• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2026. gada 26. marta likums "Par 2009. gada Honkongas Starptautisko konvenciju par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 15.04.2026., Nr. 72 https://www.vestnesis.lv/op/2026/72.3

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Likums

Par Konvenciju, ar kuru izveido Starptautisko prasību komisiju Ukrainai

Vēl šajā numurā

15.04.2026., Nr. 72

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 26.03.2026.

OP numurs: 2026/72.3

2026/72.3
RĪKI

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par 2009. gada Honkongas Starptautisko konvenciju par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi

1. pants. 2009. gada Honkongas Starptautiskā konvencija par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi (turpmāk — konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.

2. pants. Satiksmes ministrija un Klimata un enerģētikas ministrija koordinē konvencijā paredzēto saistību izpildi.

3. pants. Satiksmes ministrija nodrošina:

1) paziņošanu Starptautiskajai Jūrniecības organizācijai saskaņā ar konvencijas 9. panta 2. un 3. punktu, 10. panta 1.1. apakšpunktu, 12. panta 3., 4., 6. un 7. punktu (attiecībā uz kuģiem), ja attiecīgo informāciju nav iespējams paziņot, to ievadot Globālajā integrētajā kuģošanas informācijas sistēmā (GISIS);

2) informācijas pieejamību citām konvencijas dalībvalstīm saskaņā ar konvencijas 10. panta 1.1. apakšpunktu.

4. pants. Valsts vides dienests nodrošina:

1) paziņošanu Starptautiskajai Jūrniecības organizācijai saskaņā ar konvencijas 7. pantu, 9. panta 4. punktu, 10. panta 1.2. apakšpunktu, 12. panta 1., 2., 5., 6. un 7. punktu (attiecībā uz kuģu pārstrādes rūpnīcām), ja attiecīgo informāciju nav iespējams paziņot, to ievadot Globālajā integrētajā kuģošanas informācijas sistēmā (GISIS);

2) informācijas pieejamību citām konvencijas dalībvalstīm saskaņā ar konvencijas 10. panta 1.2. apakšpunktu;

3) konvencijas 4. panta 2. punktā paredzēto saistību izpildi;

4) konvencijas 6. pantā paredzēto saistību izpildi;

5) konvencijas 9. panta 4. punktā paredzēto saistību izpildi;

6) konvencijas 10. panta 1.2. apakšpunktā paredzēto saistību izpildi — attiecībā uz kuģu pārstrādes rūpnīcu izdarīto pārkāpumu izmeklēšanu;

7) konvencijas pielikuma 9. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

8) konvencijas pielikuma 16. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

9) paziņošanu Starptautiskajai Jūrniecības organizācijai atbilstoši konvencijā noteiktajam tajos gadījumos, kad paziņošanu iespējams veikt, ievadot attiecīgo informāciju Globālajā integrētajā kuģošanas informācijas sistēmā (GISIS).

5. pants. Satiksmes ministrija sadarbībā ar valsts sabiedrību ar ierobežotu atbildību "Latvijas Jūras administrācija" un Klimata un enerģētikas ministrija sadarbībā ar Valsts vides dienestu atbilstoši kompetencei nodrošina konvencijas 10. panta 2. punktā paredzēto saistību izpildi.

6. pants. Valsts sabiedrība ar ierobežotu atbildību "Latvijas Jūras administrācija" nodrošina:

1) konvencijas 4. panta 1. punktā paredzēto saistību izpildi;

2) konvencijas 5. pantā paredzēto saistību izpildi;

3) konvencijas 8. pantā paredzēto saistību izpildi;

4) konvencijas 9. panta 2. un 3. punktā paredzēto saistību izpildi;

5) konvencijas 10. panta 1.1. apakšpunktā paredzēto saistību izpildi — attiecībā uz kuģu izdarīto pārkāpumu izmeklēšanu;

6) konvencijas pielikuma 4. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

7) konvencijas pielikuma 5. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

8) konvencijas pielikuma 10. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

9) konvencijas pielikuma 11. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

10) konvencijas pielikuma 13. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

11) konvencijas pielikuma 14. noteikumā paredzēto saistību izpildi;

12) paziņošanu Starptautiskajai Jūrniecības organizācijai atbilstoši konvencijā noteiktajam tajos gadījumos, kad paziņošanu iespējams veikt, ievadot attiecīgo informāciju Globālajā integrētajā kuģošanas informācijas sistēmā (GISIS).

7. pants. Valsts vides dienests pilda konvencijas pielikuma 15. noteikuma 4. punktā noteiktās kompetentās iestādes un kontaktpunkta pienākumus.

8. pants. Saskaņā ar konvencijas 16. panta 6. punktu konvencijas pielikuma 9. noteikumā minētais kuģu pārstrādes plāns tiek apstiprināts ar netiešu piekrišanu.

9. pants. Konvencija stājas spēkā tās 17. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināma konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2026. gada 26. martā.

Valsts prezidents E. Rinkēvičs

Rīgā 2026. gada 15. aprīlī

 

HONG KONG INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFE AND ENVIRONMENTALLY SOUND RECYCLING OF SHIPS, 2009

THE PARTIES TO THIS CONVENTION,

NOTING the growing concerns about safety, health, the environment and welfare matters in the ship recycling industry,

RECOGNIZING that recycling of ships contributes to sustainable development and, as such, is the best option for ships that have reached the end of their operating life,

RECALLING resolution A.962(23), adopted by the Assembly of the International Maritime Organization (Guidelines on Ship Recycling); amendments to the Guidelines adopted by resolution A.980(24); Decision VI/24 of the Sixth Meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, which adopted Technical Guidelines for the Environmentally Sound Management of the Full and Partial Dismantling of Ships; and the Guidelines approved by the 289th session of the Governing Body of the International Labour Office (Safety and Health in Shipbreaking: Guidelines for Asian countries and Turkey),

RECALLING ALSO resolution A.981(24), by which the Assembly of the International Maritime Organization requested the Organization’s Marine Environment Protection Committee to develop a legally-binding instrument on ship recycling,

NOTING ALSO the role of the International Labour Organization in protecting the occupational safety and health of workers involved in ship recycling,

NOTING FURTHER the role of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal in protecting human health and the environment against the adverse effects which may result from such wastes,

MINDFUL of the precautionary approach set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development and referred to in resolution MEPC.67(37), adopted by the Organization’s Marine Environment Protection Committee on 15 September 1995,

MINDFUL ALSO of the need to promote the substitution of hazardous materials in the construction and maintenance of ships by less hazardous, or preferably, non-hazardous materials, without compromising the ships’ safety, the safety and health of seafarers and the ships’ operational efficiency,

RESOLVED to effectively address, in a legally-binding instrument, the environmental, occupational health and safety risks related to ship recycling, taking into account the particular characteristics of maritime transport and the need to secure the smooth withdrawal of ships that have reached the end of their operating lives,

CONSIDERING that these objectives may best be achieved by the conclusion of an International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE 1
General obligations

1 Each Party to this Convention undertakes to give full and complete effect to its provisions in order to prevent, reduce, minimize and, to the extent practicable, eliminate accidents, injuries and other adverse effects on human health and the environment caused by Ship Recycling, and enhance ship safety, protection of human health and the environment throughout a ship’s operating life.

2 No provision of this Convention shall be interpreted as preventing a Party from taking, individually or jointly, more stringent measures consistent with international law, with respect to the safe and environmentally sound recycling of ships, in order to prevent, reduce or minimize any adverse effects on human health and the environment.

3 Parties shall endeavour to co-operate for the purpose of effective implementation of, compliance with and enforcement of this Convention.

4 The Parties undertake to encourage the continued development of technologies and practices which contribute to safe and environmentally sound Ship Recycling.

5 The Annex to this Convention forms an integral part of it. Unless expressly provided for otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to its Annex.

ARTICLE 2
Definitions

For the purposes of this Convention, unless expressly provided otherwise:

1 "Convention" means the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009.

2 "Administration" means the Government of the State whose flag the ship is entitled to fly, or under whose authority it is operating.

3 "Competent Authority(ies)" means a governmental authority or authorities designated by a Party as responsible, within specified geographical area(s) or area(s) of expertise, for duties related to Ship Recycling Facilities operating within the jurisdiction of that Party as specified in this Convention.

4 "Organization" means the International Maritime Organization.

5 "Secretary-General" means the Secretary-General of the Organization.

6 "Committee" means the Marine Environment Protection Committee of the Organization.

7 "Ship" means a vessel of any type whatsoever operating or having operated in the marine environment and includes submersibles, floating craft, floating platforms, self elevating platforms, Floating Storage Units (FSUs), and Floating Production Storage and Offloading Units (FPSOs), including a vessel stripped of equipment or being towed.

8 "Gross tonnage" means the gross tonnage (GT) calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor convention.

9 "Hazardous Material" means any material or substance which is liable to create hazards to human health and/or the environment.

10 "Ship Recycling" means the activity of complete or partial dismantling of a ship at a Ship Recycling Facility in order to recover components and materials for reprocessing and re-use, whilst taking care of hazardous and other materials, and includes associated operations such as storage and treatment of components and materials on site, but not their further processing or disposal in separate facilities.

11 "Ship Recycling Facility" means a defined area that is a site, yard or facility used for the recycling of ships.

12 "Recycling Company" means the owner of the Ship Recycling Facility or any other organization or person who has assumed the responsibility for operation of the Ship Recycling activity from the owner of the Ship Recycling Facility and who on assuming such responsibility has agreed to take over all duties and responsibilities imposed by this Convention.

ARTICLE 3
Application

1 Unless expressly provided otherwise in this Convention, this Convention shall apply to:

.1 ships entitled to fly the flag of a Party or operating under its authority;

.2 Ship Recycling Facilities operating under the jurisdiction of a Party.

2 This Convention shall not apply to any warships, naval auxiliary, or other ships owned or operated by a Party and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent with this Convention, so far as is reasonable and practicable.

3 This Convention shall not apply to ships of less than 500 GT or to ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures, that such ships act in a manner consistent with this Convention, so far as is reasonable and practicable.

4 With respect to ships entitled to fly the flag of non-Parties to this Convention, Parties shall apply the requirements of this Convention as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships.

ARTICLE 4
Controls related to Ship Recycling

1 Each Party shall require that ships entitled to fly its flag or operating under its authority comply with the requirements set forth in this Convention and shall take effective measures to ensure such compliance.

2 Each Party shall require that Ship Recycling Facilities under its jurisdiction comply with the requirements set forth in this Convention and shall take effective measures to ensure such compliance.

ARTICLE 5
Survey and certification of ships

Each Party shall ensure that ships flying its flag or operating under its authority and subject to survey and certification are surveyed and certified in accordance with the regulations in the Annex.

ARTICLE 6
Authorization of Ship Recycling Facilities

Each Party shall ensure that Ship Recycling Facilities that operate under its jurisdiction and that recycle ships to which this Convention applies, or ships treated similarly pursuant to Article 3.4 of this Convention, are authorized in accordance with the regulations in the Annex.

ARTICLE 7
Exchange of information

For the Ship Recycling Facilities authorized by a Party, such Party shall provide to the Organization, if requested, and to those Parties which request it, relevant information, in regard to this Convention, on which its decision for authorization was based. The information shall be exchanged in a swift and timely manner.

ARTICLE 8
Inspection of ships

1 A ship to which this Convention applies may, in any port or offshore terminal of another Party, be subject to inspection by officers duly authorized by that Party for the purpose of determining whether the ship is in compliance with this Convention. Except as provided in paragraph 2, any such inspection is limited to verifying that there is on board either an International Certificate on Inventory of Hazardous Materials or an International Ready for Recycling Certificate, which, if valid, shall be accepted.

2 Where a ship does not carry a valid certificate or there are clear grounds for believing that:

.1 the condition of the ship or its equipment does not correspond substantially with the particulars of the certificate, and/or Part I of the Inventory of Hazardous Materials; or

.2 there is no procedure implemented on board the ship for the maintenance of Part I of the Inventory of Hazardous Materials;

a detailed inspection may be carried out taking into account guidelines developed by the Organization.

ARTICLE 9
Detection of violations

1 Parties shall co-operate in the detection of violations and the enforcement of the provisions of this Convention.

2 When there is sufficient evidence that a ship is operating, has operated or is about to operate in violation of any provision in this Convention, a Party holding the evidence may request an investigation of this ship when it enters the ports or offshore terminals under the jurisdiction of another Party. The report of such an investigation shall be sent to the Party requesting it, to the Administration of the ship concerned and to the Organization, so that action may be taken as appropriate.

3 If the ship is detected to be in violation of this Convention, the Party carrying out the inspection may take steps to warn, detain, dismiss, or exclude the ship from its ports. A Party taking such action shall immediately inform the Administration of the ship concerned and the Organization.

4 If a request for an investigation is received from any Party, together with sufficient evidence that a Ship Recycling Facility is operating, has operated or is about to operate in violation of any provision of this Convention, a Party should investigate this Ship Recycling Facility operating under its jurisdiction and make a report. The report of any such investigation shall be sent to the Party requesting it, including information on action taken or to be taken, if any, and to the Organization for appropriate action.

ARTICLE 10
Violations

1 Any violation of the requirements of this Convention shall be prohibited by national laws and:

.1 in the case of a ship, sanctions shall be established under the law of the Administration, wherever the violation occurs. If the Administration is informed of such a violation by a Party, it shall investigate the matter and may request the reporting Party to furnish additional evidence of the alleged violation. If the Administration is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as soon as possible, in accordance with its law. The Administration shall promptly inform the Party that reported the alleged violation, as well as the Organization, of any action taken. If the Administration has not taken any action within one year after receiving the information, it shall inform the Party which reported the alleged violation, and the Organization, of the reasons why no action has been taken;

.2 in the case of a Ship Recycling Facility, sanctions shall be established under the law of the Party having jurisdiction over the Ship Recycling Facility. If the Party is informed of such a violation by another Party, it shall investigate the matter and may request the reporting Party to furnish additional evidence of the alleged violation. If the Party is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as soon as possible, in accordance with its law. The Party shall promptly inform the Party that reported the alleged violation, as well as the Organization, of any action taken. If the Party has not taken any action within one year after receiving the information, it shall inform the Party which reported the alleged violation, and the Organization, of the reasons why no action has been taken.

2 Any violation of the requirements of this Convention within the jurisdiction of any Party shall be prohibited and sanctions shall be established under the law of that Party. Whenever such a violation occurs, that Party shall either:

.1 cause proceedings to be taken in accordance with its law; or

.2 furnish to the Administration of the ship such information and evidence as may be in its possession that a violation has occurred.

3 The sanctions provided for by the laws of a Party pursuant to this Article shall be adequate in severity to discourage violations of this Convention wherever they occur.

ARTICLE 11
Undue delay or detention of ships

1 All possible efforts shall be made to avoid a ship being unduly detained or delayed under Article 8, 9 or 10 of this Convention.

2 When a ship is unduly detained or delayed under Article 8, 9 or 10 of this Convention, it shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered.

ARTICLE 12
Communication of information

Each Party shall report to the Organization and the Organization shall disseminate, as appropriate, the following information:

.1 a list of Ship Recycling Facilities authorized in accordance with this Convention and operating under the jurisdiction of that Party;

.2 contact details for the Competent Authority(ies), including a single contact point, for that Party;

.3 a list of the recognized organizations and nominated surveyors which are authorized to act on behalf of that Party in the administration of matters relating to the control of Ship Recycling in accordance with this Convention, and the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the recognized organizations or nominated surveyors;

.4 an annual list of ships flying the flag of that Party to which an International Ready for Recycling Certificate has been issued, including the name of the Recycling Company and location of the Ship Recycling Facility as shown on the certificate;

.5 an annual list of ships recycled within the jurisdiction of that Party;

.6 information concerning violations of this Convention; and

.7 actions taken towards ships and Ship Recycling Facilities under the jurisdiction of that Party.

ARTICLE 13
Technical assistance and co-operation

1 Parties undertake, directly or through the Organization and other international bodies, as appropriate, in respect of the safe and environmentally sound recycling of ships, to provide support for those Parties which request technical assistance:

.1 to train personnel;

.2 to ensure the availability of relevant technology, equipment and facilities;

.3 to initiate joint research and development programmes; and

.4 to undertake other actions aimed at the effective implementation of this Convention and of guidelines developed by the Organization related thereto.

2 Parties undertake to co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of management systems and technology in respect of the safe and environmentally sound recycling of ships.

ARTICLE 14
Dispute settlement

Parties shall settle any dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by negotiation or any other peaceful means agreed upon by them, which may include enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, or resort to regional agencies or arrangements.

ARTICLE 15
Relationship with international law and other international agreements

1 Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of any State under the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, and under the customary international law of the sea.

2 Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of Parties under other relevant and applicable international agreements.

ARTICLE 16
Signature, ratification, acceptance, approval and accession

1 This Convention shall be open for signature by any State at the Headquarters of the Organization from 1 September 2009 to 31 August 2010 and shall thereafter remain open for accession by any State.

2 States may become Parties to this Convention by:

.1 signature not subject to ratification, acceptance, or approval; or

.2 signature subject to ratification, acceptance, or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or

.3 accession.

3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.

4 If a State comprises two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval, or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.

5 A declaration under paragraph 4 shall be notified to the Secretary-General in writing and shall state expressly the territorial unit or units to which this Convention applies.

6 A State at the time it expresses its consent to be bound by this Convention shall declare whether it requires explicit or tacit approval of the Ship Recycling Plan before a ship may be recycled in its authorized Ship Recycling Facility(ies). This declaration may be revised thereafter by notification to the Secretary-General. Such revision shall specify the effective date of the revision.

ARTICLE 17
Entry into force

1 This Convention shall enter into force 24 months after the date on which the following conditions are met:

.1 not less than 15 States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have deposited the requisite instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with Article 16;

.2 the combined merchant fleets of the States mentioned in paragraph 1.1 constitute not less than 40 per cent of the gross tonnage of the world’s merchant shipping; and

.3 the combined maximum annual ship recycling volume of the States mentioned in paragraph 1.1 during the preceding 10 years constitutes not less than 3 per cent of the gross tonnage of the combined merchant shipping of the same States.

2 For States which have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Convention after the requirements for entry into force thereof have been met, but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of entry into force of this Convention, or three months after the date of deposit of the instrument, whichever is the later date.

3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which this Convention enters into force shall take effect three months after the date of deposit.

4 After the date on which an amendment to this Convention is deemed to have been accepted under Article 18, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the Convention, as amended.

ARTICLE 18
Amendments

1 This Convention may be amended by either of the procedures specified in the following paragraphs.

2 Amendments after consideration within the Organization:

.1 Any Party may propose an amendment to this Convention. A proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General, who shall then circulate it to the Parties and Members of the Organization at least six months prior to its consideration.

.2 An amendment proposed and circulated as above shall be referred to the Committee for consideration. Parties, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Committee for consideration and adoption of the amendment.

.3 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the Committee, on condition that at least one-third of the Parties shall be present at the time of voting.

.4 Amendments adopted in accordance with subparagraph 3 shall be communicated by the Secretary-General to the Parties for acceptance.

.5 An amendment shall be deemed to have been accepted in the following circumstances:

.5.1 An amendment to an article of this Convention shall be deemed to have been accepted on the date on which two-thirds of the Parties have notified the Secretary-General of their acceptance of it.

.5.2 An amendment to the Annex shall be deemed to have been accepted at the end of a period to be determined by the Committee at the time of its adoption, which period shall not be less than ten months after the date of adoption. However, if by that date more than one-third of the Parties notify the Secretary-General that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been accepted.

.6 An amendment shall enter into force under the following conditions:

.6.1 An amendment to an article of this Convention shall enter into force, for those Parties that have declared that they have accepted it, six months after the date on which it is deemed to have been accepted in accordance with subparagraph .5.1.

.6.2 An amendment to the Annex shall enter into force with respect to all Parties six months after the date on which it is deemed to have been accepted, except for any Party that has:

.6.2.1 notified its objection to the amendment in accordance with subparagraph .5.2 and that has not withdrawn such objection; or

.6.2.2 notified the Secretary-General, prior to the entry into force of such amendment, that the amendment shall enter into force for it only after a subsequent notification of its acceptance.

.6.3 A Party that has notified an objection under subparagraph .6.2.1 may subsequently notify the Secretary-General that it accepts the amendment. Such amendment shall enter into force for such Party six months after the

date of its notification of acceptance, or the date on which the amendment enters into force, whichever is the later date.

.6.4 If a Party that has made a notification referred to in subparagraph .6.2.2 notifies the Secretary-General of its acceptance with respect to an amendment, such amendment shall enter into force for such Party six months after the date of its notification of acceptance, or the date on which the amendment enters into force, whichever is the later date.

3 Amendment by a Conference:

.1 Upon the request of a Party concurred in by at least one-third of the Parties, the Organization shall convene a Conference of Parties to consider amendments to this Convention.

.2 An amendment adopted by such a Conference by a two-thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General to all Parties for acceptance.

.3 Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in paragraphs 2.5 and 2.6 respectively.

4 Any Party that has declined to accept an amendment to the Annex shall be treated as a non-Party only for the purpose of application of that amendment.

5 Any notification under this Article shall be made in writing to the Secretary-General.

6 The Secretary-General shall inform the Parties and Members of the Organization of:

.1 any amendment that enters into force and the date of its entry into force generally and for each Party; and

.2 any notification made under this Article.

ARTICLE 19
Denunciation

1 This Convention may be denounced by any Party at any time after the expiry of two years from the date on which this Convention enters into force for that Party.

2 Denunciation shall be effected by written notification to the Secretary-General, to take effect one year after receipt or such longer period as may be specified in that notification.

ARTICLE 20
Depositary

1 This Convention shall be deposited with the Secretary-General, who shall transmit certified copies of this Convention to all States which have signed this Convention or acceded thereto.

2 In addition to the functions specified elsewhere in this Convention, the Secretary-General shall:

.1 inform all States that have signed this Convention, or acceded thereto, of:

.1.1 each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;

.1.2 the date of entry into force of this Convention;

.1.3 the deposit of any instrument of denunciation from this Convention, together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect; and

.1.4 other declarations and notifications received pursuant to this Convention; and

.2 as soon as this Convention enters into force, transmit the text thereof to the Secretariat of the United Nations, for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

ARTICLE 21
Languages

This Convention is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.

DONE AT HONG KONG, CHINA, this fifteenth day of May, two thousand and nine.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Convention.

* * *

 

ANNEX

REGULATIONS FOR SAFE AND ENVIRONMENTALLY SOUND RECYCLING OF SHIPS

CHAPTER 1 – GENERAL PROVISIONS

Regulation 1 – Definitions

For the purposes of this Annex:

1 "Competent person" means a person with suitable qualifications, training, and sufficient knowledge, experience and skill, for the performance of the specific work. Specifically, a Competent person may be a trained worker or a managerial employee capable of recognizing and evaluating occupational hazards, risks, and employee exposure to potentially Hazardous Materials or unsafe conditions in a Ship Recycling Facility, and who is capable of specifying the necessary protection and precautions to be taken to eliminate or reduce those hazards, risks, or exposures. The Competent Authority may define appropriate criteria for the designation of such persons and may determine the duties to be assigned to them.

2 "Employer" means a natural or legal person that employs one or more workers engaged in Ship Recycling.

3 "Existing ship" means a ship which is not a new ship.

4 "New ship" means a ship:

.1 for which the building contract is placed on or after the entry into force of this Convention; or

.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after six months after the entry into force of this Convention; or

.3 the delivery of which is on or after 30 months after the entry into force of this Convention.

5 "New installation" means the installation of systems, equipment, insulation, or other material on a ship after the date on which this Convention enters into force.

6 "Safe-for-entry" means a space that meets the following criteria:

.1 the oxygen content of the atmosphere and the concentration of flammable vapours are within safe limits;

.2 any toxic materials in the atmosphere are within permissible concentrations; and

.3 any residues or materials associated with the work authorized by the Competent person will not produce uncontrolled release of toxic materials or an unsafe concentration of flammable vapours under existing atmospheric conditions while maintained as directed.

7 Safe-for-hot work means a space that meets the following criteria:

.1 a safe, non-explosive condition, including gas-free status, exists for the use of electric arc or gas welding equipment, cutting or burning equipment or other forms of naked flame, as well as heating, grinding, or spark generating operations;

.2 Safe-for-entry requirements of regulation 1.6 are met;

.3 existing atmospheric conditions will not change as a result of the hot work; and

.4 all adjacent spaces have been cleaned, or inerted, or treated sufficiently to prevent the start or spread of fire.

8 "Shipowner" means the person or persons or company registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons or company owning the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship. However, in the case of a ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship’s operator, "owner" shall mean such company. This term also includes those who have ownership of the ship for a limited period pending its sale or handing over to a Ship Recycling Facility.

9 "Site inspection" means an inspection of the Ship Recycling Facility confirming the condition described by the verified documentation.

10 "Statement of Completion" means a confirmatory statement issued by the Ship Recycling Facility that the Ship Recycling has been completed in accordance with this Convention.

11 "Tanker" means an oil tanker as defined in MARPOL Annex I or an NLS tanker as defined in MARPOL Annex II.

12 "Worker" means any person who performs work, either regularly or temporarily, in the context of an employment relationship including contractor personnel.

Regulation 2 – General applicability

Unless expressly provided otherwise, the design, construction, survey, certification, operation and recycling of ships shall be conducted in accordance with the provisions of this Annex.

Regulation 3 – Relationship with other standards, recommendations and guidance

Parties shall take measures to implement the requirements of the regulations of this Annex, taking into account relevant and applicable standards, recommendations and guidance developed by the International Labour Organization and the relevant and applicable technical standards, recommendations and guidance developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal.

CHAPTER 2 – REQUIREMENTS FOR SHIPS

Part A – Design, construction, operation and maintenance of ships

Regulation 4 – Controls of ships’ Hazardous Materials

In accordance with the requirements specified in Appendix 1 to this Convention each Party:

.1 shall prohibit and/or restrict the installation or use of Hazardous Materials listed in Appendix 1 on ships entitled to fly its flag or operating under its authority; and

.2 shall prohibit and/or restrict the installation or use of such materials on ships, whilst in its ports, shipyards, ship repair yards, or offshore terminals,

and shall take effective measures to ensure that such ships comply with those requirements.

Regulation 5 – Inventory of Hazardous Materials

1 Each new ship shall have on board an Inventory of Hazardous Materials. The Inventory shall be verified either by the Administration or by any person or organization authorized by it taking into account guidelines, including any threshold values and exemptions contained in those guidelines, developed by the Organization. The Inventory of Hazardous Materials shall be specific to each ship and shall at least:

.1 identify as Part I, Hazardous Materials listed in Appendices 1 and 2 to this Convention and contained in ship’s structure or equipment, their location and approximate quantities; and

.2 clarify that the ship complies with regulation 4.

2 Existing ships shall comply as far as practicable with paragraph 1 not later than 5 years after the entry into force of this Convention, or before going for recycling if this is earlier, taking into account the guidelines developed by the Organization and the Organization’s Harmonized System of Survey and Certification. The Hazardous Materials listed in Appendix 1, at least, shall be identified when the Inventory is developed. For existing ships a plan shall be prepared describing the visual/sampling check by which the Inventory of Hazardous Materials is developed, taking into account the guidelines developed by the Organization.

3 Part I of the Inventory of Hazardous Materials shall be properly maintained and updated throughout the operational life of the ship, reflecting new installations containing Hazardous Materials listed in Appendix 2 and relevant changes in ship structure and equipment, taking into account the guidelines developed by the Organization.

4 Prior to recycling the Inventory shall, in addition to the properly maintained and updated Part I, incorporate Part II for operationally generated wastes and Part III for stores, and be verified either by the Administration or by any person or organization authorized by it, taking into account the guidelines developed by the Organization.

Regulation 6 – Procedure for proposing amendments to Appendices 1 and 2

1 Any Party may propose an amendment to Appendix 1 and/or Appendix 2 in accordance with this regulation. The proposed amendment shall be considered within the Organization under Article 18 paragraph 2 and this regulation.

2 When the Organization receives a proposal, it shall also bring the proposal to the attention of the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization and non-governmental organizations in consultative status with the Organization and shall make it available to them.

3 The Committee shall establish a technical group in accordance with regulation 7 to review proposals submitted in accordance with paragraph 1 of this regulation.

4 The technical group shall review the proposal along with any additional data, including decisions adopted by other international bodies regarding their lists of materials or hazardous substances, submitted by any interested entity, and shall evaluate and report to the Committee whether the Hazardous Material in question is likely, in the context of this Convention, to lead to significant adverse effects on human health or the environment such that the amendment of Appendix 1 or Appendix 2 is warranted. In this regard:

.1 The technical group’s review shall include:

.1.1 an evaluation of the association between the Hazardous Material in question and the likelihood, in the context of this Convention, that it will lead to significant adverse effects on human health or the environment based on the submitted data or other relevant data brought to the attention of the group;

.1.2 an evaluation of the potential risk reduction attributable to the proposed control measures and any other control measures that may be considered by the technical group;

.1.3 consideration of available information on the technical feasibility of control measures;

.1.4 consideration of available information on other effects arising from the introduction of such control measures relating to:

- the environment;

- human health and safety including that of seafarers and workers; and

- the cost to international shipping and other relevant sectors.

.1.5 consideration of the availability of suitable alternatives to the Hazardous Material to be controlled, including a consideration of the potential risks of alternatives;

.1.6 consideration of the risks posed by the Hazardous Material during the recycling process; and

.1.7 consideration of suitable threshold values and any useful or necessary exemptions.

.2 If the technical group finds that the Hazardous Material in question is likely, in the context of this Convention, to lead to significant adverse effects on human health or the environment, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason to prevent the group from proceeding with an evaluation of the proposal.

.3 The technical group’s report shall be in writing and shall take into account each of the evaluations and considerations referred to in subparagraph .1, except that the technical group may decide not to proceed with the evaluations and considerations described in subparagraphs .1.2 to .1.7 if it determines after the evaluation in subparagraph .1.1 that the proposal does not warrant further consideration.

.4 The technical group’s report shall include, inter alia, a recommendation on whether international controls pursuant to this Convention are warranted on the Hazardous Material in question, on the suitability of the specific control measures suggested in the comprehensive proposal, or on other control measures which it believes to be more suitable.

5 The Committee shall decide whether to approve any proposal to amend Appendix 1 or Appendix 2, and any modifications thereto, if appropriate, taking into account the technical group’s report. Any proposed amendment shall specify the application of the amendment for ships certified in accordance with this Convention before the entry into force of the amendment. If the report finds that the Hazardous Material in question is likely, in the context of this Convention, to lead to significant adverse effects on human health or the environment, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason to prevent a decision from being taken to list a Hazardous Material in Appendix 1 or Appendix 2. A decision not to approve the proposal shall not preclude future submission of a new proposal with respect to a particular Hazardous Material if new information comes to light.

Regulation 7 – Technical Groups

1 The Committee may establish one or more technical groups pursuant to regulation 6 as needed. The technical group may comprise representatives of the Parties, Members of the Organization, the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization, and non-governmental organizations in consultative status with the Organization, which should preferably include representatives of institutions and laboratories with expertise in environmental fate and effects of substances, toxicological effects, marine biology, human health, economic analysis, risk management, shipbuilding, international shipping, occupational health and safety or other fields of expertise necessary to objectively review the technical merits of a proposal.

2 The Committee shall decide on the terms of reference, organization, participation and operation of the technical groups. Such terms shall provide for protection of any confidential information that may be submitted. Technical groups may hold such meetings as required, but shall endeavour to conduct their work through written or electronic correspondence or other media as appropriate.

3 Only the representatives of Parties may participate in formulating any recommendation to the Committee pursuant to regulation 6. A technical group shall endeavour to achieve unanimity among the representatives of the Parties. If unanimity is not possible, the technical group shall communicate any minority views of such representatives.

Part B – Preparation for Ship Recycling

Regulation 8 – General requirements

Ships destined to be recycled shall:

.1 only be recycled at Ship Recycling Facilities that are:

.1 authorized in accordance with this Convention; and

.2 fully authorized to undertake all the ship recycling which the Ship Recycling Plan specifies to be conducted by the identified Ship Recycling Facility(ies);

.2 conduct operations in the period prior to entering the Ship Recycling Facility in order to minimize the amount of cargo residues, remaining fuel oil, and wastes remaining on board;

.3 in the case of a tanker, arrive at the Ship Recycling Facility with cargo tanks and pump room(s) in a condition that is ready for certification as Safe-for-entry, or Safe-for-hot work, or both, according to national laws, regulations and policies of the Party under whose jurisdiction the Ship Recycling Facility operates;

.4 provide to the Ship Recycling Facility all available information relating to the ship for the development of the Ship Recycling Plan required by regulation 9;

.5 complete the Inventory required by regulation 5; and

.6 be certified as ready for recycling by the Administration or organization recognized by it, prior to any recycling activity taking place.

Regulation 9 – Ship Recycling Plan

A ship-specific Ship Recycling Plan shall be developed by the Ship Recycling Facility(ies) prior to any recycling of a ship, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Ship Recycling Plan shall:

.1 be developed taking into account information provided by the shipowner;

.2 be developed in the language accepted by the Party authorizing the Ship Recycling Facility, and if the language used is not English, French or Spanish, the Ship Recycling Plan shall be translated into one of these languages, except where the Administration is satisfied that this is not necessary;

.3 include information concerning inter alia, the establishment, maintenance, and monitoring of Safe-for-entry and Safe-for-hot work conditions and how the type and amount of materials including those identified in the Inventory of Hazardous Materials will be managed;

.4 in accordance with the declaration deposited pursuant to Article 16.6, be either explicitly or tacitly approved by the Competent Authority authorizing the Ship Recycling Facility. The Competent Authority shall send written acknowledgement of receipt of the Ship Recycling Plan to the Ship Recycling Facility, Ship Owner and Administration within three (3) working days of its receipt in accordance with regulation 24. Thereafter:

.1 where a Party requires explicit approval of the Ship Recycling Plan, the Competent Authority shall send written notification of its decision to approve or deny the Ship Recycling Plan to the Ship Recycling Facility, Ship Owner and Administration; and

.2 where a Party requires tacit approval of the Ship Recycling Plan, the acknowledgment of receipt shall specify the end date of a 14-day review period. The Competent Authority shall notify any written objection to the Ship Recycling Plan to the Ship Recycling Facility, Ship Owner and Administration within this 14-day review period. Where no such written objection has been notified, the Ship Recycling Plan shall be deemed to be approved.

.5 once approved in accordance with paragraph .4, be made available for inspection by the Administration, or any nominated surveyors or organization recognized by it; and

.6 where more than one Ship Recycling Facility is used, identify the Ship Recycling Facilities to be used and specify the recycling activities and the order in which they occur at each authorized Ship Recycling Facility.

Part C – Surveys and certification

Regulation 10 – Surveys

1 Ships to which this Convention applies shall be subject to the surveys specified below:

.1 an initial survey before the ship is put in service, or before the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials is issued. This survey shall verify that Part I of the Inventory required by regulation 5 is in accordance with the requirements of this Convention;

.2 a renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years. This survey shall verify that Part I of the Inventory of Hazardous Materials required by regulation 5 complies with the requirements of this Convention;

.3 an additional survey, either general or partial, according to the circumstances, may be made at the request of the shipowner after a change, replacement, or significant repair of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material. The survey shall be such as to ensure that any such change, replacement, or significant repair has been made in the way that the ship continues to comply with the requirements of this Convention, and that Part I of the Inventory is amended as necessary; and

.4 a final survey prior to the ship being taken out of service and before the recycling of the ship has started. This survey shall verify:

.1 that the Inventory of Hazardous Materials as required by regulation 5.4 is in accordance with the requirements of this Convention taking into account the guidelines developed by the Organization;

.2 that the Ship Recycling Plan, as required by regulation 9, properly reflects the information contained in the Inventory of Hazardous Materials as required by regulation 5.4 and contains information concerning the establishment, maintenance and monitoring of Safe-for-entry and Safe-for-hot work conditions; and

.3 that the Ship Recycling Facility(ies) where the ship is to be recycled holds a valid authorization in accordance with this Convention.

2 Surveys of ships for the purpose of enforcement of the provisions of this Convention shall be carried out by officers of the Administration, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Administration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it.

3 An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct surveys, as described in paragraph 2 shall, as a minimum, empower such nominated surveyors or recognized organizations to:

.1 require a ship that they survey to comply with the provisions of this Convention; and

.2 carry out surveys and inspections if requested by the appropriate authorities of a port State that is a Party.

4 In every case, the Administration concerned shall be responsible to ensure the completeness and efficiency of the survey and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.

5 The initial and renewal surveys should be harmonized with the surveys required by other applicable statutory instruments of the Organization.

Regulation 11 – Issuance and endorsement of certificates

1 An International Certificate on Inventory of Hazardous Materials shall be issued either by the Administration or by any person or organization authorized by it after successful completion of an initial or renewal survey conducted in accordance with regulation 10, to any ships to which regulation 10 applies, except for existing ships for which both an initial survey and a final survey are conducted at the same time, taking into account the guidelines developed by the Organization.

2 The International Certificate on Inventory of Hazardous Materials issued under paragraph 1, at the request of the shipowner, shall be endorsed either by the Administration or by any person or organization authorized by it after successful completion of an additional survey conducted in accordance with regulation 10.

3 Notwithstanding regulation 14.2 and the requirements of regulation 10.1.2, when the renewal survey is completed within three months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate.

4 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate.

5 When the renewal survey is completed more than three months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey.

6 If a certificate is issued for a period of less than five years, the Administration may extend the validity of the certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in regulation 10.1.2.

7 If a renewal survey has been completed and a new certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or organization authorized by the Administration may endorse the existing certificate and such a certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed five months from the expiry date.

8 If a ship at the time when a certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.

9 A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.

10 In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certificate as required by paragraph 4, 8 or 9 of this regulation. In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey.

11 An International Ready for Recycling Certificate shall be issued either by the Administration or by any person or organization authorized by it, after successful completion of a final survey in accordance with the provisions of regulation 10, to any ships to which regulation 10 applies, taking into account the authorization of the Ship Recycling Facility and the guidelines developed by the Organization.

12 A certificate issued under the authority of a Party shall be accepted by the other Parties and regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as a certificate issued by them. Certificates shall be issued or endorsed either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full responsibility for the certificate.

Regulation 12 – Issuance or endorsement of a certificate by another Party

1 At the request of the Administration, another Party may cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Convention are complied with, shall issue or authorize the issuance of a certificate to the ship, and where appropriate, endorse or authorize the endorsement of that certificate on the ship, in accordance with this Annex.

2 A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration.

3 A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as a certificate issued by the Administration.

4 No certificate shall be issued to a ship entitled to fly the flag of a State which is not a Party.

Regulation 13 – Form of the certificates

The certificates shall be drawn up in an official language of the issuing Party, in the form set forth in Appendices 3 and 4. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages. The Administration may, however, issue the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials drawn up only in an official language of the issuing Party to ships not engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to this Convention and the International Ready for Recycling Certificate drawn up only in an official language of the issuing Party to ships recycled in Ship Recycling Facilities under the jurisdiction of the issuing Party.

Regulation 14 – Duration and validity of the certificates

1 An International Certificate on Inventory of Hazardous Materials issued under regulation 11 or 12 shall cease to be valid in any of the following cases:

.1 if the condition of the ship does not correspond substantially with the particulars of the certificate, including where Part I of the Inventory of Hazardous Materials is not properly maintained and updated, reflecting changes in ship structure and equipment, in accordance with the guidelines developed by the Organization;

.2 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Party issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulation 10. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificates carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports;

.3 if the renewal survey is not completed within the periods specified under regulations 10.1 and 11; or

.4 if the certificate is not endorsed in accordance with regulation 11 or 12.

2 An International Certificate on Inventory of Hazardous Materials shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed five years.

3 An International Ready for Recycling Certificate shall be issued for a period specified by the Administration that shall not exceed three months.

4 An International Ready for Recycling Certificate issued under regulation 11 or 12 shall cease to be valid if the condition of the ship does not correspond substantially with the particulars of the certificate.

5 The International Ready for Recycling Certificate may be extended by the Administration or by any person or organization authorized by it for a single point to point voyage to the Ship Recycling Facility.

CHAPTER 3 – REQUIREMENTS FOR SHIP RECYCLING FACILITIES

Regulation 15 – Controls on Ship Recycling Facilities

1 Each Party shall establish legislation, regulations, and standards that are necessary to ensure that Ship Recycling Facilities are designed, constructed, and operated in a safe and environmentally sound manner in accordance with the regulations of this Convention.

2 Each Party shall establish a mechanism for authorizing Ship Recycling Facilities with appropriate conditions to ensure that such Ship Recycling Facilities meet the requirements of this Convention.

3 Each Party shall establish a mechanism for ensuring that Ship Recycling Facilities comply with the requirements of this chapter including the establishment and effective use of inspection, monitoring and enforcement provisions, including powers of entry and sampling. Such a mechanism may include an audit scheme to be carried out by the Competent Authority(ies) or an organization recognized by the Party, taking into account guidelines developed by the Organization, and the results of these audits should be communicated to the Organization.

4 Each Party shall designate one or more Competent Authorities and the single contact point to be used by the Organization, Parties to this Convention and other interested entities, for matters related to Ship Recycling Facilities operating within the jurisdiction of that Party.

Regulation 16 – Authorization of Ship Recycling Facilities

1 Ship Recycling Facilities which recycle ships to which this Convention applies, or ships treated similarly pursuant to Article 3.4, shall be authorized by a Party taking into account the guidelines developed by the Organization.

2 The authorization shall be carried out by the Competent Authority(ies) and shall include verification of documentation required by this Convention and a site inspection. The Competent Authority(ies) may however entrust the authorization of Ship Recycling Facilities to organizations recognized by it.

3 The Party shall notify the Organization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the recognized organizations, for circulation to Parties. In every case, the Competent Authority(ies) retains full responsibility for the authorization issued.

4 The authorization shall be drawn up in the form set forth in Appendix 5. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.

5 The authorization shall be valid for a period specified by the Party but not exceeding five years. The Party shall identify the terms for which the authorization will be issued, withdrawn, suspended, amended and renewed, and communicate these terms to the Ship Recycling Facilities. If a Ship Recycling Facility refuses inspection by the Competent Authority(ies) or the recognized organization operating on its/their behalf, the authorization shall be suspended or withdrawn.

6 If incidents or actions taken at the Ship Recycling Facility have the effect that the conditions for the authorization are no longer fulfilled, the Ship Recycling Facility shall inform the Competent Authority(ies). The Competent Authority(ies) may accordingly decide to suspend or withdraw the authorization, or require corrective actions by the Ship Recycling Facility.

Regulation 17 – General requirements

1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall establish management systems, procedures and techniques which do not pose health risks to the workers concerned or to the population in the vicinity of the Ship Recycling Facility and which will prevent, reduce, minimize and to the extent practicable eliminate adverse effects on the environment caused by Ship Recycling, taking into account guidelines developed by the Organization.

2 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall, for ships to which this Convention applies, or ships treated similarly pursuant to Article 3.4:

.1 only accept ships that:

.1 comply with this Convention; or

.2 meet the requirements of this Convention;

.2 only accept ships which they are authorized to recycle; and

.3 have the documentation of its authorization available if such documentation is requested by a shipowner that is considering recycling a ship at that Ship Recycling Facility.

Regulation 18 – Ship Recycling Facility Plan

Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall prepare a Ship Recycling Facility Plan. The Plan shall be adopted by the board or the appropriate governing body of the Recycling Company, and shall include:

.1 policy ensuring workers’ safety and the protection of human health and the environment, including the establishment of objectives that lead to the minimization and elimination to the extent practicable of the adverse effects on human health and the environment caused by Ship Recycling;

.2 a system for ensuring implementation of the requirements set out in this Convention, the achievement of the goals set out in the policy of the Recycling Company, and the continuous improvement of the procedures and standards used in the Ship Recycling operations;

.3 identification of roles and responsibilitilies for employers and workers when conducting Ship Recycling operations;

.4 a programme for providing appropriate information and training of workers for the safe and environmentally sound operation of the Ship Recycling Facility;

.5 an emergency preparedness and response plan;

.6 a system for monitoring the performance of Ship Recycling;

.7 a record-keeping system showing how Ship Recycling is carried out;

.8 a system for reporting discharges, emissions, incidents and accidents causing damage, or with the potential of causing damage, to workers’ safety, human health and the environment; and

.9 a system for reporting occupational diseases, accidents, injuries and other adverse effects on workers’ safety and human health,

taking into account guidelines developed by the Organization.

Regulation 19 – Prevention of adverse effects to human health and the environment

Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall establish and utilize procedures to:

.1 prevent explosions, fires, and other unsafe conditions by ensuring that Safe-for-hot work conditions and procedures are established, maintained and monitored throughout Ship Recycling;

.2 prevent harm from dangerous atmospheres and other unsafe conditions by ensuring that Safe-for-entry conditions and procedures are established, maintained, and monitored in ship spaces, including confined spaces and enclosed spaces, throughout Ship Recycling;

.3 prevent other accidents, occupational diseases and injuries or other adverse effects on human health and the environment; and

.4 prevent spills or emissions throughout Ship Recycling which may cause harm to human health and/or the environment,

taking into account guidelines developed by the Organization.

Regulation 20 – Safe and environmentally sound management of Hazardous Materials

1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall ensure safe and environmentally sound removal of any Hazardous Material contained in a ship certified in accordance with regulation 11 or 12. The person(s) in charge of the recycling operations and the workers shall be familiar with the requirements of this Convention relevant to their tasks and, in particular, actively use the Inventory of Hazardous Materials and the Ship Recycling Plan, prior to and during the removal of Hazardous Materials.

2 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall ensure that all Hazardous Materials detailed in the Inventory are identified, labelled, packaged and removed to the maximum extent possible prior to cutting by properly trained and equiped workers, taking into account the guidelines developed by the Organization, in particular:

.1 hazardous liquids, residues and sediments;

.2 substances or objects containing heavy metals such as lead, mercury, cadmium and hexavalent chromium;

.3 paints and coatings that are highly flammable and/or lead to toxic releases;

.4 asbestos and materials containing asbestos;

.5 PCB and materials containing PCBs, ensuring that heat inducing equipment is avoided during such operations;

.6 CFCs and halons; and

.7 other Hazardous Materials not listed above and that are not a part of the ship structure.

3 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall provide for and ensure safe and environmentally sound management of all Hazardous Materials and wastes removed from the ship recycled at that Ship Recycling Facility. Waste management and disposal sites shall be identified to provide for the further safe and environmentally sound management of materials.

4 All wastes generated from the recycling activity shall be kept separate from recyclable materials and equipment, labelled, stored in appropriate conditions that do not pose a risk to the workers, human health or the environment and only transferred to a waste management facility authorized to deal with their treatment and disposal in a safe and environmentally sound manner.

Regulation 21 – Emergency preparedness and response

Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall establish and maintain an emergency preparedness and response plan. The plan shall be made having regard to the location and environment of the Ship Recycling Facility, and shall take into account the size and nature of activities associated with each Ship Recycling operation. The plan shall furthermore:

.1 ensure that the necessary equipment and procedures to be followed in the case of an emergency are in place, and that drills are conducted on a regular basis;

.2 ensure that the necessary information, internal communication and coordination are provided to protect all people and the environment in the event of an emergency at the Ship Recycling Facility;

.3 provide for communication with, and information to, the relevant Competent Authority(ies), the neighbourhood and emergency response services;

.4 provide for first-aid and medical assistance, fire-fighting and evacuation of all people at the Ship Recycling Facility, pollution prevention; and

.5 provide for relevant information and training to all workers of the Ship Recycling Facility, at all levels and according to their competence, including regular exercises in emergency prevention, preparedness and response procedures.

Regulation 22 – Worker safety and training

1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall provide for worker safety by measures including:

.1 ensuring the availability, maintenance and use of personal protective equipment and clothing needed for all Ship Recycling operations;

.2 ensuring that training programmes are provided to enable workers to safely undertake all Ship Recycling operations they are tasked to do; and

.3 ensuring that all workers at the Ship Recycling Facility have been provided with appropriate training and familiarization prior to performing any Ship Recycling operation.

2 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall provide and ensure the use of personal protective equipment for operations requiring such use, including:

.1 head protection;

.2 face and eye protection;

.3 hand and foot protection;

.4 respiratory protective equipment;

.5 hearing protection;

.6 protectors against radioactive contamination;

.7 protection from falls; and

.8 appropriate clothing.

3 Ship Recycling Facilities authorized by a Party may co-operate in providing for training of workers. Taking into account the guidelines developed by the Organization, the training programmes set forth in paragraph 1.2 of this regulation shall:

.1 cover all workers including contractor personnel and employees in the Ship Recycling Facility;

.2 be conducted by Competent persons;

.3 provide for initial and refresher training at appropriate intervals;

.4 include participants’ evaluation of their comprehension and retention of the training;

.5 be reviewed periodically and modified as necessary; and

.6 be documented.

Regulation 23 – Reporting on incidents, accidents, occupational diseases and chronic effects

1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall report to the Competent Authority(ies) any incident, accident, occupational diseases, or chronic effects causing, or with the potential of causing, risks to workers safety, human health and the environment.

2 Reports shall contain a description of the incident, accident, occupational disease, or chronic effect, its cause, the response action taken and the consequences and corrective actions to be taken.

CHAPTER 4 – REPORTING REQUIREMENTS

Regulation 24 – Initial notification and reporting requirements

1 A shipowner shall notify the Administration in due time and in writing of the intention to recycle a ship in order to enable the Administration to prepare for the survey and certification required by this Convention.

2 A Ship Recycling Facility when preparing to receive a ship for recycling shall notify in due time and in writing its Competent Authority(ies) of the intent. The notification shall include at least the following ship details:

.1 name of the State whose flag the ship is entitled to fly;

.2 date on which the ship was registered with that State;

.3 ship’s identification number (IMO number);

.4 hull number on new-building delivery;

.5 name and type of the ship;

.6 port at which the ship is registered;

.7 name and address of the Shipowner as well as the IMO registered owner identification number;

.8 name and address of the company as well as the IMO company identification number;

.9 name of all classification society(ies) with which the ship is classed;

.10 ship’s main particulars (Length overall (LOA), Breadth (Moulded), Depth (Moulded), Lightweight, Gross and Net tonnage, and engine type and rating);

.11 Inventory of Hazardous Materials; and

.12 draft ship recycling plan for approval pursuant to regulation 9.

3 When the ship destined to be recycled has acquired the International Ready for Recycling Certificate, the Ship Recycling Facility shall report to its Competent Authority(ies) the planned start of the Ship Recycling. The report shall be in accordance with the reporting format in Appendix 6, and shall at least include a copy of the International Ready for Recycling Certificate. Recycling of the ship shall not start prior to the submission of the report.

Regulation 25 – Reporting upon completion

When the partial or complete recycling of a ship is completed in accordance with the requirements of this Convention, a Statement of Completion shall be issued by the Ship Recycling Facility and reported to its Competent Authority(ies). This report must be compiled as shown in appendix 7. The Competent Authority(ies) shall send a copy of the Statement to the Administration which issued the International Ready for Recycling Certificate for the ship. The Statement shall be issued within 14 days of the date of partial or completed Ship Recycling in accordance with the Ship Recycling Plan and shall include a report on incidents and accidents damaging human health and/or the environment, if any.

 

APPENDIX 1
CONTROLS OF HAZARDOUS MATERIALS

Hazardous Material

Definitions

Control measures

Asbestos

Materials containing asbestos

For all ships, new installation of materials which contain asbestos shall be prohibited.

Ozone-depleting substances

Ozone-depleting substances means controlled substances defined in paragraph 4 of article 1 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 1987, listed in Annexes A,B,C or E to the said Protocol in force at the time of application or interpretation of this Annex.

Ozone-depleting substances that may be found on board ship include, but are not limited to:

Halon 1211

Bromochlorodifluoromethane

Halon 1301 Bromotrifluoromethane Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2tetrafluoroethane (also known as Halon

114B2)

CFC-11 Trichlorofluoromethane

CFC-12 Dichlorodifluoromethane CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2trifluoroethane

CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2tetrafluoroethane

CFC-115 Chloropentafluoroethane

New installations which contain ozone-depleting substances shall be prohibited on all ships, except that new installations containing hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) are permitted until 1 January 2020.

Polychlorinated biphenyls (PCB)

"Polychlorinated biphenyls" means aromatic compounds formed in such a manner that the hydrogen atoms on the biphenyl molecule (two benzene rings bonded together by a single carbon-carbon bond) may be replaced by up to ten chlorine atoms

For all ships, new installation of materials which contain Polychlorinated biphenyls shall be prohibited.

Anti-fouling compounds and systems

Anti-fouling compounds and systems regulated under Annex I to the

International Convention on the Control of Harmful Anti-fouling Systems on Ships, 2001 (AFS Convention) in force at the time of application or interpretation of this Annex.

1. No ship may apply anti-fouling systems containing organotin compounds as a biocide or any other anti-fouling system whose application or use is prohibited by the AFS Convention.

2. No new ships or new installations on ships shall apply or employ anti-fouling compounds or systems in a manner inconsistent with the AFS Convention.

 

APPENDIX 2
MINIMUM LIST OF ITEMS FOR THE INVENTORY OF HAZARDOUS MATERIALS

Any Hazardous Materials listed in Appendix 1

Cadmium and Cadmium Compounds

Hexavalent Chromium and Hexavalent Chromium Compounds

Lead and Lead Compounds

Mercury and Mercury Compounds

Polybrominated Biphenyl (PBBs)

Polybrominated Diphenyl Ethers (PBDEs)

Polychlorinated Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms)

Radioactive Substances

Certain Shortchain Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10-C13, chloro)

 

APPENDIX 3
FORM OF THE INTERNATIONAL CERTIFICATE ON INVENTORY OF HAZARDOUS MATERIALS

INTERNATIONAL CERTIFICATE ON INVENTORY OF HAZARDOUS MATERIALS

(Note: This certificate shall be supplemented by Part I of the Inventory of Hazardous Materials)

(Official seal)

(State)

Issued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of

............................................................................................................................

(Full designation of the country)

by ...............................................................................................................................

(Full designation of the person or organization authorized under the provisions of the Convention)

Particulars of the Ship

Name of Ship

 

Distinctive number or letters

 

Port of Registry

 

Gross tonnage

 

IMO number

 

Name and address of shipowner

 

IMO registered owner identification number

 

IMO company identification number

 

Date of Construction

 

Particulars of Part I of the Inventory of Hazardous Materials

Part I of the Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ........................

Note: Part I of the Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials and must always accompany the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials. Part I of the Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard format shown in the guidelines developed by the Organization.

THIS IS TO CERTIFY:

1. that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention; and

2. that the survey shows that Part I of the Inventory of Hazardous Materials fully complies with the applicable requirements of the Convention.

Completion date of survey on which this certificate is based: ................................. (dd/mm/yyyy)

This certificate is valid until .................................................................................... (dd/mm/yyyy)

Issued at ............................................................................................................................................

(Place of issue of certificate)

(dd/mm/yyyy)

........................................

 

..............................................................................................

 

(Date of issue)

 

(Signature of duly authorized official issuing the certificate)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS THAN FIVE YEARS WHERE REGULATION 11.6 APPLIES1

The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.6 of the Annex to the Convention, be accepted as valid until

(dd/mm/yyyy):

........................................

Signed:

.....................................................................................

     

(Signature of duly authorized official)

Place:

Date: (dd/mm/yyyy)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)


1 This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.

 

ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN COMPLETED AND REGULATION 11.7 APPLIES*

The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.7 of the Annex to the Convention, be accepted as valid until

(dd/mm/yyyy): ..............................................

Signed: ..............................................................................................................................................

(Signature of duly authorized official)

Place: .................................................................................................................................................

Date: (dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 11.8 OR 11.9 APPLIES*

This certificate shall, in accordance with regulation 11.8 or 11.9** of the Annex to the

Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ....................................................................

Signed: ..............................................................................................................................................

(Signature of duly authorized official)

Place: .................................................................................................................................................

Date: (dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

ENDORSEMENT FOR ADDITIONAL SURVEY*

At an additional survey in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention.

Signed: ..............................................................................................................................................

(Signature of duly authorized official)

Place: .................................................................................................................................................

Date: (dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

* This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.

** Delete as appropriate.

 

APPENDIX 4
FORM OF THE INTERNATIONAL READY FOR RECYCLING CERTIFICATE

INTERNATIONAL READY FOR RECYCLING CERTIFICATE

(Note: This certificate shall be supplemented by the Inventory of Hazardous Materials and the Ship Recycling Plan)

(Official seal)

(State)

Issued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of

............................................................................................................................

(Full designation of the country)

by ...............................................................................................................................

(Full designation of the person or organization authorized under the provisions of the Convention)

Particulars of the Ship

Name of Ship

 

Distinctive number or letters

 

Port of Registry

 

Gross tonnage

 

IMO number

 

Name and address of shipowner

 

IMO registered owner identification number

 

IMO company identification number

 

Date of Construction

 

Particulars of the Ship Recycling Facility(ies)

Name of Ship Recycling Facility

 

Distinctive Recycling Company identity number*

 

Full address

 

Date of expiry of DASR

 

* This number is based on the Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR).

Particulars of the Inventory of Hazardous Materials

Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ............................................

Note: The Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate. The Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard format shown in the guidelines developed by the Organization.

Particulars of the Ship Recycling Plan

Ship Recycling Plan identification/verification number: ..................................................................

Note: The Ship Recycling Plan, as required by regulation 9 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate.

THIS IS TO CERTIFY:

1 that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention;

2 that the ship has a valid Inventory of Hazardous Materials in accordance with regulation 5 of the Annex to the Convention;

3 that the Ship Recycling Plan, as required by regulation 9, properly reflects the information contained in the Inventory of Hazardous Materials as required by regulation 5.4 and contains information concerning the establishment, maintenance and monitoring of Safe-for-entry and Safe-for-hot work conditions; and

4 that the Ship Recycling Facility(ies) where this ship is to be recycled holds a valid authorization in accordance with the Convention.

This certificate is valid until (dd/mm/yyyy) .....................................................................................

(Date)

Issued at ............................................................................................................................................

(Place of issue of certificate)

(dd/mm/yyyy)

........................................

 

..............................................................................................

 

(Date of issue)

 

(Signature of duly authorized official issuing the certificate)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF THE SHIP RECYCLING FACILITY FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 14.5 APPLIES*

This certificate shall, in accordance with regulation 14.5 of the Annex to the Convention, be accepted as valid for a single point to point voyage

from the port of: ............................................

to the port of: .................................................

Signed: ..............................................................................................................................................

(Signature of duly authorized official)

Place: .................................................................................................................................................

Date: (dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

* This page of the endorsement shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.

 

APPENDIX 5
FORM OF THE AUTHORIZATION OF SHIP RECYCLING FACILITIES

Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR) in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009

Issued under the provision of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:

…………………………………………………………………………………………………...

(Full designation of the country)

by………………………………………………………………………………………………..

(Full designation of the Competent Authority under the Convention)

Name of Ship Recycling Facility

 

Distinctive Recycling Company identity No.

 

Full address of Ship Recycling Facility

 

Primary contact person

 

Phone number

 

E-mail address

 

Name, address, and contact information of ownership company

 

Working language(s)

 

This is to verify that the Ship Recycling Facility has implemented management systems, procedures and techniques in accordance with Chapters 3 and 4 to the Annex to the Convention.

This authorization is valid until ……………………. and is subject to the limitations identified in the attached supplement.

This authorization is subject to amendment, suspension, withdrawal, or periodic renewal in accordance with regulation 16 of the Annex to the Convention.

Issued at ............................................................................................................................................

(Place of issue of the authorization)

(dd/mm/yyyy)

........................................

 

..............................................................................................

 

(Date of issue)

 

(Signature of duly authorized official issuing the authorization)

........................................................................................................................

(Typed name and title of duly authorized official issuing the authorization)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

SUPPLEMENT TO:

Document of Authorization to undertake Ship Recycling (DASR) in accordance with the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009

Notes:

1 This record shall be permanently attached to the DASR. The DASR shall be available at the Ship Recycling Facility at all times.

2 All procedures, plans and other documents produced by the Ship Recycling Facility and required under the terms to which the DASR has been issued shall be available in the working language of the Ship Recycling Facility and in either English, French or Spanish.

3 The authorization is subject to the limitations defined by this supplement.

1 GENERAL TERMS

1.1 Requirements of the Convention

The Ship Recycling Facility meets the requirements that it be designed, constructed, and operated in a safe and environmentally sound manner in accordance with the Convention, including meeting the relevant requirements of:

Regulation 16 – Authorization of Ship Recycling Facilities

Regulation 17 – General requirements

Regulation 18 – Ship Recycling Facility Plan

Regulation 19 – Prevention of adverse effects to human health and the environment

Regulation 20 – Safe and environmentally sound management of Hazardous Materials

Regulation 21 – Emergency preparedness and response

Regulation 22 – Worker safety and training

Regulation 23 – Reporting on incidents, accidents, occupational diseases and chronic effects

Regulation 24 – Initial notification and reporting requirements

Regulation 25 – Reporting upon completion

These requirements are imposed on the Ship Recycling Facility by way of

............................................................................................................................................................

(Identify the permit, licence, authorization, legal standards, or other mechanism that applies)

Ship Recycling Facility Plan identification/verification number: ....................................................

1.2 Acceptance of ships

For ships to which the Convention applies and ships treated similarly pursuant to Article 3.4 of the Convention, the Ship Recycling Facility can only accept a ship for recycling in accordance with regulation 17 of the Annex to the Convention.

1.3 Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions

The Ship Recycling Facility is capable of establishing, maintaining and monitoring Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions throughout the Ship Recycling process.

1.4 Management of Hazardous Materials

The Ship Recycling Facility is designed, constructed, operated, and required to ensure that all Hazardous Materials’ management shall be safe and environmentally sound in compliance with the Convention and with all relevant local or national regulations/requirements.

1.5 Map and location of Ship Recycling operations

A map of the boundary of the Ship Recycling Facility and the location of Ship Recycling operations within it, is attached.

2 CAPABILITY OF SHIP RECYCLING FACILITY

2.1 Size of ships

The Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling subject to the following size limitations:

Maximum Size

Other Limitations

Length

   

Breadth

   

Lightweight

   

2.2 Safe and Environmentally Sound Management of Hazardous Materials

The Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling that contains Hazardous Materials as specified in the following table subject to the conditions noted below:

Hazardous Material(*4)

Management of Hazardous Materials

Authorization/
Limitations

Removal
Y/N (*2)

Storage
Y/N

Process (*1)
Y/N (*3)

Asbestos

       

Ozone-depleting substances

       

Polychlorinated biphenyls (PCB)

       

Anti-fouling compounds and systems

       

Cadmium and Cadmium Compounds

       

Hexavalent Chromium and Hexavalent Chromium Compounds

       

Lead and Lead Compounds

       

Mercury and Mercury Compounds

       

Polybrominated Biphenyl (PBBs)

       

Polybrominated Diphenyl Ethers (PBDEs)

       

Polychlorinated Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms)

       

Radioactive substances

       

Certain Shortchain Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10-C13, chloro)

       

Hazardous liquids, residues and sediments

       

Paints and coatings that are highly flammable and/or lead to toxic release

       

Other Hazardous Materials not listed above and that are not a part of the ship structure (specify)

       

Notes: * 1 Process means the processing of Hazardous Materials in the Ship Recycling Facility, such as:

a. incineration of Hazardous Materials;

b. reclamation of Hazardous Materials; and

c. treatment of oily residues.

* 2 If Yes (Y), indicate in the Ship Recycling Facility Plan the responsible personnel authorized to carry out the removal, with the certificate number or other relevant information.

* 3 If No (N), describe in the Ship Recycling Plan where the Hazardous Materials are to be processed/disposed.

* 4 These Hazardous Materials are specified in Appendices 1 and 2 and regulation 20 of the Convention.

 

APPENDIX 6
FORM OF REPORT OF PLANNED START OF SHIP RECYCLING

The ....................................................................................................................................................

(Name of Ship Recycling Facility)

located at ...........................................................................................................................................

(Full Ship Recycling Facility address)

Authorized in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as "the Convention") to conduct Ship Recycling under the authority of the Government of:

............................................................................................................................................................

(Full designation of country)

as indicated in the Document of Authorization to conduct Ship Recycling issued at

............................................................................................................................................................

(Place of authorization)

by .......................................................................................................................................................

(Full designation of the Competent Authority under the Convention)

on (dd/mm/yyyy) .......................................... (Date of issue)

Hereby reports that the Ship Recycling Facility is ready in every respect to start the recycling of the vessel

.......................................................

(IMO number)

The International Ready for Recycling Certificate issued under the provisions of the Convention under the authority of the Government of

............................................................................................................................................................

(Full designation of country)

by .......................................................................................................................................................

(Full designation of the person or organization authorized under the provisions of the Convention)

on (dd/mm/yyyy) .......................................... (Date of issue)

is enclosed.

Signed ...............................................................................................................................................

 

APPENDIX 7
FORM OF THE STATEMENT OF COMPLETION OF SHIP RECYCLING

STATEMENT OF COMPLETION OF SHIP RECYCLING

This document is a statement of completion of Ship Recycling for

....................................................................................................................................

(Name of the ship when it was received for recycling/at the point of deregistration)

Particulars of the Ship as received for recycling

Distinctive number or letters

 

Port of Registry

 

Gross tonnage

 

IMO number

 

Name and address of shipowner

 

IMO registered owner identification number

 

IMO company identification number

 

Date of Construction

 

THIS CONFIRMS THAT:

The ship has been recycled in accordance with the Ship Recycling Plan as part of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as "the Convention") at

....................................................................................................................................

(Name and location of the authorized Ship Recycling Facility)

and the recycling of the ship as required by the Convention was completed on:

(dd/mm/yyyy) ...................................................................................

(Date of completion)

Issued at ....................................................................................................................

(Place of issue of the Statement of Completion)

(dd/mm/yyyy)

........................................

 

..............................................................................................

 

(Date of issue)

 

(Signature of the owner of the Ship Recycling Facility or a representative acting on behalf of the owner)

_____________

 

2009. GADA HONKONGAS STARPTAUTISKĀ KONVENCIJA PAR KUĢU DROŠU UN VIDEI NEKAITĪGU PĀRSTRĀDI

ŠĪS KONVENCIJAS DALĪBVALSTIS,

ŅEMOT VĒRĀ pieaugošās bažas par drošību, veselību, vidi un labklājības jautājumiem kuģu pārstrādes nozarē;

ATZĪSTOT, ka kuģu pārstrāde veicina ilgtspējīgu attīstību un tādējādi ir labākā iespēja, kā rīkoties ar kuģiem, kam ir beidzies ekspluatācijas laiks;

ATSAUCOTIES uz Starptautiskās Jūrniecības organizācijas Asamblejas rezolūciju A.962(23) ("Vadlīnijas kuģu pārstrādei" [Guidelines on Ship Recycling]), šo vadlīniju grozījumiem, kas pieņemti ar rezolūciju A.980(24), Bāzeles Konvencijas par kontroli pār bīstamo atkritumu pārrobežu pārvadāšanu un to aizvākšanu (apglabāšanu) dalībvalstu konferences sestās sanāksmes lēmumu VI/24, ar kuru tika pieņemtas "Tehniskās vadlīnijas pilnīgas un daļējas kuģu demontāžas vadībai videi nekaitīgā veidā" [Technical Guidelines for the Environmentally Sound Management of the Full and Partial Dismantling of Ships] un Starptautiskā Darba biroja Administratīvās padomes 289. sesijas apstiprinātās vadlīnijas ("Drošība darbā un veselības aizsardzība kuģu pārstrādē. Vadlīnijas Āzijas valstīm un Turcijai" [Safety and Health in Shipbreaking: Guidelines for Asian countries and Turkey]);

ATSAUCOTIES ARĪ uz rezolūciju A.981(24), ar kuru Starptautiskās Jūrniecības organizācijas Asambleja pieprasīja Organizācijas Jūras vides aizsardzības komitejai izstrādāt tiesiski saistošu dokumentu par kuģu pārstrādi;

ŅEMOT VĒRĀ ARĪ Starptautiskās Darba organizācijas nozīmi kuģu pārstrādē iesaistīto darbinieku darba drošības un veselības aizsardzībā;

TURKLĀT ŅEMOT VĒRĀ Bāzeles Konvencijas par kontroli pār bīstamo atkritumu pārrobežu pārvadāšanu un to aizvākšanu (apglabāšanu) nozīmi saistībā ar cilvēka veselības un vides aizsardzību pret nelabvēlīgu ietekmi, ko var radīt šādi atkritumi;

IEVĒROJOT Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 15. principā izklāstīto un Organizācijas Jūras vides aizsardzības komitejas 1995. gada 15. septembrī pieņemtajā rezolūcijā MEPC.67(37) norādīto piesardzīgo pieeju;

IEVĒROJOT ARĪ vajadzību veicināt kuģu būvē un uzturēšanā izmantoto bīstamo materiālu aizstāšanu ar mazāk bīstamiem vai, vēlams, nebīstamiem materiāliem, vienlaikus negatīvi neietekmējot kuģu drošību, jūrnieku veselību un drošību un kuģa ekspluatācijas efektivitāti;

NOLEMJOT ar juridiski saistošu dokumentu efektīvi risināt jautājumus attiecībā uz vides, arodveselības un darba drošības riskiem, kas saistīti ar kuģu pārstrādi, ņemot vērā jūras transporta raksturīgās iezīmes un vajadzību nodrošināt kuģu vienkāršu izņemšanu no apgrozības, kad beidzas to ekspluatācijas laiks;

UZSKATOT, ka šos mērķus vislabāk var sasniegt, noslēdzot Starptautisko konvenciju par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi,

IR VIENOJUŠĀS par turpmāko.

1. PANTS
Vispārējie pienākumi

1. Katra šīs konvencijas dalībvalsts apņemas pilnīgi īstenot tās noteikumus, lai nepieļautu, vājinātu, samazinātu un, cik iespējams, izskaustu nelaimes gadījumus, traumas un cita veida kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi, ko rada kuģu pārstrāde, kā arī veicināt kuģu drošību, cilvēka veselības un vides aizsardzību visā kuģu ekspluatācijas laikā.

2. Nevienu šīs konvencijas pantu nedrīkst interpretēt kā tādu, kas liegtu dalībvalstīm atsevišķi vai kopīgi veikt stingrākus, starptautiskajām tiesībām atbilstošus pasākumus attiecībā uz kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi, lai nepieļautu, vājinātu vai samazinātu jebkādu ar to saistītu negatīvu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi.

3. Dalībvalstis cenšas sadarboties šīs konvencijas efektīvas īstenošanas, ievērošanas un piemērošanas nolūkā.

4. Dalībvalstis apņemas veicināt nepārtrauktu tādu tehnoloģiju un prakses attīstību, kas veicina kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi.

5. Šīs konvencijas pielikums ir tās sastāvdaļa. Ja vien skaidri nav noteikts citādi, norāde uz šo konvenciju vienlaicīgi ir norāde uz Pielikumu.

2. PANTS
Definīcijas

Ja vien nepārprotami nav noteikts citādi, šajā konvencijā:

1. "Konvencija" ir 2009. gada Honkongas starptautiskā konvencija par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi;

2. "administrācija" ir tās valsts valdība, ar kuras karogu kuģim ir tiesības kuģot vai kuras pakļautībā tas tiek ekspluatēts;

3. "kompetentā(-ās) iestāde(-es)" ir valsts iestāde vai iestādes, kuras dalībvalsts konkrētā(-ās) ģeogrāfiskā(-ās) teritorijā(-ās) vai kompetences jomā(-ās) noteikusi par atbildīgo(-ajām) saistībā ar kuģu pārstrādes rūpnīcām, kas darbojas dalībvalsts jurisdikcijā saskaņā ar šajā konvencijā noteikto;

4. "Organizācija" ir Starptautiskā Jūrniecības organizācija;

5. "ģenerālsekretārs" ir Organizācijas ģenerālsekretārs;

6. "Komiteja" ir Organizācijas Jūras vides aizsardzības komiteja;

7. "kuģis" ir jebkura veida peldlīdzeklis, kas tiek ekspluatēts vai ir ticis ekspluatēts jūras vidē, un ar šo terminu apzīmē arī zemūdens peldlīdzekļus, kuģošanas līdzekļus, peldošas platformas, autonomi paceļamas platformas, peldošas krātuves (PK), peldošas produkcijas krātuves un izkrautuves (PPKI), kā arī kuģus, kuru aprīkojums ir demontēts vai kuri tiek vilkti;

8. "bruto tilpība" (BT) ir bruto tilpība, kuru aprēķina saskaņā ar tilpības noteikšanas noteikumiem, kas minēti 1969. gada Starptautiskās Konvencijas par kuģu tilpības mērīšanu I pielikumā vai jebkurā šīs konvencijas tiesību pārņēmējā;

9. "bīstami materiāli" ir jebkuri materiāli vai vielas, kas var radīt apdraudējumu cilvēka veselībai un/vai videi;

10. "kuģu pārstrāde" ir pilnīga vai daļēja kuģu demontāža kuģu pārstrādes rūpnīcā, lai atgūtu detaļas un materiālus to pārstrādei un atkārtotai izmantošanai, apsaimniekojot bīstamus materiālus un citus materiālus, un ietver ar to saistītās darbības, tostarp detaļu un materiālu uzglabāšanu un apstrādi uzņēmumā, bet neietver turpmāku apstrādi vai apglabāšanu citos uzņēmumos;

11. "kuģu pārstrādes rūpnīca" ir noteikta teritorija, kas ir objekts, laukums vai iekārta, kuru izmanto kuģu pārstrādei;

12. "pārstrādes uzņēmums" ir kuģu pārstrādes rūpnīcas īpašnieks vai arī jebkura cita organizācija vai persona, kas atbildību par kuģu pārstrādi pārņēmusi no kuģu pārstrādes rūpnīcas īpašnieka un, uzņemoties šo atbildību, ir piekritusi pārņemt visus šajā konvencijā noteiktos pienākumus un atbildību.

3. PANTS
Piemērošana

1. Ja šajā konvencijā skaidri nav noteikts citādi, šo konvenciju piemēro:

1.1. kuģiem, kas ir tiesīgi kuģot ar šīs konvencijas dalībvalsts karogu vai kas tiek ekspluatēti tās pakļautībā,

1.2. kuģu pārstrādes rūpnīcām, kas darbojas dalībvalsts jurisdikcijā.

2. Šo konvenciju nepiemēro nevienam karakuģim, kara flotes palīgkuģim vai citam kuģim, kas pieder kādai dalībvalstij vai ko pārvalda kāda dalībvalsts, un ko pašlaik izmanto tikai valsts nekomerciāliem mērķiem. Tomēr katra dalībvalsts, veicot attiecīgus pasākumus, kas netraucē šādu tās īpašumā vai pārvaldībā esošo kuģu darbību vai darbības spējas, nodrošina, lai šādi kuģi, ciktāl tas vajadzīgs un iespējams, darbotos saskaņā ar šo konvenciju.

3. Šī konvencija neattiecas uz kuģiem, kuru bruto tilpība ir mazāka par 500, un kuģiem, kas visā ekspluatācijas laikā tiek lietoti tikai tās valsts jurisdikcijā esošos vai suverenitātei pakļautos ūdeņos, ar kuras karogu tam ir tiesības kuģot. Tomēr katrai dalībvalstij, veicot attiecīgus pasākumus, ir jānodrošina, ka šādi kuģi, cik iespējams, tiek ekspluatēti saskaņā ar šo konvenciju.

4. Dalībvalstis attiecībā uz kuģiem, kuriem ir tiesības kuģot ar to valstu karogu, kas nav šīs konvencijas dalībvalstis, piemēro šīs konvencijas prasības, ja tas nepieciešams, lai nodrošinātu, ka šādiem kuģiem netiek piemērots labvēlīgāks režīms.

4. PANTS
Kontroles pasākumi attiecībā uz kuģu pārstrādi

1. Katra dalībvalsts pieprasa, lai kuģi, kas ir tiesīgi kuģot ar šīs konvencijas dalībvalsts karogu vai kas tiek ekspluatēti tās pakļautībā, ievērotu šajā konvencijā noteiktās prasības, kā arī veic efektīvus pasākumus, lai to nodrošinātu.

2. Katra dalībvalsts pieprasa, lai kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas darbojas tās jurisdikcijā, ievērotu šajā konvencijā noteiktās prasības, un veic efektīvus pasākumus, lai to nodrošinātu.

5. PANTS
Kuģu apskate un sertificēšana

Katra dalībvalsts nodrošina to, ka kuģi, kuri kuģo ar tās karogu vai tiek ekspluatēti tās pakļautībā un uz kuriem attiecas apskate un sertificēšana, tiek apskatīti un sertificēti saskaņā ar Pielikuma noteikumiem.

6. PANTS
Kuģu pārstrādes rūpnīcu licencēšana

Katra dalībvalsts nodrošina, ka kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas darbojas tās jurisdikcijā un kas pārstrādā kuģus, uz kuriem attiecas šī konvencija vai kuriem saskaņā ar šīs konvencijas 3.4. pantu tiek piemērotas līdzīgas prasības, tiek licencētas saskaņā ar Pielikuma noteikumiem.

7. PANTS
Informācijas apmaiņa

Dalībvalsts pēc pieprasījuma sniedz Organizācijai un dalībvalstīm, kas to pieprasa, informāciju par dalībvalsts licencētajām kuģu pārstrādes rūpnīcām un informāciju, uz kuru balstoties ir pieņemts lēmums izsniegt šādu licenci. Informācijas apmaiņa notiek ātri un laikus.

8. PANTS
Kuģu inspekcija

1. Kuģi, kuram piemērojama šī konvencija, jebkurā citas dalībvalsts ostā vai piekrastes terminālā var pārbaudīt attiecīgās dalībvalsts pienācīgi pilnvarotas amatpersonas, lai noteiktu, vai kuģis atbilst šai konvencijai. Izņemot 2. punktā minētos gadījumus, šādā inspekcijā vienīgi pārliecinās, ka uz kuģa ir Starptautiskais Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikāts vai Starptautiskais sertifikāts par gatavību pārstrādei; šo sertifikātu pieņem, ja tas ir derīgs.

2. Ja uz kuģa nav derīga sertifikāta vai ir pietiekams pamats uzskatīt, ka

2.1. kuģa vai tā aprīkojuma stāvoklis būtiski atšķiras no sertifikātā minētā un/vai no Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļas vai

2.2. uz kuģa netiek īstenota procedūra saistībā ar Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļā minēto materiālu apriti,

var veikt sīkāku inspekciju, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas.

9. PANTS
Pārkāpumu atklāšana

1. Dalībvalstis sadarbojas pārkāpumu atklāšanā un šīs konvencijas noteikumu izpildē.

2. Ja ir pietiekami pierādījumi, ka kuģis tiek ekspluatēts, ir ticis ekspluatēts vai tiks ekspluatēts, pārkāpjot kādu no šīs konvencijas noteikumiem, dalībvalsts, kurai ir šādi pierādījumi, var ierosināt šāda kuģa izmeklēšanu, kad tas ienāk citas dalībvalsts jurisdikcijā esošā ostā vai stacijā, kas atrodas atklātā jūrā. Šādas izmeklēšanas ziņojumu nosūta dalībvalstij, kas to pieprasījusi, attiecīgā kuģa administrācijas kompetentajai iestādei un Organizācijai, lai būtu iespējams veikt atbilstošus pasākumus.

3. Ja tiek atklāts, ka kuģis pārkāpj šo konvenciju, dalībvalsts, kas veic inspekciju, var izteikt brīdinājumu, aizturēt kuģi, to atbrīvot vai aizliegt tam atrasties tās ostās. Dalībvalsts, kas veic šādus pasākumus, nekavējoties informē attiecīgā kuģa administrāciju un Organizāciju.

4. Ja no kādas dalībvalsts tiek saņemts pieprasījums veikt izmeklēšanu, ko papildina pietiekami pierādījumi, ka kuģu pārstrādes rūpnīca darbojas, ir darbojusies vai gatavojas darboties, pārkāpjot kādu no šīs konvencijas noteikumiem, dalībvalstij ir jāveic izmeklēšana šādā kuģu pārstrādes rūpnīcā, kas darbojas tās jurisdikcijā, un jāsagatavo ziņojums. Jebkuras šādas izmeklēšanas ziņojumu un informāciju par veiktajiem vai paredzētajiem pasākumiem, ja tādi ir, nosūta dalībvalstij, kas to pieprasījusi, un Organizācijai, lai tā veiktu atbilstošus pasākumus.

10. PANTS
Pārkāpumi

1. Ar valsts tiesību aktiem ir aizliegti jebkādi šīs konvencijas prasību pārkāpumi, un

1.1. attiecībā uz kuģi sankcijas tiek noteiktas saskaņā ar attiecīgā kuģa administrācijas darbību regulējošiem tiesību aktiem neatkarīgi no tā, kuras valsts teritorijā pārkāpums noticis. Ja administrācija ir informēta par šādu pārkāpumu, tā jautājumu izmeklē un var prasīt ziņotājai dalībvalstij sniegt papildu pierādījumus par iespējamo pārkāpumu. Ja administrācija ir apmierināta, ka ir pieejami pietiekami pierādījumi, lai attiecībā uz iespējamo pārkāpumu ierosinātu tiesas procesu, tā šādu tiesas procesu liek ierosināt iespējami drīz saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Administrācija par veiktajām darbībām nekavējoties informē Dalībvalsti, kura ziņojusi par pārkāpumu, kā arī Organizāciju. Ja administrācija viena gada laikā pēc informācijas saņemšanas nav veikusi pasākumus, tā informē dalībvalsti, kas ir ziņojusi par iespējamo pārkāpumu, un Organizāciju par iemesliem, kāpēc pasākumi nav veikti;

1.2. attiecībā uz kuģu pārstrādes rūpnīcu sankcijas tiek noteiktas saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kuras jurisdikcijā kuģu pārstrādes rūpnīca darbojas. Ja dalībvalsts ir saņēmusi informāciju no citas dalībvalsts par šādu pārkāpumu, tā jautājumu izmeklē un var prasīt ziņotājai dalībvalstij sniegt papildu pierādījumus par iespējamo pārkāpumu. Ja dalībvalsts ir pārliecinājusies, ka ir pieejami pietiekami pierādījumi, lai attiecībā uz iespējamo pārkāpumu ierosinātu tiesas procesu, tā šādu tiesas procesu liek ierosināt iespējami drīz saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Dalībvalsts par veiktajām darbībām nekavējoties informē dalībvalsti, kura ziņojusi par pārkāpumu, kā arī Organizāciju. Ja dalībvalsts viena gada laikā pēc informācijas saņemšanas nav veikusi pasākumus, tā informē dalībvalsti, kas ir ziņojusi par iespējamo pārkāpumu, un Organizāciju par iemesliem, kāpēc pasākumi nav veikti.

2. Jebkura šīs konvencijas prasību pārkāpšana jebkuras dalībvalsts jurisdikcijā ir aizliegta, un sankcijas tiek noteiktas saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem. Kad izdarīts šāds pārkāpums, attiecīgā dalībvalsts

2.1. ierosina savos tiesību aktos noteikto tiesvedību vai

2.2. sniedz kuģa administrācijai informāciju, kas ir minētās dalībvalsts rīcībā, un pierādījumus par notikušo pārkāpumu.

3. Dalībvalsts tiesību aktos saskaņā ar šo pantu paredzētajām sankcijām jābūt pietiekami stingrām, lai mudinātu nepārkāpt šo konvenciju, neatkarīgi no tā, kur šie pārkāpumi notiek.

11. PANTS
Nepamatota kuģu aizkavēšana vai aizturēšana

1. Pēc iespējas jāizvairās no tā, lai, piemērojot šīs konvencijas 8., 9. vai 10. pantu, kuģis tiktu aizturēts vai aizkavēts nepamatoti.

2. Ja, piemērojot šīs konvencijas 8., 9. vai 10. pantu, kuģis ir nepamatoti aizturēts vai aizkavēts, tad tas ir tiesīgs saņemt kompensāciju par ciestajiem zaudējumiem vai nodarīto kaitējumu.

12. PANTS
Informācijas sniegšana

Katra dalībvalsts paziņo Organizācijai, un Organizācija attiecīgā gadījumā dara pieejamu citām dalībvalstīm šādu informāciju:

1. sarakstu ar kuģu pārstrādes rūpnīcām, kas licencētas saskaņā ar šo konvenciju un darbojas dalībvalsts jurisdikcijā;

2. attiecīgās dalībvalsts kompetentās(-o) iestādes(-žu) kontaktinformāciju, tostarp norādot vienu kontaktpunktu;

3. sarakstu ar atzītajām organizācijām un norīkotajiem inspektoriem, kam ir dotas pilnvaras darboties dalībvalsts vārdā jautājumos attiecībā uz kuģu pārstrādes kontroli saskaņā ar šo konvenciju, norādot arī konkrētos pienākumus un nosacījumus, ar kādiem šādas pilnvaras ir nodotas atzītajām organizācijām un norīkotajiem inspektoriem;

4. ikgadējo sarakstu ar kuģiem, kas kuģo ar attiecīgās dalībvalsts karogu un kam ir izsniegts Starptautiskais sertifikāts par gatavību pārstrādei, minot pārstrādes uzņēmuma nosaukumu un kuģu pārstrādes rūpnīcas atrašanās vietu atbilstoši tam, kā norādīts sertifikātā;

5. ikgadējo sarakstu ar kuģiem, kas pārstrādāti dalībvalsts jurisdikcijā;

6. informāciju par šīs konvencijas pārkāpumiem un

7. darbības, kas veiktas pret kuģiem un kuģu pārstrādes rūpnīcām, kuras ir pakļautas dalībvalsts jurisdikcijai.

13. PANTS
Tehniskā palīdzība un sadarbība

1. Dalībvalstis apņemas tieši vai ar Organizācijas un citu attiecīgo starptautisko organizāciju starpniecību attiecībā uz kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi sniegt šādu atbalstu tām dalībvalstīm, kas prasa tehnisko palīdzību:

1.1. nodrošināt mācības personālam,

1.2. nodrošināt attiecīgas tehnoloģijas, aprīkojuma un iekārtu pieejamību,

1.3. uzsākt kopīgas pētījumu un attīstības programmas un

1.4. uzņemties citas darbības šīs konvencijas un ar to saistīto Organizācijas izstrādāto vadlīniju efektīvai īstenošanai.

2. Dalībvalstis saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem, noteikumiem un politiku apņemas aktīvi sadarboties vadības sistēmu un tehnoloģiju nodošanā attiecībā uz kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi.

14. PANTS
Strīdu izšķiršana

Dalībvalstis atrisina savstarpējos strīdus saistībā ar šīs konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, izmantojot sarunas vai citus miermīlīgus līdzekļus, par ko ir panākta vienošanās, tostarp informācijas pieprasīšanu, starpniecību, samierināšanu, izskatīšanu šķīrējtiesā, izlīgumu tiesā, vēršanos reģionālajās aģentūrās, vai vienošanās.

15. PANTS
Saistība ar starptautiskajiem tiesību aktiem un citiem starptautiskiem līgumiem

1. Nekas šajā konvencijā neierobežo valstu tiesības un pienākumus, kurus nosaka ANO 1982. gada Jūras tiesību konvencija un starptautiskās jūras tiesību paražu normas.

2. Nekas šajā konvencijā neietekmē dalībvalstu tiesības un pienākumus, kas noteikti citos attiecīgos un spēkā esošos starptautiskos līgumos.

16. PANTS
Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana un pievienošanās

1. Šo konvenciju var parakstīt ikviena valsts Organizācijas galvenajā mītnē no 2009. gada 1. septembra līdz 2010. gada 31. augustam, un pēc tam jebkura valsts tai var pievienoties.

2. Valstis var kļūt par šīs konvencijas dalībvalstīm:

2.1. to parakstot, tādējādi konvencija nav jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina vai

2.2. to parakstot ar nosacījumu ratificēt, pieņemt vai apstiprināt, kam seko ratificēšana, pieņemšana vai apstiprināšana, vai

2.3. pievienojoties tai.

3. Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās notiek, šajā nolūkā deponējot attiecīgo instrumentu ģenerālsekretāram.

4. Ja valstī ir divas vai vairākas teritoriālās vienības, kurās saistībā ar jautājumiem, uz ko attiecas šī konvencija, piemēro dažādas tiesību sistēmas, šāda valsts, parakstot, ratificējot, pieņemot vai apstiprinot minēto konvenciju, vai arī pievienojoties tai, var paziņot, ka konvencija attiecas uz visām tās teritoriālajām vienībām vai tikai uz vienu vai vairākām teritoriālajām vienībām, un šo deklarāciju var jebkurā laikā grozīt, iesniedzot citu deklarāciju.

5. Katru 4. punktā minēto deklarāciju rakstiski paziņo ģenerālsekretāram un tajā skaidri nosaka teritoriālo vienību vai vienības, uz kurām attiecas šī konvencija.

6. Valsts, izsakot piekrišanu uzņemties saistības atbilstoši šai konvencijai, deklarē, vai tai ir vajadzīgs kuģu pārstrādes plāna tiešs vai netiešs apstiprinājums, lai kuģi varētu pārstrādāt tās licencētajā(-ās) kuģu pārstrādes rūpnīcā(-ās). Deklarāciju jebkurā laikā var pārskatīt, par to informējot ģenerālsekretāru. Paziņojumā par pārskatīšanu norāda datumu, kurā izmaiņas stājas spēkā.

17. PANTS
Stāšanās spēkā

1. Šī konvencija stājas spēkā 24 mēnešus pēc tam, kad

1.1. vismaz 15 valstis ir to parakstījušas bez atrunām par ratifikāciju, pieņemšanu vai apstiprināšanu vai deponējušas vajadzīgos ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentus saskaņā ar 16. pantu,

1.2. kopējā 1.1. punktā minēto valstu tirdzniecības flotu bruto tilpība ir vismaz 40 procenti no pasaules tirdzniecības flotes bruto tilpības un

1.3. kopējā 1.1. punktā minēto valstu ikgadējā pārstrādāto kuģu bruto tilpība pēdējo 10 gadu laikā ir vismaz 3 procenti no šo valstu kopējās tirdzniecības flotes bruto tilpības.

2. Valstīm, kas ir deponējušas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu par šo konvenciju pēc tam, kad izpildītas tajā noteiktās spēkā stāšanās prasības, bet pirms spēkā stāšanās datuma, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās stājas spēkā šā protokola spēkā stāšanās datumā vai trīs mēnešus pēc instrumenta deponēšanas datuma atkarībā no tā, kurš datums ir vēlāks.

3. Ikviens ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments, kas deponēts pēc šīs konvencijas spēkā stāšanās datuma, stājas spēkā trīs mēnešus pēc deponēšanas datuma.

4. Pēc datuma, kurā šīs konvencijas grozījums ir uzskatāms par pieņemtu saskaņā ar 18. pantu, ikviens deponētais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments ir piemērojams šai grozītajai konvencijai.

18. PANTS
Grozījumi

1. Šo konvenciju var grozīt ar jebkuru turpmākajos punktos paredzēto procedūru.

2. Grozījumi pēc izskatīšanas Organizācijā

2.1. Jebkura dalībvalsts var ierosināt šīs konvencijas grozījumus. Ierosināto grozījumu iesniedz ģenerālsekretāram, kas pēc tam to paziņo dalībvalstīm un Organizācijas locekļiem vismaz sešus mēnešus pirms izskatīšanas.

2.2. Iepriekš minētajā veidā ierosināto un paziņoto grozījumu iesniedz Komitejai izskatīšanai. Dalībvalstis, neatkarīgi no tā vai tās ir vai nav Organizācijas locekles, ir tiesīgas piedalīties Komitejas procedūrās grozījumu izskatīšanai un pieņemšanai.

2.3. Grozījumus pieņem ar Komitejā klātesošo un balsojošo dalībvalstu divu trešdaļu balsu vairākumu ar nosacījumu, ka vismaz viena trešdaļa dalībvalstu piedalās balsošanā.

2.4. Grozījumus, kas pieņemti saskaņā ar 3. apakšpunktu, ģenerālsekretārs paziņo dalībvalstīm pieņemšanai.

2.5. Grozījumu uzskata par pieņemtu saskaņā ar šādiem nosacījumiem:

2.5.1. Konvencijas panta grozījumu uzskata par pieņemtu datumā, kad divas trešdaļas dalībvalstu ir paziņojušas ģenerālsekretāram, ka tās ir šo pantu pieņēmušas;

2.5.2. Pielikuma grozījumu uzskata par pieņemtu Komitejas grozījumu izdarīšanas laikā noteiktā termiņa beigās, un šāds termiņš nevar būt īsāks par desmit mēnešiem no grozījumu izdarīšanas dienas. Tomēr, ja līdz attiecīgajam datumam vairāk nekā viena trešdaļa dalībvalstu paziņo ģenerālsekretāram, ka tās iebilst pret grozījumu, to neuzskata par pieņemtu.

2.6. Grozījums stājas spēkā saskaņā ar šādiem nosacījumiem:

2.6.1. grozījums šīs konvencijas pantā stājas spēkā attiecībā uz tām dalībvalstīm, kas ir paziņojušas, ka tās grozījumu ir pieņēmušas, sešus mēnešus pēc datuma, kurā tas ir atzīts par pieņemtu saskaņā ar 2.5.1. apakšpunktu;

2.6.2. Pielikuma grozījums stājas spēkā attiecībā uz visām dalībvalstīm sešus mēnešus pēc datuma, kurā tas ir atzīts par pieņemtu, izņemot jebkuru dalībvalsti, kas ir:

2.6.2.1. paziņojusi iebildumus par grozījumu saskaņā ar 2.5.2. apakšpunktu un kas nav atsaukusi šādus iebildumus vai

2.6.2.2. paziņojusi ģenerālsekretāram pirms šāda grozījuma stāšanās spēkā, ka grozījums attiecībā uz to stāsies spēkā tikai pēc turpmāka paziņojuma par tā pieņemšanu;

2.6.3. dalībvalsts, kas atbilstoši 2.6.2.1. apakšpunktam ir paziņojusi iebildumu, vēlāk var ģenerālsekretāram paziņot, ka tā pieņem grozījumu. Attiecīgais grozījums attiecībā uz šādu dalībvalsti stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad tā paziņojusi par pieņemšanu, vai datuma, kurā grozījums stājas spēkā, atkarībā no tā, kurš datums ir vēlāks;

2.6.4. ja dalībvalsts, kas ir sniegusi 2.6.2.2. apakšpunktā minēto paziņojumu, paziņo ģenerālsekretāram par to, ka tā pieņem grozījumu, attiecīgais grozījums attiecībā uz šādu dalībvalsti stājas spēkā sešus mēnešus pēc datuma, kad tā paziņojusi par pieņemšanu, vai datuma, kurā grozījums stājas spēkā, atkarībā no tā, kurš datums ir vēlāks.

3. Konferences izdarīts grozījums

3.1. Pēc dalībvalsts pieprasījuma, kam piekritusi vismaz viena trešdaļa dalībvalstu, Organizācija sasauc dalībvalstu konferenci šīs konvencijas grozījumu izskatīšanai.

3.2. Grozījumu, ko šāda konference pieņēmusi ar klātesošo un balsojušo dalībvalstu divu trešdaļu vairākumu, ģenerālsekretārs paziņo visām dalībvalstīm pieņemšanai.

3.3. Ja vien konference nenolemj citādi, grozījums tiek atzīts par pieņemtu un stājas spēkā attiecīgi saskaņā ar 2.5. un 2.6. punktā norādītajām procedūrām.

4. Pret ikvienu dalībvalsti, kas ir atteikusies pieņemt Pielikuma grozījumu, jāattiecas tā, it kā tā nebūtu dalībvalsts, taču vienīgi attiecīgā grozījuma piemērošanas nolūkā.

5. Paziņojumus saskaņā ar šo pantu rakstveidā iesniedz ģenerālsekretāram.

6. Ģenerālsekretārs informē dalībvalstis un Organizācijas locekļus par:

6.1. katru grozījumu, kas stājas spēkā, par tā spēkā stāšanās datumu vispār un attiecībā uz katru dalībvalsti un

6.2. par katru paziņojumu, kas sniegts atbilstoši šim pantam.

19. PANTS
Denonsēšana

1. Šo konvenciju katra dalībvalsts var denonsēt jebkurā laikā pēc tam, kad pagājuši divi gadi no dienas, kurā šī konvencija stājusies spēkā attiecībā uz konkrēto dalībvalsti.

2. Denonsēšanu izdara ar rakstisku paziņojumu ģenerālsekretāram, tā stājas spēkā vienu gadu pēc saņemšanas vai tāda ilgāka laika posma, kas var būt norādīts attiecīgajā paziņojumā.

20. PANTS
Depozitārs

1. Šo konvenciju deponē ģenerālsekretāram, kas šīs konvencijas apstiprinātas kopijas nodod visām valstīm, kuras šo konvenciju ir parakstījušas vai tai pievienojušās.

2. Papildus šajā konvencijā citur norādītajām funkcijām ģenerālsekretārs:

2.1. informē visas valstis, kas šo konvenciju ir parakstījušas:

2.1.1. par katru jauna ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumenta parakstīšanu vai deponēšanu un attiecīgo datumu;

2.1.2. par šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu;

2.1.3. par jebkura šīs konvencijas denonsēšanas instrumenta deponēšanu, kā arī datumu, kad tas saņemts, un datumu, kad denonsēšana stājas spēkā un

2.1.4. par jebkuru citu deklarāciju un paziņojumu, kas saņemts saskaņā ar šo konvenciju, un

2.2 tikko šī konvencija stājusies spēkā, tās tekstu nodod Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam reģistrēšanai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.

21. PANTS
Valodas

Šī konvencija ir sagatavota vienā eksemplārā angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks.

PARAKSTĪTS HONKONGĀ, ĶĪNĀ, divi tūkstoši devītā gada piecpadsmitajā maijā.

TO APLIECINOT, personas, kuras šim mērķim atbilstoši pilnvarojušas to attiecīgās valdības, ir parakstījušas šo konvenciju.

* * *

 

PIELIKUMS

NOTEIKUMI PAR KUĢU DROŠU UN VIDEI NEKAITĪGU PĀRSTRĀDI

1. NODAĻA. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. noteikums. Definīcijas

Šajā pielikumā:

1. "kompetenta persona" ir persona, kurai ir attiecīga kvalifikācija, pietiekamas zināšanas, pieredze un prasmes un kura ir pabeigusi mācības konkrēto pienākumu veikšanai. Konkrēti runājot, kompetenta persona var būt sagatavots strādnieks vai vadošais darbinieks, kas spēj atklāt un novērtēt arodapdraudējumu un arodrisku un darbinieku pakļaušanu potenciāli bīstamu materiālu ietekmei vai nedrošiem apstākļiem kuģu pārstrādes rūpnīcā, un kas spēj noteikt vajadzīgos aizsardzības un profilakses pasākumus, lai novērstu vai mazinātu šādu apdraudējumu, risku vai pakļaušanu iedarbībai. Kompetentā iestāde var noteikt atbilstošos kritērijus šādu personu iecelšanai un var noteikt tiem uzdodamos pienākumus;

2. "darba devējs" ir fiziska vai juridiska persona, kas nodarbina vienu vai vairākus strādniekus, kas iesaistīti kuģu pārstrādē;

3. "esošs kuģis" ir kuģis, kas nav jauns kuģis;

4. "jauns kuģis" ir kuģis:

4.1. kura būvēšanas līgums ir noslēgts dienā, kad stājas spēkā šī konvencija vai pēc tam, vai

4.2. tad, ja būvēšanas līguma nav, – kuģis, kuram likts ķīlis vai kurš bijis līdzīgā būvniecības stadijā sešus mēnešus pēc tam, kad stājas spēkā šī konvencija, vai vēlāk, vai

4.3. kuģis, kurš tiek piegādāts 30 mēnešus pēc tam, kad stājas spēkā šī konvencija, vai vēlāk;

5. "jauna uzstādīšana" ir sistēmu, aprīkojuma, izolācijas vai citu materiālu uzstādīšana uz kuģa pēc datuma, kad stājas spēkā šī konvencija;

6. "ieiešanai droši apstākļi" ir šādiem kritērijiem atbilstoši apstākļi telpā:

6.1. skābekļa īpatsvars gaisā un uzliesmojošu tvaiku koncentrācija ir drošās robežās;

6.2. nekādu toksisku materiālu koncentrācija nepārsniedz pieļaujamo, un

6.3. ar kompetentās personas atļauju veikto darbu saistītie atlikumi vai materiāli, tos apsaimniekojot saskaņā ar norādījumiem, pastāvošajos telpas gaisa apstākļos nerada nekontrolētu toksisko materiālu noplūdi vai uzliesmojošu tvaiku koncentrāciju;

7. "karstapstrādei droši apstākļi" ir šādiem kritērijiem atbilstoši apstākļi telpā:

7.1. droši apstākļi bez sprādzienbīstamības un gāzu klātbūtnes, kas ir piemēroti elektriskā loka vai gāzes metināšanas iekārtu lietošanai, griešanas vai liesmas apstrādes iekārtām, vai citām iekārtām, kas izmanto atklātu uguni, kā arī tādām darbībām kā karsēšana, slīpēšana vai darbībām, kurās rodas dzirksteles,

7.2. apstākļi, kas atbilst 1.6. punktā noteikto ieiešanai drošu apstākļu kritērijiem;

7.3. pastāvošais gaisa stāvoklis nemainīsies karstapstrādes rezultātā, un

7.4. visas blakus esošās telpas ir iztīrītas vai padarītas inertas, vai tajās ir veikti pietiekami pasākumi, lai novērstu uguns izplatīšanos;

8. "kuģa īpašnieks" ir persona vai personas, vai uzņēmums, kas reģistrēts kā kuģa īpašnieks, vai, ja reģistrācijas nav, persona vai personas, vai uzņēmums, kuram pieder kuģis, vai jebkura cita organizācija vai persona, piemēram, vadītājs vai berbouta fraktētājs, kas no kuģa īpašnieka ir pārņēmis atbildību par kuģa ekspluatāciju. Tomēr, ja kuģis pieder valstij un to ekspluatē sabiedrība, kas tajā valstī reģistrēta kā kuģa operators, tad ar "īpašnieku" saprot šādu sabiedrību. Ar šo terminu apzīmē arī tos, kam kuģis pieder neilgu laiku, kamēr tas tiek pārdots vai nodots kuģu pārstrādes rūpnīcai;

9. "objekta inspekcija" nozīmē kuģu pārstrādes rūpnīcas inspekciju, ar kuru apstiprina tās stāvokli, kas aprakstīts apstiprinātā dokumentācijā;

10. "paziņojums par pabeigšanu" ir apstiprinošs paziņojums, ko izplata kuģu pārstrādes rūpnīca, apstiprinot, ka kuģa pārstrāde ir pabeigta saskaņā ar šo konvenciju;

11. "tankkuģis" ir naftas tankkuģis atbilstoši definīcijai MARPOL I pielikumā vai kaitīgo šķidro vielu tankkuģis atbilstoši definīcijai MARPOL II pielikumā;

12. "strādnieks" ir jebkura persona, kas darba attiecību sakarā pastāvīgi vai uz laiku veic darbu, tostarp arī darbuzņēmēja darbinieki.

2. noteikums. Vispārējā piemērošana

Ja nav skaidri noteikts citādi, kuģu projektēšanu, būvēšanu, apskati, sertifikāciju, ekspluatāciju un pārstrādi veic saskaņā ar šā pielikuma noteikumiem.

3. noteikums. Saistība ar citiem standartiem, ieteikumiem un vadlīnijām

Dalībvalstis veic pasākumus, lai īstenotu šā pielikuma noteikumu prasības, ņemot vērā attiecīgos piemērojamos standartus, ieteikumus un vadlīnijas, ko izstrādājusi Starptautiskā Darba organizācija, un attiecīgos piemērojamos tehniskos standartus, ieteikumus un vadlīnijas, kas izstrādātas atbilstoši Bāzeles Konvencijai par kontroli pār bīstamo atkritumu pārrobežu pārvadāšanu un to aizvākšanu (apglabāšanu).

2. NODAĻA. PRASĪBAS KUĢIEM

A daļa. Kuģu projektēšana, būvēšana, ekspluatācija un uzturēšana

4. noteikums. Kuģa bīstamo materiālu kontrole

Saskaņā ar šīs konvencijas 1. papildinājumā noteiktajām prasībām katra dalībvalsts:

1. aizliedz un/vai ierobežo 1. papildinājumā minēto bīstamo materiālu uzstādīšanu un izmantošanu kuģos, kam ir tiesības kuģot ar tās karogu vai kas darbojas tās pakļautībā, un

2. aizliedz un/vai ierobežo šādu materiālu uzstādīšanu vai izmantošanu kuģos, kamēr tie atrodas tās ostās, kuģu būvētavās, kuģu remonta rūpnīcās vai terminālos atklātā jūrā,

un veic efektīvus pasākumus, lai nodrošinātu, ka attiecīgie kuģi ievēro šīs prasības.

5. noteikums. Bīstamo materiālu uzskaitījums

1. Uz katra jauna kuģa ir jābūt Bīstamo materiālu uzskaitījumam. Uzskaitījumu apliecina administrācija vai jebkura tās pilnvarota persona vai organizācija, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, tostarp jebkuras šajās vadlīnijās noteiktās robežvērtības un izņēmumus. Bīstamo materiālu uzskaitījums ir īpašs katram kuģim, un tajā norāda vismaz šādu informāciju:

1.1. tā I daļā norāda konvencijas 1. un 2. papildinājumā uzskaitītos bīstamos materiālus, kas ir kuģa konstrukcijās vai aprīkojumā, to atrašanās vietu un aptuveno daudzumu un

1.2. precizē, ka kuģis atbilst 4. noteikumam.

2. Esošo kuģu atbilstību 1. punktam, cik iespējams, nodrošina ne vēlāk kā 5 gadus pēc šīs konvencijas spēkā stāšanās dienas vai pirms to nodošanas pārstrādei, ja tas notiek agrāk, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas un Organizācijas apskates un sertifikācijas harmonizēto sistēmu. 1. papildinājumā uzskaitītos bīstamos materiālus norāda, vēlākais, tad, kad tiek izstrādāts uzskaitījums. Attiecībā uz esošajiem kuģiem, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, sagatavo plānu, kurā apraksta vizuālu apskati / paraugu analīzi, ar kuras palīdzību tiek veidots Bīstamo materiālu uzskaitījums.

3. Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļu atbilstoši uztur un atjaunina visā kuģa ekspluatācijas laikā, tajā atspoguļojot jaunu uzstādīšanu, kurā ir 2. papildinājumā minētie bīstamie materiāli, un attiecīgas izmaiņas kuģa konstrukcijā un aprīkojumā, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas.

4. Pirms pārstrādes uzskaitījumā papildus attiecīgi uzturētai un atjauninātai I daļai iekļauj II daļu, kurā atspoguļo ekspluatācijas laikā radītus atkritumus, un III daļu, kurā norāda krājumus, sarakstu apliecina administrācija vai jebkura tās pilnvarota persona vai organizācija, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas.

6. noteikums. Konvencijas 1. un 2. papildinājuma grozījumu priekšlikumu iesniegšanas kārtība

1. Saskaņā ar šo noteikumu jebkura dalībvalsts var iesniegt grozījumu priekšlikumus 1. un/vai 2. papildinājumam. Organizācija šādu grozījuma priekšlikumu izskata saskaņā ar 18. panta 2. punktu un šo noteikumu.

2. Saņemot priekšlikumu, Organizācija par to paziņo arī Apvienoto Nāciju Organizācijai un tās specializētajām aģentūrām, starpvaldību organizācijām, kam ir līgums ar Organizāciju, un nevalstiskajām organizācijām, kurām ir Organizācijas padomdevēja statuss, un padara to šīm organizācijām pieejamu.

3. Komiteja saskaņā ar 7. noteikumu izveido tehnisko grupu, lai izskatītu saskaņā ar šā noteikuma 1. punktu iesniegtos priekšlikumus.

4. Tehniskā grupa izskata priekšlikumu un jebkādu papildinformāciju, tostarp citu starptautisko organizāciju pieņemtos lēmumus attiecībā uz to bīstamo materiālu vai vielu uzskaitījumiem, ko iesniegusi ieinteresētā iestāde, sniedz novērtējumu un ziņo Komitejai, vai attiecīgais bīstamais materiāls šīs konvencijas sakarā varētu radīt būtisku kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību vai vidi tā, ka 1. vai 2. papildinājuma grozīšana ir pamatota. Tāpēc:

4.1. tehniskās grupas pārskatā iekļauj:

4.1.1. pamatojoties uz iesniegto informāciju un citu attiecīgu informāciju, kas ir nodota grupas rīcībā, izstrādātu novērtējumu par konkrētā bīstamā materiāla saistību ar varbūtību, ka šīs konvencijas sakarā tas radīs būtisku kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi;

4.1.2. uz ieteiktajiem kontroles pasākumiem un jebkādiem citiem tehniskās grupas apskatītiem kontroles pasākumiem attiecināmu iespējamā riska samazinājuma novērtējumu;

4.1.3. pieejamās informācijas izvērtējumu saistībā ar kontroles pasākumu tehniskajām īstenošanas iespējām;

4.1.4. pieejamās informācijas izvērtējumu saistībā ar cita veida ietekmi, ko radītu šādu kontroles pasākumu ieviešana attiecībā uz:

– vidi;

– cilvēka veselību un drošību, tostarp jūrnieku un strādnieku veselību un drošību, un

– starptautiskās jūras satiksmes un citu attiecīgu jomu izmaksām;

4.1.5. kontrolējamā bīstamā materiāla atbilstošo aizstājēju piemērotības izvērtējumu, tostarp iespējamā riska izvērtējumu saistībā ar šiem aizstājējiem;

4.1.6. izvērtējumu par bīstamā materiāla radīto risku pārstrādes laikā, un

4.1.7. piemērotu robežvērtību un jebkādu piemērotu vai vajadzīgu izņēmumu izvērtējumu.

4.2. Ja tehniskā grupa secina, ka konkrētais bīstamais materiāls, ļoti iespējams, saistībā ar šo konvenciju radīs būtisku kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību vai vidi, zinātnisku pierādījumu trūkumu nevar izmantot par iemeslu, lai kavētu priekšlikuma izskatīšanu grupā.

4.3. Tehniskās grupas ziņojumu sagatavo rakstiski un tajā ņem vērā visus veiktos novērtējumus un apsvērumus, kas minēti 4.1. apakšpunktā, izņemot gadījumu, ja tehniskā grupa pēc izvērtēšanas saskaņā ar 4.1.1. punktu nolemj neveikt vērtēšanu, kura aprakstīta 4.1.2. līdz 4.1.7. apakšpunktā, jo priekšlikumam nav vajadzīga turpmāka izvērtēšana.

4.4. Tehniskās grupas ziņojumā inter alia iekļauj ieteikumu par to, vai konkrētajam bīstamajam materiālam ir piemērojami starptautiskie kontroles pasākumi, kas izriet no šīs konvencijas, par vispusīgi izstrādātajā priekšlikumā minēto kontroles pasākumu piemērotību vai par citiem kontroles pasākumiem, kurus tā uzskata par piemērotākiem.

5. Komiteja pieņem lēmumu par to, vai apstiprināt 1. vai 2. papildinājuma grozījumu vai jebkuras izmaiņas, attiecīgā gadījumā ņemot vērā tehniskās grupas ziņojumu. Jebkurā grozījuma priekšlikumā pirms grozījuma spēkā stāšanās tiek definēta tā piemērošana kuģiem, kas ir sertificēti saskaņā ar šo konvenciju. Ja ziņojumā ir konstatēts, ka konkrētais bīstamais materiāls šīs konvencijas sakarā ar lielu varbūtību var radīt būtisku kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību vai vidi, pilnīga zinātniskā pamatojuma trūkums nevar būt iemesls, lai nepieņemtu lēmumu par bīstamā materiāla iekļaušanu 1. vai 2. papildinājumā. Lēmums neapstiprināt grozījumus nekavē nākotnē iesniegt jaunu priekšlikumu attiecībā uz konkrēto bīstamo materiālu, ja tiek atklāti jauni fakti.

7. noteikums. Tehniskās grupas

1. Saskaņā ar 6. noteikumu Komiteja pēc vajadzības var izveidot vienu vai vairākas tehniskās grupas. Tehniskajā grupā var būt dalībvalstu, Organizācijas biedru, Apvienoto Nāciju Organizācijas un tās specializēto aģentūru, starpvaldību organizāciju, kurām ir līgums ar Organizāciju, un pārstāvji no nevalstiskajām organizācijām, kam ir Organizācijas padomdevēja statuss, dodot priekšroku tādu iestāžu un laboratoriju pārstāvjiem, kuriem ir pieredze attiecībā uz vielu apriti vidē un to ietekmi, vielu toksikoloģisko ietekmi, jūras bioloģiju, cilvēka veselību, ekonomisko analīzi, riska pārvaldību, kuģubūvi, starptautisko jūras satiksmi, arodveselību un darba drošību un citām kompetences jomām, kas vajadzīgas, lai objektīvi izvērtētu priekšlikuma tehniskās īpašības.

2. Komiteja pieņem lēmumu par tehnisko grupu darba uzdevumu, organizāciju, dalībniekiem un darbību. Šāds lēmums paredz aizsargāt jebkādu konfidenciālu informāciju, kas varētu tikt iesniegta. Tehniskās grupas pēc vajadzības var sasaukt sanāksmes, bet tās cenšas veikt darbu, izmantojot rakstisku vai elektronisku saraksti vai citu piemērotu saziņas veidu.

3. Izstrādāt ieteikumu Komitejai saskaņā ar 6. noteikumu drīkst tikai dalībvalstu pārstāvji. Tehniskā grupa cenšas panākt vienprātību dalībvalstu pārstāvju starpā. Ja vienprātību panākt nav iespējams, tehniskā grupa dara zināmus visus šādu pārstāvju mazākuma viedokļus.

B daļa. Kuģa sagatavošana pārstrādei

8. noteikums. Vispārīgās prasības

Kuģi, kas paredzēti pārstrādei:

1. tiek pārstrādāti tikai tajās kuģu pārstrādes rūpnīcās, kuras

1.1. ir licencētas saskaņā ar šo konvenciju un

1.2. ir pilnīgi pilnvarotas uzņemties visas kuģa pārstrādes plānā paredzētās kuģa pārstrādes darbības, kas ir jāveic norādītajā(-ās) kuģu pārstrādes rūpnīcā(-ās);

2. pirms to nodošanas kuģu pārstrādes rūpnīcai veic darbības, lai samazinātu kuģī esošo kravu pārpalikumu, atlikušās degvielas un atkritumu daudzumu;

3. tankkuģu gadījumā ierodas kuģu pārstrādes rūpnīcā ar kravas tilpnēm un sūkņu telpu(-ām), kas atbilst ieiešanai drošu apstākļu kritērijiem vai karstapstrādei drošu apstākļu kritērijiem, vai abu iepriekšminēto apstākļu kritērijiem, saskaņā ar tās dalībvalsts likumiem, noteikumiem un politiku, kuras jurisdikcijā darbojas kuģu pārstrādes rūpnīca;

4. sniedz kuģu pārstrādes rūpnīcai visu pieejamo informāciju, kas attiecas uz kuģi, 9. noteikumā pieprasītā kuģa pārstrādes plāna izstrādes vajadzībām;

5. aizpilda 5. noteikumā prasīto uzskaitījumu un

6. pirms jebkādu pārstrādes darbību uzsākšanas tiek administrācijā vai tās atzītā organizācijā sertificēti kā gatavi pārstrādei.

9. noteikums. Kuģa pārstrādes plāns

Kuģu pārstrādes rūpnīca(-as) pirms jebkādu kuģa pārstrādes darbību uzsākšanas, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, katram kuģim sagatavo kuģa pārstrādes plānu. Kuģa pārstrādes plāns:

1. tiek izstrādāts, ņemot vērā kuģa īpašnieka sniegto informāciju;

2. tiek izstrādāts valodā, kas ir pieņemama dalībvalstij, kura ir licencējusi kuģu pārstrādes rūpnīcu, un, ja izvēlētā valoda nav angļu, franču vai spāņu valoda, kuģa pārstrādes plānu pārtulko vienā no šīm valodām, izņemot gadījumu, ja administrācija nosaka, ka tas nav vajadzīgs;

3. ietver informāciju, kas inter alia attiecas uz ieiešanai drošu apstākļu un karstapstrādei drošu apstākļu izveidi, uzturēšanu un pārraudzību un to, kā tiks pārvaldīti Bīstamo materiālu uzskaitījumā minētie attiecīgie materiāli atbilstoši to veidam un apjomam;

4. saskaņā ar deklarāciju, kas deponēta atbilstoši 16. panta 6. punktam, ir kompetentās iestādes, kuras licencē kuģu pārstrādes rūpnīcu, apstiprināts ar tiešu vai netiešu piekrišanu. Kompetentā iestāde saskaņā ar 24. noteikumu trīs (3) darba dienu laikā nosūta kuģu pārstrādes rūpnīcai, kuģa īpašniekam un administrācijai rakstisku apliecinājumu par kuģa pārstrādes plāna saņemšanu. Pēc tam:

4.1. ja dalībvalsts pieprasa tiešu kuģa pārstrādes plāna apstiprināšanu, kompetentā iestāde nosūta rakstisku paziņojumu par tās lēmumu pieņemt vai noraidīt kuģa pārstrādes plānu kuģu pārstrādes rūpnīcai, kuģa īpašniekam un administrācijai, un

4.2. ja dalībvalsts pieprasa kuģa pārstrādes plāna netiešu apstiprināšanu, saņemšanas apliecinājumā norāda 14 dienu izskatīšanas termiņa beigu datumu. Par jebkādiem iebildumiem saistībā ar kuģa pārstrādes plānu kompetentā iestāde noteiktajā 14 dienu izskatīšanas termiņā informē kuģu pārstrādes rūpnīcu, kuģa īpašnieku un administrāciju. Ja šāds rakstisks iebildums nav paziņots, kuģa pārstrādes plānu uzskata par apstiprinātu;

5. pēc apstiprināšanas saskaņā ar 4. punktu tiek padarīts pieejams inspekcijai administrācijai vai tās norīkotiem inspektoriem, vai tās atzītai organizācijai un

6. ja tiek izmantotas vairākas kuģu pārstrādes rūpnīcas, norāda izmantošanai paredzētās kuģu pārstrādes rūpnīcas un nosaka pārstrādes darbības un kārtību, kādā tās tiks veiktas katrā atsevišķā licencētā kuģu pārstrādes rūpnīcā.

C daļa. Apskates un sertifikācija

10. noteikums. Apskates

1. Kuģiem, uz kuriem attiecas šī konvencija, veic šādas apskates:

1.1. sākotnējo apskati pirms kuģa nodošanas ekspluatācijā vai pirms Starptautiskā Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikāta izsniegšanas. Šajā apskatē pārbauda, vai 5. noteikumā pieprasītā uzskaitījuma I daļa atbilst šīs konvencijas prasībām;

1.2. kārtējās apskates, kas tiek veiktas reizi administrācijas noteiktā laika posmā, bet ne retāk kā reizi piecos gados. Šajā apskatē pārbauda, vai 5. noteikumā pieprasītā Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļa atbilst šīs konvencijas prasībām;

1.3. vispārēju vai daļēju papildu apskati, ko atbilstoši apstākļiem pēc kuģa īpašnieka pieprasījuma veic pēc konstrukciju, iekārtu, sistēmu, palīgierīču, aprīkojuma un materiālu nomaiņas, aizstāšanas vai nozīmīga remonta. Apskate ir tāda, kas nodrošina to, ka šāda nomaiņa, aizstāšana vai nozīmīgs remonts tiek veikts tā, lai kuģis saglabātu atbilstību šīs konvencijas prasībām, un to, ka attiecīgi tiek grozīta uzskaitījuma I daļa, un

1.4. nobeiguma apskati pirms kuģa ekspluatācijas pārtraukšanas un kuģa pārstrādes uzsākšanas. Apskates laikā pārbauda:

1.4.1. pielikuma 5. noteikuma 4. apakšpunktā pieprasītā Bīstamo materiālu uzskaitījuma atbilstību šīs konvencijas prasībām, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas;

1.4.2. to, ka 9. noteikumā pieprasītais kuģa pārstrādes plāns pienācīgi atspoguļo informāciju, kas ir 5. noteikuma 4. apakšpunktā noteiktajā Bīstamo materiālu uzskaitījumā, un ka tajā ir ietverta informācija par ieiešanai drošu apstākļu un karstapstrādei drošu apstākļu izveidi, uzturēšanu un pārraudzību, un

1.4.3. to, ka kuģu pārstrādes rūpnīcai(-ām), kurā(-ās) ir paredzēts kuģi pārstrādāt, ir derīga licence, kas atbilst šai konvencijai.

2. Kuģu apskati šīs konvencijas noteikumu izpildes nolūkā veic administrācijas darbinieki, ņemot vērā Organizācijas izstrādātas vadlīnijas. Taču apskašu veikšanu administrācija var uzticēt šim nolūkam norīkotiem inspektoriem vai tās atzītām organizācijām.

3. Administrācija, kas norīko inspektorus vai atzīst organizācijas apskates veikšanai, kā aprakstīts 2. punktā, ikvienu norīkoto inspektoru vai atzīto organizāciju pilnvaro vismaz

3.1. pieprasīt, lai kuģis, kas tiek apskatīts, atbilstu šīs konvencijas noteikumiem, un

3.2. veikt apskates un inspekcijas, ja to pieprasa tās ostas valsts attiecīgās iestādes, kura ir dalībvalsts.

4. Jebkurā gadījumā attiecīgā administrācija ir atbildīga par to, lai veiktā apskate būtu pilnīga un efektīva, un apņemas nodrošināt šā pienākuma izpildei nepieciešamos pasākumus.

5. Sākotnējo un kārtējo apskati saskaņo ar apskatēm, kuras pieprasītas citos piemērojamos Organizācijas tiesību aktos.

11. noteikums. Sertifikātu izsniegšana un apstiprināšana

1. Starptautisko Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikātu visiem kuģiem, uz kuriem attiecas 10. noteikums, izņemot esošos kuģus, kuriem vienlaicīgi veic gan sākotnējo, gan nobeiguma apskati, pēc sekmīgas sākotnējās vai kārtējās apskates veikšanas saskaņā ar 10. noteikumu, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, izsniedz administrācija vai jebkura tās pilnvarota persona vai organizācija.

2. Saskaņā ar 1. punktu pēc kuģa īpašnieka pieprasījuma izsniegtos Starptautiskos Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikātus apstiprina administrācija vai jebkura tās pilnvarota persona vai organizācija pēc tam, kad saskaņā ar 10. noteikumu ir sekmīgi pabeigta papildu apskate.

3. Neatkarīgi no 14. noteikuma 2. apakšpunkta prasībām un 10. noteikuma 1.2. apakšpunkta prasībām tad, ja kārtējā apskate ir pabeigta laikā, kad līdz esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām ir ne vairāk par trim mēnešiem, jaunais sertifikāts ir derīgs ne ilgāk par pieciem gadiem no kārtējās apskates pabeigšanas dienas līdz esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām.

4. Ja kārtējā apskate pabeigta pēc esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām, tad jaunais sertifikāts ir derīgs no kārtējās apskates pabeigšanas dienas ne ilgāk par pieciem gadiem, skaitot no esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām.

5. Ja kārtējā apskate ir pabeigta tad, kad līdz esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām ir palikuši vairāk nekā trīs mēneši, jaunais sertifikāts ir spēkā ne ilgāk par pieciem gadiem no kārtējās apskates pabeigšanas datuma.

6. Ja sertifikātu izsniedz uz periodu, kas ir īsāks nekā pieci gadi, tad pēc derīguma termiņa beigām administrācija var pagarināt tā derīguma termiņu līdz maksimālajam termiņam, kas nepārsniedz 10. noteikuma 1.2. apakšpunktā noteikto.

7. Ja ir pabeigta kārtējā apskate un jaunu sertifikātu nevar izsniegt vai nogādāt uz kuģa līdz esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām, tad administrācijas pilnvarotā persona vai organizācija drīkst apstiprināt esošo sertifikātu, un šādu sertifikātu pieņem kā derīgu turpmākajā periodā, bet ne ilgāk par pieciem mēnešiem no derīguma termiņa beigām.

8. Ja brīdī, kad beidzas sertifikāta derīguma termiņš, kuģis neatrodas ostā, kurā jānotiek tā apskatei, administrācija drīkst pagarināt sertifikāta derīguma termiņu, taču šo pagarinājumu piešķir vienīgi tādēļ, lai kuģis varētu pabeigt reisu līdz ostai, kurā jāveic tā apskate, un vienīgi tajos gadījumos, kad šāda rīcība šķiet pareiza un pamatota. Sertifikāta termiņu pagarina uz laiku, kas nav ilgāks par trim mēnešiem, un kuģim, kam piešķirts termiņa pagarinājums, pēc ierašanās ostā, kur paredzēts veikt apskati, nav tiesību šo ostu atstāt bez jauna sertifikāta, pamatojoties uz šādu pagarinājumu. Kad kārtējā apskate ir pabeigta, jaunais sertifikāts ir derīgs ne ilgāk kā piecus gadus pēc tāda esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām, kurš bija spēkā pirms pagarinājuma piešķiršanas.

9. Īsos reisos ekspluatētam kuģim izsniegtu sertifikātu, kura termiņš nav pagarināts saskaņā ar šajā noteikumā iepriekš minētajām prasībām, administrācija var pagarināt uz papildu laika posmu, kas nav ilgāks par vienu mēnesi no tajā norādītā derīguma termiņa beigām. Kad kārtējā apskate ir pabeigta, jaunais sertifikāts ir derīgs ne ilgāk kā piecus gadus pēc tāda esošā sertifikāta derīguma termiņa beigām, kurš bija spēkā pirms pagarinājuma piešķiršanas.

10. Īpašos apstākļos, kurus konstatējusi administrācija, jaunais sertifikāts nav jādatē no esošā sertifikāta termiņa beigām, kā to paredz šā noteikuma 4., 8. vai 9. punkts. Šajos īpašajos apstākļos jaunais sertifikāts ir derīgs ne ilgāk kā piecus gadus no kārtējās apskates pabeigšanas datuma.

11. Starptautisko sertifikātu par gatavību pārstrādei visiem kuģiem, uz kuriem attiecas 10. noteikums, pēc sekmīgas nobeiguma apskates veikšanas saskaņā ar 10. noteikumu, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas un kuģu pārstrādes rūpnīcas pilnvarojumu, izsniedz administrācija vai jebkura tās pilnvarota persona vai organizācija.

12. Dalībvalsts pilnvarojumam atbilstoši izsniegtu sertifikātu citas dalībvalstis pieņem un uzskata, ka tam ir tāda pati spēkā esamība kā to izsniegtam sertifikātam visos nolūkos, uz kuriem attiecas šī konvencija. Sertifikātus izsniedz vai apstiprina administrācija vai tās atbilstoši pilnvarota persona vai organizācija. Jebkurā gadījumā administrācija uzņemas visu atbildību par sertifikātu.

12. noteikums. Sertifikāta izsniegšana vai apstiprināšana, ko veic cita dalībvalsts

1. Pēc administrācijas pieprasījuma cita dalībvalsts var likt kuģi apskatīt un, ja tā ir pārliecināta, ka šīs konvencijas noteikumi ir izpildīti, izsniegt vai pilnvarot izsniegt kuģim sertifikātu un attiecīgā gadījumā apstiprināt vai pilnvarot apstiprināt attiecīgā kuģa sertifikātu saskaņā ar šo pielikumu.

2. Sertifikāta kopiju un apskates ziņojuma kopiju pēc iespējas drīzāk nosūta administrācijai, kas to pieprasījusi.

3. Šādi izsniegts sertifikāts ietver apstiprinājumu, ka tas ir izsniegts pēc administrācijas pieprasījuma un ka tam ir tāds pats spēks un to atzīst tāpat kā administrācijas izsniegtu sertifikātu.

4. Kuģim, kas tiesīgs kuģot ar tās valsts karogu, kura nav dalībvalsts, sertifikātu neizsniedz.

13. noteikums. Sertifikāta veidlapa

Sertifikātu sagatavo tās dalībvalsts valsts valodā, kura sertifikātu izsniedz, un veidā, kas atbilst 3. un 4. papildinājumā sniegtajam paraugam. Ja tajā lietotā valoda nav angļu, franču vai spāņu valoda, tekstā iekļauj tulkojumu kādā no šīm valodām. Tomēr administrācija Starptautisko Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikātu drīkst izsniegt tikai dalībvalsts valsts valodā tiem kuģiem, kuri netiek ekspluatēti reisos uz ostām vai termināliem atklātā jūrā, kas atrodas citu šīs konvencijas dalībvalstu jurisdikcijā, un Starptautisko sertifikātu par gatavību pārstrādei tikai dalībvalsts valsts valodā kuģiem, kuri tiek pārstrādāti kuģu pārstrādes rūpnīcās, kas atrodas sertifikāta izsniedzējas dalībvalsts jurisdikcijā.

14. noteikums. Sertifikāta termiņš un derīgums

1. Starptautiskais Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikāts, kas izsniegts saskaņā ar 11. vai 12. noteikumu, zaudē spēku šādos gadījumos:

1.1. ja kuģa stāvoklis būtiski atšķiras no sertifikātā sniegtās informācijas, tostarp, ja Bīstamo materiālu uzskaitījums, kas atspoguļo kuģa konstrukcijas un aprīkojuma izmaiņas, netiek atbilstoši uzturēts un atjaunināts atbilstoši Organizācijas izstrādātajām vadlīnijām;

1.2. ja šis kuģis maina karogvalsti. Jaunu sertifikātu izsniedz tikai tad, kad dalībvalsts, kas izsniedz jauno sertifikātu, ir pilnīgi pārliecinājusies, ka kuģis atbilst 10. noteikuma prasībām. Ja kuģi viena dalībvalsts nodod citai un ja trīs mēnešu laikā no šādas nodošanas dienas tiek iesniegts pieprasījums, dalībvalsts, ar kuras karogu kuģim bija tiesības kuģot, pēc iespējas īsākā laikā pārsūta administrācijai kuģim pirms nodošanas izsniegto sertifikātu kopijas un, ja pieejami, attiecīgo apskates ziņojumu kopijas;

1.3. ja kārtējā apskate nav pabeigta 10. noteikuma 1. apakšpunktā un 11. noteikumā paredzētajā laika posmā vai

1.4. ja sertifikāts nav apstiprināts saskaņā ar 11. vai 12. noteikumu.

2. Starptautisko Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikātu izsniedz uz laiku, ko noteikusi administrācija un kas nav ilgāks par pieciem gadiem.

3. Starptautisko sertifikātu par gatavību pārstrādei izsniedz uz administrācijas noteiktu laiku, kas nepārsniedz trīs mēnešus.

4. Starptautiskais sertifikāts par gatavību pārstrādei, kas izsniegts saskaņā ar 11. vai 12. noteikumu, zaudē spēku, ja kuģa stāvoklis būtiski atšķiras no sertifikātā sniegtās informācijas.

5. Starptautisko sertifikātu par gatavību pārstrādei administrācija vai jebkura tās pilnvarota persona vai organizācija var pagarināt tieša reisa uz kuģu pārstrādes rūpnīcu veikšanai.

3. NODAĻA. PRASĪBAS KUĢU PĀRSTRĀDES RŪPNĪCĀM

15. noteikums. Kontroles pasākumi, kas attiecas uz kuģu pārstrādes rūpnīcām

1. Katra dalībvalsts izstrādā likumus, noteikumus un standartus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka kuģu pārstrādes rūpnīcas tiek projektētas, būvētas un ekspluatētas drošā un videi nekaitīgā veidā saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem.

2. Katra dalībvalsts izveido procedūru kuģu pārstrādes rūpnīcu licencēšanai, nosakot atbilstošas prasības, lai nodrošinātu šādu kuģu pārstrādes rūpnīcu atbilstību šīs konvencijas prasībām.

3. Katra dalībvalsts izveido procedūru, lai nodrošinātu, ka kuģu pārstrādes rūpnīcas atbilst šīs nodaļas prasībām, nosakot un efektīvi piemērojot noteikumus saistībā ar inspekcijām, pārraudzību un noteikumu izpildi, tostarp arī piekļuves un paraugu ņemšanas tiesības. Šāda procedūra var būt procedūra auditam, ko, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, veic kompetentā(-ās) iestāde(-es) vai dalībvalsts atzīta organizācija; auditu rezultāti ir jāpaziņo Organizācijai.

4. Katra dalībvalsts nosaka vienu vai vairākas kompetentās iestādes un vienu kontaktpunktu Organizācijas, šīs konvencijas dalībvalstu un citu ieinteresētu institūciju vajadzībām jautājumiem, kas saistīti ar kuģu pārstrādes rūpnīcām, kuras darbojas šādas dalībvalsts jurisdikcijā.

16. noteikums. Kuģu pārstrādes rūpnīcu licencēšana

1. Kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas pārstrādā kuģus, uz kuriem attiecas šī konvencija vai kuriem saskaņā ar šīs konvencijas 3.4. pantu tiek piemērotas līdzīgas prasības, licencē dalībvalsts, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas.

2. Licencēšanu veic kompetentā(-ās) iestāde(-es), un tā sastāv no šajā konvencijā noteikto dokumentu pārbaudes un objekta inspekcijas. Tomēr kompetentā(-ās) iestāde(-es) var uzticēt kuģu pārstrādes rūpnīcu licencēšanu tās atzītām organizācijām.

3. Dalībvalsts Organizācijai izplatīšanai citām dalībvalstīm paziņo par konkrētiem pienākumiem un nosacījumiem attiecībā uz pilnvarām, kas piešķirtas atzītajām organizācijām. Jebkurā gadījumā kompetentā(-ās) iestāde(-es) saglabā pilnu atbildību par piešķirtajām pilnvarām.

4. Licenci sagatavo atbilstoši paraugam, kas iekļauts 5. papildinājumā. Ja tajā lietotā valoda nav angļu, franču vai spāņu valoda, tekstā iekļauj tulkojumu kādā no šīm valodām.

5. Licence ir derīga dalībvalsts noteikto laika posmu, bet ne ilgāk par pieciem gadiem. Dalībvalsts definē nosacījumus, ar kādiem šāda licence tiek izsniegta, atsaukta, apturēta, grozīta un atjaunota, un tos paziņo kuģu pārstrādes rūpnīcām. Ja kuģu pārstrādes rūpnīca kompetentajai(-ajām) iestādei(-ēm) vai atzītai organizācijai, kas darbojas tās/to vārdā, atsaka pārbaudes veikšanu, licenci aptur vai atsauc.

6. Ja kuģu pārstrādes rūpnīcā notikušo incidentu vai veikto darbību ietekmē tā vairs neatbilst licencēšanas nosacījumiem, kuģu pārstrādes rūpnīca par to informē kompetento(-ās) iestādi(-es). Kompetentā(-ās) iestāde(-es) var attiecīgi nolemt apturēt vai atsaukt licenci, vai pieprasīt kuģu pārstrādes rūpnīcai veikt izlabošanas pasākumus.

17. noteikums. Vispārīgās prasības

1. Dalībvalsts licencētas kuģu pārstrādes rūpnīcas, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, izveido vadības sistēmas, procedūras un metodes, kas nerada risku iesaistīto strādnieku veselībai vai iedzīvotājiem kuģu pārstrādes rūpnīcas apkārtnē un kas novērš, samazina un iespēju robežās likvidē kuģu pārstrādes kaitīgo ietekmi uz vidi.

2. Dalībvalsts licencētās kuģu pārstrādes rūpnīcas, kas pārstrādā kuģus, uz kuriem attiecas šī konvencija vai kuriem saskaņā ar šīs konvencijas 3.4. pantu tiek piemērotas līdzīgas prasības:

2.1. pieņem tikai tādus kuģus, kas

2.1.1. atbilst šai konvencijai vai

2.1.2. izpilda šīs konvencijas prasības;

2.2. pieņem tikai tādus kuģus, kuru pārstrādei tām ir izsniegta licence, un

2.3. nodrošina licencēšanas dokumentācijas pieejamību, ja šādu dokumentāciju pieprasa kuģa īpašnieks, kas gatavojas veikt kuģa pārstrādi šajā kuģu pārstrādes rūpnīcā.

18. noteikums. Kuģu pārstrādes rūpnīcas plāns

Dalībvalsts licencētās kuģu pārstrādes rūpnīcas sagatavo kuģu pārstrādes rūpnīcas plānu. Plānu pieņem pārstrādes uzņēmuma valde vai attiecīgā pārvaldes institūcija, un tajā iekļauj:

1. darbības plānu, lai nodrošinātu strādnieku drošību un cilvēka veselības un vides aizsardzību, tostarp mērķus, kas nosprausti, lai mazinātu un pēc iespējas likvidētu kuģu pārstrādes kaitīgo ietekmi uz cilvēka veselību un vidi;

2. sistēmu, kas nepieciešama, lai nodrošinātu šajā konvencijā noteikto prasību izpildi, pārstrādes uzņēmuma darbības plānā noteikto mērķu sasniegšanu un pastāvīgu kuģu pārstrādes darbībās izmantoto procedūru un standartu uzlabošanu;

3. noteiktas darba devēju un strādnieku funkcijas un pienākumus, veicot kuģu pārstrādes darbības;

4. programmu attiecībā uz atbilstošas informācijas sniegšanu strādniekiem un strādnieku mācības saistībā ar kuģu pārstrādes rūpnīcas drošu un videi nekaitīgu darbību;

5. plānu ārkārtas situāciju paredzēšanai un reaģēšanai uz tām;

6. sistēmu, kas paredzēta kuģu pārstrādes veikšanas pārraudzībai;

7. uzskaites sistēmu, kas parāda, kā tiek veikta kuģu pārstrāde;

8. sistēmu ziņošanai par noplūdēm, izmešiem, incidentiem un negadījumiem, kas rada vai var radīt kaitējumu strādnieku drošībai, cilvēka veselībai vai videi, un

9. sistēmu ziņošanai par arodslimībām, negadījumiem, traumām un citu kaitīgu ietekmi uz strādnieku drošību un cilvēka veselību,

ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas.

19. noteikums. Kaitīgas ietekmes uz cilvēka veselību un vidi novēršana

Dalībvalsts licencēta kuģu pārstrādes rūpnīca izstrādā un pielieto procedūras, lai:

1. novērstu sprādzienus, ugunsgrēkus un citus nedrošus apstākļus, nodrošinot, ka visā kuģa pārstrādes laikā tiek izveidoti, uzturēti un pārraudzīti apstākļi un procedūras, lai saglabātu apstākļu atbilstību karstapstrādei drošu apstākļu kritērijiem;

2. novērstu kaitējumu, ko varētu radīt bīstams gaisa sastāvs un citi nedroši apstākļi, nodrošinot, ka visā kuģa pārstrādes laikā kuģa telpās, tostarp norobežotās un noslēgtās telpās, tiek izveidoti, uzturēti un pārraudzīti apstākļi un procedūras, lai saglabātu apstākļu atbilstību ieiešanai drošu apstākļu kritērijiem;

3. novērstu citus negadījumus, arodslimības un traumas vai citu kaitīgu ietekmi uz cilvēka veselību un vidi un

4. visā kuģa pārstrādes laikā nepieļautu noplūdes vai izmešus, kas varētu kaitīgi ietekmēt cilvēka veselību un/vai vidi,

ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas.

20. noteikums. Droša un videi nekaitīga bīstamo materiālu apsaimniekošana

1. Dalībvalsts licencētās kuģu pārstrādes rūpnīcas garantē visu to bīstamo materiālu drošu un videi nekaitīgu aizvākšanu, kuri atrodas kuģī, kas sertificēts saskaņā ar 11. vai 12. noteikumu. Persona(-as), kas atbild par pārstrādes darbībām, un strādnieki ir informēti par šīs konvencijas prasībām tiktāl, ciktāl tas attiecas uz viņu uzdevumiem, un, jo īpaši, pirms bīstamo materiālu aizvākšanas un tās laikā aktīvi izmanto Bīstamo materiālu uzskaitījumu un kuģa pārstrādes plānu.

2. Dalībvalsts licencētas kuģu pārstrādes rūpnīcas nodrošina, ka pirms griešanas, ko veic pienācīgi sagatavoti strādnieki ar attiecīgu aprīkojumu, ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, tiek identificēti, marķēti, iesaiņoti un pēc iespējas aizvākti visi uzskaitījumā minētie bīstamie materiāli, jo īpaši:

2.1. bīstami šķidrumi, atliekas un nosēdumi;

2.2. vielas vai objekti, kuros ir smagie metāli, piemēram, svins, dzīvsudrabs, kadmijs un sešvērtīgais hroms;

2.3. krāsas un pārklājumi, kas ir īpaši uzliesmojoši un/vai rada toksiskus izmešus;

2.4. azbests un materiāli, kuros ir azbests;

2.5. PHB un materiāli, kuros ir PHB, nodrošinot, ka šādu darbību laikā netiek izmantotas siltumu radošas iekārtas;

2.6. freoni un haloni, un

2.7. citi bīstami materiāli, kas nav uzskaitīti iepriekš un kas nav kuģa konstrukcijas daļa.

3. Dalībvalstu licencētās kuģu pārstrādes rūpnīcas nodrošina un garantē visu no kuģu pārstrādes rūpnīcā pārstrādājamā kuģa izvākto bīstamo materiālu un atkritumu drošu un videi nekaitīgu apsaimniekošanu. Lai nodrošinātu turpmāku drošu un videi nekaitīgu materiālu apsaimniekošanu, norāda atkritumu apsaimniekošanas un apglabāšanas vietas.

4. Visus pārstrādes laikā iegūtos atkritumus tur atsevišķi no otrreizējai pārstrādei derīgiem materiāliem un aprīkojuma, tos marķē, uzglabā atbilstošos apstākļos, kas nerada apdraudējumu strādniekiem, cilvēka veselībai vai videi, un pārved tikai uz tādu atkritumu apsaimniekošanas uzņēmumu, kurš ir pilnvarots veikt to apstrādi un apglabāšanu drošā un videi nekaitīgā veidā.

21. noteikums. Gatavība ārkārtas situācijām un reaģēšana uz tām

Dalībvalsts licencētas kuģu pārstrādes rūpnīcas izveido un uztur plānu gatavībai ārkārtas situācijām un reaģēšanai uz tām. Plānu izstrādā, ņemot vērā kuģu pārstrādes rūpnīcas atrašanās vietu un apkārtni, kā arī ar katru kuģu pārstrādes operāciju saistīto darbību apjomu un īpašības. Turklāt ar šo plānu:

1. nodrošina, ka ir pieejams ārkārtas situācijās vajadzīgais aprīkojums un ir izstrādātas attiecīgās procedūras darbībām šādās situācijās un ka regulāri tiek veiktas mācības;

2. garantē, ka tiek nodrošināta vajadzīgā informācija, iekšējie sakari un koordinācija, lai aizsargātu visus cilvēkus un vidi, ja kuģu pārstrādes rūpnīcā rodas ārkārtas situācija;

3. nodrošina sakarus ar attiecīgo(-ajām) kompetento(-ajām) iestādi(-ēm), tuvāko apkārtni un avārijas dienestiem, kā arī informācijas sniegšanu tiem;

4. garantē neatliekamās un medicīniskās palīdzības sniegšanu, ugunsdzēšanas veikšanu un visu kuģu pārstrādes rūpnīcā esošo cilvēku evakuāciju, kā arī piesārņojuma novēršanu, un

5. nodrošina visus kuģu pārstrādes rūpnīcas strādniekus visos līmeņos atbilstoši to kompetences jomai ar attiecīgo informāciju un mācībām, tostarp ar regulārām mācībām attiecībā uz ārkārtas situāciju novēršanu, gatavību ārkārtas situācijām un reaģēšanas procedūrām.

22. noteikums. Strādnieku drošība un mācības

1. Dalībvalsts licencētās kuģu pārstrādes rūpnīcas veic pasākumus strādnieku drošības garantēšanai, tostarp:

1.1. nodrošina visu kuģu pārstrādes darbībām vajadzīgo individuālo aizsarglīdzekļu un aizsargapģērba pieejamību, uzturēšanu kārtībā un izmantošanu;

1.2. garantē, ka tiek nodrošinātas mācību programmas, lai strādnieki spētu droši veikt visas kuģu pārstrādes operācijas, kuras viņiem uzdod, un

1.3. nodrošina, ka visi strādnieki kuģu pārstrādes rūpnīcā pirms jebkādu kuģu pārstrādes darbību uzsākšanas ir attiecīgi sagatavoti un viņiem ir sniegta vajadzīgā informācija.

2. Dalībvalsts licencētas kuģu pārstrādes rūpnīcas nodrošina visus darbībām vajadzīgos individuālos aizsarglīdzekļus un to izmantošanu, tostarp:

2.1. aizsarglīdzekļus galvai;

2.2. aizsarglīdzekļus sejai un acīm;

2.3. aizsarglīdzekļus rokām un kājām;

2.4. elpošanas orgānu aizsarglīdzekļus;

2.4. dzirdes aizsarglīdzekļus;

2.6. līdzekļus aizsardzībai pret radioaktīvo piesārņojumu;

2.7. līdzekļus aizsardzībai pret kritieniem un

2.8. piemērotu apģērbu.

3. Dalībvalsts licencētās kuģu pārstrādes rūpnīcas var sadarboties strādnieku mācību nodrošināšanai. Ņemot vērā Organizācijas izstrādātās vadlīnijas, šā noteikuma 1.2. apakšpunktā minētās mācību programmas:

3.1. aptver visus strādniekus, tostarp darbuzņēmēja personālu un kuģu pārstrādes rūpnīcas darbiniekus;

3.2. vada kompetentas personas;

3.3. nodrošina sākotnējās un regulārās mācības ik pēc atbilstoša laika intervāla;

3.4. ietver to dalībnieku veiktu mācību izpratnes un zināšanu uzkrāšanas novērtējumu;

3.5. tiek periodiski pārskatītas un pēc vajadzības mainītas, un

3.6. tiek dokumentētas.

23. noteikums. Ziņošana par incidentiem, negadījumiem, arodslimībām un hronisku ietekmi

1. Dalībvalsts licencētas kuģu pārstrādes rūpnīcas ziņo kompetentajai(-ajām) iestādei(-ēm) par jebkuru incidentu, negadījumu, arodslimības gadījumu vai hronisku ietekmi, kas rada vai var radīt apdraudējumu strādnieku drošībai, cilvēka veselībai un videi.

2. Ziņojumos ir ietverts incidenta, negadījuma, arodslimības vai hroniskas ietekmes apraksts, minēts tās cēlonis, aprakstītas darbības, kas veiktas, reaģējot uz šādu gadījumu, reakcijas iznākums un veicamie labošanas pasākumi.

4. NODAĻA. PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAZIŅOŠANU

24. noteikums. Prasības, kas attiecas uz sākotnējo paziņojumu un ziņošanu

1. Kuģa īpašnieks laikus rakstiski informē administrāciju par vēlmi pārstrādāt kuģi, lai dotu administrācijai iespēju sagatavoties šajā konvencijā paredzētajai apskatei un sertificēšanai.

2. Kuģu pārstrādes rūpnīca, kas gatavojas pieņemt kuģi pārstrādei, par šādu nodomu laikus rakstiski paziņo kompetentajai(-ajām) iestādei(-ēm). Paziņojumā ietver vismaz šādu informāciju par kuģi:

2.1. tās valsts nosaukumu, ar kuras karogu kuģim ir tiesības kuģot;

2.2. datumu, kad kuģis reģistrēts minētajā valstī;

2.3. kuģa identifikācijas numuru (IMO numurs);

2.4. jaunuzbūvētā kuģa piegādes laikā piešķirto korpusa numuru;

2.5. kuģa nosaukumu un tipu;

2.6. kuģa reģistrācijas ostu;

2.7. kuģa īpašnieka vārdu un uzvārdu vai nosaukumu un adresi, kā arī IMO reģistrētā kuģa īpašnieka identifikācijas numuru;

2.8. uzņēmuma nosaukumu un adresi, kā arī IMO reģistrētā uzņēmuma identifikācijas numuru;

2.9. visu to klasificēšanas sabiedrību nosaukumus, kurās kuģis ir klasificēts;

2.10. galvenos kuģa raksturlielumus (kopējo garumu (LOA), platumu (teorētisko), borta augstumu (teorētisko), tukša kuģa svaru, bruto un neto tilpību un dzinēja tipu un klasi);

2.11. bīstamo materiālu uzskaitījumu un

2.12. kuģa pārstrādes plāna projektu apstiprināšanai saskaņā ar 9. noteikumu.

3. Tad, kad pārstrādei paredzētais kuģis ir ieguvis Starptautisko sertifikātu par gatavību pārstrādei, kuģu pārstrādes rūpnīca paziņo kompetentajai(-ajām) iestādei(-ēm) plānoto kuģa pārstrādes uzsākšanas datumu. Ziņojumu sagatavo atbilstoši paraugam 6. papildinājumā, un tajā ir iekļauta vismaz Starptautiskā sertifikāta par gatavību pārstrādei kopija. Pirms ziņojuma iesniegšanas kuģa pārstrādi neuzsāk.

25. noteikums. Ziņošana pēc pabeigšanas

Tad, kad ir pabeigta kuģa daļēja vai pilnīga pārstrāde atbilstoši šīs konvencijas prasībām, kuģu pārstrādes rūpnīca izsniedz paziņojumu par pabeigšanu un ziņo par šāda paziņojuma izsniegšanu kompetentajai(-ajām) iestādei(-ēm). Šādu ziņojumu apkopo atbilstoši tam, kā norādīts 7. papildinājumā. Kompetentā(-ās) iestāde(-es) paziņojuma kopiju nosūta administrācijai, kas izsniegusi Starptautisko sertifikātu par kuģa gatavību pārstrādei. Paziņojumu izsniedz 14 dienu laikā pēc kuģa daļējas vai pilnīgas pārstrādes pabeigšanas saskaņā ar kuģa pārstrādes plānu, un tajā iekļauj atskaiti par incidentiem un negadījumiem, kas ir kaitējuši cilvēka veselībai un/vai videi, ja tādi ir bijuši.

 

1. PAPILDINĀJUMS
BĪSTAMO MATERIĀLU KONTROLES PASĀKUMI

Bīstami materiāli

Definīcijas

Kontroles pasākumi

Azbests

Materiāli, kuru sastāvā ir azbests

Visos kuģos ir aizliegta tādu materiālu jauna uzstādīšana, kuru sastāvā ir azbests.

Ozona slāni noārdošas vielas

Ozona slāni noārdošas vielas ir kontroles pasākumiem pakļautas vielas, kas definētas 1987. gada Monreālas protokola par ozona slāni noārdošām vielām 1. panta 4. punktā, iekļautas minētā protokola A, B, C vai E pielikumā, kurš ir spēkā šā pielikuma piemērošanas vai interpretēšanas brīdī.

Ozona slāni noārdošas vielas, kas var atrasties uz kuģa, tostarp var būt šādas:

halogēnogļūdeņradis 1211;

bromhlordifluormetāns;

halons 1301 jeb bromtrifluormetāns;

halons 2402 jeb 1,2-dibromo-1,1,2,2-tetrafluoroetāns (tiek saukts arī par halonu 114B2);

freons-11 jeb trihlorfluormetāns;

freons-12 jeb dihlordifluormetāns;

freons-113 jeb 1,1,2-trihlor-1,2,2-trifluoretāns;

freons-114 jeb 1,2-dihlor-1,1,2,2-tetrafluoretāns;

freons-115 jeb hlorpentafluoretāns.

Visos kuģos ir aizliegta jauna uzstādīšana, kas ietver ozona slāni noārdošas vielas, izņemot jaunu uzstādīšanu, kas ietver hlorfluorogļūdeņražus (HCFC), kura ir atļauta līdz 2020. gada 1. janvārim.

Polihlorbifenili (PHB)

"Polihlorbifenils" ir aromātiskais savienojums, kas ir izveidots tā, ka ūdeņraža atomus bifenila molekulā (divi benzola gredzeni, kuri savienoti ar vienu oglekļa-oglekļa saiti) var aizstāt ar līdz pat desmit hlora atomiem.

Visos kuģos ir aizliegta tādu materiālu jauna uzstādīšana, kuru sastāvā ir polihlorbifenili.

Pretapaugšanas savienojumi un sistēmas

Pretapaugšanas savienojumi un sistēmas, ko reglamentē 2001. gada Starptautiskās konvencijas par kuģu kaitīgo pretapaugšanas sistēmu kontroli [International Convention on the Control of Harmful Anti-fouling Systems on Ships] (AFS konvencija) I pielikums, kurš ir spēkā šā pielikuma piemērošanas un interpretēšanas brīdī.

1. Neviens kuģis nedrīkst izmantot pretapaugšanas sistēmas, kurās kā biocīdu izmanto alvorganiskos savienojumus vai jebkuru citu pretapaugšanas sistēmu, kuras piemērošanu vai izmantošanu aizliedz AFS konvencija.

2. Jaunos kuģos vai gadījumos, kad veic jaunu uzstādīšanu uz kuģiem, nedrīkst uzklāt vai izmantot pretapaugšanas savienojumus vai sistēmas tādā veidā, kas ir pretrunā AFS konvencijai.

 

2. PAPILDINĀJUMS
BĪSTAMO MATERIĀLU UZSKAITĪJUMA MINIMĀLAIS IERAKSTU SARAKSTS

Jebkuri 1. papildinājumā minētie bīstamie materiāli

Kadmijs un kadmija savienojumi

Sešvērtīgais hroms un sešvērtīgā hroma savienojumi

Svins un svina savienojumi

Dzīvsudrabs un dzīvsudraba savienojumi

Polibrombifenili (PBB)

Polibromēti difenilēteri (PBDE)

Polihlorēti naftalīni (vairāk par 3 hlora atomiem)

Radioaktīvās vielas

Noteikti īsās ķēdes hlorēti parafīni (hloralkāni, C10-C13)

 

3. PAPILDINĀJUMS
STARPTAUTISKĀ BĪSTAMO MATERIĀLU UZSKAITĪJUMA SERTIFIKĀTA VEIDLAPA

STARPTAUTISKAIS BĪSTAMO MATERIĀLU UZSKAITĪJUMA SERTIFIKĀTS

(Piezīme. Šo sertifikātu papildina Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļa)

(Oficiālais zīmogs)

(Valsts)

Saskaņā ar 2009. gada Honkongas Starptautiskās konvencijas par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi (turpmāk tekstā – "Konvencija") noteikumiem atbilstoši

……………..……………………………………………………..

(Pilns valsts nosaukums)

pilnvarojumam izsniegusi ……………………………………………………..

(Saskaņā ar Konvencijas nosacījumiem pilnvarotās kompetentās personas vai organizācijas pilns nosaukums)

Kuģa dati

Kuģa vārds

 

Identifikācijas numurs vai burti

 

Reģistrācijas osta

 

Bruto tilpība

 

IMO numurs

 

Kuģa īpašnieka vārds un adrese

 

IMO reģistrēta kuģa īpašnieka identifikācijas numurs

 

IMO reģistrēta uzņēmuma identifikācijas numurs

 

Uzbūvēšanas datums

 

Dati par Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļu

Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļai ir piešķirts šāds identifikācijas/pārbaudes numurs: ………….

Piezīme. Konvencijas pielikuma 5. noteikumā pieprasītā Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļa ir būtiska Starptautiskā Bīstamo materiālu uzskaitījuma sastāvdaļa, kurai vienmēr ir jābūt pievienotai Starptautiskajam Bīstamo materiālu uzskaitījuma sertifikātam. Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļu sastāda, balstoties uz standarta paraugu, kas ir norādīts Organizācijas izstrādātajās vadlīnijās.

AR ŠO APLIECINA:

1. ka kuģis ir apskatīts saskaņā ar Konvencijas pielikuma 10. noteikumu un

2. ka apskate liecina, ka Bīstamo materiālu uzskaitījuma I daļa pilnīgi atbilst attiecīgajām Konvencijas prasībām.

Datums, kurā pabeigta apskate, uz ko pamatojas šis sertifikāts: ………………. (dd/mm/gggg)

Šis sertifikāts ir derīgs līdz ........……….............................…………………….. (dd/mm/gggg)

Izsniegts ………………………………………………………………………..........…………..

(Sertifikāta izsniegšanas vieta)

(dd/mm/gggg)

........................................

..............................................................................................

 

(Izsniegšanas datums)

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas, kura izsniegusi šo sertifikātu, paraksts)

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)

 

APSTIPRINĀJUMS SERTIFIKĀTA PAGARINĀŠANAI, JA TAS IR DERĪGS MAZĀK NEKĀ PIECUS GADUS UN JA IR PIEMĒROJAMS 11. NOTEIKUMA 6. PUNKTS*

Kuģis atbilst Konvencijas attiecīgajiem noteikumiem, un šis sertifikāts saskaņā ar Konvencijas pielikuma 11. noteikuma 6. punktu ir atzīstams par derīgu līdz (dd/mm/gggg): ………………………………..

Parakstījis: ………………………………………..

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas paraksts)

Vieta:

Datums: (dd/mm/gggg)

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)


* Šo apstiprinājuma lapu pavairo un pievieno sertifikātam, ja administrācija to uzskata par nepieciešamu.

 

APSTIPRINĀJUMS, JA IR PABEIGTA KĀRTĒJĀ APSKATE UN PIEMĒROJAMS 11. NOTEIKUMA 7. PUNKTS*

Kuģis atbilst Konvencijas attiecīgajiem noteikumiem, un šis sertifikāts saskaņā ar Konvencijas pielikuma 11. noteikuma 7. punktu ir atzīstams par derīgu līdz (dd/mm/gggg): …………………………………

Parakstījis: ………………………………………………………………………………………

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas paraksts)

Vieta: ………………………………………………………………………….....……………...

Datums: (dd/mm/gggg) …………………………………………………………………………

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)

 

APSTIPRINĀJUMS PAR SERTIFIKĀTA DERĪGUMA TERMIŅA PAGARINĀŠANU LĪDZ BRĪDIM, KAD TIEK SASNIEGTA OSTA, KURĀ PAREDZĒTS VEIKT APSKATI, VAI PAR TERMIŅA PAGARINĀŠANU, JA IR PIEMĒROJAMS 11. NOTEIKUMA 8. VAI 9. PUNKTS*

Šis sertifikāts saskaņā ar Konvencijas pielikuma 11. noteikuma 8. vai 9.** punktu ir atzīstams par derīgu līdz (dd/mm/gggg): ………………………..

Parakstījis: …………………………………………………………………………………...….

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas paraksts)

Vieta: ……………………………………………………………………………………………

Datums: (dd/mm/gggg) …………………………………………………………………………

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)

 

ATZĪME PAR PAPILDU APSKATI*

Papildu apskatē saskaņā ar Konvencijas pielikuma 10. noteikumu ir konstatēts, ka kuģis atbilst Konvencijas attiecīgajiem noteikumiem.

Parakstījis: ………………………………………………………………………………………

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas paraksts)

Vieta: ……………………………………………………………………………………………

Datums: (dd/mm/gggg) …………………………………………………………………………

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)


* Šo apstiprinājuma lapu pavairo un pievieno sertifikātam, ja administrācija to uzskata par nepieciešamu.

** Lieko svītrot.

 

4. PAPILDINĀJUMS
STARPTAUTISKĀ SERTIFIKĀTA PAR GATAVĪBU PĀRSTRĀDEI VEIDLAPA

STARPTAUTISKAIS SERTIFIKĀTS PAR GATAVĪBU PĀRSTRĀDEI

(Piezīme. Šo sertifikātu papildina Bīstamo materiālu uzskaitījums un Kuģa pārstrādes plāns)

(Oficiālais zīmogs)

(Valsts)

Saskaņā ar 2009. gada Honkongas Starptautiskās konvencijas par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi (turpmāk tekstā – "Konvencija") noteikumiem atbilstoši

…………………………..………………………………..

(Pilns valsts nosaukums)

pilnvarojumam izsniegusi……………………………………………………..

(Saskaņā ar Konvencijas nosacījumiem pilnvarotās kompetentās personas vai organizācijas pilns nosaukums)

Kuģa dati

Kuģa vārds

 

Identifikācijas numurs vai burti

 

Reģistrācijas osta

 

Bruto tilpība

 

IMO numurs

 

Kuģa īpašnieka vārds un adrese

 

IMO reģistrēta kuģa īpašnieka identifikācijas numurs

 

IMO reģistrēta uzņēmuma identifikācijas numurs

 

Uzbūvēšanas datums

 

Dati par kuģu pārstrādes rūpnīcu(-ām)

Kuģu pārstrādes rūpnīcas nosaukums

 

Pārstrādes uzņēmuma unikālais identifikācijas numurs*

 

Pilna adrese

 

Kuģu pārstrādes licencēšanas dokumenta (DASR) derīguma termiņa beigu datums

 

Dati par Bīstamo materiālu uzskaitījumu

Bīstamo materiālu uzskaitījuma identifikācijas/pārbaudes numurs: …………………….

Piezīme. Konvencijas pielikuma 5. noteikumā pieprasītais Bīstamo materiālu uzskaitījums ir Starptautiskā sertifikāta par gatavību pārstrādei būtiska sastāvdaļa, kurai vienmēr ir jābūt pievienotai Starptautiskajam sertifikātam par gatavību pārstrādei. Bīstamo materiālu uzskaitījumu sastāda, balstoties uz standarta paraugu, kas ir norādīts Organizācijas izstrādātajās vadlīnijās.

Dati par kuģa pārstrādes plānu

Kuģa pārstrādes plāna identifikācijas/pārbaudes numurs: ………………………………………

Piezīme. Konvencijas pielikuma 9. noteikumā pieprasītais kuģa pārstrādes plāns ir Starptautiskā sertifikāta par gatavību pārstrādei būtiska sastāvdaļa, kurai vienmēr ir jābūt pievienotai Starptautiskajam sertifikātam par gatavību pārstrādei.

AR ŠO APLIECINA:

1. ka kuģis ir apskatīts saskaņā ar Konvencijas pielikuma 10. noteikumu;

2. ka kuģim saskaņā ar Konvencijas pielikuma 5. punktu ir derīgs bīstamo materiālu uzskaitījums;

3. ka 9. noteikumā pieprasītais kuģa pārstrādes plāns pienācīgi atspoguļo informāciju, kas ir iekļauta 5. noteikuma 4. apakšpunktā noteiktajā Bīstamo materiālu uzskaitījumā, un ka tajā ir iekļauta informācija par ieiešanai drošu apstākļu un karstapstrādei drošu apstākļu izveidi, uzturēšanu un pārraudzību, un

4. ka kuģu pārstrādes rūpnīcai(-ām), kurā(-ās) ir paredzēts kuģi pārstrādāt, ir derīga licence, kas atbilst Konvencijai.

Šis sertifikāts ir derīgs līdz (dd/mm/gggg) ……………………………………………......……

(Datums)

Izsniegts ……………………………………………………………….........…………………..

(Sertifikāta izsniegšanas vieta)

(dd/mm/gggg)

........................................

..............................................................................................

 

(Izsniegšanas datums)

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas, kura izsniegusi šo sertifikātu, paraksts)

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)


* Šis numurs ir balstīts un kuģu pārstrādes licencēšanas dokumentu (DASR).

 

APSTIPRINĀJUMS PAR SERTIFIKĀTA DERĪGUMA PAGARINĀŠANU LĪDZ KUĢU PĀRSTRĀDES RŪPNĪCAS OSTAS SASNIEGŠANAI UZ PAPILDPERIODU, JA IR PIEMĒROJAMS 14. NOTEIKUMA 5. PUNKTS*

Šādu sertifikātu saskaņā ar Konvencijas pielikuma 14. noteikuma 5. punktu uzskata par derīgu tiešam reisam

no ..................................... ostas

uz ..................................... ostu.

Parakstītājs: ……………………………………………………………………………………

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas paraksts)

Vieta: ……………………………………………………………………………………………

Datums: (dd/mm/gggg) …………………………………………………………………………

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)


* Šo apstiprinājuma lapu pavairo un pievieno sertifikātam, ja administrācija to uzskata par nepieciešamu.

 

5. PAPILDINĀJUMS
KUĢU PĀRSTRĀDES RŪPNĪCU LICENCES PARAUGS

Kuģu pārstrādes licencēšanas dokuments (DASR) saskaņā ar 2009. gada Honkongas starptautiskās konvencijas par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi prasībām

Saskaņā ar 2009. gada Honkongas starptautiskās konvencijas par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi (turpmāk tekstā – "Konvencija") noteikumiem atbilstoši

…………………………………………………………………………………………………...

(Pilns valsts nosaukums)

pilnvarojumam izsniegusi …………………............………………………………….…..

(Pilns kompetentās iestādes nosaukums saskaņā ar Konvenciju)

Kuģu pārstrādes rūpnīcas nosaukums

 

Pārstrādes uzņēmuma unikālais identifikācijas numurs

 

Kuģu pārstrādes rūpnīcas pilna adrese

 

Galvenā kontaktpersona

 

Tālruņa numurs

 

E-pasta adrese

 

Īpašnieka uzņēmuma nosaukums, adrese un kontaktinformācija

 

Darba valoda(-as)

 

Ar šo apliecina, ka kuģu pārstrādes rūpnīca ir ieviesusi vadības sistēmas, procedūras un metodes saskaņā ar Konvencijas pielikuma 3. un 4. daļu.

Šī licence ir spēkā līdz ……………………., un uz to attiecas ierobežojumi, kas norādīti pievienotajā pielikumā.

Šo licenci var grozīt, apturēt, atsaukt, un tā ir periodiski jāatjaunina saskaņā ar Konvencijas pielikuma 16. noteikumu.

Izsniegta ……………………………………………………………….........…………………..

(Licences izsniegšanas vieta)

(dd/mm/gggg)

........................................

..............................................................................................

 

(Izsniegšanas datums)

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas, kura izsniegusi šo licenci, paraksts)

…………………….…………………………………………………………………….

(Attiecīgi pilnvarotas amatpersonas, kura izsniegusi šo licenci, vārds, uzvārds un amats)

(Iestādes zīmogs vai spiedogs atkarībā no konkrētā gadījuma)

 

PAPILDINĀJUMS

Kuģu pārstrādes licencēšanas dokumentam (DASR) saskaņā ar 2009. gada Honkongas starptautisko konvenciju par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi

Piezīmes.

1 Šo sarakstu pastāvīgi pievieno DASR. DASR jābūt pieejamam kuģu pārstrādes rūpnīcā jebkurā laikā.

2 Visiem procedūru aprakstiem, plāniem un citiem dokumentiem, ko sagatavo kuģu pārstrādes rūpnīca un kas tiek pieprasīti atbilstoši nosacījumiem, uz kādiem ir izdots DASR, ir jābūt pieejamiem kuģu pārstrādes rūpnīcas darba valodā un angļu, franču vai spāņu valodā.

3 Uz licenci attiecas ierobežojumi, kas noteikti šajā pielikumā.

1. VISPĀRĪGI NOSACĪJUMI

1.1. Konvencijas prasības

Kuģu pārstrādes rūpnīca atbilst prasībām attiecībā uz to, ka tā ir projektēta, būvēta un tiek ekspluatēta drošā un videi nekaitīgā veidā saskaņā ar Konvenciju, un tā izpilda šādu attiecīgo noteikumu prasības:

16. noteikums. Kuģu pārstrādes rūpnīcu licencēšana

17. noteikums. Vispārīgās prasības

18. noteikums. Kuģa pārstrādes rūpnīcas plāns

19. noteikums. Kaitīgas ietekmes uz cilvēka veselību un vidi novēršana

20. noteikums. Droša un videi nekaitīga bīstamo materiālu apsaimniekošana

21. noteikums. Gatavība ārkārtas situācijām un reaģēšana uz tām

22. noteikums. Strādnieku drošība un mācības

23. noteikums. Ziņošana par incidentiem, negadījumiem, arodslimībām un hronisku ietekmi

24. noteikums. Prasības, kas attiecas uz sākotnējo paziņojumu un ziņošanu

25. noteikums. Ziņošana pēc pabeigšanas

Šīs prasības kuģu pārstrādes rūpnīcai tiek izvirzītas ar šādas reglamentējošas procedūras palīdzību:

…………………………………………………………………………………………………

(Norādīt atļauju, licenci, pilnvarojumu, tiesiskos standartus vai citu attiecīgu reglamentējošu procedūru)

Kuģa pārstrādes rūpnīcas plāna identifikācijas/pārbaudes numurs: ………………………………

1.2. Kuģu pieņemšana

Ja uz kuģi attiecas šī konvencija vai tam saskaņā ar šīs konvencijas 3.4. pantu tiek piemērotas līdzīgas prasības, tad kuģu pārstrādes rūpnīca šādu kuģi drīkst pieņemt tikai saskaņā ar Konvencijas pielikuma 17. noteikumu.

1.3. Karstapstrādei droši apstākļi un ieiešanai droši apstākļi

Kuģu pārstrādes rūpnīca visā kuģa pārstrādes laikā spēj izveidot, nodrošināt un pārraudzīt apstākļus, kas atbilst karstapstrādei drošu apstākļu un ieiešanai drošu apstākļu kritērijiem.

1.4. Bīstamo materiālu apsaimniekošana

Kuģu pārstrādes rūpnīca ir projektēta, būvēta, tiek ekspluatēta un tai ir izvirzītas tādas prasības, lai nodrošinātu, ka visu bīstamo materiālu apsaimniekošana būtu droša un videi nekaitīga saskaņā ar Konvenciju un attiecīgajiem vietējiem vai valsts noteikumiem vai prasībām.

1.5. Kuģa pārstrādes darbību karte un atrašanās vieta

Dokumentam ir pievienota karte, kurā ir parādītas kuģu pārstrādes rūpnīcas robežas un kuģu pārstrādes darbību veikšanas vietas.

2. KUĢU PĀRSTRĀDES RŪPNĪCAS POTENCIĀLS

2.1. Kuģu izmērs

Kuģu pārstrādes rūpnīca drīkst pieņemt pārstrādei kuģi, kura raksturlielumi nepārsniedz šādas robežas:

Maksimālais lielums

Citi ierobežojumi

Garums

   

Platums

   

Tukša kuģa svars

   

2.2. Droša un videi nekaitīga bīstamo materiālu apsaimniekošana

Kuģu pārstrādes rūpnīca drīkst pieņemt pārstrādei kuģi, kurā ir turpmākajā tabulā norādītie bīstamie materiāli, atbilstoši turpmāk minētajiem nosacījumiem.

Bīstamais materiāls (*4)

Bīstamo materiālu apsaimniekošana

Pilnvaras/
ierobežojumi

Izvešana
JĀ/NĒ (*2)

Uzglabāšana
JĀ/NĒ

Apstrāde (*1)
JĀ/NĒ (*3)

Azbests

       

Ozona slāni noārdošas vielas

       

Polihlorbifenili (PHB)

       

Pretapaugšanas savienojumi un sistēmas

       

Kadmijs un kadmija savienojumi

       

Sešvērtīgais hroms un sešvērtīgā hroma savienojumi

       

Svins un svina savienojumi

       

Dzīvsudrabs un dzīvsudraba savienojumi

       

Polibrombifenili (PBB)

       

Polibromēti difenilēteri (PBDE)

       

Polihlorēti naftalīni (vairāk par 3 hlora atomiem)

       

Radioaktīvās vielas

       

Noteikti īsās ķēdes hlorēti parafīni (hloralkāni, C10-C13)

       

Bīstami šķidrumi, atliekas un nosēdumi

       

Krāsas un pārklājumi, kas ir īpaši uzliesmojoši un/vai rada toksiskus izmešus

       

Citi bīstami materiāli, kas nav uzskaitīti iepriekš un kas nav kuģa konstrukcijas daļa

       

Piezīmes.

* 1. Apstrāde nozīmē bīstamo materiālu apstrādi kuģu pārstrādes rūpnīcā, piemēram:

a) bīstamo materiālu sadedzināšanu;

b) bīstamo materiālu reģenerāciju un

c) eļļainu atlikumu apstrādi.

* 2. Ja "JĀ", kuģu pārstrādes rūpnīcas plānā norāda atbildīgo personālu, kas ir pilnvarots veikt demontāžu, minot sertifikāta numuru un citu attiecīgu informāciju.

* 3. Ja "NĒ", kuģa pārstrādes plānā apraksta, kur bīstamie materiāli tiks apstrādāti/apglabāti.

* 4. Šie bīstamie materiāli ir minēti Konvencijas 1. un 2. papildinājumā un 20. noteikumā.

 

6. PAPILDINĀJUMS
PARAUGS ZIŅOJUMAM PAR PLĀNOTO KUĢA PĀRSTRĀDES UZSĀKŠANU

………………………………………………………………………………………………

(Kuģu pārstrādes rūpnīcas nosaukums)

……………………………………………………………………………………............…

(Kuģu pārstrādes rūpnīcas pilna adrese)

Saskaņā ar 2009. gada Honkongas starptautiskās konvencijas par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi (turpmāk tekstā – "Konvencija") noteikumiem atbilstoši pilnvarojusi veikt kuģu pārstrādi

…………………………………………………………………………………………………

(Pilns valsts nosaukums)

valdības pakļautībā, kā norādīts kuģu pārstrādes licencēšanas dokumentā, ko

………………………………………………………………………………………………….

(Licences izsniegšanas vieta)

izsniegusi ………………………………………………………………………………………………

(Pilns kompetentās iestādes nosaukums saskaņā ar Konvenciju)

(dd/mm/gggg) …………………………............

             (Izsniegšanas datums)

Ar šo paziņo, ka kuģu pārstrādes rūpnīca ir pilnīgi gatava uzsākt pārstrādi kuģim

………………………………..

(IMO numurs)

Starptautiskais sertifikāts par gatavību pārstrādei saskaņā ar Konvencijas noteikumiem, ko atbilstoši

…………………………………………………………………………………………………

(Pilns valsts nosaukums)

pilnvarojumam ir izsniegusi………………………………………………….................…..

(Saskaņā ar Konvencijas noteikumiem pilnvarotās personas vai organizācijas pilns nosaukums)

(dd/mm/gggg) …………………………............

             (Izsniegšanas datums)

ir pievienots.

Paraksts ..............................

 

7. PAPILDINĀJUMS
PARAUGS ZIŅOJUMAM PAR PLĀNOTO KUĢA PĀRSTRĀDES PABEIGŠANU

PAZIŅOJUMS PAR KUĢA PĀRSTRĀDES PABEIGŠANU

Šis dokuments ir paziņojums par kuģa pārstrādes pabeigšanu attiecībā uz

………………………………………………………………………………………..

(Kuģa vārds, to saņemot pārstrādei / izrakstīšanas punktā)

Dati par pārstrādei saņemto kuģi

Identifikācijas numurs vai burti

 

Reģistrācijas osta

 

Bruto tilpība

 

IMO numurs

 

Kuģa īpašnieka vārds un adrese

 

IMO reģistrēta kuģa īpašnieka identifikācijas numurs

 

IMO reģistrēta uzņēmuma identifikācijas numurs

 

Uzbūvēšanas datums

 

AR ŠO TIEK APLIECINĀTS, KA

kuģis ir pārstrādāts saskaņā ar kuģa pārstrādes plānu, kas ir daļa no 2009. gada Honkongas starptautiskās konvencijas par kuģu drošu un videi nekaitīgu pārstrādi (turpmāk tekstā – "Konvencija") prasībām

…………………………………………………………………………………

(Licencētas kuģu pārstrādes rūpnīcas nosaukums un atrašanās vieta)

un kuģa pārstrāde atbilstoši Konvencijas prasībā ir pabeigta:

(dd/mm/gggg) …………………………………..……………

(Pabeigšanas datums)

Izsniegts …………………………………………………………………………………..

(Paziņojuma par pabeigšanu vieta)

(dd/mm/gggg)

........................................

..............................................................................................

 

(Izdošanas datums)

(Kuģu pārstrādes rūpnīcas īpašnieka vai pārstāvja, kas darbojas īpašnieka vārdā, paraksts)

_________

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!