• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2026. gada 26. marta likums "Par Latvijas Republikas un Šrilankas Demokrātiskās Sociālistiskās Republikas nolīgumu par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 15.04.2026., Nr. 72 https://www.vestnesis.lv/op/2026/72.5

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Likums

Tiesnešu un prokuroru speciālās pensijas likums

Vēl šajā numurā

15.04.2026., Nr. 72

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 26.03.2026.

OP numurs: 2026/72.5

2026/72.5
RĪKI

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas un Šrilankas Demokrātiskās Sociālistiskās Republikas nolīgumu par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai

1. pants. 2025. gada 11. novembrī Ņūdeli parakstītais Latvijas Republikas un Šrilankas Demokrātiskās Sociālistiskās Republikas nolīgums par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Tieslietu ministrija.

3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 16. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".

4. pants. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2026. gada 26. martā.

Valsts prezidents E. Rinkēvičs

Rīgā 2026. gada 15. aprīlī

 

LATVIJAS REPUBLIKAS UN ŠRILANKAS DEMOKRĀTISKĀS
SOCIĀLISTISKĀS REPUBLIKAS
NOLĪGUMS PAR
NOTIESĀTO PERSONU NODOŠANU SODA IZCIEŠANAI

Latvijas Republika un Šrilankas Demokrātiskā Sociālistiskā Republika, turpmāk sauktas "Puses",

ņemot vērā abu Pušu spēkā esošos valsts tiesību aktus par kriminālsodu izpildi;

vēloties turpināt pilnveidot savstarpējo sadarbību krimināltiesību jomā;

veicinot notiesāto personu nodošanu soda izciešanai, kas dod šīm personām iespēju izciest tām piemērotos sodus to mītnes valstī un veicina to sociālo rehabilitāciju, un

ņemot vērā cilvēcīguma principus un ievērojot cilvēktiesības,

ir vienojušās šādi.

1. pants
Definīcijas

Šajā nolīgumā:

a) "sods" ir jebkāds sods vai pasākums, kas ar tiesas nolēmumu paredz brīvības atņemšanu uz noteiktu vai nenoteiktu laiku par noziedzīga nodarījuma izdarīšanu;

b) "spriedums" ir tiesas galīgais nolēmums vai lēmums par soda piemērošanu;

c) "valsts, kas nodod personu soda izciešanai" ir Puse, kuras teritorijā sods tika piemērots personai, kuru var nodot vai kas ir nodota;

d) "saņēmējvalsts" ir Puse, uz kuras teritoriju notiesāto personu var nodot vai uz kuru tā ir nodota soda vai tā daļas izciešanai;

e) "notiesāta persona" ir persona, kas ir jāievieto ieslodzījuma vietā vai citā iestādē saskaņā ar spriedumu, ko par izdarīto noziedzīgo nodarījumu pieņēmusi tās valsts tiesa, kas nodod personu soda izciešanai;

f) "valstspiederīgais" ir attiecīgās Puses valstspiederīgais vai pilsonis saskaņā ar attiecīgās Puses valsts tiesību aktiem.

2. pants
Vispārīgie principi

1. Puses apņemas visplašākajā mērā īstenot savstarpējo sadarbību attiecībā uz notiesātu personu nodošanu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un attiecīgajiem valsts tiesību aktiem.

2. Personu, kas notiesāta vienas Puses teritorijā, var nodot uz otras Puses teritoriju saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem tai piemērotā soda izciešanai.

3. Valsts, kas nodod personu soda izciešanai, informē notiesāto personu, uz kuru var attiekties šis nolīgums, par tā būtību, pirms šī persona tiek nodota soda vai tā daļas izciešanai.

4. Persona, kas notiesāta vienas Puses teritorijā, vai tās juridiskais pārstāvis par šajā nolīgumā paredzēto nodošanu var izteikt interesi, vēršoties pie valsts, kas nodod personu soda izciešanai, vai pie saņēmējvalsts.

5. Nodošanu var pieprasīt valsts, kas nodod personu soda izciešanai, vai saņēmējvalsts.

6. Notiesāto personu rakstiski informē par valsts, kas nodod personu soda izciešanai, vai saņēmējvalsts lēmumiem, kas pieņemti saskaņā ar šo nolīgumu.

3. pants
Centrālās iestādes

1. Šā nolīguma piemērošanas vajadzībām katra Puse ieceļ centrālo iestādi.

2. Pušu centrālās iestādes ir:

- Latvijas Republikas valdības vārdā – Tieslietu ministrija;

- Šrilankas Demokrātiskās Sociālistiskās Republikas valdības vārdā – par tieslietām atbildīgā ministrija.

3. Šā nolīguma vajadzībām centrālās iestādes var viena ar otru sazināties tieši. Ar šo netiek izslēgta saziņa, izmantojot diplomātiskos kanālus.

4. Abas Puses var mainīt centrālo iestādi, un tādā gadījumā viena Puse informē otru Pusi par izmaiņām, izmantojot diplomātiskos kanālus. Šādas izmaiņas nav uzskatāmas par šā nolīguma oficiālām izmaiņām vai grozījumiem.

4. pants
Lūgumi un atbildes

1. Lūgumus izpilda saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurai ir iesniegts lūgums (lūguma saņēmējvalsts).

2. Puse, kas ir iesniegusi lūgumu (lūguma iesniedzējvalsts), var lūgt piemērot noteiktus savas valsts tiesību aktus, ja šāda nepieciešamība ir pamatota lūgumā, un lūguma saņēmējvalsts var apmierināt šādu lūgumu, ja tas nav pretrunā tās tiesību aktos noteiktajiem pamatprincipiem.

3. Lūgumus un atbildes sagatavo rakstveidā.

4. Lūgumus viena centrālā iestāde otrai centrālajai iestādei iesniedz tieši. Kad nepieciešams, Puses var sazināties, izmantojot diplomātiskos kanālus, un arī atbildes var nosūtīt pa šiem kanāliem.

5. Lūguma saņēmējvalsts nekavējoties informē lūguma iesniedzējvalsti par savu lēmumu piekrist vai nepiekrist prasītajai nodošanai. Ja lūgums tiek noraidīts, lūguma saņēmējvalsts sniedz sava lēmuma pamatojumu.

6. Ja lūguma saņēmējvalsts konstatē, ka lūguma izpilde varētu liegt turpināt izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai tiesvedību šajā valstī, tā var atlikt lūguma izpildi uz vēlāku laiku.

7. Lūguma saņēmējvalsts informē lūguma iesniedzējvalsti par lūguma rezultātu.

5. pants
Nodošanas nosacījumi

1. Notiesāto personu var nodot saskaņā ar šo nolīgumu, ja tiek izpildīti šādi nosacījumi:

a) persona ir saņēmējvalsts valstspiederīgais;

b) spriedums ir galīgs un ir stājies spēkā;

c) brīdī, kad ir saņemts nodošanas lūgums, notiesātajai personai ir jāizcieš sods vēl vismaz sešus mēnešus;

d) notiesātā persona piekrīt nodošanai vai, ņemot vērā notiesātās personas vecumu, fizisko vai garīgo stāvokli, viena no Pusēm uzskata nodošanu par nepieciešamu, un tam piekrīt šīs personas juridiskais pārstāvis, un piekrišanas izpausmes formu reglamentē tās valsts tiesību akti, kas nodod personu soda izciešanai;

e) darbība vai bezdarbība, par kuru tika piemērots sods, ir noziedzīgs nodarījums saskaņā ar saņēmējvalsts tiesību aktiem, vai tas būtu noziedzīgs nodarījums, ja tiktu izdarīts tās teritorijā, un

f) valsts, kas nodod personu soda izciešanai, un saņēmējvalsts vienojas par nodošanu.

6. pants
Papildu dokumenti

1. Saņēmējvalsts nodošanas lūgumam vai atbildei uz lūgumu, ko iesniegusi valsts, kura nodod personu soda izciešanai, pievieno šādus pienācīgi parakstītus un apzīmogotus dokumentus:

a) dokumentu vai paziņojumu, kas apliecina, ka notiesātā persona ir šīs Puses valstspiederīgais;

b) apliecinātu kopiju attiecīgajiem saņēmējvalsts tiesību aktu noteikumiem, kas parāda, ka darbība vai bezdarbība, par kuru tika piemērots sods valstī, kas nodod personu soda izciešanai, ir noziedzīgs nodarījums arī saskaņā ar saņēmējvalsts tiesību aktiem vai arī tas būtu noziedzīgs nodarījums, ja tiktu izdarīts tās teritorijā;

c) paziņojumu, kurā ietverta informācija par to, kādā veidā ir izciešama soda atlikusī daļa;

d) dokumentu, kurā notiesātā persona vai tās juridiskais pārstāvis pauž piekrišanu 5. panta 1. daļas d) apakšpunktā minētajai nodošanai, ja šāds dokuments ir saņēmējvalsts rīcībā.

2. Valsts, kas nodod personu soda izciešanai, nodošanas lūgumam vai atbildei uz lūgumu, ko iesniegusi saņēmējvalsts, pievieno pienācīgi parakstītus un apzīmogotus dokumentus, kuros ir norādīts:

a) notiesātās personas vārds, uzvārds, dzimšanas datums un dzimšanas vieta, ja tā pieejama, kā arī tās pastāvīgā adrese saņēmējvalstī;

b) apliecināta kopija spriedumam, kurā norādīts datums, kad spriedums ir kļuvis galīgs, apliecināta kopija valsts, kas nodod personu soda izciešanai, attiecīgajiem tiesību aktu noteikumiem, pamatojoties uz kuriem ir pasludināts spriedums, kā arī noziedzīga nodarījuma apraksts un juridiskā klasifikācija;

c) dokuments, kurā ir norādīts, cik liela daļa soda jau ir izciesta, tostarp informācija par pirmstiesas apcietinājuma ilgumu, atbrīvojumu un citiem faktoriem, kas attiecas uz soda izpildi;

d) dokuments, kurā notiesātā persona vai tās juridiskais pārstāvis pauž piekrišanu 5. panta 1. daļas d) apakšpunktā minētajai nodošanai, ja šāds dokuments ir valsts, kas nodod personu soda izciešanai, rīcībā;

e) attiecīgā gadījumā medicīniskie vai sociālie ziņojumi par notiesāto personu un šīs personas ārstēšanos valstī, kas nodod personu soda izciešanai, kā arī ieteikumi par turpmāko ārstēšanos saņēmējvalstī.

3. Abām Pusēm var lūgt sniegt 1. vai 2. daļā minētos dokumentus vai paziņojumus, pirms nodošanas lūguma iesniegšanas vai lēmuma pieņemšanas par to, vai piekrist vai nepiekrist nodošanai.

4. Ja nepieciešams, Puses var lūgt papildu dokumentus un informāciju.

5. Dokumentiem, kurus sniedz Puses saskaņā ar šo nolīgumu, nepiemēro augstāku sertificēšanu vai legalizēšanu.

7. pants
Nodošanas sekas valstij, kas nodod personu soda izciešanai

1. Tiklīdz notiesātā persona ir pārņemta saņēmējvalsts iestāžu atbildībā, valstī, kas nodod personu soda izciešanai, tiek apturēta soda izpilde.

2. Valsts, kas nodod personu soda izciešanai, nedrīkst turpināt piemērot sodu, ja saņēmējvalsts uzskata, ka soda izpilde ir pabeigta.

8. pants
Nodošanas sekas saņēmējvalstij

1. Saņēmējvalsts kompetentās iestādes turpina soda izpildi saskaņā ar šā panta 2. daļas nosacījumiem. Soda izpildi reglamentē saņēmējvalsts tiesību akti, un, izņemot 9. un 10. pantu, tikai saņēmējvalsts kompetencē ir pieņemt visus atbilstošos lēmumus.

2. Saņēmējvalstij ir saistošs valsts, kas nodod personu soda izciešanai, noteiktais soda veids un ilgums. Ja tomēr soda veids un ilgums neatbilst saņēmējvalsts tiesību aktiem vai ja valsts tiesību aktos tas ir prasīts, saņēmējvalsts ar tiesas vai administratīvu lēmumu var pielāgot sodu tās tiesību aktos par līdzīgu noziedzīgo nodarījumu paredzētajam sodam. Ja saņēmējvalsts tiesību aktos paredzēts īsāks soda maksimālais ilgums nekā valstī, kas nodod personu soda izciešanai, piemērotā soda ilgums, saņēmējvalsts uzliek tās tiesību aktos paredzēto maksimāli iespējamo soda ilgumu. Soda veidam iespēju robežās ir jāatbilst tam, kāds ir uzlikts ar izpildāmo sodu. Soda veids un ilgums nedrīkst pasliktināt valstī, kas nodod personu soda izciešanai, piemēroto sodu, ne arī pārsniegt saņēmējvalsts tiesību aktos paredzēto maksimālo sodu.

3. Sodu, kas paredz brīvības atņemšanu, saņēmējvalsts kompetentā iestāde nedrīkst aizstāt ar naudas sodu.

4. Soda daļu, tostarp pirmstiesas apcietinājumu, ko notiesātā persona ir izcietusi valstī, kas nodod personu soda izciešanai, pilnībā iekļauj soda kopējā ilgumā.

5. Saņēmējvalsts valstij, kas nodod personu soda izciešanai, sniedz kopiju lēmumam par soda izpildes piemērošanu saņēmējvalsts teritorijā.

6. Ja notiesātā persona izbēg pirms soda pilnīgas izciešanas, saņēmējvalsts veic pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu personas apcietināšanu atlikušā soda izciešanai un lai sauktu to pie atbildības saskaņā ar attiecīgajiem saņēmējvalsts tiesību aktiem. Valsti, kas nodod personu soda izciešanai, informē par šo pasākumu rezultātiem.

9. pants
Apžēlošana, amnestija, soda mīkstināšana

Katra Puse var apžēlot, amnestēt vai mīkstināt sodu saskaņā ar valsts Konstitūciju vai citiem valsts tiesību aktiem.

10. pants
Sprieduma pārskatīšana

Tikai valsts, kas nodod personu soda izciešanai, ir tiesīga lemt par lūgumiem pārskatīt spriedumu.

11. pants
Soda izpildes izbeigšana

Saņēmējvalsts izbeidz piemērot sodu, tiklīdz valsts, kas nodod personu soda izciešanai, to informē par lēmumu vai pasākumu, kura rezultātā soda izpilde tiek izbeigta.

12. pants
Informācija par soda izpildi

Saņēmējvalsts sniedz valstij, kas nodod personu soda izciešanai, informāciju par soda izpildi, ja:

a) tā uzskata, ka soda izpilde ir pabeigta;

b) notiesātā persona ir izbēgusi pirms soda izpildes pabeigšanas;

c) notiesātā persona ir mirusi vai

d) valsts, kas nodod personu soda izciešanai, lūdz sniegt ziņojumu par soda izpildi saņēmējvalstī.

13. pants
Tranzīts

1. Saskaņā ar valsts tiesību aktiem viena Puse apmierina lūgumu notiesāto personu izvest tranzītā cauri tās teritorijai, ja šādu lūgumu ir iesniegusi otra Puse, kas ir vienojusies ar trešo valsti par notiesātās personas nodošanu no savas valsts teritorijas vai uz to.

2. Puse var atteikt tranzītu, ja:

a) notiesātā persona ir tās valstpiederīgais vai

b) nodarījums, par kuru ir piemērots sods, nav noziedzīgs nodarījums saskaņā ar tās tiesībām.

3. Tranzīta lūgumus un atbildes iesniedz 4. pantā noteiktajā kārtībā, pienācīgi parakstītus un apzīmogotus. Lūguma iesniedzējvalsts lūgumā iekļauj:

a) notiesātās personas vārdu, uzvārdu, dzimšanas datumu un, ja tā pieejama, dzimšanas vietu un pastāvīgo adresi;

b) dokumentu vai paziņojumu, kas apstiprina notiesātās personas pilsonību;

c) faktu izklāstu, pamatojoties uz kuru tika piemērots sods, tostarp soda juridisko klasifikāciju.

4. Puse, kas gatavojas veikt šādu tranzītu, sniedz otrai Pusei iepriekšēju paziņojumu par šo tranzītu.

5. Tranzīta lūgums nav jāiesniedz, ja otras Puses teritorija tiek šķērsota ar gaisa transportu un ja nosēšanās nav plānota.

6. Lūguma saņēmējvalstij ir tiesības un pienākums tranzīta laikā turēt personu apcietinātu.

14. pants
Valoda un izmaksas

1. Lūgumus, atbildes un visus dokumentus iesniedz ar tulkojumu lūguma saņēmējvalsts valodā vai angļu valodā.

2. Izmaksas, kas rodas saistībā ar šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu, uzņemas lūguma iesniedzējvalsts, izņemot izmaksas, kas rodas tikai lūguma saņēmējvalsts teritorijā. Lūguma iesniedzējvalsts var tomēr censties nodošanas izmaksas pilnā vai daļējā apmērā atgūt no notiesātās personas.

15. pants
Izmantošanas ierobežojumi

1. Lūguma saņēmējvalsts var prasīt, lai lūguma iesniedzējvalsts lūgumā sniegto informāciju, kas iegūta saskaņā ar šo nolīgumu, izmanto tikai lūgumā aprakstītajā nolūkā, un neizmanto to citā nolūkā bez lūguma saņēmējvalsts centrālās iestādes iepriekšējas piekrišanas.

2. Saskaņā ar šo nolīgumu sniegto informāciju uzskata par konfidenciālu un izmanto tikai saskaņā ar Pušu noteikumiem un nosacījumiem.

16. pants
Nobeiguma noteikumi

1. Nolīgums neietekmē tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem Pusēm saistošiem starptautiskiem līgumiem un nolīgumiem.

2. Nolīgums attiecas arī uz spriedumiem, kas pasludināti pirms nolīguma stāšanās spēkā.

3. Visus strīdus saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju Puses atrisina sarunās un konsultācijās, izmantojot diplomātiskos kanālus.

4. Grozījumus šajā nolīgumā izdara rakstveidā, Pusēm savstarpēji vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā panta 5. daļu.

5. Nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad ir saņemts pēdējais paziņojums, ar kuru viena Puse oficiāli informē otru Pusi par to, ka ir izpildītas nepieciešamās iekšējās juridiskās procedūras.

6. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Abas Puses var denonsēt nolīgumu ar paziņojumu, izmantojot diplomātiskos kanālus. Nolīgums zaudē spēku vienu gadu pēc dienas, kad otra Puse ir saņēmusi attiecīgo paziņojumu.

7. Neatkarīgi no nolīguma izbeigšanas to turpina piemērot attiecībā uz to notiesāto personu soda izpildi, kuras tika nodotas saskaņā ar šo nolīgumu, pirms tas zaudējis spēku.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

Parakstīts …………………..…. 202…. gada … …………, divos oriģināleksemplāros latviešu, singalu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ:

ŠRILANKAS DEMOKRĀTISKĀS SOCIĀLISTISKĀS REPUBLIKAS VĀRDĀ:

 

AGREEMENT BETWEEN THE Republic OF LATVia
AND THE DEMOCRATIC SOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA
ON THE Transfer OF Sentenced PERSONS

The Republic of Latvia and The Democratic Socialist Republic of Sri Lanka; hereinafter referred to as the "Parties",

Taking into consideration the national laws and regulations of the Parties in force regarding enforcement of penal sentences,

Desirous of further developing mutual co-operation in the field of criminal law,

Promoting transfers of sentenced persons, which will give these persons the opportunity to serve imposed sentences in their home country and will contribute to their social rehabilitation and

Guided by the principle of humanity and respect to human rights,

Have agreed as follows:

Article 1
Definitions

For the purposes of this Agreement:

a) "sentence" means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court for a limited or unlimited period of time on account of a criminal offence,

b) "judgment" means a final order or decision of a court imposing a sentence,

c) "Transferring State" means the Party in whose territory the sentence was imposed on the person who may be, or has been, transferred,

d)  "Receiving State" means the Party to whose territory the sentenced person may be, or has been, transferred in order to serve the sentence or part thereof,

e) "sentenced person" means a person who is required to be detained in a prison or any other institution by virtue of a judgment made by a court of the Transferring State on account of a criminal offence.

f) "national" means a national or citizen of either Party as per the national laws and regulations of either Party.

Article 2
General Principles

1. The Parties undertake to afford each other the widest measure of co-operation in respect of the transfer of sentenced persons in accordance with the provisions of the Agreement and their respective national laws and regulations.

2. A person sentenced in the territory of one Party may be transferred to the territory of the other Party, in accordance with the provisions of the Agreement, in order to serve the sentence imposed on him or her.

3. A sentenced person to whom the Agreement may apply shall be informed of the substance hereof by the Transferring State before his or her transfer takes place in order to serve the sentence or part thereof.

4. A person sentenced in the territory of one Party or his or her legal representative may express interest in transfer under the Agreement to the Transferring State or to the Receiving State.

5. Transfer may be requested by either the Transferring State or the Receiving State.

6. A sentenced person shall be informed in writing of decisions taken by the Transferring State or the Receiving State in accordance with the Agreement.

Article 3
Central Authorities

1. For the purposes of application of the Agreement, each Party shall designate a Central Authority.

2. The Central Authority of the Parties are:

- for the Government of the Republic of Latvia: Ministry of Justice,

- for the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka: Ministry in charge of the subject of Justice.

3. The Central Authorities may communicate directly with each other for the purposes of the Agreement. Communication through diplomatic channels is not excluded thereby.

4. Either Party may change its Central Authority, in which case it shall notify the other Party of the change through diplomatic channels. Such a change shall not be regarded as a formal change or amendment of the Agreement.

Article 4
Requests and Replies

1. Requests shall be executed in accordance with the national laws and regulations of the Party that has been requested (Requested State).

2. The Party that has submitted the request (Requesting State) may request the application of certain of its national laws and regulations if such necessity has been justified in a request, and the Requested State may grant such request if it is not in contradiction with the basic principles of its national laws and regulations.

3. Requests and replies shall be made in writing.

4. Requests shall be communicated directly between the Central Authorities. When necessary, the Parties may communicate through diplomatic channels and replies shall be communicated through the same channels.

5. The Requested State shall promptly inform the Requesting State of its decision whether or not to agree to the requested transfer. In case of refusal of the request, the Requested State shall give reasons for its decision.

6. If the Requested State establishes that execution of the request could prevent any ongoing investigation, criminal prosecution or proceedings in this State, it may postpone the execution of the request to a later date.

7. The Requested State shall inform the Requesting State regarding the outcome of the request.

Article 5
Conditions for Transfer

1. A sentenced person may be transferred under the Agreement on the following conditions:

a) the person is a national of the Receiving State,

b) the judgment is final and entered into legal force,

c) at the time of receipt of the request for transfer, the sentenced person still has at least six months of the sentence to serve,

d) the transfer is consented to by the sentenced person or, where in view of his or her age, physical or mental condition one of the Parties considers it necessary, by his or her legal representative and the form of expression of the consent shall be governed by the national laws and regulations of the Transferring State,

e) the act or omission on account of which the sentence was imposed, constitutes a criminal offence according to the national laws and regulations of the Receiving State, or would constitute a criminal offence if committed on its territory, and

f) the Transferring State and the Receiving State agree to the transfer.

Article 6
Supporting Documents

1. The Receiving State shall enclose to the request for transfer or to the reply to the request submitted by the Transferring State the following documents, duly signed and sealed:

a) a document or statement certifying that the sentenced person is a national of that Party,

b) a certified copy of the relevant provisions of the national law of the Receiving State which provide that the acts or omissions on account of which the sentence was imposed in the Transferring State constitute a criminal offence also according to the national law of the Receiving State, or would constitute a criminal offence if committed on its territory,

c) a statement containing the information on the manner of serving the remainder of the sentence,

d) a document in which the sentenced person or his or her legal representative expresses consent to the transfer as referred to in Article 5 paragraph 1 (d), if such a document is at the Receiving State's disposal.

2. The Transferring State shall enclose to the request for transfer or to the reply to the request submitted by the Receiving State documents duly signed and sealed containing the following:

a) the name, date, and if available place of birth and permanent address of the sentenced person in the Receiving State,

b) a certified copy of the judgment, with indication of the date on which the judgment became final, a certified copy of the relevant provisions of the law of the Transferring State on which the judgment is based, and a description and a legal classification of the criminal offence;

c) a document stating how much of the sentence has already been served, including information on duration of custody, remission and any other factors relevant to the enforcement of the sentence,

d) a document in which the sentenced person or his or her legal representative expresses consent to the transfer as referred to in Article 5 paragraph 1 (d), if such a document is at the Transferring State's disposal,

e) whenever appropriate, any medical or social reports on the sentenced person and his or her treatment in the Transferring State, and any recommendation for his or her further treatment in the Receiving State.

3. Either Party may ask to be provided with any of the documents or statements referred to in paragraphs 1 or 2 above, before making a request for transfer or taking a decision on whether or not to agree to the transfer.

4. If necessary, the Parties may request for any additional documents and information.

5. Documents provided by the Parties under the Agreement shall be exempt from higher certification and legalization.

Article 7
Effect of Transfer for Transferring State

1. Taking charge of the sentenced person by the authorities of the Receiving State shall have the effect of suspending the enforcement of the sentence in the Transferring State.

2. The Transferring State may no longer enforce the sentence if the Receiving State considers the enforcement of the sentence to have been completed.

Article 8
Effect of Transfer for Receiving State

1. The competent authorities of the Receiving State shall continue the enforcement of the sentence under the conditions set out in paragraph 2 of this Article. The enforcement of the sentence shall be governed by the national laws and regulations of the Receiving State and, with the exception of Articles 9 and 10, the Receiving State alone shall be competent to take all appropriate decisions.

2. The Receiving State shall be bound by the nature and duration of the sentence, as determined by the Transferring State. If, however, this sentence is by its nature and duration incompatible with the national laws and regulations of the Receiving State, or its national laws and regulations so requires, the Receiving State may, by a court or administrative decision, adapt the sentence to the punishment prescribed by its own national laws and regulations for a similar offence. If maximum length of punishment prescribed by the law of the Receiving State is shorter than the length of the sentence imposed in the Transferring State, the Receiving State shall order the enforcement of the punishment with maximum possible length allowed by its law. As to its nature, the punishment shall correspond, as far as possible, with that imposed by the sentence to be enforced. It shall not aggravate, by its nature or duration, the sentence imposed in the Transferring State, nor exceed the maximum prescribed by the law of the Receiving State.

3. The competent authority of the Receiving State shall not convert a sanction involving deprivation of liberty to a pecuniary sanction.

4. The part of the sentence, including custody, already served by the sentenced person in the Transferring State shall be completely included into the total duration of the sentence.

5. The Receiving State shall provide the Transferring State with a copy of the decision by which the enforcement of the sentence in the territory of the Receiving State is ordered.

6. In the event of an escape of a sentenced person before the enforcement of the sentence has been completed, the Receiving State shall take measures necessary to secure his or her arrest for the purposes of serving the remainder of the sentence and to render him or her liable to the relevant national laws and regulations of the Receiving State. The Transferring State shall be informed of the result of such measures.

Article 9
Pardon, Amnesty, Commutation

 Each Party may grant pardon, amnesty or commutation of the sentence in accordance with its Constitution or other national laws and regulations.

Article 10
Review of Judgment

The Transferring State alone shall have the right to decide on applications for review of the judgment.

Article 11
Termination of Enforcement of Sentence

The Receiving State shall terminate the enforcement of the sentence as soon as it is informed by the Transferring State of any decision or measure as a result of which the sentence ceases to be enforceable.

Article 12
Information on Enforcement of Sentence

The Receiving State shall provide the Transferring State with information concerning the enforcement of the sentence if:

a) it considers the enforcement of the sentence to have been completed,

b) the sentenced person has escaped before the enforcement of the sentence has been completed,

c) the sentenced person is deceased, or

d) the Transferring State requests a report on enforcement of the sentence in the Receiving State.

Article 13
Transit

1. In accordance with its national laws and regulations, a Party shall grant a request for transit of a sentenced person through its territory if such a request is made by the other Party and that Party has agreed with a third state to the transfer of the sentenced person to or from its territory.

2. A Party may refuse to grant transit if:

a) the sentenced person is its national, or

b) the offence for which the sentence was imposed is not a criminal offence under its law.

3. Requests for transit and replies shall be communicated in the way referred to in Article 4, duly signed and sealed. The Requesting State shall enclose to the request the following:

a) the name, date, and if available place of birth and permanent address of the sentenced person;

b) a document or a statement confirming the nationality of the sentenced person;

c) a statement of the facts upon which the sentence was based including its legal classification.

4. The Party intending to make such a transit shall give advance notice to the other Party of such transit.

5. No request for transit shall be required if transport over the territory of the other Party is by air and no landing there is scheduled.

6. The Requested State has the right and obligation to keep the person detained during the transit.

Article 14
Language and Costs

1. Requests, replies and all documents shall be furnished with a translation into the language of the Requested State or English.

2. Any costs incurred in the application and implementation of the Agreement shall be borne by the Requesting State, except costs incurred exclusively in the territory of the Requested State. The Requesting State may, however, seek to recover all or part of the costs of transfer from the sentenced person.

Article 15
Limitations on Use

1. The Requested State may require that the Requesting State does not use information obtained under the Agreement for any other purposes than that is described in the request submitted without the prior consent of the Central Authority of the Requested State.

2. Information provided under the Agreement shall be kept confidential or be used only under such provisions and conditions which either Party has determined.

Article 16
Final Provisions

1. The Agreement does not affect the rights and obligations derived from other international treaties and agreements binding on the Parties.

2. The Agreement also applies to judgments pronounced before its entry into force.

3. Any dispute regarding the application or interpretation of the Agreement shall be resolved by negotiations and consultations between the Parties through diplomatic channels.

4. Amendments to the Agreement shall be done in writing by mutual agreement of the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 5 of this Article.

5. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the receipt of the latter notification by which the Parties officially inform each other that required internal legal procedures of the Parties have been completed.

6. The Agreement is concluded for an indefinite time. Either Party may denounce the Agreement by means of a notification through diplomatic channels. The Agreement shall expire one year after the date of receipt of the notification by the other Party.

7. Notwithstanding any termination, the Agreement shall continue to apply to the enforcement of sentences of sentenced persons who have been transferred under the Agreement before the date on which such termination takes effect.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

Done at ......... on this …… day of ............ 202… in two originals, each in the Latvian, Sinhala and English languages, all texts being equally authentic. In the event of divergence in interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE REPUBLIC OF LATVIA

FOR THE DEMOCRATIC SOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!