• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
LZA Terminoloģijas komisija: Par pareizu vārdu nozīmi, rakstību, runu, lietojumu. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 2.09.2009., Nr. 139 https://www.vestnesis.lv/ta/id/196889

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Valsts kontrole: Par māju apsaimniekošanas nepilnībām Liepājā

Vēl šajā numurā

02.09.2009., Nr. 139

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Konsultācijas

LZA Terminoloģijas komisija: Par pareizu vārdu nozīmi, rakstību, runu, lietojumu

 

Jautājums: Publicējot informāciju par Latvijas Zinātņu akadēmijas locekļiem, kļuvis aktuāls jautājums par apzīmētāja funkcijā lietotā vārda gods (ģenitīvā goda) pareizrakstību nosaukumos goda doktors, goda loceklis u.tml., proti, vai vārds goda šādā pozīcijā nav jāraksta ar lielo sākumburtu?

Atbilde: Līdz šim valodas praksē dažādos avotos, arī Latviešu valodas institūta izstrādātajā daudzsējumu “Latviešu valodas vārdnīcā” (Rīga, 1972–1996), LZA Terminoloģijas komisijas apstiprinātajā “Ekonomikas skaidrojošajā vārdnīcā” (Rīga, 2000) un LZA “Gadagrāmatā”, goda nosaukumos tādos kā goda doktors, goda loceklis u.tml. apzīmētājs goda rakstīts ar mazo sākumburtu, tāpat kā latīniski rakstītajā goda doktora nosaukumā un tā saīsinājumā honoris causa un h.c. un attiecīgajos nosaukumos angļu, franču un krievu valodā (a. honorary doctor, fr. docteur honoraire, kr. почетный доктор). LZA sistēmā mazie sākumburti lietoti arī citos nosaukumos: īstenais loceklis, korespondētājloceklis, habilitētais doktors, ārzemju loceklis u.c.

Ar mazo sākumburtu vārdu goda raksta arī daudzos citos nosaukumos: goda pilsonis, goda biedrs, goda viesis, goda sardze, goda eskorts u.d.c.

Secinājums: ieteicams tradīciju saglabāt, jo, mainot tradīciju dažos nosaukumos, rakstībā radīsies jaunas robežproblēmas.

 

Jautājums: Vai latviešu valodā vārdam uzņēmējdarbība ir cilvēka īpašības nozīme, vai arī tas apzīmē tikai procesu? Kādas vēl nozīmes vārda entrepreneurship tulkojumam ir latviešu valodā?

Atbilde: 1. Uzņēmējdarbība ir “fiziskas vai juridiskas personas ilgstoša vai sistemātiska saimnieciskā darbība, kas saistīta ar kapitāla ieguldīšanu un vērsta uz preču ražošanu, realizāciju, dažādu darbu izpildi, pakalpojumu sniegšanu, tirdzniecību u.c.”.

Savukārt vārdam darbība ir vairākas nozīmes: ‘kustība’, ‘rīcība’, ‘iedarbība’, ‘process’, darbošanās’ u.tml., tomēr neviena no tām nav cilvēka īpašība.

Secinājums: Latviešu valodā vārdam uzņēmējdarbība ‘cilvēka īpašības’ nozīmes nav.

2. Angļu termins entrepreneurship Oksfordas vārdnīcā (1995) nav skaidrots, bet no tā ir norāde uz enterprise, kas angļu valodā skaidrots gan kā ‘uzņēmums’, gan kā cilvēka īpašība – ‘gatavība iesaistīties uzņēmējdarbībā’, resp., ‘uzņēmīgums’.

Komentārs: Cilvēka īpašības nozīmē sinonīmiski mēdz lietot vārdus uzņēmība un uzņēmīgums, taču termina funkcijā tos ir iespējams jēdzieniski norobežot. Proti: atvasinājums ar -ība uzņēmība nosauc vispārīgu abstraktu īpašību vai pazīmi neatkarīgi no šīs pazīmes piemitības konkrētai personai, bet atvasinājums ar -ums uzņēmīgums nosauc pazīmi, kas lielākā vai mazākā pakāpē piemīt konkrētam indivīdam.

 

Jautājums: Kā latviešu valodā varētu skaidrot terminus partnerība un biznesa partnerība?

Atbilde: Kā skaidrots vispārlietojamās leksikas daudzsējumu “Latviešu literārās valodas vārdnīcā” (Rīga, 1986), partnerība ir “stāvoklis, kad (kādi, kas) ir partneru attiecībās”.

Savukārt vārds partneris skaidrots kā cilvēks, kas ko dara kopā ar citu (citiem); arī “tas, piem., valsts, uzņēmums, persona, ar kuru ir savstarpējas, piem., līguma, darījuma, attiecības”, piem., tirdzniecības partneris, sarunu partneris.

Tūrismā partnerība ir sadarbības forma, kad partneri, piem., iesaistās mijdarbīgā (t.i., interaktīvā) procesā, izmantojot kopīgus noteikumus, normas un struktūras, lai rīkotos vai pieņemtu lēmumus.

Vārds bizness ir sarunvalodas līmeņa vārds. Oficiālai lietošanai LZA Terminoloģijas komisija tā vietā ir apstiprinājusi terminu uzņēmējdarbība.

Secinājums: Latviešu valodā oficiālajā lietojumā izmantojami termini partnerība – plašākā sadarbības nozīmē un uzņēmējdarbības partnerība (nevis “biznesa partnerība”) – saistībā ar daudzveidīgo sadarbību uzņēmējdarbības jomā.

 

Jautājums: Izstrādājot LR MK noteikumus par biotopu aizsardzību, radās jautājums par termina ekspertu kalibrācija izpratni un iederību oficiāli lietojamā latviešu valodas terminu sistēmā. Par ekspertu kalibrāciju tiek nosaukts izglītošanās process, kad nozaru eksperti, savstarpēji organizējot izglītojošus seminārus u.tml. pasākumus, kalibrē savas zināšanas, lai, novēršot pašreiz valdošo subjektīvismu, iegūtu vienotu viedokli par to, kas, piem., ir biotops, kā noteikt aizsargājamo sugu dzīvotspēju to atradnēs u.tml. Vai termina ekspertu kalibrācija izvēle ir pamatota?

Atbilde: Jautājumā aprakstītais izglītības process, kas dēvēts par ekspertu kalibrāciju, ko veic, lai novērstu valdošo subjektīvismu, lielā mērā atgādina pieredzes apmaiņas pasākumu. Savukārt, ja tas iecerēts īpaši organizēta semināra veidā (ar noteiktu nodarbību skaitu), tad tas asociējas ar nodarbībām kvalifikācijas celšanā kursos vai pat augstskolas līmeņa studiju programmā.

Līdz ar to ir ieteicams vai nu izmantot jau pazīstamos un lietotos terminus, vai arī, ja iecerētie pasākumi ar kaut ko būtiski atšķiras no iepriekš jau praktizētajiem, būtiskās, atšķirīgās pazīmes precizēt un, ja vajadzīgs, darināt vai izvēlēties arī jaunu terminu. Vārda kalibrēšana lietojums ne ekspertu, ne viņu zināšanu vai kompetences vērtēšanai nav jēdzieniski pamatots.

Pamatojums: Kā liecina vārdnīcas, vārdu kalibrēšana (līdz ar to arī kalibrācija) lieto vairākās nozīmēs: 1) vajadzīgā lieluma vai formas detaļu iegūšana metālapstrādē; 2) lauksaimniecības kultūru sēklu šķirošana frakcijās pēc lieluma, augļu šķirošana pēc lieluma un masas; 3) mēru komplekta atsevišķo mēru vērtības pārbaude u.c. Apkopojot dažādās nozīmes, var secināt, ka kalibrēšana (arī kalibrācija) ir apstrāde vai pārbaude pēc lieluma un formas. Kalibrē šaujamieročus, mēraparātu detaļas u.c., kam jābūt īpaši precīziem, arī kultūraugu sēklas un augļus, kam svarīgs lielums un forma. Kalibrēti arī zirnekļi, konstatējot, ka mazākie no tiem ir kniepadatas galviņas lielumā, bet lielākie – prāva zirņa lielumā. Ne nozaru ekspertus, ne viņu pieredzi un zināšanas nekalibrē, ekspertus nešķiro ne pēc lieluma (auguma), ne pēc apkārtmēra vai masas. Pārbaudot zināšanas, nosaka zināšanu līmeni (vai pakāpi), nevis kalibru. Var runāt par lielkalibra vai mazkalibra šaujamieroci, bet nevis par lielkalibra vai mazkalibra zināšanām vai ekspertiem. Ja tomēr to tā mēdz lietot praksē, tad tas, visticamāk, ir profesionālais žargons, kas nebūtu kultivējams normatīvos aktos.

Komentārs: Ja biotopa izpratnē valda liels subjektīvisms, lai to novērstu, ar subjektīvo viedokļu summu vien nepietiek. Ekspertiem katram savs subjektīvais viedoklis ir objektīvi jāpamato, jāuzkrāj kompetence un konkrētajā darbībā jābalstās uz dabas pētniecībā secinātiem un zinātniski pamatotiem kritērijiem.

Lai izvēlētos precīzāko terminu, vispirms skaidri jāformulē attiecīgais jēdziens, tā būtiskās pazīmes.

• Ja galvenais šajos pasākumos ir vienotais viedoklis, to, iespējams, var panākt ar koordinatīvu sanāksmi, sēdi vai tml.

• Ja galvenais ir labākās pieredzes popularizēšana, tad tas var būt pieredzes apmaiņas pasākums – sanāksme vai praktiska nodarbība (bez sertifikāta saņemšanas).

• Ja galvenais ir novērst subjektīvismu, tad jāceļ zināšanu līmenis, ko var panākt ar kvalifikācijas celšanas kursiem, kuros par noteiktas pakāpes kompetences sasniegšanu var saņemt arī attiecīgu sertifikātu.

Nevienā no šiem variantiem nešķiet piemērojama kalibrēšanas procedūra.

 

Jautājums: Vai simulācija, imitācija un modelēšana ir sinonīmi?

Atbilde: Vārdi simulācija, imitācija, modelēšana latviešu valodā nav sinonīmi.

Pamatojums: 1. Vārdi simulācija, imitācija, modelēšana ir internacionālismi, kas darināti no attiecīgajiem darbības vārdiem. “Latviešu valodas vārdnīcā” šo darbības vārdu skaidrojumā skaidri iezīmēta to pamatnozīmju atšķirība:

simulēt (lietojams vienā nozīmē): “izlikties, atdarināt kādas pazīmes, lai maldinātu, radītu nepareizu priekšstatu (par ko)”, piem., s. slimību, klibumu;

imitēt (lietojams divās nozīmēs; trešā nozīme attiecas uz specifisku jēdzienu mūzikas jomā): 1) “atdarināt”, piem., vistas kladzināšanu, kustību u.tml.; 2) “veidot, izgatavot pēc dabiska parauga .. no mazvērtīgāka materiāla, cenšoties panākt līdzību ar oriģinālu”, piem., i. ādu;

modelēt (lietojams divās nozīmēs): 1) “veidot, zīmēt, konstruēt modeli”, resp., paraugu, piem., m. tērpus; 2) “pētīt (sarežģītas) parādības īpašības, uz līdzības pamata pētāmo parādību aizstājot ar citu”, vienkāršotu, piem., ar shēmu.

(Skaidrojumu formulējumos ar pasvītrojumu izcelts atšķirīgo jēdzienu attēlojums, kas ir pamatā attiecīgajiem vārdiem simulācija, imitācija, modelēšana termina funkcijā.)

2. Angļu valodā attiecīgo darbības vārdu simulate, imitate, model semantika daļēji pārklājas, par ko liecina, piem., Oksfordas vārdnīca (1995), kurā darbības vārda simulate 3. nozīme tiek skaidrota ar imitate, tādējādi zaudējot darbības vārda simulate būtisko pazīmi ‘izlikties, liekuļot’. Bez tam šajā nozīmē iekavās minētais simulēšanas attiecinājums uz mācību situācijas modelēšanu, vienkāršojot sarežģītus procesus, sekmē jēdzieniski atšķirīgo terminu simulācija (resp., simulēšana) un modelēšana nepamatotu sinonimizēšanu, kas ir pretrunā ar terminiem izvirzīto zinātniski pamatoto viennozīmīguma prasību, lai termins būtu skaidrs un nepārprotams.

Oficiālajā lietojumā simulēšanas pielīdzināšana modelēšanai kā zinātniski pamatotai mācību metodei var radīt nopietnus pārpratumus šo terminu lietošanā praksē.

Komentārs: Angļu valodas negatīvā ietekme daļēji jau ir atspoguļojusies “Svešvārdu vārdnīcā”, kur vārdam simulēt minēta arī otra nozīme (ar norādi uz modelēt).

Lai sekmētu aplūkoto terminu viennozīmīgumu un nepārprotamību, šai vārda simulēt otrajai nozīmei būtu vēlams pievienot norādi nevēl.

 

Jautājums: Kāds ir precīzākais angļu valodas termina consulting atveidojums latviešu valodā atbilstoši tā definīcijai, kas dota “Darba likumā”: “Konsultēšanās šā likuma izpratnē ir viedokļu apmaiņa un dialogs starp darbinieku pārstāvjiem un darba devēju ar mērķi panākt vienošanos”.

Atbilde: Atvasinājumi ar -ing (arī consulting) angļu valodā ir divdabja formas, kas atvasinātas no attiecīgajiem darbības vārdiem. Latviešu valodā tos mēdz atveidot arī ar lietvārdiem (procesa nosaukumiem), kas atvasināti ar izskaņu -šana/-šanās.

Kā liecina konsultācijas jautājumā citētā definīcija, “Darba likuma” tekstā angļu consulting latviski ir jau atveidots kā konsultēšanās, tieši atgriezeniskajā formā, jo tā izsaka konsultēšanās procesa mijdarbīgumu (resp., interaktivitāti) starp konsultācijā iesaistītajām personām – konsultāciju jautātājiem un konsultētājiem. Savukārt attiecinājumā uz konsultanta darbību izmantojama arī tiešā forma – konsultēšana.

Šīs izpratnes pamatā ir attiecīgā darbības vārda nozīme jau latīņu valodā (sal.: cōnsultāre – ‘prasīt padomu, jautāt’; ‘apspriesties’; ‘apspriest’; ‘pārdomāt, apsvērt’ u.tml.).

Salīdzinot latviešu valodā “Darba likumā” doto definīciju un arī tai analoģisko “Darba aizsardzības likumā” doto skaidrojumu, var secināt, ka šie skaidrojumi pamatos atbilst Eiropas Parlamenta un Padomes 11.03.2002. Direktīvā 2002/14/EK 2.panta g) punktā angļu valodā dotajai termina consultation (konsultācija) definīcijai: “consultation means the exchange of views and establishment of dialogue between the employees’ representatives and the employer”, kur kā galvenās attiecīgā jēdziena pazīmes minētas ‘viedokļu apmaiņa’ un ‘dialogs’ starp darbinieku pārstāvjiem un darba devēju.

Gan angļu, gan latviešu valodā attiecīgie internacionālismi ir plaši lietoti termini dažādās nozarēs, ne tikai uzņēmējdarbībā. Jēdzieniskā satura ziņā to izpratne balstās uz atbilstošo vispārlietojamo darbības vārdu semantiku. Sal., piem., Oksfordas vārdnīcā doto skaidrojumu, kur consulting saistīts ar ‘profesionāla padoma došanu’ citiem tai pašā jomā strādājošiem (“giving professional advice to others working in the same field or subject”). Līdzīgi tam arī latviešu valodā konsultēt nozīmē ‘dot kompetentu padomu, paskaidrojumu’ (kādā jautājumā) un konsultēties nozīmē ‘pārrunāt, noskaidrot’ (kādu jautājumu) sarunā ar speciālistu u. tml.

Secinājums: Tāpat kā angļu valodā, arī latviešu valodā nav pamata konsultāciju sniegšanu, resp., konsultēšanu uzņēmējdarbībā nošķirt no konsultācijām citās jomās.

LZA Terminoloģijas komisija (TK), detalizēti apspriežot šo terminu arī LZA TK Juridiskās terminoloģijas apakškomisijā, savu viedokli ir jau paudusi, priekšroku dodot latīņu cilmes internacionālismiem, kas plaši lietoti dažādās valodās, un atsakoties no burtiskā pārcēluma “konsaltings” angliskās izrunas formā.

Tātad: par precīzāko un tiešāko angļu termina consulting atbilsmi latviešu valodā atzīstams atgriezeniskās formas lietvārds konsultēšanās, kas atbilstoši konkrētajam kontekstam lietojams arī citos ar to pašu internacionālismu jēdzieniski saistītos atvasinājumos – konsultēšana, konsultācija, konsultatīvs. ES terminoloģijā dažu institūciju nosaukumos dažkārt izmantots arī cits apzīmētājs, piem., Padomdevēja komiteja.

 

Jautājums: Kā latviešu valodā lietojams angļu vārds actor?

Atbilde: Savā pamatnozīmē angļu vārds actor latviski atveidojams ar vārdu aktieris. Mūsdienās angļu valodā vārdu actor lieto dažādās nozīmēs, kam latviski atbilst dažādi vārdi: darītājs, dalībnieks, līdzdalībnieks, partneris, līdzspēlētājs, spēlētājs u.c.

Jaunākajā laikā reālu uzņēmējdarbības problēmjautājumu atrisināšanai izmanto situāciju modelēšanu, reālos apstākļus aizstājot ar nosacītiem atbilstoši tā sauktajai spēļu teorijai (a. game theory), kas ir matemātiska teorija, kura palīdz pieņemt pareizus stratēģiskus lēmumus pēc iepriekš atrisināta teorētiska modeļa. Šajos procesos aktīvi iesaistītās personas (aktīvistus) mēdz dēvēt par spēlētājiem.

 

Jautājums: Vai latviešu valodā ir lietojams angl[ic]isms* supervīzija? Kāda nozīme ietverama šajā terminā? Un kas ir supervizors?

Atbilde: Aizguvuma supervīzija pamatā ir angļu vārds supervision, kas angļu valodā darināts no latīņu cilmes vārddaļām super- un visiō. Latviešu valodā tam jēdzieniski atbilst uzraudzība, sal.: Oksfordas vārdnīcā to supervise skaidrots kā “uzraudzīt, pārraudzīt uzdevuma u.c. izpildi” (“superintend, oversee the execution of (a task etc.)”), “personas darbības vai darbu” (“.. the actions or work of (a person)”). Latviešu valodas vārdnīcā (2006) uzraudzīt skaidrots kā “pieskatīt, uzmanīt; sekot (kā) norisei, rīcībai”, bet uzraugs, resp., uzraudzītājs – kā “cilvēks, kas uzrauga (ko); darbinieks, kura uzdevums ir pieskatīt un pārbaudīt (ko)”, piem., darbus.

Formālu šķēršļu aizgūt latīņu cilmes vārddarinājumu no angļu valodas it kā nav (kaut gan priekšroku parasti dod aizguvumiem no oriģinālvalodas, nevis starpniekvalodas). Taču latviešu valodā “vīzija” gan kā patstāvīgs vārds vīzija ‘iedomu vai sapņu tēls’, gan kā salikteņa sastāvdaļa -vīzija (ko viegli sasaistām ar ‘televīzija’) saturiski dezorientē. Tāpēc priekšroku labāk dot latviskajam terminam uzraudzība.

Tāpat kā angļu valodā, arī latviešu valodā blakus minētajiem lietvārdiem ir arī attiecīgs darbības vārds un darītājvārds: a. supervise – latv. uzraudzīt, a. supervisor – latv. uzraugs (arī uzraudzītājs). Atteikšanos no latviskiem vārdiem un to aizstāšanu ar attiecīgiem aizguvumiem no angļu valodas nevar kvalificēt ne par valodas bagātināšanu, ne par attīstību.

Tātad latviešu valodā personas, kuru pienākums ir uzraudzīt kādas norises vai objektus, labāk saukt par uzraugiem vai uzraudzītājiem, nevis par “supervizoriem” vai “supervaizeriem”.

 

* No sinonīmiskajām formām anglisms/anglicisms termina funkcijā (atbilstoši zinātniska termina īsuma prasībai) priekšroku ieteikts dot īsākajai formai, jo elementam -ic- šajā aizguvumā nav semantiskas slodzes.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!