Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus;
  • vispārējas nozīmes informāciju.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1997. gada 30. janvāra likums "Par Starptautisko konvenciju par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas pārkāpumu novēršanā, izmeklēšanā un sodīšanā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 13.02.1997., Nr. 46/47 https://www.vestnesis.lv/ta/id/42185

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Starptautiskā konvencija par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas pārkāpumu novēršanā, izmeklēšanā un sodīšanā

Vēl šajā numurā

13.02.1997., Nr. 46/47

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 30.01.1997.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Starptautisko konvenciju par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas pārkāpumu novēršanā, izmeklēšanā un sodīšanā
1.pants. 1977.gadā Nairobi Starptautiskā konvencija par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas pārkāpumu novēršanā, izmeklēšanā un sodīšanā (turpmāk — Konvencija) un tās 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10. un 11.pielikums (turpmāk — Pielikumi) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija un Pielikumi angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Par Konvencijas 20.panta kārtībā izdarāmajiem grozījumiem Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" mēneša laikā pēc to saņemšanas.
Likums Saeimā pieņemts 1997.gada 30.janvārī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1997.gada 13.februārī
INTERNATIONAL CONVENTION ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE FOR THE PREVENTION, INVESTIGATION AND REPRESSION OF CUSTOMS OFFENCES

Preamble

THE CONTRACTING PARTIES to the present Convention, established under the auspices of the Customs Cooperation Council,

Considering that offences against Customs law, are prejudicial to tune economic, social and fiscal interests of States and to why legitimate interests of trade,

Considering that action against Customs offences can be rendered more effective by cooperation between Customs administrations, end what such cooperation is one of the aims of the Convention establishing a Customs Cooperation Council,

Have agreed us follows:

For the purposes of this Convention:

Chapter I

Definitions

Article 1

(a) the term "Customs law" means all the statutory or regulatory provisions enforced or administered by the Customs administrations concerning the importation, exportation or transit of goods;

(b) the term "Customs offence" means any breach, or attempted breach, of Customs law;

(c) the term "Customs fraud" means a Customs offence by which a person deceives the Customs and thus evades. wholly or partly, the payment of import or export duties and taxes or the application of prohibitions or restrictions laid down by Customs law or obtains any advantage contrary to Customs law;

(d) the term "smuggling" means Customs fraud consisting in the movement of goods across a Customs frontier in any clandestine manner;

(e) the term "import or export duties and taxes" means Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connexion with the importation or exportation or goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost or services rendered;

(f) the term "person" means both natural and legal persons, unless the context otherwise require;

(g) the term "the Council" means the organization set up by the Convention establishing a Customs Cooperation Council, done at Brussels on I5 December 1950;

(h) the term "Permanent Technical Committee" means the Permanent Technical Committee of the Council;

(ij) the term "ratification" means ratification, acceptance or approval.

Chapter II

Scope of the convention

Article 2

1. The Contracting Parties bound by one or more Annexes to this Convention agree that their Customs administrations shall afford each other mutual assistance with a view to preventing investigating and repressing Customs offences, in accordance with the provisions of this Convention.

2. The Customs administration of a Contracting Party may request mutual assistance as provided for in paragraph 1 of this Article in the course of any investigation or in connexion with any judicial or administrative proceedings being undertaken by that Contracting Party. If the Customs administration is not itself conducting the proceedings, it may request mutual assistance only within the limits of its competence in these proceedings. Similarly, if proceeding are undertaken in the country of the requested administration, the latter provides the assistance requested within the limits of its competence in these proceedings.

3. Mutual assistance as provided for in paragraph 1 of this Article shall not extend to requests for the arrest of persons or for the recovery of duties, taxes, charges, fines or any other monies on behalf of another Contracting Party.

Article 3

If a Contracting Party considers that the assistance sought would infringe upon its sovereignty, security or other substantial national interests or prejudice the legitimate commercial interests of any enterprise, public or private, it may decline to provide that assistance or give it subject to certain conditions or requirements.

Article 4

If the Customs administration of a Contracting Party requests assistance which it itself would be unable to give if requested to do so by the other Contracting Party, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Contracting Party.

Chapter III

General assistance procedures

Article 5

1. Any intelligence, documents or other information communicated or obtained under this Convention:

(a) shall be used only for the purposes specified in this Convention, including use in judicial or administrative proceedings, and subject to such restrictions as may be laid down by the Customs administration which furnished them; and

(b) shall be afforded in the receiving country the some protection in respect of confidentiality official secrecy as applies in that country to the same kind of intelligence, documents and other information obtained in its own territory.

2. Such intelligence, documents or other information may be used for other purposes only with the written consent of the Customs administration which furnished them and subject to any restrictions laid down by that administration and to the provisions of paragraph 1 (b) of this Article.

Article 6

1. The communications between Contracting Parties provided for by this Convention shall pass directly between Customs administrations. The Customs administrations of the Contracting Parties shall designate the services or officials responsible for such communications and shall advise the Secretary General of the Council of the names and addresses of those services or officials. The Secretary General shall communicate this information to the other Contracting Parties.

2. The Customs administration of the requested Contracting Party shall, subject to the laws and regulations in force in its territory, take all necessary measures to comply with a request for assistance.

3. The Customs administration of the requested Contracting Party shall reply to a request for assistance as soon as possible.

Article 7

1. Requests for assistance under this Convention shall normally be made in writing; they shall contain the requisite information and be accompanied by such documents as may be deemed useful.

2. Requests in writing shall be in a language acceptable to the Contracting Parties concerned. Any documents accompanying such requests shall be translated into mutually acceptable language, if necessary.

3. Contracting Parties shall in all cases accept requests for assistance and accompanying documents in English or French or accompanied by a translation into English or French.

4. When, for reasons of urgency in particular, requests for assistance have not been made in writing, the requested Contracting Party may require written confirmation.

Article 8

Any expenses incurred under this Convention in respect of experts or witnesses shall be borne by the requesting Contacting Party. The Contacting Parties shall waive all claims for reimbursement of any other costs incurred in the execution of this Convention.

Chapter IV

Miscellaneous provisions

Article 9

The Council and the Customs administrations of the Contracting Parties shall arrange for the services responsible for the prevention, investigation and repression of Customs offences to maintain personal and direct relations with a view to furthering the general aims of this Convention.

Article 10

For the purposes of this Convention any Annex or Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of the Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed to include a reference to such Annex or Annexes.

Article 11

The provisions of this Convention shall not preclude the application of any more extensive mutual assistance which certain Contracting Parties grant or may grant in future.

Chapter V

Role of the Council and of the Permanent Technical Committee

Article 12

I . The Council shall, in accordance with the provisions of this Convention, be responsible for the administration and development of this Convention.

2. To these ends the Permanent Technical Committee shall, under the authority of the Council and in accordance with any directions given by the Council, have the following functions:

(a) to submit to the Council proposals for such amendments to this Convention as it may consider necessary;

(b) to furnish opinions on the interpretation of provisions of the Convention;

(c) to maintain relations with the other international organizations concerned and, in particular, with the competent bodies of the United Nations, with UNESCO and with the International Criminal Police Organization/Interpol, as regards action against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and action against illicit traffic in works of art, antiques and other cultural property;

(d) to take any action likely to further general aims of the Convention and in particular to study new methods and procedures to facilitate the prevention, investigation and repression of Customs offences, to convene meetings, etc.;

(e) to perform such tasks as the Council may direct in relation to the provisions of the Convention.

Article 13

For the purposes of voting in the Council and in the Permanent Technical Committee each annex shall be taken to be a separate Convention.

Chapter VI

Final Provisions

Article 14

Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall be settled by negotiation between them.

Article 15

1. Any State Member of the Council and any State Member of the United Nations or its specialised agencies may become a Contracting Party to this Convention:

(a ) by signing it without reservation of ratification;

(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or

(c) by acceding to it.

2. This Convention shall be open until 30th June 1978 for signature at the Headquarters of the Council in Brussels by the States referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for their accession.

3. Each State referred to in paragraph 1 of this Article shall at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention specify the Annex or Annexes it accepts, it being necessary to accept at least one Annex. It may subsequently notify the Secretary General of the Council that it accepts one or more further Annexes.

4. The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council.

5. Customs or economic unions may, together with all their Member States or at any time after all their Member States have become Contracting Parties to this Convention, also become Contracting Parties to this Convention in accordance with the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article. However, such unions shall not have the right to vote.

Article 16

l. This Convention shall enter into force three months after five of the States referred to in paragraph 1 of Article 15 thereof have signed the Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.

2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five States have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Parties has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession.

3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after two States have accepted that Annex. For any Contracting Party which subsequently accepts an Annex after two States have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall however enter into force for a Contracting Party before the Convention has entered into force for that Contracting Party.

Article 17

1. Any State may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instruments of ratification or accession, or any time thereafter, declare by notification given to the Secretary General of the Council that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of receipt thereof by the Secretary General of the Council. However the Convention shall not apply to the territories named in the notification before the Convention has entered into force for the State concerned.

I. Any State which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the Secretary General of the Council, under the procedure of Article 19 of this Convention, that the territory in question will no longer apply the Convention.

Article 18

No reservations to this Convention shall be permitted.

Article 19

1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 16 thereof.

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Secretary General of the Council.

3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary General of the Council.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date of their entry into force under Article 16 of the Convention, to withdrew its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced the Convention.

5. Any Contracting Party which denounces the Convention or withdraws its acceptance of one or more Annexes shall remain bound by the provisions of Article 5 of this Convention for as long as it retains in its possession any intelligence, documents or other information obtained under the Convention.

Article 20

1. The Council may recommend amendments to this Convention.

2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the Secretary General of the Council to all Contracting Parties to this Convention, to the other signatory States and to those States Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.

3. Any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall come into force with respect to all Contracting Parties three month after the expiry of a period of two years following the date of communication of the proposed amendment during which period no objection to the proposed amendment has been communicated to the Secretary General of the Council by a State which is a Contracting Party.

4. If an objection to the proposed amendment has been communicated to the Secretary General of the Council by a State which is a Contracting Party before the expiry of the period of two years specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.

Article 21

1. Any Contracting Party ratifying or acceding to this Convention shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.

2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the Secretary General of the Council.

Article 22

The Secretary General of the Council shall notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatory States, those States Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary General of the United Nations of:

(a) signatures, ratifications, accessions and notifications under Article 15 of this Convention;

(b) the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 16;

(c) notification received in accordance with Article 17;

(d) denunciations under Article l9;

(e) any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 20 and the date of its entry into force.

Article 23

Upon its entry into force this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Nairobi, this ninth day of June nineteen hundred and seventy-seven, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the States referred to in paragraph 1 of Article 15 of this Convention.

Annex I

Assistance by a Customs administration on its own initiative

1. The Customs administration of a Contracting Party shall, on its own initiative, communicate to the Customs administration of the Contracting Party concerned, any information of a substantial nature which has come to light in the course of its normal activities and which gives good reason to believe that a serious Customs offence will be committed in the territory of the other Contracting Party. The information to be communicated shall concern, in particular, the movements of persons, goods and means of transport.

2. The Customs administration of a Contracting Party shall, where deemed appropriate, communicate on its own initiative to the Customs administration of another Contracting Party documents, reports, records of evidence or certified copies thereof in support of the information furnished under paragraph 1.

3. The Customs administration of a Contracting Party shall, on its own initiative, communicate to the Customs administration of another Contacting Party that is directly concerned, any information likely to be of material assistance to it in connexion with Customs offences and, particularly, in connexion with new means or methods of committing such offences.

Annex II

Assistance, on request, in the assessment of import or export duties and taxes

1. At the request of the Customs administration of a Contracting Party which has good reason to believe that a serious Customs offence has been committed in its country, the Customs administration of the requested Contracting Party shall communicate all available information which may help to ensure the proper assessment of import or export duties and taxes.

2. A Contracting Party shall be taken to have fulfilled its obligations in this respect if, for example, it communicates as appropriate in response to a request the following information or documents available to it:

(a) in respect of the value of goods for Customs purposes: the commercial invoices presented to the Customs of the country of exportation or importation or copies of such invoices, certified or not by the Customs, as the circumstances may require; documentation showing current export or import pricks; a copy of the declaration of value made on exportation or importation of the goods; trade catalogues, price lists, etc. published in the country of exportation or in the country of importation;

(b) in respect of the tariff classification of goods: analyses carried out by laboratory services to determine the tariff classification of the goods, the tariff description declared on importation or exportation;

(c) in respect of the origin of goods: the declaration of origin made on exportation, when such declaration is required; the Customs status of the goods in the country of exportation (Customs transit, Customs warehouse, temporary admission, free zone, free circulation, exported under drawback, etc.).

Annex III

Assistance, on request, relating to controls

At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall communicate to that Customs administration information concerning the following matters:

(a) the authenticity of official documents produced in support of a Goods declaration made to the Customs authorities of the requesting Contracting Party;

(b) whether goods imported into the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

(c) whether goods exported from the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Contracting Party.

Annex IV

Assistance, on request, relating to surveillance

At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period over:

(a) the movements, particularly the entry into and exit from its territory, of particular persons reasonably believed to be professionally or habitually engaged in Customs offences in the territory of the requesting Contracting Party;

(b) movements of particular goods which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic, towards or from the territory of that Contracting Party;

(c) particular places where stocks of goods have been built up, giving reason to assume that they are to be used for illicit importation into the territory of the requesting Contracting Party;

(d) particular vehicles, ships, aircraft or other means of transport reasonably believed to by used to commit Customs offences in the territory of the requesting Contracting Party, and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Annex V

Enquiries and notifications, on request, on behalf of another Contracting Party

1. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject to the laws and regulations in force in its territory, make enquiries to obtain evidence concerning a Customs offence under investigation in the territory of the requesting Contracting Patty, and take statements from any persons sought in connexion with that offence or from witnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

2. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject to the laws and regulations in force in its territory, notify the persons concerned residing in its territory or have them notified by the competent authorities of any action or decisions taken by the requesting Contracting Party concerning any matter falling within the scope of this Convention.

Annex VI

Appearance by Customs officials before a court or tribunal abroad

Where it is not sufficient for evidence to be given solely in the form of a written statement, at the request of the Customs administration of a Contracting Party the Customs administration of anther Contracting Party, to the extent of its ability, shall authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as witnesses or experts in the matter of a Customs offence. The request for appearance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is to be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, state any limits with which its officials should comply in giving evidence.

Annex VII

Presence of Customs officials of one Contracting Party in the territory of another Contracting Party

1. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party investigating a specific Customs offence, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate, authorize officials specially designated by the requesting Contracting Party to consult, in its offices, the relevant books, registers and other documents or data media held in those offices, take copies thereof, or extract any information or particulars relating to the offence.

2. In the application of the provisions of paragraph 1 above, all possible assistance and cooperation shall be afforded to the officials of the requesting Contracting Party to facilitate their investigation.

3. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate, authorize officials of the requesting administration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connexion with enquiries into or the officials reporting of a Customs offence of concern to the requesting Contracting Party.

Annex VIII

Participation in investigations abroad

Where deemed appropriate by both Contracting Parties, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, at the request of another Contracting Party, participate in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.

Annex IX

Pooling of information

1. The Customs administrations of Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council the information specified hereafter insofar as it is of international interest.

2. The Secretary General of the Council shall institute and keep uptodate a central index of information communicated to him by Contracting Parties and shall use information from it to prepare summaries and studies of new and recurring trends in Customs fraud. He shall periodically review the index to eliminate information which, in his opinion, has outlived its utility or become outofdate.

3. The Customs administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and subject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary General with such complementary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 2 of this Annex.

4. The Secretary General of the Council shall circulate to the services or officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries and studies referred to in paragraph 2 of this Annex.

5. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply Contracting Parties with any other information available to him under this Annex.

6. The Secretary General of the Council shall honour any restrictions that a Contracting Party having provided information may have placed on its circulation.

7. A Contracting Party having communicated information shall be entitled to require that it be subsequently deleted from the central index and from any registers established by Contracting Parties to which it has been communicated and that no further use be made of it.

Part I: Persons

Section I: Smuggling

8. Notifications under this Section shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of smuggling; and

(b) where appropriate, persons suspected of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even though legal proceedings have not been completed,

it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national law, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Section.

In principle, the information notified shall be limited to offences which have resulted in or could lead to imprisonment or a fine exceeding the equivalent of US$ 2.OOO.

9. The information to be furnished shall, so far as possible include the following:

(A) Natural persons

(a) Surname

(b) Forenames

(c) Maiden name (if applicable)

(d) Nickname or alias

(e) Occupation

(f) Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Citizenship/Nationality

(ij) Country of residence and countries visited during the past 12 months

(k) Type and number of identity papers, including country and date of issue

(l) Physical description

(1) Sex

(2) Height

(3) Weight

(4) Build

(5) Heir

(6) Eyes

(7) Complexion

(8) Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including particulars of type, quantity and origin of goods, involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and circumstances which led to its detection

(n) Nature and amount of penalty and/or sentence imposed

(o) Other observations, including languages spoken and (if available) any previous convictions recorded

(p) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

(B) Legal persons (firms)

(a) Name

(b) Address

(c) Names of principal officers or employees of the firm against whom legal action has been taken and, if appropriate, identifying data as indicated under Part (A),

Items (a) - (1)

(d) Related multinational company

(e) Nature of business carried on

(f) Nature of offence

(g) Particulars of offence (including manufacturer, shipper and consignor) and circumstances which led to its detection

(h) Amount of penalty

(ij) Other observations, including (if available) any previous convictions recorded

(k) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

10. As a general rule, the Secretary General of the Council shall circulate information relating to natural persons at least to the countries of citizenship/nationality and residence and to the countries visited by the person during the past 12 months.

Section II: Customs fraud other than smuggling

11. Notifications under this Section shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of Customs fraud other than smuggling;

(b) where appropriate, persons suspected of such fraud, even though legal proceedings have not been completed,

it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national law, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Section.

In principle, the information notified shall be limited to offences which have resulted in or could lead to imprisonment or a fine exceeding the equivalent of US$ 2.000.

12. The information to be furnished shall, so far as possible include the following:

(a) Name (or firm name) and address

(b) Names and identifying data of principal officers of the firm against which legal action has been taken

(c) Kind of goods

(d) Country of origin

(e) Related multinational company

(f) Name and address of seller

(g) Name and address of shipper

(h) Names and addresses of other parties involved (buying or selling agents, other middlemen, etc.)

(ij) Port(s) or place(s) at which goods were exported

(k) Brief particulars of offence and circumstances which led to its detection

(l) Amount of penalty end loss of revenue, if any

(m) Other observations, including (if available) any previous convictions recorded

(n) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Part II: Methods of smuggling and other fraud, including fraud by forgery, falsification and counterfeiting

13. Notifications under this Part shall provide information relating to methods of smuggling and other fraud, including methods of concealment, fraud by forgery, falsification or counterfeiting, in all cases of significant international interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling and other fraud as well as new, unusual or possible method so that current trends in this field can be detected.

14. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smuggling and other fraud, including fraud by forgery, falsification or counterfeiting. If available, the description (make, model, registration number, etc.) of any means of transport used. Where applicable, data from the approval plate or certificate of containers or vehicles, the designs of which were approved under an international Convention, and information about any violations of seals, bolts, sealing devices or other parts of containers or vehicles

(b) Description, if applicable, of the place o f concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c) Description of goods concerned

(d) Nature and description of forgery, falsification or counterfeiting; use to which the forged, falsified or counterfeited documents, Customs seals, registration plates, etc., were put

(e) Other observations, including the circumstances which led to detection

(f) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Part III: Vessels involved in smuggling

15. Notifications under this Part shall provide information relating to vessels, of all types, that have been involved in smuggling, but should be limited, in principle, to cases which are considered to be of international interest.

16. Insofar as it is available and can be communicated under national law, the information to be furnished shall include the following:

(a) Name and brief identification of vessel (S.S., M.V., tonnage, silhouette, etc.)

(b) Name and address of owner/charterer

(c) Flag

(d) Port of registry and, if different, home port

(e) Name and citizenship/nationality of master (and, if applicable, principal officers)

(f) Nature of the offence, including description of goods seized

(g) Description, if applicable, of the place of concealment (including, where possible, a photograph or sketch) and of the circumstances which led to the discovery

(h) Country of origin of goods seized

(ij) First port of lading

(k) First port of destination

(l) Ports of call between (ij) and (k)

(m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping company, charterer or other vessel operator has been involved in smuggling, etc.)

(n) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Annex X

Assistance in action against the smuggling of narcotic drugs and psychotropic substances

1. The provisions of this Annex shall not preclude the application of measures in force at the national level in the matter of coordination of the activities of the various authorities competent to take action against the abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. They shall also not impede, but complement, the implementation of the provision of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and of the 1971 Convention on Psychotropic Substances by Parties to these Conventions which have also accepted this Annex.

2. The provisions of this Annex concerning the smuggling of narcotic drugs and psychotropic substances shall wherever appropriate and to the extent of the competence of the Customs administrations, apply also to the financial operations undertaken in connexion with such smuggling.

Exchange of information by Customs administrations on their own initiative

3. The Customs administrations of Contracting Parties shall, on their own initiative and without delay, communicate to other Customs administrations which may be directly concerned, any available information concerning:

(a) operations which are known or suspected to constitute, or which seem likely to give rise to, smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances;

(b) persons known to be engaged it or, insofar as information concerning such persons can be communicated under national law, persons suspected of engaging in operations referred to in paragraph (a) above, and vehicles, ships, aircraft and other means of transport used, or suspected of being used, for such operations;

(c) new means or methods used for smuggling narcotic drugs or psychotropic substances;

(d) products which are newly developed or newly used as narcotic drugs or psychotropic substances and which are the subject of smuggling.

Assistance, on request, relating to surveillance

4. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period over:

(a) the movements, particularly the entry into and exit from its territory, of particular persons reasonably believed to be professionally or habitually engaged in the smuggling of narcotic drugs and psychotropic substances in the territory of the requesting Contracting Party;

(b) movements of narcotic drugs or psychotropic substances which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic towards or from the territory of that Contracting Party;

(c) particular places where stocks of narcotic drugs and psychotropic substances have been built up, giving reason to assume that they are to be used for illicit importation into the territory of the requesting Contracting Party;

(d) particular vehicles, ships, aircraft or other means of transport reasonably believed to be used for smuggling narcotic drugs or psychotropic substances into the territory of the requesting Contracting Party, and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Enquiries on request on behalf of another Contracting Party

5. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, subject to the laws and regulations in force in its territory, make enquiries to obtain evidence concerning any smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances under investigation in the territory of the requesting contracting Party, and take statements from any persons sought in connxion with that smuggling or from witnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Action by Customs officials of one Contracting Party in the territory of another Contracting Party

6. Where it is not sufficient for evidence to be given solely in the form of a written statement, at the request of the Customs administration of a Contracting Party the Customs administration of another Contracting Party, to the extent to its ability, shall authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as witnesses or experts in the matter of smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances. The requests for appearance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is to be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, state any limits with which its officials should comply in giving evidence.

7. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate and to the extent of its competence and ability, authorize officials of the requesting administration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connexion with enquiries into or the official reporting of smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances of concern to the requesting Contracting Party.

8. Where deemed appropriate by both Contracting Parties and subject to the laws and regulations in force it their territories, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, at the request of another Contracting Party, participate in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.

Pooling of information

9. The Customs administrations of Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council, to the extent that such information is of international interest, information specified hereafter.

10. The Secretary General of the Council shall institute and keep uptodate a central index of information Communicated to him by Contracting Parties and shall use information from it to prepare summaries and studies of new and recurring trends in the smuggling of narcotic drugs or psychotropic substances. He shall periodically review the index to eliminate information which, in his opinion, has outlived its utility or become outofdate.

11. The Customs administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and subject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary General with such complementary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

12. The Secretary General of the Council shall circulate to the services or officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

13. The Secretary General of the Council shall, unless advised to the contrary by the Contracting Party furnishing the information, also circulate to the services or officials named by the other Members of the Council, to the competent bodies of the United Nations and to the International Criminal Police Organization/Interpol and to other international organizations with which arrangements have been made in this respect, any information concerning the smuggling of narcotic drugs and psychotropic substances contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries or studies that he may have prepared on this subject under paragraph 10 of this Annex.

14. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply a Contracting Party having accepted this Annex with any other information available to him in connexion with the pooling of information provided for by this Annex.

Central index, Part I: Persons

15. Notifications under this Part of the central index shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of smuggling; and

(b) where appropriate, persons suspected of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even though legal proceedings have not been completed,

it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national law, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Part of the central index.

In principle, the information notified shall be limited to offences which have resulted in or could lead to imprisonment or a fine exceeding the equivalent of US$ 2.000.

16. The information to be furnished shall, so far as possible include the following:

(a) Surname

(b) Forenames

(c) Maiden name (if applicable)

(d) Nickname or alias

(e) Occupation

(f) Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Citizenship/Nationality

(ij) Country of residence and countries visited during the past 12 months

(k) Type and number of identity papers, including country and date of issue

(l) Physical description

(1) Sex

(2) Height

(3) Weight

(4) Build

(5) Heir

(6) Eyes

(7) Complexion

(8) Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including particulars of type, quantity and origin of goods, involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and circumstances which led to the detection of the offence

(n) Nature and amount of penalty and/or sentence imposed

(o) Other observations, including languages spoken and (if available) any previous convictions recorded

(p) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

17. As a general rule, the Secretary General of the Council shall circulate information relating to Part I of the central index at least to the countries of citizenship/nationality and residence and to the countries visited by the persons concerned during the past 12 months.

Central index, Part II: Methods

18. Notifications under this Part of the central index shall provide information relating to methods of smuggling and other fraud, including methods of concealment, fraud by forgery, falsification or counterfeiting, in all cases of significant international interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling and other fraud as well as new, unusual or possible method so that current trends in this field can be detected.

19. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smuggling and other fraud, including fraud by forgery, falsification or counterfeiting. If available, the description (make, model, registration number, etc.) of any means of transport used. Where applicable, data from the approval plate or certificate of containers or vehicles, the designs of which were approved under an international Convention, and information about any violations of seals, bolts, sealing devices or other parts of containers or vehicles

(b) Description, if applicable, of the place o f concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c) Description of goods concerned

(d) Other observations, including the circumstances which led to detection

(e) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Central index, Part III: Vessels involved in smuggling

20. Notifications under this Part of the central index shall provide information relating to vessels, of all types, that have been involved in smuggling, but should be limited, in principle, to cases which are considered to be of international interest.

21. Insofar as it is available and can be communicated under national law, the information to be furnished shall include the following:

(a) Name and brief identification of vessel (S.S., M.V., tonnage, silhouette, etc.)

(b) Name and address of owner/charterer

(c) Flag

(d) Port of registry and, if different, home port

(e) Name and citizenship/nationality of master (and, if applicable, principal officers)

(f) Nature of the offence, including description of goods seized

(g) Description, if applicable, of the place of concealment (including, where possible, a photograph or sketch) and of the circumstances which led to the discovery

(h) Country of origin of goods seized

(ij) First port of lading

(k) First port of destination

(l) Ports of call between (ij) and (k)

(m) Other observations (number of cases in which the same vessel, shipping company, charterer or other vessel operator has been involved in smuggling, etc.)

(n) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

Annex Xl

Assistance in action against the smuggling of works of art, antiques and other cultural property

1. The provisions of this Annex apply to works of art, antiques and other "cultural property" which, on religious or secular grounds, is held to be of importance for archaeology, prehistory, history, literature, art or science, within the meaning of paragraphs (a) (k) of Article 1 of the UNESCO Convention on the means of prohibiting and preventing the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property (Paris, 14 November 1970), insofar as such works of art, antiques and other cultural property are the subject of smuggling. They do not preclude the application of national measures of cooperation with national services for the protection of the cultural heritage and, in the Customs field, they supplement the implementation of the provisions of the UNESCO Convention by Contracting Parties to that Convention which have also accepted this Annex.

2. The provisions of this Annex concerning the smuggling of works of art, antiques and other cultural property shall, wherever appropriate and to the extent of the competence of the Customs administrations, apply also to the financial operations undertaken in connexion with such smuggling.

Exchange of information by Customs administrations on their own initiative

3. The Customs administrations of Contracting Parties shall, on their own initiative and without delay, communicate to other Customs administrations which may be directly concerned, any available information concerning:

(a) operations which are known or suspected to constitute, or which seem likely to give rise to, smuggling of works of art, antiques and other cultural property;

(b) persons known to be engaged it or, insofar as information concerning such persons can be communicated under national law, persons suspected of engaging in operations referred to in paragraph (a) above, and vehicles, ships, aircraft and other means of transport used, or suspected of being used, for such operations;

(c) new means or methods used for smuggling works of art, antiques and other cultural property;

Assistance, on request, relating to surveillance

4. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its competence and ability, maintain special surveillance for a specified period over:

(a) the movements, particularly the entry into and exit from its territory, of particular persons reasonably believed to be professionally or habitually engaged in the smuggling of works of art, antiques and other cultural property in the territory of the requesting Contracting Party;

(b) movements of works of art, antiques and other cultural property which are reported by the Customs administration of the requesting Contracting Party as giving rise to important illicit traffic towards or from the territory of that Contracting Party;

(c) particular vehicles, ships, aircraft or other means of transport reasonably believed to be used for smuggling works of art, antiques and other cultural property into the territory of the requesting Contracting Party,

and shall communicate a report thereon to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Enquiries on request on behalf of another Contracting Party

5. At the request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, to the extent of its ability and subject to the laws and regulations in force in its territory, make enquiries to obtain evidence concerning any smuggling of works of art, antiques and other cultural property under investigation in the territory of the requesting Contracting Party, and take statements from any persons sought in connexion with that smuggling or from witnesses or experts, and communicate the results of the enquiry, as well as any documents or other evidence, to the Customs administration of the requesting Contracting Party.

Action by Customs officials of one Contracting Party in the territory of another Contracting Party

6. Where it is not sufficient for evidence to be given solely in the form of a written statement, at the request of the Customs administration of a Contracting Party the Customs administration of another Contracting Party, to the extent to its ability, shall authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as witnesses or experts in the matter of smuggling of works of art, antiques and other cultural property. The requests for appearance shall specify, in particular, in what case and in what capacity the official is to be heard. The Customs administration of the Contracting Party accepting the request shall, in authorizing appearance, state any limits with which its officials should comply in giving evidence.

7. At the written request of the Customs administration of a Contracting Party, the Customs administration of another Contracting Party shall, where deemed appropriate and to the extent of its competence and ability, authorize officials of the requesting administration to be present in the territory of the requested Contracting Party in connexion with enquiries into or the official reporting of smuggling of works of art, antiques and other cultural property of concern to the requesting Contracting Party.

8. Where deemed appropriate by both Contracting Parties and subject to the laws and regulations in force it their territories, the officials of the Customs administration of a Contracting Party shall, at the request of another Contracting Party, participate in investigations carried out in the territory of that other Contracting Party.

Pooling of information

9. The Customs administrations of Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council, to the extent that such information is of international interest, information specified hereafter.

10. The Secretary General of the Council shall institute and keep uptodate a central index of information Communicated to him by Contracting Parties and shall use information from it to prepare summaries and studies of new and recurring trends in the smuggling of works of art, antiques and other cultural property. He shall periodically review the index to eliminate information which, in his opinion, has outlived its utility or become outofdate.

11. The Customs administrations of the Contracting Parties shall, upon request by the Secretary General of the Council and subject to the other provisions of the Convention and this Annex, provide the Secretary General with such complementary information as may be necessary to prepare the summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

12. The Secretary General of the Council shall circulate to the services or officials named by the Customs administrations of the Contracting Parties specific information contained in the central index, to the extent that he deems such circulation useful, and any summaries and studies referred to in paragraph 10 of this Annex.

13. The Secretary General of the Council shall, unless advised to the contrary by the Contracting Party furnishing the information, also circulate to the services or officials named by the other Members of the Council, to the competent bodies of the United Nations and to the International Criminal Police Organization/Interpol any information concerning the smuggling of works of art, antiques and other cultural property contained in the central index, to the extent that there has been illicit transfer of ownership and he deems such circulation useful, and any summaries or studies that he may have prepared on this subject under paragraph 10 of this Annex.

14. The Secretary General of the Council shall, upon request, supply a Contracting Party having accepted this Annex with any other information available to him in connexion with the pooling of information provided for by this Annex.

Central index, Part I: Persons

15. Notifications under this Part of the central index shall provide information concerning:

(a) persons finally convicted of smuggling; and

(b) where appropriate, persons suspected of smuggling or apprehended in the act of smuggling in the territory of the Contracting Party making the notification, even though legal proceedings have not been completed, it being understood that when Contracting Parties refrain from notifying the names and descriptions of the persons involved because such notification is prohibited by their national legislation, they shall nevertheless make a notification containing as many as possible of the items listed in this Part of the central index.

16. The information to be furnished shall, so far as possible include the following:

(a) Surname

(b) Forenames

(c) Maiden name (if applicable)

(d) Nickname or alias

(e) Occupation

(f) Address (present)

(g) Date and place of birth

(h) Citizenship/Nationality

(ij) Country of residence and countries visited during the past 12 months

(k) Type and number of identity papers, including country and date of issue

(l) Physical description

(1) Sex

(2) Height

(3) Weight

(4) Build

(5) Heir

(6) Eyes

(7) Complexion

(8) Distinctive marks or peculiarities

(m) Brief particulars of offence (including particulars of type, quantity and origin of goods, involved in the offence, manufacturer, shipper and consignor) and circumstances which led to the detection of the offence

(n) Nature and amount of penalty and/or sentence imposed

(o) Other observations, including languages spoken and (if available) any previous convictions recorded

(p) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

17. As a general rule, the Secretary General of the Council shall circulate information relating to Part I of the central index at least to the countries of citizenship/nationality and residence and to the countries visited by the persons concerned during the past 12 months.

Central index, Part II: Methods

18. Notifications under this Part of the central index shall provide information relating to methods of smuggling works of art, antiques and other cultural property including methods of concealment, in all cases of significant international interest. Contracting Parties shall report each use of a known method of smuggling as well as new, unusual or possible method so that current trends in this field can be detected.

19. The information to be furnished shall, so far as possible, include the following:

(a) Description of methods of smuggling. If available, the description (make, model, registration number, in the case of land vehicles, type of vessel, etc.) of any means of transport used. Where applicable, data from the approval plate or certificate of containers or vehicles, the designs of which were approved under an international Convention, and information about any violations of seals, bolts, sealing devices or other parts of containers or vehicles

(b) Description, if applicable, of the place of concealment, including, where possible, a photograph or sketch

(c) Description of goods concerned

(d) Other observations, including the circumstances which led to detection

(e) Contracting Party furnishing the information (including reference number).

STARPTAUTISKĀ KONVENCIJA PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS PĀRKĀPUMU NOVĒRŠANĀ, IZMEKLĒŠANĀ UN SODĪŠANĀ

(Nairobi, 1977.gada 9.jūnijā)

Muitas Sadarbības Padome

Rue de l'Industrie 26-38
B-1040, Brisele

Preambula

Līgumslēdzējas puses, kas pievienojušās šai Konvencijai, kura izstrādāta Muitas sadarbības padomes aizgādībā,

atbalstot uzskatu, ka muitas likumdošanas pārkāpumi ir pretrunā ar valstu saimnieciskajām, sociālajām un fiskālajām interesēm un tirdzniecības likumīgajām interesēm,

atbalstot uzskatu, ka darbību pret muitas pārkāpumiem var padarīt efektīvāku, izvēršot sadarbību starp muitas administrācijām, un ka šāda sadarbība ir viens no Konvencijas mērķiem, kurā tika paredzēts izveidot Muitas sadarbības padomi,

vienojušās par sekojošo:

I nodaļa

Termini

1.pants

Šīs Konvencijas kontekstā:

(a) termins "Muitas likumdošana" apzīmē visa veida normatīvos dokumentus, kas attiecas uz preču importu, eksportu vai tranzīta pārvadājumiem, kurus īsteno vai administrē Muitas administrācija;

(b) termins "Muitas pārkāpumi" apzīmē ikvienu muitas likumdošanas pārkāpumu vai pārkāpšanas mēģinājumu;

(c) termins "Muitas krāpniecība" apzīmē muitas likumdošanas pārkāpumu, kura gaitā persona apkrāpj muitas darbiniekus un tādējādi, pilnībā vai daļēji, izvairās no importa vai eksporta nodevu un nodokļu maksāšanas, vai no muitas likumdošanā paredzēto aizliegumu vai ierobežojumu piemērošanas, vai iegūst priekšrocības, kuras ir pretrunā ar muitas likumdošanu;

(d) termins "kontrabanda" apzīmē muitas krāpniecību, kuras pazīme ir preču kustība pār muitas robežlīnijai, izmantojot jebkuru slepenu paņēmienu;

(e) termins "importa vai eksporta nodevas un nodokļi" apzīmē muitas nodevas un visas pārējās nodevas, nodokļus, samaksu un citus maksājumus, kas tiek iekasēti par vai saistībā ar preču importu vai eksportu, bet kuros nav iekļauta samaksa un maksājumi, kuru apjoms ir ierobežots līdz sniegto pakalpojumu aptuvenai izmaksai;

(f) termins "persona" apzīmē gan fiziskās, gan juridiskās personas, ja vien nerodas nepieciešamība pēc cita skaidrojuma saskaņā ar kontekstu;

(g) termins "Padome" apzīmē organizāciju, kas dibināta saskaņā ar Konvenciju, kurā paredzēts izveidot Muitas sadarbības padomi, kas izstrādāta Briselē, 1950.gada 15.decembrī;

(h) termins "Pastāvīgā tehniskā komisija" apzīmē minētās Padomes Pastāvīgo tehnisko komisiju;

(ij) termins "ratifikācija" apzīmē ratifikāciju, parakstīšanu vai apstiprināšanu.

II nodaļa

Konvencijas priekšmets

2.pants

1. Līgumslēdzējas puses, kurām saistošs ir viens vai vairāki šīs Konvencijas pielikumi, vienojas, ka to Muitas administrācijas sniegs viena otrai savstarpēju palīdzību nolūkā novērst, izmeklēt un sodīt muitas pārkāpumus, kā to paredz šīs Konvencijas noteikumi.

2. Izmeklēšanas gaitā vai saistībā ar jebkura veida tiesisku vai administratīvu procesu, ko uzsākusi kāda Līgumslēdzēja puse, šīs Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija var izteikt lūgumu pēc savstarpējas palīdzības saskaņā ar šā panta 1.punktu. Gadījumā, ja šo procedūru neveic pati minētā Muitas administrācija, tā ir tiesīga lūgt sniegt tai palīdzību vienīgi tādā apjomā, ko nosaka tās līdzdalība šajā procesā. Līdzīgā kārtā, ja šis process norisinās valstī, kuras administrācijai izteikts lūgums pēc palīdzības, minētā administrācija sniedz pieprasīto palīdzību tādā apjomā, ko nosaka tās līdzdalība šajā procesā.

3. Savstarpējā palīdzība, kā to paredz šā panta 1.punkts, nav attiecināma uz lūgumiem arestēt personas vai piedzīt nodevas, nodokļus, samaksu, soda naudas vai cita veida naudas maksājumus citas Līgumslēdzējas puses vārdā.

3.pants

Gadījumā, ja kāda Līgumslēdzēja puse uzskata, ka pieprasītā palīdzība pārkāps tās suverenitāti, drošību vai citas būtiskas nacionālās intereses vai kaitēs jebkura, valsts vai privāta, uzņēmuma likumīgajām komerciālajām interesēm, tā ir tiesīga noraidīt šo lūgumu pēc palīdzības vai sniegt prasīto palīdzību, uzstādot zināmus nosacījumus vai prasības.

4.pants

Gadījumā, ja kādas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija lūdz palīdzību, kuru tā pati nebūtu spējīga sniegt, ja tai to lūgtu otra Līgumslēdzēja puse, tās pienākums ir darīt zināmu šo faktu savā lūgumā. Lēmums par šāda lūguma izpildi paliek tās Līgumslēdzējas puses ziņā, kurai izteikts šis lūgums.

III nodaļā

Vispārējās palīdzības procedūras

5.pants

1. Jebkura veida dati, dokumenti vai cita veida informācija, kas paziņota vai iegūta šīs Konvencijas ietvaros,

(a) tiek izmantota vienīgi šajā Konvencijā minētajos nolūkos, tai skaitā tiesiskās vai administratīvās procedūrās, un uz to attiecināmi visi ierobežojumi, kādus noteikusi tā Muitas administrācija, kura sniegusi minēto informāciju; un

(b) saņēmējvalstī tai tiek nodrošināta tāda pati aizsardzība attiecībā uz tās konfidencialitāti un oficiālo slepenību, kāda attiecīgajā valstī tiek piemērota tāda paša veida datiem, dokumentiem un cita veida informācijai, kas iegūta minētās valsts teritorijā.

2. Šādas ziņas, dokumenti vai cita veida informācija var tikt izmantota citiem mērķiem vienīgi ar rakstisku atļauju, ko devusi to sniegusī Muitas administrācija, un uz to attiecināmi visi ierobežojumi, kādus noteikusi minētā administrācija, un nosacījumi, kas minēti šā punkta 1.(b) apakšpunktā.

6.pants

1. Šajā Konvencijā paredzētie sakari starp Līgumslēdzējām pusēm jāveic nepastarpināti ar Muitas administrāciju starpniecību. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas izraugās dienestus vai amatpersonas, kas atbild par šādu sakaru uzturēšanu, un šo dienestu vai amatpersonu vārdus dara zināmus Padomes Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs saņemto informāciju paziņo pārējām Līgumslēdzējām pusēm.

2. Tās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, kurai izteikts lūgums pēc palīdzības, saskaņā ar tās teritorijā spēkā esošo likumdošanu un noteikumiem apņemas veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu šo lūgumu.

3. Tās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, kurai izteikts lūgums pēc palīdzības, apņemas iespējami operatīvi sniegt atbildi uz šo lūgumu.

7.pants

1. Lūgumi pēc palīdzības, kas izteikti šīs Konvencijas ietvaros, parasti tiek noformēti rakstiski, tajos minēta visa nepieciešamā informācija un tiem pievienoti dokumenti, pēc kādiem var rasties vajadzība.

2. Rakstiskajiem lūgumiem jābūt noformētiem valodā, kas pieņemama ieinteresētajām Līgumslēdzējām pusēm. Ja nepieciešams, ikviens dokuments, kas pievienots šādiem lūgumiem, jāpārtulko abpusēji pieņemamā valodā.

3. Līgumslēdzējām pusēm visos gadījumos jāpieņem lūgumi pēc palīdzības un tiem pievienotie dokumenti angļu vai franču valodā, vai tiem pievienotie tulkojumi angļu vai franču valodā.

4. Kad, īpaši steidzamos gadījumos, lūgumi pēc palīdzības netiek izteikti rakstiskā formā, Līgumslēdzēja puse, kurai lūgums izteikts, var pieprasīt [lūguma] rakstisku apstiprinājumu.

8.pants

Visa veida izdevumi, kas rodas šīs Konvencijas ietvaros attiecībā uz ekspertiem vai lieciniekiem, jāsedz tai Līgumslēdzējai pusei, kura izteikusi lūgumu pēc palīdzības. Minētā Līgumslēdzēja puse atteiksies no jebkura veida prasībām atmaksāt visus pērējos izdevumus, kas radušies šīs Konvencijas īstenošanas gaitā.

IV nodaļa

Pārējie nosacījumi

9.pants

Padome un Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas nodrošināt, lai dienesti, kas atbildīgi par muitas pārkāpumu novēršanu, izmeklēšanu un sodīšanu, uzturētu personīgus un tiešus sakarus nolūkā panākt sekmīgu šīs Konvencijas vispārējo mērķu sasniegšanu.

10.pants

Šīs Konvencijas kontekstā jebkurš pielikums vai pielikumi, kas ir saistoši katrai Līgumslēdzējai pusei, uzskatāmi par šīs Konvencijas nedalāmu sastāvdaļu un attiecībā uz minēto Līgumslēdzēju ikvienā atsaucē uz šo Konvenciju obligāti jāiekļauj atsauce uz šādu pielikumu vai pielikumiem.

11.pants

Šīs Konvencijas nosacījumi neizslēdz iespēju izmantot jebkuru plašāka rakstura savstarpēju palīdzību, kādu atsevišķas Līgumslēdzējas puses sniedz vai varētu sniegt [viena otrai] nākotnē.

V nodaļā

Padomes un Pastāvīgās tehniskās komisijas funkcijas

12.pants

1. Saskaņā ar šīs Konvencijas nosacījumiem Padome ir atbildīga par šīs Konvencijas administrēšanu un attīstību.

2. Šajā nolūkā Pastāvīgajai tehniskajai komisijai Padomes pārraudzībā un saskaņā ar Padomes dotajiem norādījumiem jāveic sekojošas funkcijas:

(a) jāiesniedz Padomei priekšlikumi par grozījumiem, kas jāizdara Konvencijā saskaņā ar radušos nepieciešamību;

(b) iesniegt viedokļus par šīs Konvencijas nosacījumu interpretāciju;

(c) uzturēt sakarus ar ieinteresētajām starptautiskajām organizācijām, konkrēti, ar attiecīgajiem ANO resoriem, ar UNESCO un ar Starptautisko kriminālpolicijas organizāciju (Interpolu), attiecībā uz akcijām, kas vērstas pret narkotisko preparātu un psihotropo vielu nelikumīgiem pārvadājumiem un akcijām, kas vērstas pret mākslas darbu, antīko priekšmetu un citu kultūrvēsturisku vērtību nelikumīgiem pārvadājumiem;

(d) veikt pasākumus, kas varētu veicināt šīs Konvencijas mērķu sasniegšanu un, konkrēti, izmēģināt jaunas metodes un procedūras, kas veicinātu muitas pārkāpumu novēršanu, izmeklēšanā un sodīšanu, rīkot sanāksmes utml;

(e) izpildīt Padomes nospraustos uzdevumus, kas saistīti ar šīs Konvencijas nosacījumiem.

13.pants

Padomes un Pastāvīgās tehniskās komisijas sēžu balsošanas kontekstā ikviens pielikums jāuzlūko kā atsevišķa Konvencija.

VI nodaļa

Galīgie nosacījumi

14.pants

Ikviens strīds starp divām vai vairākām Līgumslēdzējām pusēm, kas attiecas uz šīs Konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, risināms sarunu ceļā starp abām pusēm.

15.pants

1. Ikviena Padomes dalībvalsts un ikviena Apvienoto Nāciju Organizācijas vai kādas tās struktūras dalībvalsts var kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzēju pusi (saskaņā ar grozījumiem, kas paredzēti Protokolā, kurš stājās spēkā 1989.gada 27.jūlijā):

(a) parakstot to bez sekojošas ratifikācijas;

(b) paredzot ratifikācijas procedūru pēc tam, kad tā parakstīta, vai

(c) pievienojoties tai.

2. Valstis, uz kurām attiecas šā panta 1.punktā minētie nosacījumi, var parakstīt šo Konvenciju līdz 1978.gada 30.jūnijam, izdarot to Briselē, Padomes galvenajā mītnē. Pēc šī termiņa [ieinteresētās valstis] varēs pievienoties šai Konvencijai.

3. Ikviena valsts, uz kuru attiecas šā panta 1.punktā minētie nosacījumi, parakstot, ratificējot šo Konvenciju vai pievienojoties tai, norāda pielikumu vai pielikumus, kurus tā apņemas pildīt, un ir nepieciešams norādīt vismaz vienu šādu pielikumu. Attiecīgajai valstij ir iespēja vēlāk paziņot Padomes Ģenerālsekretāram, ka tā apņemas pildīt vēl vienu vai vairākus citus pielikumus.

4. Konvencijas ratificēšanas vai pievienošanās procedūra nosakāma, vienojoties ar Padomes Ģenerālsekretāru.

5. Muitas vai saimnieciskajām ūnijām ir tiesības līdz ar attiecīgajām dalībvalstīm vai jebkurā laikā pēc tam, kad visas minētās dalībvalstis kļuvušas par šīs Konvencijas Līgumslēdzējām pusēm, arī kļūt par šīs Konvencijas Līgumslēdzējām pusēm saskaņā ar šā panta 1., 2.un 3.punktā minētajiem nosacījumiem. Tai pašā laikā minētajām ūnijām netiek piešķirtas balss tiesības.

16.pants

1. Šī Konvencija stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad piecas no valstīm, uz kurām attiecas 15.panta 1.punktā minētie nosacījumi, parakstījušas Konvenciju, neparedzot ratifikācijas procedūru, vai noteikušas tās ratifikācijas vai pievienošanās procedūru.

2. Ikvienai no Līgumslēdzējām pusēm, kas paraksta Konvenciju, neparedzot ratifikācijas procedūru, ratificē Konvenciju vai pievienojas tai pēc tam, kad piecas valstis to parakstījušas, neparedzot ratifikācijas procedūru, vai noteikušas tās ratifikācijas vai pievienošanās procedūru, šī Konvencija stājas spēkā trīs mēnešus pēc tā brīža, kad minētā Līgumslēdzēja puse to parakstījusi, neparedzot procedūru tās ratifikācijai, vai noteikusi ratifikācijas vai pievienošanās procedūru.

17.pants

1. Ikvienai valstij ir tiesības laikā, kad tā paraksta šo Konvenciju, neparedzot procedūru tās ratifikācijai, vai nosaka ratifikācijas vai pievienošanās procedūru, vai tam sekojošā laikā, deklarēt, ka šī Konvencija piemērojama ikvienā un visās teritorijās, kuru ārlietas atrodas minētās valsts jurisdikcijā, informējot par to rakstiskā veidā Padomes Ģenerālsekretāru. Šāds rakstisks paziņojums stājas spēkā trīs mēnešus pēc tā brīža, kad tas nodots Padomes Ģenerālsekretāram. Vienlaikus šī Konvencija nav piemērojama attiecībā uz šajā paziņojumā minētajām teritorijām, iekams šī Konvencija nav stājusies spēkā attiecīgajā valstī.

2. Ikviena valsts, kas iesniegusi šā panta 1.punktā minēto rakstisko paziņojumu, kas paredz, ka šī Konvencija piemērojama visās teritorijās, kuru ārlietas atrodas attiecīgās valsts jurisdikcijā, saskaņā ar šīs Konvencijas 19.pantā izklāstīto procedūru var informēt Padomes Ģenerālsekretāru par to, ka minētā teritorija vairs nav šīs Konvencijas subjekts.

18.pants

Šai Konvencijai nav pieļaujami nekādi izņēmumi.

19.pants

1. Šīs Konvencijas darbības termiņš nav ierobežots, taču ikvienai Līgumslēdzējai pusei ir tiesības anulēt savu līdzdalību tajā jebkurā laikā pēc tās stāšanās spēkā, kas paredzēta šīs Konvencijas 16.pantā.

2. Nodoms anulēt līdzdalību Konvencijā jādara zināms rakstiskā formā, iesniedzot attiecīgu paziņojumu Padomes Ģenerālsekretāram.

3. Izstāšanās no Konvencijas stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad attiecīgais paziņojums iesniegts Padomes Ģenerālsekretāram.

4. Šā panta 2. un 3.punktā minētie nosacījumi attiecināmi arī uz šīs Konvencijas pielikumiem; tai pašā laikā ikvienai Līgumslēdzējai pusei ir tiesības jebkurā laikā pēc to stāšanās spēkā saskaņā ar šīs Konvencijas 16.panta nosacījumiem atteikties no pievienošanās vienam vai vairākiem pielikumiem. Ikvienai Līgumslēdzējai pusei, kura atsakās pildīt visus pielikumus, tiek uzskatīta par tādu, kas anulējusi savu līdzdalību šajā Konvencijā.

5. Ikvienai Līgumslēdzējai pusei, kas paziņo par savu izstāšanos no Konvencijas vai atsauc savu pievienošanos vienam vai vairākiem pielikumiem, arī turpmāk ir saistoši šīs Konvencijas 5.pantā minētie nosacījumi, kamēr tās īpašumā paliek visa veida dati, dokumenti vai cita veida informācija, kas tās rīcībā nonākusi šīs Konvencijas ietvaros.

20.pants

1. Padomei ir tiesības ierosināt izdarīt grozījumus šajā Konvencijā.

2. Ikviena šādā kārtā ierosinātā grozījuma tekstu Padomes Ģenerālsekretārs nosūta visām šīs Konvencijas Līgumslēdzējām pusēm, pārējām valstīm, kuras parakstījušas šo Konvenciju, un tām Padomes dalībvalstīm, kuras nav šīs Konvencijas Līgumslēdzējas puses.

3. Ikviens grozījums, kas izplatīts saskaņā ar iepriekšējā punktā aprakstīto procedūru, stājas spēkā attiecībā uz visām Līgumslēdzējām pusēm trīs mēnešus pēc tam, kad apritējuši divi gadi kopš minētā ierosinātā grozījuma izplatīšanas, ja šajā laika posmā neviena no valstīm, kas ir Līgumslēdzēja puse, nav Padomes Ģenerālsekretāram darījusi zināmus iebildumus pret minēto grozījumu.

4. Gadījumā, ja kāda no valstīm, kas ir Līgumslēdzēja puse, pirms šā panta 3.punktā noteiktā laika posma beigām Padomes Ģenerālsekretāram darījusi zināmus iebildumus pret minēto grozījumu, šis grozījums tiek pasludināts par noraidītu un tam nav nekāda juridiska spēka.

21.pants

1. Uzskatāms, ka ikviena Līgumslēdzēja puse, kas ratificējusi šo Konvenciju vai pievienojusies tai, ir apstiprinājusi visus šīs Konvencijas grozījumus, kas stājušies spēkā uz brīdi, kad tika noteikta ratifikācijas vai pievienošanās procedūra.

2. Uzskatāms, ka ikviena Līgumslēdzēja puse, kas akceptējusi kādu Konvencijas pielikumu, ir apstiprinājusi visus minētā pielikuma grozījumus, kas stājušies spēkā uz brīdi, kad tā Padomes Ģenerālsekretāram dara zināmu savu akceptu.

22.pants

Padomes Ģenerālsekretāra pienākums ir informēt šīs Konvencijas Līgumslēdzējas puses, pārējās valstis, kuras parakstījušas šo Konvenciju, Padomes dalībvalstis, kuras nav šīs Konvencijas Līgumslēdzējas puses, un Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru par:

(a) parakstīšanu, ratifikāciju, pievienošanos un rakstiskiem paziņojumiem, kas minēti šīs Konvencijas 15.pantā;

(b) brīdi, kad saskaņā ar 16.pantu stājas spēkā šī Konvencija, kā arī ikviens no tās pielikumiem;

(c) rakstiskiem paziņojumiem, kas iesniegti saskaņā ar 17.pantu;

(d) paziņojumiem par izstāšanos no šīs Konvencijas 19.pantā paredzētajā kārtībā;

(e) ikvienu grozījumu, kas apstiprināts saskaņā ar 20.pantā paredzēto kārtību, un par tā spēkā stāšanās brīdi.

23.pants

Pēc spēkā stāšanās šī Konvencija saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Hartas 102.pantu tiek reģistrēta Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātā.

Apliecinot visu augšminēto, apakšā parakstījušies pilnvarotie pārstāvji parakstījuši šo Konvenciju.

Sastādīts Nairobi, tūkstoš deviņi simti septiņdesmit septītā gada devītajā jūnijā, angļu un franču valodā, abiem tekstiem esot pilnīgi autentiskiem, vienā eksemplārā, kas tiks nodots glabāšanai Padomes Ģenerālsekretāram, kas notariāli apstiprinātas šā dokumenta kopijas nosūtīs visām valstīm, kas minētas šīs Konvencijas 15.panta 1.punktā.

I pielikums

Palīdzība, ko Muitas administrācija sniedz pēc savas iniciatīvas

1. Ikvienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas pēc savas iniciatīvas darīt zināmu ieinteresētās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijai jebkura veida būtisku informāciju, kura tapusi zināma tās ikdienas aktivitāšu gaitā un kura dod pietiekamu pamatu uzskatīt, ka otras Līgumslēdzējas puses teritorijā tiks izdarīts nopietna rakstura muitas pārkāpums. Informācijai, kas jādara zināma, jābūt saistītai konkrēti ar personu, preču un transporta līdzekļu pārvietošanos.

2. Ikvienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas nepieciešamības gadījumā pēc savas iniciatīvas nodot otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas rīcībā dokumentus, ziņojumus, liecības vai [notariāli] apliecinātus norakstus, kas apstiprina informāciju, kura sniegta saskaņā ar 1.punktu.

3. Ikvienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas pēc savas iniciatīvas nodot tieši ieinteresētās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijai jebkura veida informāciju, kas varētu sniegt tai materiālu atbalstu saistībā ar muitas pārkāpumiem un, konkrēti, saistībā ar jauniem šādu pārkāpumu izdarīšanas veidiem vai metodēm.

II pielikums

Pieprasītā palīdzība importa vai eksporta nodevu vai nodokļu tarifu noteikšanā

1. Saskaņā ar lūgumu, ko izteikusi kādas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, kurai ir nopietns pamats uzskatīt, ka tās teritorijā izdarīts nopietns muitas pārkāpums, tās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, kurai izteikts attiecīgs lūgums, apņemas sniegt visu tai pieejamo informāciju, kas varētu palīdzēt nodrošināt adekvātu importa vai eksporta nodevu un nodokļu tarifu noteikšanu.

2. Tiek uzskatīts, ka Līgumslēdzēja puse ir izpildījusi savu pienākumu šajā ziņā, ja, piemēram, tā saistībā ar izteikto lūgumu sniedz tai pieejamo sekojošo informāciju vai dokumentus:

(a) attiecībā uz Muitu interesējošo preču vērtību: komercpavadzīmes, kas iesniegtas eksportētājvalsts vai importētājvalsts muitā, vai šādu pavadzīmju norakstus, kurus atkarībā no apstākļiem ir vai nav jāapliecina muitā; dokumentāciju, kurā atainotas pašreizējās eksporta vai importa cenas; eksportējamo vai importējamo preču vērtības deklarācijas norakstu; preču katalogu, preiskurantu utml., kas publicēts eksportētājvalstī vai importētājvalstī;

(b) attiecībā uz preču tarifu klasifikāciju: laboratorijas dienestu veiktās analīzes, kuru mērķis ir noteikt preču tarifu klasifikāciju; eksporta vai importa tarifu deklarācija;

(c) attiecībā uz preču izcelsmi: eksportējamo preču izcelsmes sertifikāts, gadījumā, kad tāds tiek pieprasīts; muitas preču statuss eksportētājvalstī (muitas tranzīts, muitas noliktavas, pagaidu glabāšana, brīvā zona, brīvā cirkulācija, partijā trūkstošo preču eksports utml.).

III pielikums

Pieprasītā palīdzība attiecībā uz kontroli

Saskaņā ar Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu, citas Līgumslēdzējas puses muitas administrācija apņemas sniegt minētajai Muitas administrācijai informāciju, kas attiecas uz sekojošiem jautājumiem:

(a) oficiālo dokumentu autentiskums, kuri apliecina tās Līgumslēdzējas puses muitas varas iestādēm iesniegto preču deklarāciju, kura izteikusi šādu lūgumu;

(b) vai preces, kas tiek ievestas lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā, tikušas legāli izvestas no otras Līgumslēdzējas puses teritorijas;

(c) vai preces, kas tiek izvestas no lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijas, tikušas legāli ievestas tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurai izteikts attiecīgais lūgums.

IV pielikums

Pieprasītā palīdzība attiecībā uz pārraudzību

Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas savas kompetences un iespēju robežās norādītā laika posma ietvaros veikt īpašu pārraudzību sekojošās jomās:

(a) pārvietošanās, it sevišķi iebraukšana tās teritorijā un izbraukšana no tās, attiecībā uz konkrētām personām, kuras pamatotu iemeslu dēļ tiek turētas aizdomās par profesionālu vai regulāru saistību ar muitas pārkāpumiem, kas izdarīti lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā;

(b) konkrētu preču pārvietošanās, kuras saskaņā ar lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas iesniegto ziņojumu ievērojami palielina nelegālo pārvadājumu apjomus, kas tiek ievesti vai izvesti no minētās Līgumslēdzējas puses teritorijas;

(c) konkrētas vietas, kur veidojas preču uzkrājumi, dodot pamatu pieņēmumam, ka tās plānots izmantot nelegālai ievešanai lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā;

(d) konkrētas automašīnas, kuģi, lidaparāti vai citi transporta līdzekļi, kurus ir nopietns pamats turēt aizdomās par to, ka tie tiek izmantoti, lai izdarītu muitas pārkāpumus lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā,

un pārskatu par tās rezultātiem darīs zināmu lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijai.

V pielikums

Ziņu ievākšana un paziņojumu sniegšana, kas saskaņā ar lūgumu izdarīts citas Līgumslēdzējas puses vārdā

1. Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu citas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas, atbilstoši likumdošanai un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā tās teritorijā, ievākt ziņas nolūkā iegūt pierādījumus attiecībā uz muitas pārkāpumiem, par kuriem uzsākta izmeklēšana lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā, un pierakstīt liecības, ko sniedz ikviena persona, kas tiek meklēta saistībā ar šo pārkāpumu, vai liecinieki, vai eksperti, un ievāktās ziņas, kā arī visa veida dokumentus vai citus pierādījumus, nodot lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijai.

2. Saskaņā ar lūgumu, ko rakstiskā formā izteikusi vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, citas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas, atbilstoši likumdošanai un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā tās teritorijā, ieinteresētajām personām, kuras dzīvo tās teritorijā, paziņot par jebkura veida darbībām vai lēmumiem, ko lūgumu izteikusī Līgumslēdzēja puse pieņēmusi attiecībā uz jebkuru lietu, kas ietilpst šīs Konvencijas priekšmeta ietvaros, vai parūpēties, lai to izdara kompetentas iestādes.

VI pielikums

Muitas amatpersonu liecību sniegšana tiesas vai tribunāla sēdē ārvalstīs

Gadījumos, kad nepietiek ar svinīgi apliecinātu rakstisku liecību, saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu citas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas savu iespēju robežās pilnvarot tās amatpersonas kā lieciniekiem vai ekspertiem sniegt liecības tiesā vai tribunālā, kas risinās lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā, izskatot muitas pārkāpumu. Lūgumā sniegt liecību jākonkretizē, kādā lietā un kādā kvalitātē minētā amatpersona tiks uzklausīta. Izpildot šo lūgumu, [attiecīgās] Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, pilnvarojot amatpersonu sniegt liecību, nosaka ietvarus, kādi minētajai amatpersonai ir saistoši liecības sniegšanā.

VII pielikums

Vienas Līgumslēdzējas puses muitas amatpersonu uzturēšanās otras Līgumslēdzējas puses teritorijā

1. Saskaņā ar lūgumu, ko rakstiskā formā izteikusi vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, kura izmeklē konkrētu muitas pārkāpumu, citas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas nepieciešamības gadījumā dot atļauju lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses īpaši ieceltām amatpersonām izmantot tās iestādēs glabājošos atbilstošo literatūru, reģistrus un citus informatīvus dokumentus, veikt to kopēšanu, vai izrakstīt jebkura veida informāciju vai ziņas, kas saistītas ar minēto pārkāpumu.

2. Piemērojot 1.punktā minētos nosacījumus, lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses amatpersonām jāsniedz visa iespējamā palīdzība un sadarbība, lai atvieglotu viņu izmeklēšanas darbu.

3. Saskaņā ar lūgumu, ko rakstiski izteikusi vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, citas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas nepieciešamības gadījumā dot atļauju lūgumu izteikušās administrācijas amatpersonām uzturēties tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurai izteikts attiecīgais lūgums, ja šī uzturēšanās saistīta ar ziņu ievākšanu vai oficiāla ziņojuma sniegšanu par muitas pārkāpumu, kas skar lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses intereses.

VIII pielikums

Piedalīšanās izmeklēšanas darbā ārvalstīs

Gadījumā, kad abas Līgumslēdzējas puses atzīst to par nepieciešamu, vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas saskaņā ar otras Līgumslēdzējas puses lūgumu piedalīties izmeklēšanas darbā, kas tiek veikts minētās otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

IX pielikums

Informācijas apkopošana

1. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas darīt zināmu Padomes Ģenerālsekretāram zemāk uzskaitīto informāciju, ciktāl tā var izraisīt starptautisku interesi.

2. Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir izveidot un regulāri papildināt centrālo indeksu, kurā iekļaujama informācija, ko viņam piegādājušas Līgumslēdzējas puses, un apņemas izmantot tajā iekļauto informāciju, gatavojot informatīvus apskatus un pētījumus par jaunākajām un tradicionālajām tendencēm muitas pārkāpumu izdarīšanā. Viņa uzdevums ir periodiski pārskatīt šo indeksu, izslēdzot no tā informācijas vienības, kuras viņaprāt zaudējušas savu lietderību vai novecojušas.

3. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas saskaņā ar Padomes Ģenerālsekretāra lūgumu un atbilstoši pārējiem šīs Konvencijas un šā pielikuma nosacījumiem sniegt Ģenerālsekretāram tādu papildu informāciju, kāda var izrādīties noderīga, sagatavojot informatīvos apskatus un pētījumus, kas minēti šā pielikuma 2.punktā.

4. Padomes Ģenerālsekretārs apņemas nodot Līgumslēdzēju pušu Muitas administrāciju iecelto dienestu vai amatpersonu rīcībā specifisku informāciju, kas glabājas centrālajā indeksā, apmērā, kāds pēc viņa ieskatiem atzīstams par lietderīgu, tāpat arī visa veida informatīvos apskatus un pētījumus, kas minēti šā pielikuma 2.punktā.

5. Padomes Ģenerālsekretārs apņemas saskaņā ar attiecīgu lūgumu nodot Līgumslēdzēju pušu rīcībā jebkura veida citu informāciju, kas viņam ir pieejama saskaņā ar šā pielikuma nosacījumiem.

6. Padomes Ģenerālsekretārs apņemas ievērot visus ierobežojumus, kurus Līgumslēdzēja puse, kas sniegusi konkrēto informāciju, izteikusi attiecībā uz tās izplatīšanu.

7. Ikviena Līgumslēdzēja puse, kas sniegusi informāciju, ir tiesīga pieprasīt, lai minētā informācija pēc tam tiktu izslēgta no centrālā indeksa vai jebkura veida reģistra, ko izveidojušas Līgumslēdzējas puses, kurām minētā informācija tikusi piegādāta, un lai tā turpmāk vairs netiktu izmantota.

1.daļa: Personas

1.sadaļa: Kontrabanda

8. Paziņojumos, kas minēti šajā sadaļā, jāsniedz informācija attiecībā uz:

(a) personām, kas atzītas par vainīgām kontrabandā; un

(b) atbilstošos gadījumos, personām, kas tiek turētas aizdomās par kontrabandu vai pieķertas, veicot kontrabandu tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kura sniedz minēto paziņojumu, pat tādos gadījumos, ja tiesu izmeklēšana nav noslēgusies,

pieļaujot, ka gadījumos, kad Līgumslēdzēja puse atsakās paziņot iesaistīto personu vārdus un pazīmes, pamatojoties uz to, ka šādu paziņojumu sniegšana ir pretrunā ar nacionālo likumdošanu, to pienākums tomēr ir sniegt paziņojumu, kurā būtu minēts iespējami plašs šajā sadaļā uzskaitīto informācijas vienību klāsts.

Pamatā paziņojumā ietvertajai informācijai jāaprobežojas ar tiem pārkāpumiem, par kuru izdarīšanu piespriests vai paredzēts cietumsods vai soda nauda, kas pārsniedz summu, kura ASV dolāru izteiksmē līdzinās 2,000.

9. Iesniedzamajā informācijā pēc iespējas jāiekļauj sekojoši dati:

(A) Fiziskās personas

(a) Uzvārds

(b) Vārds

(c) Pirmslaulību uzvārds (ja tāds ir)

(d) Iesaukas vai alias

(e) Nodarbošanās

(f) Adrese (pašreizējā)

(g) Dzimšanas datums un vieta

(h) Pilsonība/Tautība

(ij) Mītnes zeme un valstis, kuras apmeklētas aizvadīto 12 mēnešu laikā

(k) Identifikācijas apliecības veids un numurs, tai skaitā izdošanas valsts un datums

(l) Ārējās pazīmes

(1) Dzimums

(2) Augums

(3) Svars

(4) Miesas būve

(5) Mati

(6) Acis

(7) Ādas krāsa

(8) Īpašas pazīmes vai atšķirības zīmes

(m) Izdarītā pārkāpuma īss apraksts (minot tādas detaļas kā pārkāpuma veikšanā iesaistīto preču veids, daudzums un izcelšanās, ražotājs, transportētājs un adresāts) un apstākļus, pateicoties kuriem tas atklāts

(n) Soda veids un apmērs, un/vai piespriestais sods

(o) Citas piezīmes, tostarp valodu prasme un (ja tāda informācija pieejama) atzīmes par visām iepriekšējām sodāmībām

(p) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs)

(B) Juridiskas personas (firmas)

(a) Nosaukums

(b) Adrese

(c) Atbildīgo amatpersonu vai to firmas darbinieku vārdi, pret kuriem uzsākta tiesu izmeklēšana, un, atbilstošos gadījumos, identifikācijas dati, kas minēti (A) daļā, (a)-(l) pozīcijās

(d) Starptautiskās partnerfirmas

(e) Biznesa darbības raksturojums

(f) Pārkāpuma raksturojums

(g) Konkrētas pārkāpuma detaļas (tostarp ražotājs, transportētājs un adresāts) un apstākļi, pateicoties kuriem tas atklāts

(h) Soda apmērs

(ij) Citas piezīmes, tai skaitā (ja tāda informācija pieejama) atzīmes par visām iepriekšējām sodāmībām

(k) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs).

10. Vispārpieņemts, ka Padomes Ģenerālsekretāra pienākums ir informāciju attiecībā uz fiziskām personām darīt zināmu vismaz tām valstīm, kuru pilsonība minētajām personām piešķirta un kuras ir to mītnes zemes, kā arī tām valstīm, kuras minētā persona apmeklējusi aizvadīto 12 mēnešu laikā.

2.sadaļa: Muitas pārkāpumi, izņemot kontrabandu

11. Paziņojumiem, kas minēti šajā sadaļā, jāsniedz informācija attiecībā uz:

(a) personām, kuras atzītas par vainīgām muitas pārkāpumā, kas nav saistīts ar kontrabandu;

(b) atbilstošos gadījumos, personas, kuras tiek turētas aizdomās par šāda pārkāpuma izdarīšanu, pat ja tiesas izmeklēšana vēl nav noslēgusies,

pieļaujot, ka gadījumos, kad Līgumslēdzējas puses atsakās paziņot iesaistīto personu vārdus un pazīmes, pamatojoties ar to, ka šāda paziņojuma sniegšana ir pretrunā ar nacionālo likumdošanu, to pienākums tomēr ir sniegt paziņojumu, kurā kurā būtu minēts iespējami plašs šajā sadaļā uzskaitīto informācijas vienību klāsts.

Pamatā paziņojumā ietvertajai informācijai jāaprobežojas ar pārkāpumiem, par kuriem piespriests vai paredzēts cietumsods vai naudas sods, kura summa ASV dolāru izteiksmē pārsniedz 2.000.

12. Iesniedzamajā informācijā pēc iespējas jāiekļauj sekojoši dati:

(a) Vārds (vai firmas nosaukums) un adrese

(b) Firmas atbildīgo amatpersonu vārdi un identifikācijas dati, pret kuriem uzsākta izmeklēšana

(c) Preču veids

(d) Izcelšanās valsts

(e) Starptautiskās partnerfirmas

(f) Pārdevēja vārds/nosaukums un adrese

(g) Transportētāja vārds/nosaukums un adrese

(h) Citu iesaistīto pušu vārdi/nosaukumi un adreses (pirkšanas vai pārdošanas starpnieki, cita veida starpnieki u.tml.)

(ij) Osta(s) vai pilsēta(s) kur preces tika eksportētas

(k) Īss pārkāpuma raksturojums un apstākļi, pateicoties kuriem tas tika atklāts

(l) Soda apmērs un peļņas zaudējums, ja tāds radies

(m) Citas piezīmes, tai skaitā (ja tāda informācija pieejama) atzīmes par visām iepriekšējām sodāmībām

(n) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs).

II daļa : Kontrabandas un cita veida krāpniecības metodes, tostarp krāpšana, izmantojot parakstu viltošanu, dokumentu falsificēšanu vai viltošanu

13. Paziņojumiem, kas minēti šajā daļā, jāsniedz informācija, kas attiecas uz kontrabandas un cita veida krāpniecības metodēm, tai skaitā preču slēpšanu, parakstu viltošanu, dokumentu falsifikāciju vai viltošanu, kas visos gadījumos skar nopietnas starptautiskas intereses. Līgumslēdzējām pusēm jāziņo par ikvienu gadījumu, kad tikusi izmantota zināma kontrabandas un citas krāpniecības metode, kā arī jauna, neparasta vai varbūtēja metode, lai tādējādi varētu atklāt pašreizējās tendences šajā jomā.

14. Iesniedzamajā informācijā pēc iespējas jāiekļauj sekojošie dati:

(a) Kontrabandas un cita veida krāpniecības, tostarp paraksta viltošanas, dokumentu falsifikācijas vai viltošanas metožu raksturojums. Ja tāda informācija pieejama, izmantoto transporta līdzekļu visa veida raksturojums (ražojums, modelis, reģistrācijas numurs u. tml.). Atbilstošos gadījumos dati, kas minēti konteineru vai automašīnu apliecībās vai sertifikātos, kas apstiprina to konstrukciju saskaņā ar kādu starptautisku Konvenciju, kā arī informācija par visiem plombējuma, skrūvju, plombēšanas ierīču vai citu konteineru vai automašīnu daļu bojājumiem

(b) Atbilstošos gadījumos, slēptuves raksturojums, tai skaitā, ja iespējams, tās fotogrāfija vai skice

(c) Attiecīgo preču raksturojums

(d) Paraksta viltojuma, dokumentu falsifikācijas vai viltojuma veids un apraksts; veids, kā tikuši izmantoti viltotie paraksti, falsificētie vai viltotie dokumenti, muitas zīmogi, reģistrācijas apliecības u.tml.

(e) Citas piezīmes, tostarp apstākļi, pateicoties kuriem pārkāpums tika atklāts

(f) Līgumslēdzēja puse, kura piegādājusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs).

III daļa: Kontrabandā izmantotie ūdens transporta līdzekļi

15. Paziņojumiem, kas minēti šajā daļā, jāsniedz informācija, kura attiecas uz visu veidu ūdens transporta līdzekļiem, kas tikuši iesaistīti kontrabandā, taču tai pamatā jāaprobežojas ar tiem gadījumiem, kas uzskatāmi par tādiem, kas izraisa starptautisku interesi.

16. Ciktāl iesniedzamā informācija ir pieejama un tās izplatīšanu pieļauj nacionālā likumdošana, tajā jāietver sekojoši dati:

(a) Kuģa nosaukums un īsa identifikācija (S.S., M.V., tonnāža, siluets u.tml.)

(b) Īpašnieka/fraktētāja vārds un adrese

(c) Valstiskā piederība

(d) Reģistrācijas un , ja tā ir atšķirīga, pieraksta osta

(e) Saimnieka (un atbilstošos gadījumos atbildīgo amatpersonu) vārds un pilsonība/tautība

(f) pārkāpuma veids, tai skaitā konfiscēto preču apraksts

(g) Atbilstošos gadījumos slēptuves apraksts (tai skaitā, ja iespējams, tās fotogrāfija vai skice) un apstākļi, pateicoties kuriem tā tika atklāta

(h) Konfiscēto preču izcelšanās valsts

(ij) Kuģojuma sākumpunkts

(k) Kuģojuma galamērķis

(l) Ostas, kurās kuģis iegriezies ceļā starp (ij) un (k)

(m) Citas piezīmes (uzskaitot gadījumus, kad minētais kuģis, kuģniecības firma, fraktētājs vai cits kuģa izmantotājs bijis iejaukts kontrabandā)

(n) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs)

X pielikums

Palīdzības sniegšana akcijās, kas vērstas pret narkotisko preparātu un psihotropo vielu kontrabandu

1. Šajā pielikumā paredzētie nosacījumi nekādā veidā neierobežo iespējas piemērot pasākumus, kas ir spēkā nacionālā līmenī attiecībā uz dažādu varas iestāžu darbības saskaņošanu, kuru kompetencē ietilpst pasākumi cīņā pret narkotisko preparātu un psihotropo vielu nelegālu lietošanu. Minētie nosacījumi arī nav pretrunā, bet gan veicina 1961.gada Narkotisko preparātu konvencijas un 1971.gada Konvencijas par psihotropajām vielām nosacījumu izpildi, ko īsteno puses, kuras pievienojušās šīm Konvencijām un kuras parakstījušas arī šo pielikumu.

2. Šajā pielikumā minētie nosacījumi attiecībā uz narkotisko preparātu un psihotropo vielu kontrabandu atbilstošos gadījumos un Muitas administrāciju kompetences ietvaros piemērojamas arī attiecībā uz finansu operācijām, kas tiek veiktas saistībā ar šāda veida kontrabandu.

Muitas administrāciju veiktā informācijas apmaiņa pēc pašu iniciatīvas

3. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas pēc pašu iniciatīvas un bez kavēšanās darīt zināmu citām ieinteresētajām Muitas administrācijām jebkuru to rīcībā esošo informāciju attiecībā uz:

(a) operācijām, par kurām ir droši zināms vai kuras tiek turētas aizdomās par to, ka tās kvalificējamas kā narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabanda vai ka tās veicina minēto kontrabandu;

(b) personām, par kurām ir zināms vai, ciktāl tāda veida informācijas sniegšanu neierobežo nacionālā likumdošana, personām, kuras tiek turētas aizdomās par saistību ar operācijām, kas minētas (a) apakšpunktā, un automašīnām, kuģiem, lidaparātiem un citiem transporta līdzekļiem, kas tiek izmantoti, vai tiek turēti aizdomās par izmantošanu šāda veida operācijās;

(c) jauniem līdzekļiem un metodēm, kas tiek izmantotas narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandā;

(d) produktiem, kas nesen izstrādāti vai kas kopš neilga laika tiek pielietoti kā narkotiskie preparāti vai psihotropās vielas un kuri ir kontrabandas [operāciju] objekts.

Pieprasītā palīdzība attiecībā uz pārraudzību

4. Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu, otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas savas kompetences ietvaros un iespēju robežās norādītajā laika posmā veikt īpašu pārraudzību attiecībā uz:

(a) pārvietošanos, it īpaši iebraukšanu tās teritorijā un izbraukšanu no tās, attiecībā uz konkrētām personām, kuras pamatotu iemeslu dēļ tiek turētas aizdomās par profesionālu vai regulāra rakstura saistību ar narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandu attiecīgo lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā;

(b) narkotisko preparātu vai psihotropo vielu pārvietošanos, kura saskaņā ar lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas iesniegto ziņojumu ievērojami palielinājuši nelegālo pārvadājumu apjomus, kas tiek ievesti vai izvesti no minētās Līgumslēdzējas puses teritorijas;

(c) konkrētām vietām, kur veidojas narkotisko preparātu un psihotropo vielu uzkrājumi, kas dod pamatu pieņēmumam, ka tos plānots izmantot nelikumīgai ievešanai lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā;

(d) konkrētām automašīnām, kuģiem, lidaparātiem vai visa veida transporta līdzekļiem, kurus ir pamats uzskatīt par izmantojamiem narkotisko preparātu vai psihotropo vielu nelikumīgā ievešanā lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā,

un apņemas ziņojumu par tās rezultātiem iesniegt lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijai.

Pieprasīto ziņu ievākšana citas Līgumslēdzējas puses vārdā

5. Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas saskaņā ar likumdošanu un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā tās teritorijā, ievākt ziņas nolūkā gūt pierādījumus attiecībā uz jebkura veida narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandas gadījumiem, kas tiek izmeklēti lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā, un ievākt liecības no personām, kuras tiek meklētas saistībā ar minētajiem kontrabandas gadījumiem, kā arī no lieciniekiem vai ekspertiem, un rezultātus, kā arī visa veida citus dokumentus vai citas liecības nodot lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas rīcībā.

Vienas Līgumslēdzējas puses muitas amatpersonu darbība otras Līgumslēdzējas puses teritorijā

6. Gadījumos, kad nepietiek ar svinīgi apliecinātu rakstisku liecību, saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija savu iespēju robežās apņemas dot atļauju tās amatpersonām kā lieciniekiem vai ekspertiem piedalīties tiesas vai tribunāla sēdēs, kas risinās lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā un kurās tiek izskatītas lietas par narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandu. Lūgumā jākonkretizē, kādā lietā un kādā kvalitātē minētā amatpersona tiks uzklausīta. Izpildot šo lūgumu, attiecīgās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, dodot atļauju attiecīgajai amatpersonai piedalīties tiesas vai tribunāla sēdē, nosaka ietvarus, kādi minētajai amatpersonai ir saistoši, sniedzot liecību.

7. Saskaņā ar lūgumu, ko rakstiskā formā izteikusi vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas atbilstošos gadījumos un savas kompetences un iespēju robežās dot atļauju lūgumu izteikušās administrācijas amatpersonām uzturēties tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurai tika izteikts attiecīgais lūgums, ja šī uzturēšanās saistīta ar ziņu ievākšanu vai oficiāla ziņojuma gatavošanu par narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandu, kura skar lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses intereses.

8. Gadījumos, ko par atbilstošiem atzinušas abas Līgumslēdzējas puses un kas ir pakļauti likumdošanas un normatīvo aktu jurisdikcijai, kuri ir spēkā to teritorijās, vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas amatpersonas pēc otras Līgumslēdzējas puses lūguma apņemas piedalīties izmeklēšanas darbā, kas tiek veikts minētās Līgumslēdzējas puses teritorijā.

Informācijas apkopošana

9. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas nodot Padomes Ģenerālsekretāra rīcībā informāciju, ciktāl šī informācija skar starpvalstu intereses, kuras izklāsts seko turpmākajā tekstā.

10. Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir izveidot un regulāri papildināt centrālo indeksu, kurā ietilpst informācija, ko viņam sniegušas Līgumslēdzējas puses, un izmantot šajā indeksā ietverto informāciju, gatavojot informatīvus apskatus un pētījumus par jaunām un tradicionālām tendencēm, kas vērojamas narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandā. Viņam periodiski jāpārskata šis indekss, lai izslēgtu no tā informāciju, kura viņaprāt zaudējusi savu lietderīgumu vai aktualitāti.

11. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas saskaņā ar Padomes Ģenerālsekretāra lūgumu un atbilstoši pārējiem šīs Konvencijas un šā pielikuma nosacījumiem sniegt Ģenerālsekretāram papildu informāciju, kas var izrādīties nepieciešama, gatavojot informatīvus pārskatus un pētījumus, kā tas paredzēts šā pielikuma 10.punktā.

12. Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir centrālajā indeksā ietverto konkrēto informāciju darīt zināmu Līgumslēdzēju pušu Muitas administrāciju izraudzītajiem dienestiem vai amatpersonām, atbilstoši viņa ieskatiem par izplatāmās informācijas lietderīgumu, kā arī visus informatīvos apkopojumus un pētījumus, kas uzskaitīti šā pielikuma 10.punktā.

13. Padomes Ģenerālsekretāra pienākums, izņemot gadījumus, kad informāciju sniegusī Līgumslēdzēja puse devusi pretēja rakstura norādījumu, ir pārējo Padomes dalībvalstu izraudzītajiem dienestiem vai amatpersonām, kompetentām ANO struktūrvienībām, Starptautiskajai kriminālpolicijas organizācijai (Interpolam) un citām starptautiskām organizācijām, ar kurām panāktas attiecīgas vienošanās, darīt zināmu visa veida informāciju, kas glabājas centrālajā indeksā saistībā ar narkotisko preparātu un psihotropo vielu kontrabandu, ciktāl viņš ieskata par lietderīgu šādas informācijas izplatīšanu, un visus informatīvos apskatus un pētījumus, ko viņš par attiecīgo tematu sagatavojis saskaņā ar šā pielikuma 10.punktā paredzētajiem nosacījumiem.

14. Padomes Ģenerālsekretāra pienākums ir, saskaņā ar attiecīgu lūgumu, ikvienai Līgumslēdzējai pusei, kas parakstījusi šo pielikumu, sniegt jebkuru cita veida informāciju, kas viņam pieejama saskaņā ar informācijas apkopošanas nosacījumiem, kas paredzēti šajā pielikumā.

Centrālais indekss, I daļa : Personas

15. Paziņojumiem, kas minēti šajā centrālā indeksa daļā, jāsniedz informācija attiecībā uz:

(a) personām, kas atzītas par vainīgām kontrabandas operācijās; un

(b) atbilstošos gadījumos, personām, kuras tiek turētas aizdomās par kontrabandu vai kuras pieķertas, veicot kontrabandas operācijas tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kura nākusi klajā ar attiecīgo paziņojumu, kaut arī tiesas izmeklēšana vēl nav noslēgusies,

pieļaujot, ka gadījumos, kad Līgumslēdzējas puses atsakās paziņot iesaistīto personu vārdus un pazīmes, pamatojoties ar to, ka šāda paziņojuma sniegšana ir pretrunā ar nacionālo likumdošanu, to pienākums tomēr ir sniegt paziņojumu, kurā būtu minēts iespējami plašāks šajā indeksa daļā uzskaitīto informācijas vienību klāsts.

18. Iesniedzamajai informācijai pēc iespējas jāietver sekojoši punkti:

(a) Uzvārds

(b) Vārdi

(c) Pirmslaulību uzvārds (ja tāds ir)

(d) Iesauka vai alias/pieņemtie vārdi

(e) Nodarbošanās

(f) Adrese (pašreizējā)

(g) Dzimšanas vieta un datums

(h) Pilsonība/Tautība

(ij) Mītnes zeme un valstis, kuras apmeklētas aizvadīti 12 mēnešu laikā

(k) Identifikācijas dokumentu veids un numurs, minot arī izdošanas valsti un datumu

(l) Ārējās pazīmes

(1) Dzimums

(2) Augums

(3) Svars

(4) Miesas būve

(5) Mati

(6) Acis

(7) Ādas krāsa

(8) Īpašas pazīmes vai atšķirības zīmes

(m) Īss pārkāpuma raksturojums (tai skaitā pārkāpumā iesaistīto preču veids, daudzums un izcelsme, ražotājs, transportētājs un adresāts) un apstākļi, pateicoties kuriem tas tika atklāts

(n) Soda veids un apmērs un/vai piespriestais sods

(o) Citas piezīmes, tostarp valodu prasme un (ja tāda informācija ir pieejama) visas atzīmes par iepriekšējo sodāmību

(p) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs)

17. Vispārpieņemts, ka Padomes Ģenerālsekretāra pienākums ir informāciju, kas attiecas uz centrālā indeksa I daļu, darīt zināmu vismaz tām valstīm, kuru pilsonība minētajām personām piešķirta un kuras ir to mītnes zemes, kā arī tām valstīm, kuras minētā persona apmeklējusi aizvadīto 12 mēnešu laikā.

Centrālais indekss/reģistrs, II daļa : Metodes

18. Paziņojumiem, kas minēti šajā centrālā indeksa daļā, jāsniedz informācija, kas skar narkotisko preparātu un psihotropo vielu kontrabandas metodēm, tostarp kontrabandas preču slēpšanas metodēm, visos gadījumos, kad tiek skartas nopietnas starpvalstu intereses. Līgumslēdzējas puses apņemas ziņot par ikvienu pazīstamas kontrabandas metodes, kā arī par katru jaunas, netradicionālas vai varbūtējas metodes lietošanas gadījumu, lai varētu atklāt pašreizējās tendences šajā jomā.

19. Iesniedzamajai informācijai pēc iespējas jāietver sekojoši punkti:

(a) Kontrabandas metožu apraksts. Ja šāda informācija ir pieejama, izmatoto transporta līdzekļu apraksts (ražojums, modelis, reģistrācijas numurs, utml.). Atbilstošos gadījumos, izraksts no konteineru vai automašīnu reģistrācijas apliecības vai sertifikāta, kas apstiprina to konstrukciju saskaņā ar starptautisku Konvenciju, kā arī informācija par visa veida plombju, skrūvju, zīmogošanas ierīču vai citu konteineru vai automašīnu daļu bojājumiem

(b) Atbilstošos gadījumos, slēptuves apraksts, tai skaitā, ja iespējams, tās fotogrāfija vai skice

(c) Attiecīgo preču apraksts

(d) Citas piezīmes, tostarp apstākļi, pateicoties kuriem pārkāpums ticis atklāts

(e) Līgumslēdzēja puse, kura piegādājusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs)

Centrālais indekss, III daļa : Ūdens transporta līdzekļi, kas izmantoti kontrabandas operācijās

20. Paziņojumiem, kas minēti šajā centrālā indeksa daļā, jāsniedz informācija par visu veidu ūdens transporta līdzekļiem, kas bijuši iesaistīti narkotisko preparātu vai psihotropo vielu kontrabandā, taču tai pamatā jāaprobežojas ar tiem gadījumiem, kas uzskatāmi par tādiem, kas skar starpvalstu intereses.

21. Ciktāl iesniedzamā informācija ir pieejama un tās izplatīšanu pieļauj nacionālā likumdošana, tajā jāietver sekojoši dati:

(a) Kuģa nosaukums un īsa identifikācija (S.S., M.V., tonnāža, siluets u.tml.)

(b) Īpašnieka/fraktētāja vārds un adrese

(c) Valstiskā piederība

(d) Reģistrācijas un, ja tā ir atšķirīga, pieraksta osta

(e) Saimnieka (un atbilstošos gadījumos atbildīgo amatpersonu) vārds un pilsonība/tautība

(f) pārkāpuma veids, tai skaitā konfiscēto preču apraksts

(g) Atbilstošos gadījumos slēptuves apraksts (tai skaitā, ja iespējams, tās fotogrāfija vai skice) un apstākļi, pateicoties kuriem tā tika atklāta

(h) Konfiscēto preču izcelšanās valsts

(ij) Kuģojuma sākumpunkts

(k) Kuģojuma galamērķis

(l) Ostas, kurās kuģis iegriezies ceļā starp (ij) un (k)

(m) Citas piezīmes (uzskaitot gadījumus, kad minētais kuģis, kuģniecības firma, fraktētājs vai cits kuģa izmantotājs bijis iejaukts kontrabandā)

(n) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs)

XI pielikums

Palīdzības sniegšana akcijās, kas vērstas pret mākslas darbu, antīko priekšmetu un cita veida kultūrvēsturisku vērtību kontrabandu

1. Šajā pielikumā minētie nosacījumi attiecas uz mākslas darbiem, antīkiem priekšmetiem un citām "kultūrvēsturiskām vērtībām", kurām reliģisku vai laicīgu iemeslu dēļ piemīt arheoloģiska, aizvēsturiska, vēsturiska, literāra, mākslinieciska vai zinātniska vērtība tādā nozīmē, kāda uzskaitīta UNESCO Konvencijā par līdzekļiem, kā aizliegt un novērst kultūrvēsturisko vērtību nelegālu importu, eksportu un īpašuma tiesību maiņu (Parīze, 1970.gada 14.novembris), 1.panta (a)-(k) apakšpunktos, ciktāl šādi mākslas darbi, antīkie priekšmeti un citas kultūrvēsturiskās vērtības ir kontrabandas objekts. Minētie nosacījumi neizslēdz nacionālo pasākumu piemērošanu, kas paredz sadarbību ar nacionālajiem dienestiem nolūkā aizsargāt kultūrvēsturisko mantojumu, un muitas darbības sfērā tie rada labvēlīgus apstākļus UNESCO Konvencijas nosacījumu īstenošanai tām šīs Līgumslēdzējām pusēm, kuras parakstījušas arī šo pielikumu.

2. Šajā pielikumā paredzētie nosacījumi attiecībā uz mākslas darbu, antīko priekšmetu un citu kultūrvēsturisko vērtību kontrabandu nepieciešamības gadījumā un atbilstoši Muitas administrācijas kompetencei, ir piemērojami arī attiecībā uz finansiālām operācijām, kuras tiek veiktas saistībā ar šāda veida kontrabandu.

Informācijas apmaiņa starp Muitas administrācijām pēc pašu iniciatīvas

3. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas pēc savas iniciatīvas un bez kavēšanās darīt zināmu citām tieši ieinteresētajām Muitas administrācijām visa veida pieejamo informāciju attiecībā uz:

(a) operācijām, par kurām zināms vai par kurām ir aizdomas, vai ir iespējams, ka tās jūtami palielina mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisku vērtību kontrabandas apjomus;

(b) personām, par kurām zināms, vai, ciktāl šāda veida informācijas izplatīšanu pieļauj nacionālā likumdošana, personām, kuras tiek turētas aizdomās par iesaistīšanos augšminētajā (a) apakšpunktā uzskaitītajās operācijās, kā arī attiecībā uz automašīnām, kuģiem, lidaparātiem un citiem transporta līdzekļiem, kas izmantoti vai kas tiek turēti aizdomās par izmantošanu šādās operācijās;

(c) jauniem veidiem vai metodēm, kas tiek izmantotas mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisko vērtību kontrabandā.

Pieprasītā palīdzība attiecībā uz pārraudzību

4. Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas savas kompetences un iespēju robežās noteiktā laika perioda ietvaros veikt īpašu pārraudzību attiecībā uz:

(a) pārvietošanos, it īpaši iebraukšanu tās teritorijā un izbraukšanu no tās, attiecībā uz konkrētām personām, kuras pamatotu iemeslu dēļ tiek turētas aizdomās par profesionālu vai regulāra rakstura saistību ar mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisku vērtību kontrabandu, kas tiek veikta lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas valsts teritorijā;

(b) mākslas darbu, antīko priekšmetu vai cita veida kultūrvēsturisku vērtību pārvietošanu, kuras saskaņā ar lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas iesniegto ziņojumu ievērojami palielina nelegālo pārvadājumu apjomus[, kas tiek izvesti] no minētās Līgumslēdzējas puses teritorijas;

(c) konkrētām automašīnām, kuģiem, lidaparātiem vai citiem transporta līdzekļiem, kurus ir nopietns pamats uzskatīt par iejauktiem mākslas darbu, antīko priekšmetu vai cita veida kultūrvēsturisku vērtību nelikumīgā izvešanā no lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijas,

un apņemas iesniegt attiecīgu ziņojumu lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijai.

Pieprasīto ziņu ievākšana kādas citas Līgumslēdzējas puses uzdevumā

5. Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas savu iespēju robežās un saskaņā ar likumdošanu un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā tās teritorijā, ievākt ziņas nolūkā iegūt pierādījumus attiecībā uz visa veida mākslas priekšmetu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisku vērtību kontrabandu, kas tiek izmeklēta lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā, un apkopot liecības, ko sniegusi jebkura persona, kas tiek meklēta saistībā ar šo kontrabandu, vai liecinieks, vai eksperts, un rezultātus, kā arī visa veida dokumentus vai citas liecības, nodot lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas rīcībā.

Vienas Līgumslēdzējas puses Muitas amatpersonu darbība otras Līgumslēdzējas puses teritorijā

6. Gadījumos, kad nepietiek ar svinīgi apliecinātu rakstisku liecību, saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas izteikto lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija savu iespēju robežās apņemas dot atļauju tās amatpersonām kā lieciniekiem vai ekspertiem sniegt liecību tiesā vai tribunālā, kurš notiek lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses teritorijā un kurā tiek izskatīta lieta par mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisku vērtību kontrabandu. Minētajā lūgumā jākonkretizē, kādā lietā un kādā kvalitātē minētā amatpersona tiek aicināta sniegt liecību. Attiecīgās Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija, apmierinot lūgumu un pilnvarojot minēto amatpersonu sniegt liecību, nosaka ietvarus, kādi minētajai amatpersonai ir saistoši, sniedzot liecību.

7. Saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas rakstisku lūgumu otras Līgumslēdzējas puses Muitas administrācija apņemas nepieciešamības gadījumā un savas kompetences un iespēju robežās atļaut lūgumu izteikušās administrācijas amatpersonām uzturēties tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kurai izteikts šis lūgums, ja šī uzturēšanās saistīta ar ziņu ievākšanu vai oficiāla ziņojuma gatavošanu par mākslas darbu, antīko priekšmetu vai cita veida kultūrvēsturiska īpašuma kontrabandu, kas skar lūgumu izteikušās Līgumslēdzējas puses intereses.

8. Gadījumos, kad abas Līgumslēdzējas puses atzīst šāda soļa nepieciešamību, un saskaņā ar likumdošanu un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā to teritorijās, vienas Līgumslēdzējas puses Muitas administrācijas amatpersonas pēc otras Līgumslēdzējas puses lūguma apņemas piedalīties izmeklēšanā, kas tiek veikta šīs otrās Līgumslēdzējas puses teritorijā.

Informācijas apkopošana

9. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas apņemas Padomes Ģenerālsekretāram darīt zināmu visu zemāk uzskaitīto informāciju, ciktāl šī informācija skar starptautiskas intereses.

10. Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir izveidot un regulāri papildināt centrālo reģistru, kurā ietilpst informācija, ko viņam sniegušas Līgumslēdzējas puses, un izmantot šo informāciju, lai sagatavotu informatīvus apskatus un pētījumus par jaunām un tradicionālām tendencēm mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisku vērtību kontrabandā. Viņam periodiski jāpārskata minētais indekss, lai izslēgtu no tā informāciju, kura viņaprāt zaudējusi savu lietderīgumu vai aktualitāti.

11. Līgumslēdzēju pušu Muitas administrācijas saskaņā ar Padomes Ģenerālsekretāra lūgumu un atbilstoši citiem šajā Konvencijā un pielikumā paredzētajiem nosacījumiem apņemas sniegt Ģenerālsekretāram visu nepieciešamo papildu informāciju, kas vajadzīga šā pielikuma 10.punktā minēto informatīvo apkopojumu un pētījumu sagatavošanai.

12. Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir Līgumslēdzēju pušu Muitas administrāciju izraudzīto amatpersonu vai dienestu rīcībā nodot specifisko centrālajā indeksā iekļauto informāciju, ciktāl viņš to atzīst par lietderīgu, tāpat arī visus informatīvos apkopojumus un pētījumus, kas minēti šā pielikuma 10.punktā.

13. Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir, ja vien informāciju piegādājusī Līgumslēdzēja puse nav devusi pretēja rakstura norādījumus, nodot UNESCO un Starptautiskās kriminālpolicijas organizācijas (Interpola) rīcībā visa veida informāciju, kas glabājas centrālajā indeksā attiecībā uz mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisko vērtību kontrabandu, ciktāl pārkāpums, uz ko tā attiecas, kvalificējams kā nelikumīga īpašuma tiesību maiņa un viņš uzskata par lietderīgu šādas informācijas izplatīšanu, kā arī visus informatīvos apskatus un pētījumus, ko Ģenerālsekretārs sagatavojis par šo tematu atbilstoši šā pielikuma 10.punktam.

14. Saskaņā ar izteikto lūgumu Padomes Ģenerālsekretāra uzdevums ir šo pielikumu parakstījušās Līgumslēdzējas puses rīcībā nodot jebkuru citu informāciju, kas viņam pieejama saistībā ar informācijas apkopošanu, ko regulē šajā pielikumā minētie nosacījumi.

Centrālais indekss, I daļa : Personas

15. Paziņojumiem, kas minēti šajā centrālā indeksa daļā, jāsniedz informācija attiecībā uz:

(a) personām, kuras atzītas par vainīgām kontrabandā, un

(b) atbilstošos gadījumos, personām, kuras tiek turētas aizdomās vai tiek pieķertas, veicot kontrabandu paziņojumu iesniegušās Līgumslēdzējas puses teritorijā, pat ja tiesas izmeklēšana vēl nav noslēgusies,

pieļaujot, ka gadījumā, kad Līgumslēdzējas puses atsakās nosaukt iesaistīto personu vārdus un pazīmes, pamatojoties uz to, ka šāda paziņojuma sniegšana ir pretrunā ar attiecīgo valstu nacionālo likumdošanu, tās tomēr sniedz paziņojumu, kurā jāietver iespējami lielāks skaits šajā centrālā indeksa daļā uzskaitīto informācijas vienību.

16. Iesniedzamajai informācijai pēc iespējas jāietver sekojoši dati:

(a) Uzvārds

(b) Vārdi

(c) Pirmslaulību uzvārds (ja tāds ir)

(d) Iesaukas vai alias/pieņemtie vārdi

(e) Nodarbošanās

(f) Adrese (pašreizējā)

(g) Dzimšanas datums un vieta

(h) Pilsonība/Tautība

(ij) Mītnes zeme un valstis, kuras apmeklētas aizvadīto 12 mēnešu laikā

(k) Identifikācijas dokumentu veids un numurs, tostarp izdošanas zeme un datums

(l) Ārējās pazīmes

(1) Dzimums

(2) Augums

(3) Svars

(4) Miesas būve

(5) Mati

(6) Acis

(7) Ādas krāsa

(8) Īpašas pazīmes vai atšķirības zīmes

(m) izdarītā pārkāpuma īss apraksts (tai skaitā tajā iesaistīto preču veids un izcelsme, kā arī vai tas kvalificējams kā nelikumīga īpašuma tiesību maiņa) un apstākļi, pateicoties kuriem pārkāpums atklāts

(n) [Paredzētā] soda veids un apmērs un/vai piespriestais sods

(o) Citas piezīmes, tostarp valodu prasme un (ja šāda informācija pieejama) visas atzīmes par iepriekšējo sodāmību

(p) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi šo informāciju (tai skaitā atsauces numurs).

17. Vispārpieņemts, ka Padomes Ģenerālsekretāra pienākums ir informāciju, kas attiecas uz centrālā indeksa I daļu, darīt zināmu vismaz tām valstīm, kuru pilsonība minētajām personām piešķirta un kuras ir to mītnes zemes, kā arī tām valstīm, kuras minētā persona apmeklējusi aizvadīto 12 mēnešu laikā.

Centrālais indekss, II daļa : Metodes

18. Paziņojumiem, kas minēti šajā centrālā indeksa daļā, jāsniedz informācija, kas skar mākslas darbu, antīko priekšmetu vai citu kultūrvēsturisku vērtību kontrabandas metodes, tostarp kontrabandas preču slēpšanas metodes, kas jebkurā gadījumā skar svarīgas starptautiskas intereses. Līgumslēdzējas puses apņemas ziņot par ikvienu gadījumu, kad tikušas izmantotas pazīstamas kontrabandas metodes, kā arī par jaunām, netradicionālām vai varbūtējām metodēm, kas ļautu atklāt pašreizējās tendences šajā jomā.

19. Iesniedzamajai informācijai pēc iespējas jāietver sekojoši dati:

(a) Kontrabandas metožu apraksts. Ja šāda informācija ir pieejama, izmantoto transporta līdzekļu apraksts (ražojums, modelis, reģistrācijas numurs, ja runa ir par sauszemes transportu, kuģa tips u.tml.). Atbilstošos gadījumos, konteineru vai automašīnu apliecību vai sertifikātu izraksti, kas apliecina to konstrukciju atbilstību starptautiskām konvencijām, kā arī informācija par visiem plombju, skrūvju, zīmogošanas ierīču vai citu konteineru vai automašīnu daļu bojājumiem

(b) Atbilstošos gadījumos slēptuves apraksts, tai skaitā, ja iespējams, tās fotogrāfija vai skice

(c) Attiecīgo preču apraksts

(d) Citas piezīmes, tostarp apstākļi, pateicoties kuriem pārkāpums ticis atklāts

(e) Līgumslēdzēja puse, kura sniegusi minēto informāciju (tai skaitā atsauces numurs).

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!