• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2022. gada 2. jūnija likums "Par Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 15.06.2022., Nr. 115 https://www.vestnesis.lv/op/2022/115.11

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Likums

Par Pasaules Pasta savienības konstitūcijas Vienpadsmito papildprotokolu

Vēl šajā numurā

15.06.2022., Nr. 115

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 02.06.2022.

OP numurs: 2022/115.11

2022/115.11
RĪKI

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem

1. pants. 2021. gada 26. augustā parakstītais Pasaules Pasta savienības Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem un tā Noslēguma protokols (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.

3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 29. pantā noteiktajā laikā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums angļu valodā un publicējams tā tulkojums latviešu valodā.

4. pants. Ar šā likuma spēkā stāšanos spēku zaudē likums "Par 2016. gada Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem" (Latvijas Vēstnesis, 2018, 210. nr.).

Likums Saeimā pieņemts 2022. gada 2. jūnijā.

Valsts prezidents E. Levits

Rīgā 2022. gada 15. jūnijā

 

Postal Payment Services Agreement

Table of contents

Part I
Common principles applying to the postal payment services

Chapter I
General provisions

1 Scope of the Agreement

2 Definitions

3 Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to this Agreement

4 Functions of member countries

5 Exceptional provision of postal payment services by authorized wider postal sector players

6 Operational functions

7 Ownership of postal payment services funds

8 Prevention of money laundering, terrorist funding and financial crime

9 Confidentiality and use of personal data

10 Technological neutrality

Chapter II
General principles and quality of service

11 General principles

12 Quality of service

Chapter III
Principles for electronic data interchange

13 Interoperability

14 Ensuring the security of electronic exchanges

15 Track and trace

Part II
Rules governing the postal payment services

Chapter I
Processing of postal payment orders

16 Deposit, entry and transmission of postal payment orders

17 Checking and release of funds

18 Maximum amount

19 Reimbursement

Chapter II
Inquiries and liability

20 Inquiries

21 Liability of designated operators with regard to users

22 Obligations and liability of designated operators to each other

23 Non-liability of designated operators

24 Reservations regarding liability

Chapter III
Financial relations

25 Accounting and financial rules

26 Settlement and clearing

Part III
Transitional and final provisions

27 Reservations at Congress

28 Final provisions

29 Entry into force and duration of the Postal Payment Services Agreement

Postal Payment Services Agreement

The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the member countries of the Union, in provision with article 22.4 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have, by common consent and subject to article 25.4 of the Constitution, drawn up the following Agreement, which is in line with the principles of the Constitution, in particular in order to foster financial inclusion and implement a secure and accessible postal payment service adapted to the greatest number of users on the basis of systems enabling the interoperability of designated operators’ networks.

Part I
Common principles applying to the postal payment services

Chapter I
General provisions

Article 1
Scope of the Agreement

1 Subject to the provisions under 2, each member country shall ensure on a best effort basis that the following postal payment services are offered or accepted by electronic means on its territory:

1.1 Money order in cash: the sender hands over funds at the service access point and asks for the full amount to be paid to the payee in cash, with no deductions.

1.2 Outpayment money order: the sender gives instructions for his account to be debited and asks for the payee to be paid the full amount in cash, with no deductions.

1.3 Inpayment money order: the sender hands over funds at the service access point and asks for them to be paid into the payee’s account, with no deductions.

1.4 Account transfer: the sender gives instructions for his account to be debited and asks for the payee’s account to be credited with the equivalent amount, with no deductions.

2 In the event that none of the electronic postal payment services outlined under § 1 are offered or accepted by a member country, that member country must offer or accept at least one of the aforementioned postal payment services by paper-based means.

3 The Regulations shall define the procedures for executing the present Agreement.

Article 2
Definitions

1 Competent authority – any national authority of a member country which, by virtue of the powers conferred on it by the law or regulations, supervises the activities of the designated operator or of the persons referred to in the present article. The competent authority may contact the administrative or legal authorities engaged in combating money laundering and terrorist financing, and in particular the national financial intelligence unit and the oversight authorities.

2 Instalment – partial advance payment made by the issuing designated operator to the paying designated operator to ease the cash situation of the paying designated operator’s postal payment services.

3 Money laundering – the conversion or transfer of funds in the knowledge that these funds are derived from a criminal activity or participation in such activity, with the aim of hiding or disguising the illegal origins of the funds or of helping any person having participated in such activity to escape the legal consequences of his action; money laundering shall be considered as such when the activities producing funds to be laundered are liable to prosecution in the territory of another member country or a third country.

4 Ring-fencing – the compulsory separation of users’ funds from those of the designated operator which prevents the use of users’ funds for purposes other than the execution of postal payment service operations.

5 Clearing house – within the framework of multilateral exchanges, a clearing house handles mutual debts and claims arising from services provided by one operator to another. Its role is to put to account exchanges between operators that are settled through a settlement bank, and to take the necessary steps in the event of settlement irregularities.

6 Clearing – a system enabling the number of payments to be made to be kept to a minimum by drawing up a periodic debit and credit balance for the parties involved. Clearing involves two stages: determining the bilateral balances and, by adding these balances, calculating the overall position of each entity with regard to the entire community in order to carry out only one settlement based on the debtor or creditor position of the entity in question.

7 Concentration account – an aggregation of funds from various sources combined into one account.

8 Liaison account – giro account opened reciprocally by designated operators as part of bilateral relations, by means of which mutual debts and credits are settled.

9 Criminal activity – any type of participation in, or perpetration of, a crime or misdemeanour, as defined by the national legislation.

10 Security deposit – amount deposited, in the form of cash or securities, to guarantee payments between designated operators.

11 Payee – natural or legal person designated by the sender as the beneficiary of the money order or postal giro transfer.

12 Third currency – intermediate currency used in cases of non-convertibility between two currenies or for clearing/settlement of accounts.

13 Due diligence in relation to users – general obligation on the part of designated operators, comprising the following duties:

13.1 identifying users;

13.2 obtaining information on the purpose of the postal payment order;

13.3 monitoring postal payment orders;

13.4 checking that the information concerning users is up to date;

13.5 reporting suspicious transactions to the competent authorities.

14 Electronic data relating to postal payment orders – data transmitted by electronic means, from one designated operator to another, relating to the execution of postal payment orders, inquiries, alteration or correction of addresses or reimbursement; these data are either entered by designated operators, or generated automatically by their information system, and indicate a change in the status of the postal payment order or of the order request.

15 Personal data – personal information needed in order to identify the sender or the payee.

16 Postal data – data needed for the routeing and tracking of a postal payment order or for statistical purposes, as well as for the centralized clearing system.

17 Electronic data interchange (EDI) – computer-to-computer exchange of data concerning operations, by means of networks and standard formats compatible with the Union system.

18 Sender – natural or legal person that gives the designated operator the order to execute a postal payment service in accordance with the Acts of the Union.

19 Terrorist financing – covers the financing of acts of terrorism, of terrorists and of terrorist organizations.

20 Users’ funds – sums delivered by the sender to the issuing designated operator in cash, or debited to the sender’s account written up in the books of the issuing designated operator, or by any other secure method of electronic banking, placed at the disposal of the issuing designated operator or any other financial operator by the sender, to be paid to a payee specified by the sender in accordance with the present Agreement and its Regulations.

21 COD (cash-on-delivery) money order – operational term used to designate a postal payment order given in exchange for the delivery of a COD item, as defined in article 1 of the present Agreement.

22 Currency of issue – currency of the country of destination or third currency authorized by the destination country in which the postal payment order is issued.

23 Issuing designated operator – designated operator which transmits a postal payment order to the paying designated operator, in accordance with the Acts of the Union.

24 Paying designated operator – designated operator responsible for executing the postal payment order in the destination country, in accordance with the Acts of the Union.

25 Validity period – period of time during which the postal payment order may be executed or cancelled.

26 Service access point – physical or virtual place where the user may deposit or receive a postal payment order.

27 Remuneration – sum owed by the issuing designated operator to the paying designated operator for payment to the payee.

28 Revocability – the ability of the sender to recall his postal payment order (money order or transfer) up to the moment of payment, or at the end of the validity period if payment has not been ade.

29 Counterparty risk – risk that one of the parties to a contract will default, leading to loss or liquidity risk.

30 Liquidity risk – risk that a settlement system participant or a counterpart is temporarily unable to fulfil an obligation in its entirety at the required time.

31 Reporting of suspicious transaction – obligation of the designated operator, based on the national legislation and Union resolutions, to provide its competent national authorities with information on suspicious transactions.

32 Track and trace – system that enables the progress of postal payment order to be monitored and its location and status to be identified at any time.

33 Price – amount paid by the sender to the issuing designated operator for a postal payment service.

34 Suspicious transaction – single or repeated postal payment order or request for reimbursement relating to a postal payment order linked to a money-laundering or terrorist financing offence.

35 User – natural or legal person, sender or payee, that uses the postal payment services in accordance with the present Agreement.

Article 3
Designation of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to this Agreement

1 Member countries shall notify the International Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for providing governmental regulation and oversight related to the provision of postal payment services.

2 Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator(s) officially designated to operate the postal payment services by means of its (their) network, by offering or accepting at least one postal payment service, and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territories.

3 In the absence of such notification within the prescribed six-month period, the International Bureau shall send a reminder to the member country.

4 Between Congresses, changes concerning the governmental bodies and the officially designated operators shall be notified to the International Bureau as soon as possible.

5 Designated operators shall provide the postal payment services in accordance with the present Agreement.

Article 4
Functions of member countries

1 Member countries shall take the necessary steps towards ensuring the continuity of the postal payment services in the event of default by their designated operator(s), without prejudice to the liability of that (those) operator(s) towards other designated operators by virtue of the Acts of the Union.

2 In the event of the default of its designated operator(s), the member country shall inform, through the International Bureau, the other member countries party to the present Agreement:

2.1 of the suspension of its postal payment services, with effect from the date indicated and until further notice;

2.2 of the measures taken to re-establish its services under the responsibility of any new designated operator.

Article 5
Exceptional provision of postal payment services by authorized wider postal sector players

1 Without prejudice to the subcontracting possibility outlined in article 6.4, member countries: i) where the entire spectrum of postal payment services as defined in article 1 is not provided by their designated operator(s); or ii) facing the default situation referred to in article 4, shall have the possibility of authorizing the engagement, by designated operators, of wider postal sector players (hereinafter “WPSPs”) to participate in the interconnection and/or operation of postal payment services, with the aim of fostering financial inclusion and further enabling the interoperability of an international postal payment services network.

1.1 Member countries shall ensure that their authorizations for the operation of any postal payment services operated by WPSPs require WPSPs to comply with the relevant provisions of this Agreement relating to postal payment services and shall ensure that such authorizations require the WPSP to comply with any relevant UPU requirement for licensing arrangements to operate under the PosTransfer collective brand.

1.2 The identification of WPSPs by member countries shall be in accordance with the parameters defined in paragraph 1 (subject to the detailed operational criteria defined by the relevant body established under the Postal Operations Council).

1.3 The International Bureau shall be responsible for preparing the list of member countries in which WPSPs may be authorized to operate, as well as the list of authorized WPSPs. This list shall be updated by the International Bureau on a regular basis and communicated by circular to all member countries.

2 The exercise of the possibility outlined in paragraph 1 shall be subject to the national legislation or policy of the member country in which the WPSP is established. In this regard, and without prejudice to the designation obligations contained in article 3, member countries shall guarantee the continued fulfilment of their obligations under the PPSA.

2.1 Subject to the criteria referred to above, any licensing application concerning a WPSP shall be addressed to the member country where the WPSP intends to perform activities related to the interconnection or operation of postal payment services. In this regard, a WPSP may operate in several member countries provided that it is eligible and has been authorized to do so by the governmental authority of the member country concerned.

2.2 Any authorization formally granted by a member country to a WPSP shall be limited in time and without prejudice to the possibility for the member country to revoke such an authorization should the conditions outlined in paragraph 1 no longer be met.

2.3 For the purposes of paragraph 1.3 above, a copy of the aforementioned member country authorization of a WPSP (and any relevant documentation associated therewith) shall be provided without delay to the International Bureau.

3 The requirement set forth in paragraph 2 shall equally apply to the destination member country for the acceptance of postal payment orders from WPSPs.

4 Member countries shall inform the International Bureau on their policies with regard to postal payment orders transmitted through and/or received from WPSPs. Such information shall be made available on the Union’s website.

5 Nothing in this article shall be construed to imply that WPSPs are in the same situation as designated operators of the member country concerned under the Acts of the Union, nor impose a legal obligation on other member countries to recognize such WPSPs as designated operators for the purposes of this Agreement.

6 In order to ensure compliance with the provisions of this article, member countries shall agree to make any authorizations they provide to WPSPs to participate in the interconnection and/or operation of postal payment services conditional on a requirement that the WPSPs consent that their activities relevant to this Agreement may be subject to periodic audits to be conducted by the International Bureau, as per the relevant procedures defined in the Regulations.

Article 6
Operational functions

1 Member countries shall ensure that their designated operators and authorized WPSPs referred to in article 5 are responsible for the execution of postal payment services vis-à-vis other operators and users.

2 They shall be accountable for risks such as operational risks, liquidity risks, and counterparty risks, in accordance with the national legislation.

3 In order to implement the postal payment services whose provision is entrusted to the designated operators and authorized WPSPs referred to in § 1, member countries shall ensure that such entities conclude bilateral or multilateral agreements with other designated operators and authorized WPSPs of their choice.

4 Without prejudice to the foregoing obligations, a designated operator shall have the possibility of subcontracting, in part, the interconnection and operation of the postal payment services, defined herein as entrusted by its member country, to other entities contractually bound with that designated operator and in accordance with national legislation. In this regard, the designated operator shall guarantee the continued fulfilment of its obligations in accordance with the present Agreement and be fully responsible for all its relations with designated operators of other member countries and with the International Bureau.

Article 7
Ownership of postal payment services funds

1 Any sum of money, given in cash or debited to an account for the execution of a postal payment order, shall belong to the sender until such time as it is paid to the payee or credited to the payee’s account, except in the case of COD money orders.

2 During the validity period of the postal payment order, the sender may recall this postal payment order until its payment to the payee or until it is credited to the payee’s account, except in the case of COD money orders.

3 Any sum of money, given in cash or debited to an account for the execution of a COD money order, shall belong to the sender of the COD item once the order has been issued. The payment order shall then be irrevocable.

Article 8
Prevention of money laundering, terrorist financing and financial crime

1 Designated operators shall take all necessary steps to fulfil their obligations stemming from national and international legislation aimed at combating money laundering, terrorist financing and financial crime.

2 They should inform their country’s competent authorities of suspicious transactions, in accordance with national laws and regulations.

3 The Regulations shall set out the detailed obligations of designated operators in respect of user identification, due diligence and the procedures for implementing regulations against money laundering, terrorist financing and financial crime.

Article 9
Confidentiality and use of personal data

1 Member countries and their designated operators shall ensure the confidentiality and security of personal data in accordance with national legislation and, where applicable, international obligations, and the Regulations.

2 Personal data may be employed only for the purposes for which it was gathered in accordance with applicable national legislation and international obligations.

3 Personal data shall be notified only to third parties authorized by applicable national legislation to access that data.

4 Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their personal data, and of the purpose for which it has been gathered.

5 The data required to execute the postal payment order shall be confidential.

6 For statistical purposes, and possibly also for the purpose of quality of service measurement and centralized clearing, designated operators shall be required to provide the International Bureau of the Universal Postal Union with postal data at least once a year. The International Bureau shall treat all individual postal data in confidence.

Article 10
Technological neutrality

1 The exchange of data necessary for the provision of the services defined in this Agreement shall be governed by the principle of technological neutrality, which means that the provision of these services does not depend on the use of a particular technology.

2 The procedures for executing postal payment orders, including the conditions for depositing, entering, dispatching, paying and reimbursing orders and for processing inquiries, and the time limit for making the funds available to the payee, may vary according to the technology used for transmitting the order.

3 Postal payment services may be provided on the basis of a combination of different technologies.

Chapter II
General principles and quality of service

Article 11
General principles

1 Accessibility via the network and financial inclusion

1.1 The postal payment services shall be provided by the designated operators via their network(s) and/or via any other partner network in order to ensure accessibility to these services for the greatest number, and with a view to ensuring access to, and use of, a wide range of affordably priced postal payment services.

1.2 All users shall have access to postal payment services regardless of any contractual or commercial relationship existing with the designated operator.

2 Separation of funds

2.1 Users’ funds shall be ring-fenced. These funds and the flows that they generate shall be separate from operators’ other funds and flows, particularly their own funds.

2.2 Settlements relating to remuneration between designated operators are separate from settlements relating to users’ funds.

3 Currency of issue and currency of payment in respect of postal payment orders

3.1 The amount of the postal payment order shall be expressed and paid in the currency of the destination country or in any other currency authorized by the destination country.

4 Non-repudiability

4.1 The transmission of postal payment orders by electronic means shall be subject to the principle of nonrepudiability, in the sense that the issuing designated operator shall not question the existence of these orders and the paying designated operator shall not deny receipt of the orders, insofar as the message conforms to the applicable technical standards.

4.2 The non-repudiability of electronic postal payment orders shall be ensured by technological means, regardless of the system used by the designated operators.

5 Execution of postal payment orders

5.1 Postal payment orders transmitted between designated operators must be executed, subject to the provisions of the present Agreement and the national legislation.

5.2 In the designated operators’ network, if both member countries use the same currency, the sum delivered to the issuing designated operator by the sender shall be the same as the sum paid to the payee by the paying designated operator. If the currency is not the same, the sum shall be converted on the basis of an established exchange rate upon issue and/or payment, as appropriate.

5.3 Payment in cash to the payee shall not be conditional on receipt by the paying designated operator of the corresponding funds from the sender. It shall be made subject to the fulfilment by the issuing designated operator of its obligations towards the paying designated operator regarding instalments, the regular settlement of accounts, the provision of a liaison account or settlement via the centralized clearing and settlement system.

5.4 Payment into the payee’s account by the paying designated operator shall be conditional on receipt of the corresponding funds from the sender, to be made available by the issuing designated operator to the paying designated operator. These funds may come from the liaison account of the issuing designated operator or from a centralized clearing and settlement system.

6 Setting of rates

6.1 The issuing designated operator shall set the price of postal payment services.

6.2 Charges may be added to this price for any optional or supplementary service required by the sender.

7 Exemption from charges

7.1 The provisions of the Universal Postal Convention concerning exemption from postal charges on postal items intended for prisoners of war and civil internees shall apply to the postal payment service items for this category of payee.

8 Remuneration of the paying designated operator

8.1 The paying designated operator shall be remunerated by the issuing designated operator for the execution of postal payment orders.

9 Intervals for settlement between designated operators

9.1 The frequency of settlement between designated operators of sums paid or credited to a payee on behalf of a sender may be different from that in respect of the settlement of remuneration between designated operators. Sums paid or credited shall be settled at least once a month.

10 Obligation to inform users

10.1 Users shall be entitled to the following information, which shall be published and made available to all senders: conditions covering the provision of postal payment services, prices, charges, exchange rates and arrangements, conditions of implementation of liability, and the addresses of information and inquiry services.

10.2 Access to this information shall be provided free of charge.

Article 12
Quality of service

1 Designated operators may decide to identify postal payment services by means of a collective brand.

2 The Postal Operations Council shall define the quality of service objectives, elements and standards for postal payment orders transmitted electronically.

3 Designated operators must apply a minimum number of quality of service elements and standards for postal payment orders transmitted electronically.

Chapter III
Principles for electronic data interchange

Article 13
Interoperability

1 Networks

1.1 In order to exchange the data needed to execute postal payment services between all designated operators, and to monitor quality of service, designated operators shall use the Union’s electronic data (EDI) exchange system or any other system ensuring the interoperability of the postal payment services in accordance with this Agreement.

Article 14
Ensuring the security of electronic exchanges

1 Designated operators shall be responsible for the proper functioning of their equipment.

2 The electronic transmission of data shall be made secure in order to ensure the authenticity and integrity of the data transmitted.

3 Designated operators shall make transactions secure, in accordance with international standards.

Article 15
Track and trace

1 The systems used by designated operators shall permit the monitoring of the processing of the order and its revocation by the sender, until such time as the corresponding amount is paid to the payee or credited to the payee’s account, or, if appropriate, reimbursed to the sender.

Part II
Rules governing the postal payment services

Chapter I
Processing of postal payment orders

Article 16
Deposit, entry and transmission of postal payment orders

1 he conditions for depositing, entering and transmitting postal payment orders are set out in the Regulations.

2 The period of validity for postal payment orders may not be extended and is set in the Regulations.

Article 17
Checking and release of funds

1 After confirming the payee’s identity in accordance with national legislation and the accuracy of the information he has provided, the designated operator shall make the payment in cash. For an inpayment order or a transfer, this payment shall be credited to the payee’s account.

2 The time limits for release of the funds shall be established in the bilateral and multilateral agreements between designated operators.

Article 18
Maximum amount

1 Designated operators shall inform the International Bureau of the Universal Postal Union of the maximum amounts for sending or receipt set according to their national legislation.

Article 19
Reimbursement

1 Extent of reimbursement

1.1 Reimbursement within the framework of the postal payment services shall cover the full amount of the postal payment order in the currency of the issuing country. The amount to be reimbursed shall be equal to the amount paid by the sender or to the amount charged to his account. The price of the postal payment service shall be added to the amount reimbursed in the event of an error made by a designated operator.

1.2 There shall be no reimbursement of a COD money order.

Chapter II
Inquiries and liability

Article 20
Inquiries

1 Inquiries shall be entertained within a period of six months from the day after that on which the postal payment order was accepted.

2 Designated operators, subject to their national legislation, shall have the right to collect from customers charges on inquiries in regard to postal payment orders.

Article 21
Liability of designated operators with regard to users

1 Treatment of funds

1.1 Except in the case of COD money orders, the issuing designated operator shall be accountable to the sender for the sums handed over at the counter or debited to the sender’s account until:

1.1.1 the postal payment order has been duly paid; or

1.1.2 the payee’s account has been credited; or

1.1.3 the funds have been reimbursed to the sender in the form of cash or as a credit to his account.

1.2 For COD money orders, the issuing designated operator shall be accountable to the payee for the sums handed over at the counter or debited to the sender’s account until the COD money order has been duly paid or the payee’s account has been duly credited.

Article 22
Obligations and liability of designated operators to each other

1 Each designated operator shall be liable for its own errors.

2 The conditions and extent of liability are set out in the Regulations.

Article 23
Non-liability of designated operators

1 Designated operators shall not be liable:

1.1 in cases of delay in the execution of the service;

1.2 when they cannot account for the execution of a postal payment order owing to the destruction of postal payment service data by force majeure, unless proof of their liability is otherwise produced;

1.3 when the damage has been caused by the fault or negligence of the sender, particularly concerning his responsibility to provide correct information in support of his postal payment order, including the fact that the funds remitted are from a legitimate source and that the postal payment order is for a legitimate purpose;

1.4 if the funds remitted are seized;

1.5 in the case of prisoner-of-war or civilian internee funds;

1.6 when the user has made no inquiry within the period set in the present Agreement;

1.7 when the time allowed for recourse in respect of postal payment services in the issuing country has expired.

Article 24
Reservations regarding liability

1 No reservations may be made to the provisions regarding liability prescribed in articles 21 to 23, other than in case of a bilateral agreement.

Chapter III
Financial relations

Article 25
Accounting and financial rules

1 Accounting rules

1.1 Designated operators shall comply with the accounting rules defined in the Regulations.

2 Preparation of monthly and general accounts

2.1 The paying designated operator shall prepare for each issuing designated operator a monthly account showing the sums paid for postal payment orders. The monthly accounts shall be incorporated, at the same intervals, in a general offset account including instalments and giving rise to a balance.

3 Instalment

3.1 In case of an imbalance in exchanges between designated operators, an instalment shall be paid by the issuing designated operator to the paying designated operator, at least once a month, at the beginning of the settlement period. In cases where increasing the frequency of settlement of exchanges reduces the period to less than a week, operators can agree to waive this instalment.

4 Concentration account

4.1 In principle, each designated operator shall have one concentration account for users’ funds. These funds shall be used solely for settling postal payments paid to the payees or for reimbursing nonexecuted postal payment orders to senders.

4.2 Any instalments paid by the issuing designated operator shall be credited to the concentration account for the paying designated operator. These instalments shall be used exclusively for payments to payees.

5 Security deposit

5.1 The payment of a security deposit may be required in accordance with the conditions provided for in the Regulations.

Article 26
Settlement and clearing

1 Centralized settlement

1.1 Settlements between designated operators may pass through a central clearing house, in accordance with the procedures set out in the Regulations and shall be carried out from the designated operators’ concentration accounts.

2 Bilateral settlement

2.1 Billing on the basis of the general account balance

2.1.1 In general, designated operators that are not members of a centralized clearing system shall settle accounts on the basis of the balance of the general account.

2.2 Liaison account

2.2.1 Where designated operators have a giro institution, they may each open a liaison account by means of which shall be settled their mutual debts and claims resulting from postal payment services.

2.2.2 Where the paying designated operator does not have a giro system, the liaison account may be opened with another financial institution.

2.3 Currency of settlement

2.3.1 Settlements shall be carried out in the currency of the destination country or in a third currency agreed between the designated operators.

Part III
Transitional and final provisions

Article 27
Reservations at Congress

1 Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.

2 As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries should endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations shall be made only in cases of absolute necessity, and shall be duly justified.

3 Any reservation to an article of the present Agreement shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.

4 To become effective, any proposal concerning reservations must be approved by whatever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.

5 In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.

6 Reservations to the present Agreement shall be inserted in its Final Protocol on the basis of proposals approved by Congress.

Article 28
Final provisions

1 The Convention shall be applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not expressly governed by this Agreement.

2 Article 4 of the Constitution shall not apply to this Agreement.

3 Conditions for approval of proposals concerning this Agreement and the Regulations

3.1 To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Agreement must be approved by a majority of the member countries present and voting which are parties to the Agreement and which have the right to vote. At least half of these member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.

3.2 To become effective, proposals relating to the Regulations of the present Agreement must be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council which are present and voting, which have the right to vote, and which are signatories or have acceded to the Agreement.

3.3 To become effective, proposals introduced between two Congresses relating to this Agreement must obtain:

3.3.1 two thirds of the votes, with at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve the addition of new provisions;

3.3.2 a majority of the votes, with at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments to the provisions of this Agreement;

3.3.3 a majority of the votes, if they involve interpretation of the provisions of this Agreement.

3.4 Notwithstanding the provisions under 3.3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed addition may, within 90 days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director General of the International Bureau stating that it is unable to accept this addition.

Article 29
Entry into force and duration of the Postal Payment Services Agreement

1 This Agreement shall come into force on 1 July 2022 and shall remain in force for an indefinite period.

In witness whereof, the plenipotentiaries of the governments of the contracting countries have signed this Agreement in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.

Done at Abidjan, 26 August 2021

Final Protocol to the Postal Payment Services Agreement

At the moment of proceeding to signature of the Postal Payment Services Agreement concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed the following:

Article I
Scope of the Agreement

1 Notwithstanding article 1, Viet Nam reserves the right to provide the COD money order service on its territory.

Article II

Operational functions

1 With reference to article 6.4 and in application of articles 3 and 4 of the Postal Payment Services Agreement, any operator designated by France shall open postal payment services only with operators of member countries that are signatories to the Agreement.

2 In cases where one of these operators is not a designated operator, it shall only be able to pay orders received from the French designated operator. To conclude an exchange contract with a French designated operator, this operator shall first provide a copy of the declaration of its participation in the exclusive execution of postal payment service orders, made to the competent authorities of the member country concerned, which may, at its discretion, combine it with an authorization.

3 These same provisions shall apply reciprocally on the national territory of France to any operator in France wishing to enter into a partnership exclusively with designated operators of other member countries that are signatories to the Postal Payment Services Agreement.

Done at Abidjan, 26 August 2021

 

Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem

Satura rādītājs

I daļa
Pasta maksājumu pakalpojumiem piemērojamie kopīgie principi

I nodaļa
Vispārīgie noteikumi

1. Nolīguma darbības joma

2. Definīcijas

3. Tādas institūcijas vai institūciju izraudzīšanās, kas ir atbildīga(-as) par to pienākumu izpildi, kuri izriet no pievienošanās šim nolīgumam

4. Dalībvalstu funkcijas

5. Pasta maksājumu pakalpojumu sniegšana izņēmuma kārtā, ko veic pilnvarots plašāks pasta nozares dalībnieku loks

6. Operatoru funkcijas

7. Īpašumtiesības uz pasta maksājumu pakalpojumu naudas līdzekļiem

8. Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršana

9. Konfidencialitāte un personas datu izmantošana

10. Tehnoloģiskā neitralitāte

II nodaļa
Vispārīgie principi un pakalpojumu kvalitāte

11. Vispārīgie principi

12. Pakalpojuma kvalitāte

III nodaļa
Elektroniskās datu apmaiņas principi

13. Sadarbspēja

14. Elektroniskās datu apmaiņas drošības nodrošināšana

15. Pasta maksājumu uzdevumu virzības izsekošanas sistēma

II daļa
Noteikumi, kas reglamentē pasta maksājumu pakalpojumus

I nodaļa
Pasta maksājumu uzdevumu apstrāde

16. Pasta maksājumu uzdevumu iesniegšana, ievadīšana sistēmā un nosūtīšana

17. Saņēmēja identitātes pārbaude un naudas līdzekļu izsniegšana

18. Maksimālā summa

19. Atmaksāšana

II nodaļa
Pieprasījumi un atbildība

20. Pieprasījumi

21. Izraudzīto operatoru atbildība pret lietotājiem

22. Izraudzīto operatoru savstarpējie pienākumi un atbildība

23. Gadījumi, kad izraudzītie operatori nav atbildīgi

24. Atrunas attiecībā uz atbildību

III nodaļa
Finansiālās attiecības

25. Grāmatvedības un finanšu noteikumi

26. Norēķini un klīrings

III daļa
Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi

27. Atrunas kongresā

28. Noslēguma noteikumi

29. Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem stāšanās spēkā un darbības laiks

Nolīgums par pasta maksājumu pakalpojumiem

Ņemot vērā 22. panta 4. punktu Pasaules Pasta savienības Konstitūcijā, kas pieņemta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas, kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25. panta 4. punktu, ir izstrādājušas Nolīgumu, kas atbilst Konstitūcijas principiem, lai, pamatojoties uz sistēmām, ar kurām nodrošina izraudzīto operatoru tīklu sadarbspēju, veicinātu finansiālo integrāciju un ieviestu drošu un pieejamu pasta maksājuma pakalpojumu, kas pielāgots iespējami lielam lietotāju skaitam.

I daļa
Pasta maksājumu pakalpojumiem piemērojamie kopīgie principi

I nodaļa
Vispārīgie noteikumi

1. pants
Nolīguma darbības joma

1. Saskaņā ar 2. punkta noteikumiem ikviena dalībvalsts dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā tiek piedāvāti vai pieņemti turpmāk norādītie pasta maksājumu pakalpojumi, izmantojot elektroniskos līdzekļus.

1.1. Skaidras naudas pārvedums – sūtītājs iemaksā naudas līdzekļus pakalpojumu pieejamības punktā un lūdz izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā, neveicot ieturējumus no šīs summas.

1.2. Izmaksājamais naudas pārvedums – sūtītājs pieprasa debetēt viņa kontu un lūdz izmaksāt saņēmējam pilnu summu skaidrā naudā, neveicot ieturējumus no šīs summas.

1.3. Naudas pārvedums ar iemaksu kontā – sūtītājs iemaksā naudas līdzekļus pakalpojumu pieejamības punktā un lūdz ieskaitīt šos līdzekļus saņēmēja kontā, neveicot no tiem ieturējumus.

1.4. Pārskaitījums – sūtītājs pieprasa debetēt viņa kontu un lūdz ieskaitīt līdzvērtīgu summu saņēmēja kontā, neveicot ieturējumus no šīs summas.

2. Ja dalībvalsts nepiedāvā vai nepieņem nevienu no 1. punktā minētajiem elektroniskajiem pasta maksājumu pakalpojumiem, šai dalībvalstij ir jāpiedāvā vai jāpieņem vismaz viens no iepriekš minētajiem pasta maksājumu pakalpojumiem papīra formātā.

3. Šā nolīguma izpildes kārtība noteikta Reglamentā.

2. pants
Definīcijas

1. Kompetentā iestāde – dalībvalsts iestāde, kas, pamatojoties uz valsts tiesību aktos piešķirtajām pilnvarām, uzrauga izraudzītā operatora vai šajā pantā minēto personu darbības. Kompetentā iestāde var sazināties ar noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošanā iesaistītajām valsts pārvaldes un tiesībaizsardzības iestādēm un jo īpaši ar valsts finanšu noziegumu izmeklēšanas dienestu un uzraudzības iestādēm.

2. Iemaksa – daļējs avansa maksājums, ko izraudzītais operators izdevējs veic izraudzītajam operatoram maksātājam, lai atvieglinātu izraudzītā operatora maksātāja stāvokli attiecībā uz pieejamajiem skaidras naudas līdzekļiem saistībā ar pasta maksājumu pakalpojumiem.

3. Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācija – naudas līdzekļu konversija vai pārskaitīšana, kuru, apzinoties, ka šie naudas līdzekļi ir iegūti, izdarot noziedzīgu darbību vai piedaloties šādā darbībā, veic, lai slēptu vai maskētu naudas līdzekļu nelikumīgo izcelsmi vai lai palīdzētu personai, kura piedalījusies šādā darbībā, izvairīties no tās rīcības tiesiskajām sekām; par noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju jāuzskata gadījums, kad darbības, kurās gūti legalizējamie naudas līdzekļi, ir sodāmas citas dalībvalsts vai trešās valsts teritorijā.

4. Nodalīšana – lietotāju naudas līdzekļu obligāta nošķiršana no izraudzītā operatora naudas līdzekļiem, tādējādi novēršot iespēju, ka lietotāju naudas līdzekļi tiek izmantoti ar pasta maksājumu pakalpojuma operāciju īstenošanu nesaistītiem mērķiem.

5. Klīringa iestāde – daudzpusējos maiņas darījumos klīringa iestāde apstrādā savstarpējos parādus un prasījumus, kas rodas, vienam operatoram sniedzot pakalpojumus citam operatoram. Tās uzdevums ir uzskaitīt starp operatoriem notikušos maiņas darījumus, kas tiek veikti ar norēķinu bankas starpniecību, un veikt nepieciešamos pasākumus norēķinu kļūdu gadījumos.

6. Klīrings – sistēma, ar kuras palīdzību ir iespējams līdz minimumam samazināt veicamo maksājumu skaitu, regulāri aprēķinot debeta un kredīta atlikumu attiecībā uz iesaistītajām pusēm. Klīringam ir divi posmi – divpusējo atlikumu noteikšana un, saskaitot šos atlikumus, katras organizācijas kopējā stāvokļa noteikšana attiecībā pret visu apvienību, lai būtu iespējams veikt tikai vienu norēķinu, pamatojoties uz attiecīgās organizācijas parādnieka vai kreditora stāvokli.

7. Saldo norēķinu konts – no dažādiem avotiem iegūtu naudas līdzekļu apkopojums vienā kontā.

8. Sadarbības konts – žiro konts, kuru abpusēji atvēruši izraudzītie operatori, īstenojot divpusējo sadarbību, un ar kura palīdzību tiek veikti savstarpējie parādu un kredītu norēķini.

9. Noziedzīga darbība – jebkura līdzdalība noziegumā vai likumpārkāpumā vai to sagatavošanā atbilstoši tam, kā noteikts valsts tiesību aktos.

10. Drošības depozīts – summa, ko iemaksā, izmantojot skaidru naudu vai vērtspapīrus, lai garantētu maksājumus, kas tiek veikti starp izraudzītajiem operatoriem.

11. Saņēmējs – fiziska vai juridiska persona, kuru sūtītājs izraudzījies kā naudas pārveduma vai pasta žiro rēķina pārskaitījuma adresātu.

12. Trešās valsts valūta – starpvalūta, ko izmanto tad, ja divas valūtas nav savstarpēji konvertējamas, vai klīringā/norēķinos.

13. Lietotāju uzticamības pārbaude – vispārēja prasība, kas jāievēro izraudzītajiem operatoriem un kas nosaka šādus pienākumus:

13.1. lietotāju identificēšanu;

13.2. informācijas iegūšanu saistībā ar pasta maksājuma uzdevumu;

13.3. pasta maksājumu uzdevumu uzraudzību;

13.4. pārbaudi, vai informācija par lietotājiem ir atjaunināta;

13.5. ziņošanu par aizdomīgiem darījumiem kompetentajām iestādēm.

14. Elektroniskie dati par pasta maksājumu uzdevumiem – dati par pasta maksājuma uzdevumu izpildi, pieprasījumiem, adrešu maiņu vai labošanu vai atmaksāšanu, kurus no viena izraudzītā operatora ar elektronisku līdzekļu palīdzību pārraida citam izraudzītajam operatoram; šos datus ievada vai nu izraudzītie operatori, vai arī tos automātiski sagatavo šo operatoru informācijas sistēma, un tie norāda pasta maksājuma uzdevuma vai uzdevuma pieprasījuma statusa maiņu.

15. Personas dati – personas informācija, kas nepieciešama, lai identificētu sūtītāju vai saņēmēju.

16. Pasta dati – dati, kas nepieciešami pasta maksājuma uzdevuma virzīšanai un izsekošanai vai statistikas vajadzībām, kā arī centralizētai klīringa sistēmai.

17. Elektroniskā datu apmaiņa (EDI) – operāciju datu apmaiņa starp datoriem, izmantojot tīklus un ar Savienības sistēmu savietojamus standarta formātus.

18. Sūtītājs – fiziska vai juridiska persona, kas pieprasa izraudzītajam operatoram sniegt pasta maksājumu pakalpojumu saskaņā ar Savienības aktiem.

19. Terorisma finansēšana – terora aktu, teroristu un teroristu organizāciju finansēšana.

20. Lietotāju naudas līdzekļi – naudas summas, kuras jāizmaksā sūtītāja norādītam saņēmējam saskaņā ar šo nolīgumu un tā reglamentu un kuras sūtītājs sniedz izraudzītajam operatoram izdevējam skaidrā naudā vai kuras tiek debetētas sūtītāja kontā, kas reģistrēts izraudzītā operatora izdevēja grāmatvedības dokumentos, vai kuras tiek pārskaitītas saņēmējam, izmantojot citu tādu drošu elektronisko bankoperāciju paņēmienu, kuru sūtītājs nodevis izraudzītā operatora izdevēja vai cita finanšu operatora rīcībā.

21. Pēcmaksas naudas pārveduma maksājuma uzdevums – darba termins, ko izmanto, lai apzīmētu pasta maksājuma uzdevumu, kas tiek izsniegts par sūtījuma ar pēcmaksu piegādi, kā to nosaka šā nolīguma 1. pants.

22. Izmaksāšanas valūta – saņēmējvalsts valūta vai saņēmējvalsts atļauta trešās valsts valūta, kurā izmaksā pasta maksājuma uzdevumā norādīto summu.

23. Izraudzītais operators izdevējs – izraudzītais operators, kas nosūta pasta maksājuma uzdevumu izraudzītajam operatoram maksātājam saskaņā ar Savienības aktiem.

24. Izraudzītais operators maksātājs – izraudzītais operators, kas ir atbildīgs par pasta maksājuma uzdevuma izpildi saņēmējvalstī saskaņā ar Savienības aktiem.

25. Derīguma termiņš – laika posms, kurā pasta maksājuma uzdevumu var izpildīt vai atcelt.

26. Pakalpojumu pieejamības punkts – fiziska vai virtuāla vieta, kurā lietotājs var iemaksāt naudas līdzekļus vai tos saņemt, pamatojoties uz pasta maksājuma uzdevumu.

27. Atlīdzība – summa, kas izraudzītajam operatoram izdevējam ir jāsamaksā izraudzītajam operatoram maksātājam saistībā ar naudas līdzekļu izmaksāšanu saņēmējam.

28. Atceļamība – iespēja sūtītājam atcelt savu pasta maksājuma uzdevumu (naudas pārvedumu vai pārskaitījumu) līdz naudas līdzekļu izmaksāšanas brīdim vai līdz derīguma termiņa beigām, ja izmaksa nav veikta.

29. Darījuma partnera risks – risks, ka viena puse neizpilda saistības, tādējādi radot zaudējumus vai likviditātes risku.

30. Likviditātes risks – risks, ka norēķinu sistēmas dalībnieks vai darījumu partneris uz laiku nespēj pilnīgi izpildīt savas saistības noteiktajā termiņā.

31. Ziņošana par aizdomīgu darījumu – izraudzītā operatora pienākums saskaņā ar valsts tiesību aktiem un Savienības rezolūcijām sniegt kompetentajām valsts iestādēm informāciju par aizdomīgiem darījumiem.

32. Pasta maksājumu uzdevumu virzības izsekošanas sistēma – sistēma, ar kuras palīdzību ir iespējams uzraudzīt pasta maksājuma uzdevuma izpildes gaitu un jebkurā laikā noteikt tā atrašanās vietu un statusu.

33. Cena – summa, kuru sūtītājs maksā izraudzītajam operatoram izdevējam par pasta maksājuma pakalpojumu.

34. Aizdomīgs darījums – vienreizējs vai atkārtots pasta maksājuma uzdevums vai atmaksāšanas pieprasījums attiecībā uz pasta maksājuma uzdevumu, kas saistīts ar noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju vai terorisma finansēšanu.

35. Lietotājs – fiziska vai juridiska persona, sūtītājs vai saņēmējs, kas izmanto pasta maksājumu pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu.

3. pants
Tādas institūcijas vai institūciju izraudzīšanās, kas ir atbildīga(-as) par to pienākumu izpildi, kuri izriet no pievienošanās šim nolīgumam

1. Dalībvalstis pēc tam, kad kongress ir beidzies, sešu mēnešu laikā paziņo Starptautiskajam birojam tās valsts institūcijas nosaukumu un adresi, kas ir atbildīga par valsts regulējuma izstrādi pasta maksājumu pakalpojumu jomā un pasta maksājumu pakalpojumu izpildes pārraudzību.

2. Dalībvalstis pēc tam, kad kongress beidzies, sešu mēnešu laikā Starptautiskajam birojam paziņo arī tā(-o) operatora(-u) nosaukumu un adresi, kas(-uri) ir oficiāli izraudzīts(-i), lai sniegtu pasta maksājumu pakalpojumus, izmantojot savu tīklu, un piedāvātu vai pieņemtu vismaz vienu pasta maksājumu pakalpojumu, kā arī izpildītu savā(-ās) teritorijā(-ās) pienākumus, kas noteikti Savienības aktos.

3. Ja sešu mēnešu laikā šāds paziņojums netiek sniegts, Starptautiskais birojs nosūta dalībvalstīm atgādinājumu.

4. Kongresu starplaikā par pārmaiņām attiecībā uz valsts institūcijām un oficiāli izraudzītiem operatoriem paziņo Starptautiskajam birojam, cik drīz vien iespējams.

5. Izraudzītie operatori sniedz pasta maksājumu pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu.

4. pants
Dalībvalstu funkcijas

1. Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu pasta maksājumu pakalpojumu nepārtrauktību gadījumā, kad to izraudzītais(-ie) operators(-i) nepilda savus pienākumus, neskarot šā(-o) operatora(-u) atbildību pret citiem izraudzītajiem operatoriem, kas noteikta Savienības aktos.

2. Ja dalībvalsts izraudzītais(-ie) operators(-i) nepilda savus pienākumus, dalībvalsts ar Starptautiskā biroja starpniecību informē citas šā nolīguma dalībvalstis:

2.1. par to, ka tā pārtrauc sniegt pasta maksājumu pakalpojumus, sākot ar norādīto datumu, līdz turpmākajam paziņojumam;

2.2. par pasākumiem, ko veic, lai atsāktu tās pakalpojumu sniegšanu, izmantojot citu izraudzīto operatoru.

5. pants
Pasta maksājumu pakalpojumu sniegšana izņēmuma kārtā, ko veic pilnvarots plašāks pasta nozares dalībnieku loks

1. Neskarot 6. panta 4. punktā izklāstīto apakšlīgumu slēgšanas iespēju, dalībvalstis: i) ja to izraudzītais(-ie) operators(-i) nenodrošina visu pasta maksājumu pakalpojumu klāstu, kā noteikts 1. pantā, vai, ii) saskaroties ar 4. pantā minēto saistību neizpildes situāciju, izraudzītajiem operatoriem ir iespēja atļaut iesaistīt plašāku pasta nozares dalībnieku loku (turpmāk – WPSP) piedalīties pasta maksājumu pakalpojumu savietojamībā un/vai izpildē, lai sekmētu finansiālo integrāciju un turpmāk veicinātu starptautisko pasta maksājumu pakalpojumu tīkla sadarbspēju.

1.1. Dalībvalstis nodrošina, ka to atļaujas par jebkāda pasta maksājumu pakalpojumu izpildi, ko veic WPSP, pieprasot WPSP ievērot attiecīgos šā nolīguma noteikumus, kas attiecas uz pasta maksājumu pakalpojumiem, un nodrošina, ka šādas atļaujas pieprasa WPSP ievērot jebkādas UPU prasības attiecībā uz licencēšanas pasākumiem, lai tie darbotos saskaņā ar kopīgo zīmolu PosTransfer.

1.2. Dalībvalstu veiktā WPSP identificēšana notiek saskaņā ar 1. punktā noteiktajiem parametriem (saskaņā ar detalizētiem darbības kritērijiem, ko noteikusi attiecīgā iestāde, kas izveidota saskaņā ar Pasta darbības padomi).

1.3. Starptautiskais birojs ir atbildīgs par to dalībvalstu saraksta sagatavošanu, kurās WPSP ir atļauts darboties, kā arī par atļauto WPSP saraksta sagatavošanu. Šo sarakstu Starptautiskais birojs regulāri atjaunina un ar apkārtrakstu paziņo visām dalībvalstīm.

2. Šā panta 1. punktā minētās darbības veic saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem vai politiku, kuras teritorijā izveido WPSP. Šajā saistībā un neatkarīgi no 3. pantā noteiktajiem izraudzīšanas pienākumiem dalībvalstis nodrošina, ka tiek nepārtraukti izpildīti to pienākumi saskaņā ar šo nolīgumu.

2.1. Ievērojot iepriekš minētos kritērijus, jebkurš WPSP licencēšanas pieteikums tiek adresēts dalībvalstij, kurā WPSP plāno veikt darbības, kas saistītas ar pasta maksājumu pakalpojumu savietojamību vai izpildi. Šajā sakarā WPSP var darboties vairākās dalībvalstīs ar nosacījumu, ka tas ir tiesīgs un to ir pilnvarojusi šādai darbībai attiecīgās dalībvalsts valsts iestāde.

2.2. Jebkura atļauja, ko dalībvalsts oficiāli piešķir WPSP, ir uz ierobežotu laiku un neierobežo dalībvalsts iespēju atsaukt šādu atļauju, ja vairs netiek ievēroti 1. punktā minētie nosacījumi.

2.3. Šā panta 1.3. punkta nolūkos iepriekšminētās dalībvalsts WPSP atļaujas kopija (un jebkura dokumentācija, kas ar to saistīta) nekavējoties jāiesniedz Starptautiskajam birojam.

3. Šā panta 2. punktā noteiktās prasības vienlīdzīgi piemēro arī saņēmējai dalībvalstij par pasta maksājumu uzdevumu pieņemšanu no WPSP.

4. Dalībvalstis paziņo Starptautiskajam birojam par savu politiku attiecībā uz pasta maksājumu uzdevumiem, kas tiek pārsūtīti ar WPSP starpniecību vai saņemti no tiem. Šo informāciju dara pieejamu arī Savienības tīmekļa vietnē.

5. Neviens no šā panta noteikumiem nav uzskatāms par prasību piemērot WPSP tādus pašus nosacījumus kā dalībvalsts izraudzītajiem operatoriem saskaņā ar Savienības aktiem vai piemērot juridiskus pienākumus citām dalībvalstīm atzīt šādus WPSP par izraudzītajiem operatoriem šā nolīguma nolūkos.

6. Lai nodrošinātu atbilstību šā panta noteikumiem, dalībvalstis vienojas, ka visas atļaujas, ko tās sniedz WPSP, lai tie piedalītos pasta maksājumu pakalpojumu savietojamībā un/vai izpildē, ir atkarīgas no prasības, ka WPSP piekrīt, ka to darbības, kas attiecas uz šo nolīgumu, var tikt pakļautas periodiskām revīzijām, ko veic Starptautiskais birojs saskaņā ar attiecīgajām procedūrām, kas noteiktas Reglamentā.

6. pants
Operatoru funkcijas

1. Dalībvalstis nodrošina, ka to izraudzītie operatori un pilnvarotie WPSP, kas minēti 5. pantā, ir atbildīgi par pasta maksājumu pakalpojumu izpildi vis-à-vis citiem operatoriem un lietotājiem.

2. Saskaņā ar valsts tiesību aktiem tie ir atbildīgi par dažādiem riska veidiem – darbības risku, likviditātes risku un darījuma partnera risku.

3. Lai ieviestu pasta maksājumu pakalpojumus, kuru sniegšana ir uzticēta 1. punktā minētajiem izraudzītajiem operatoriem un pilnvarotajiem WPSP, dalībvalstis nodrošina, ka šādas institūcijas noslēdz divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus ar citiem izraudzītajiem operatoriem un pilnvarotajiem WPSP pēc viņu izvēles.

4. Neatkarīgi no iepriekšminētajiem pienākumiem izraudzītais operators var noslēgt apakšlīgumu, kurā daļu no pienākumiem, kas saistīti ar pasta maksājumu pakalpojumu izpildi un savietojamības nodrošināšanu, kuri šeit ir definēti un kurus dalībvalsts tam uzticējusi, deleģē citiem uzņēmumiem, kuriem ar izraudzīto operatoru ir līgumsaistības, saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Šādā gadījumā izraudzītais operators garantē savu pienākumu nepārtrauktu izpildi saskaņā ar šo nolīgumu un ir pilnīgi atbildīgs par visām attiecībām ar citu dalībvalstu izraudzītajiem operatoriem un ar Starptautisko biroju.

7. pants
Īpašumtiesības uz pasta maksājumu pakalpojumu naudas līdzekļiem

1. Ikviena naudas summa, kas tiek iesniegta skaidrā naudā vai debetēta kontā pasta maksājuma uzdevuma izpildes nolūkā, pieder sūtītājam līdz brīdim, kad to izmaksā saņēmējam vai ieskaita saņēmēja kontā, izņemot pēcmaksas naudas pārvedumu gadījumos.

2. Sūtītājs var atsaukt pasta maksājuma uzdevumu konkrētā pasta maksājuma uzdevuma derīguma termiņa laikā līdz brīdim, kad naudas summu izmaksā saņēmējam vai ieskaita saņēmēja kontā, izņemot pēcmaksas naudas pārvedumu gadījumos.

3. Ikviena naudas summa, kas tiek iesniegta skaidrā naudā vai debetēta kontā pēcmaksas naudas pārveduma izpildes nolūkā, pieder sūtījuma ar pēcmaksu sūtītājam kopš brīža, kad izdots attiecīgais maksājuma uzdevums. Maksājuma uzdevums pēc tam nav atsaucams.

8. pants
Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršana

1. Izraudzītajiem operatoriem ir jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai izpildītu savus pienākumus, kas izriet no valsts un starptautiskajiem tiesību aktiem noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu apkarošanas jomā.

2. Tiem ir jāinformē savas valsts kompetentās iestādes par aizdomīgiem darījumiem, kā noteikts valsts tiesību aktos.

3. Reglamentā sīki izklāsta izraudzīto operatoru pienākumus lietotāja identifikācijas jomā, pienācīgas rūpības principu un noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas, terorisma finansēšanas un finansiālo noziegumu novēršanas noteikumu īstenošanas procedūras.

9. pants
Konfidencialitāte un personas datu izmantošana

1. Dalībvalstis un to izraudzītie operatori nodrošina personas datu konfidencialitāti un drošību saskaņā ar valsts tiesību aktiem un attiecīgā gadījumā arī saskaņā ar starptautiskajām saistībām un Reglamentu.

2. Personas datus var izmantot tikai tiem nolūkiem, kuriem tie tikuši iegūti saskaņā ar piemērojamiem valsts tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām.

3. Personas datus sniedz vienīgi tām trešām pusēm, kurām piemērojamie valsts tiesību akti atļauj sniegt šādu informāciju.

4. Izraudzītie operatori informē savus klientus par viņu personas datu izmantošanu un par nolūku, kādā šie personas dati ir iegūti.

5. Dati, kas vajadzīgi pasta maksājuma uzdevuma izpildei, ir konfidenciāli.

6. Izraudzītie operatori vismaz reizi gadā sniedz Savienības Starptautiskajam birojam pasta datus statistikas vajadzībām un, iespējams, arī pakalpojuma kvalitātes noteikšanas un centralizēta klīringa vajadzībām. Starptautiskais birojs ievēro konfidencialitāti visu to pasta datu apstrādē, kuri attiecas uz personām.

10. pants
Tehnoloģiskā neitralitāte

1. Šajā nolīgumā noteikto pakalpojumu sniegšanai nepieciešamo datu apmaiņu veic saskaņā ar tehnoloģiskās neitralitātes principu, proti, šo pakalpojumu sniegšana nav atkarīga no konkrētas tehnoloģijas izmantošanas.

2. Pasta maksājumu uzdevumu izpildes procedūras, tostarp maksājuma uzdevuma iesniegšanas, ievadīšanas sistēmā, nosūtīšanas, izmaksāšanas un atmaksāšanas nosacījumi un pieprasījumu apstrādes nosacījumi, kā arī termiņš, kurā naudas līdzekļi ir pieejami saņēmējam, var mainīties atkarībā no maksājuma uzdevuma pārsūtīšanā izmantotās tehnoloģijas.

3. Pasta maksājumu pakalpojumus var sniegt, izmantojot dažādu tehnoloģiju kombināciju.

II nodaļa
Vispārīgie principi un pakalpojumu kvalitāte

11. pants
Vispārīgie principi

1. Pieejamība ar tīkla starpniecību un finansiālā integrācija

1.1. Izraudzītie operatori sniedz pasta maksājumu pakalpojumus, izmantojot savu(-us) tīklu(-us) un/vai kāda cita partnera tīklu, lai nodrošinātu šo pakalpojumu pieejamību iespējami lielam lietotāju skaitam, un ņemot vērā to, ka ir jānodrošina piekļuve plašam pasta maksājumu pakalpojumu klāstam par pieņemamu cenu un šādu pakalpojumu izmantošanas iespēja.

1.2. Pasta maksājumu pakalpojumi ir pieejami visiem lietotājiem neatkarīgi no to līgumattiecībām vai komerciālajām attiecībām ar izraudzīto operatoru.

2. Naudas līdzekļu nodalīšana

2.1. Lietotāju naudas līdzekļi tiek nošķirti. Šos naudas līdzekļus un to radītās plūsmas nošķir no citiem operatoru naudas līdzekļiem un plūsmām, jo īpaši no operatoru pašu naudas līdzekļiem.

2.2. Norēķini, kas saistīti ar izraudzīto operatoru savstarpējo atlīdzību, ir nošķirti no norēķiniem, kas saistīti ar lietotāju naudas līdzekļiem.

3. Izdošanas valūta un maksāšanas valūta pasta maksājumu uzdevumu izpildē

3.1. Pasta maksājuma uzdevuma norādīto summu izsaka un izmaksā saņēmējvalsts valūtā vai citā valūtā, kuru saņēmējvalsts ir atļāvusi izmantot.

4. Nenoraidāmība

4.1. Pasta maksājumu uzdevumu nosūtīšana, izmantojot elektroniskos līdzekļus, ir jāveic saskaņā ar nenoraidāmības principu, proti, izraudzītais operators izdevējs neapšauba šo maksājumu uzdevumu pastāvēšanu un izraudzītais operators maksātājs neatsakās pieņemt maksājumu uzdevumus, ja ziņojums atbilst noteiktiem tehniskajiem standartiem.

4.2. Elektronisko pasta maksājumu uzdevumu nenoraidāmību nodrošina, izmantojot tehniskus līdzekļus, neatkarīgi no tā, kādu sistēmu izmanto izraudzītais operators.

5. Pasta maksājumu uzdevumu izpilde

5.1. Tie pasta maksājumu uzdevumi, kurus izraudzītie operatori pārsūta cits citam, ir jāizpilda saskaņā ar šā nolīguma un valsts tiesību aktu noteikumiem.

5.2. Izraudzīto operatoru tīklā summai, ko sūtītājs iemaksā izraudzītajam operatoram izdevējam, ir jābūt vienādai ar summu, ko saņēmējam izmaksā izraudzītais operators maksātājs, ja abās dalībvalstīs tiek izmantota viena un tā pati valūta. Ja tiek izmantotas dažādas valūtas, summu konvertē, pamatojoties uz oficiāli apstiprināto valūtas maiņas kursu, attiecīgi uzdevuma izdošanas un/vai naudas izmaksas brīdī.

5.3. Naudas līdzekļu izmaksāšana skaidrā naudā saņēmējam nav atkarīga no tā, vai izraudzītais operators maksātājs ir saņēmis atbilstošus naudas līdzekļus no sūtītāja. Tai ir jābūt atkarīgai no tā, vai izraudzītais operators izdevējs ir izpildījis tos pienākumus pret izraudzīto operatoru maksātāju, kas saistīti ar iemaksām, regulāriem norēķiniem, sadarbības konta nodrošināšanu vai norēķiniem centralizētajā klīringa un norēķinu sistēmā.

5.4. Izraudzītais operators maksātājs iemaksā naudas līdzekļus saņēmēja kontā tad, kad ir saņemti atbilstoši naudas līdzekļi no sūtītāja un kad izraudzītais operators izdevējs darījis tos pieejamus izraudzītajam operatoram maksātājam. Šie naudas līdzekļi var tikt pārskaitīti no izraudzītā operatora izdevēja sadarbības konta vai no centralizētās klīringa un norēķinu sistēmas.

6. Likmju noteikšana

6.1. Izraudzītais operators izdevējs nosaka pasta maksājumu pakalpojumu cenu.

6.2. Šo cenu var papildināt ar maksu par sūtītāja pieprasītiem izvēles vai papildu pakalpojumiem.

7. Atbrīvojums no maksas

7.1. Pasaules Pasta konvencijas noteikumus attiecībā uz atbrīvojumu no maksas par pasta sūtījumiem, kuri paredzēti karagūstekņiem un internētajām civilpersonām, piemēro pasta maksājumu pakalpojumiem, ja saņēmējs ir minēto personu kategorijā.

8. Atlīdzība izraudzītajam operatoram maksātājam

8.1. Izraudzītais operators maksātājs saņem atlīdzību no izraudzītā operatora izdevēja par pasta maksājumu uzdevumu izpildi.

9. Izraudzīto operatoru savstarpējo norēķinu intervāli

9.1. Norēķinu biežums starp izraudzītajiem operatoriem par summām, kas sūtītāja vārdā tiek izmaksātas saņēmējam vai ieskaitītas saņēmēja kontā, var atšķirties no to norēķinu biežuma, kas tiek veikti saistībā ar izraudzīto operatoru savstarpējo atlīdzību. Par izmaksātajām vai kontos ieskaitītajām summām ir jānorēķinās ne retāk kā reizi mēnesī.

10. Pienākums informēt lietotājus

10.1. Lietotājiem ir tiesības saņemt šādu informāciju, ko publisko un dara pieejamu visiem sūtītājiem: noteikumus par pasta maksājumu pakalpojumu sniegšanu, cenām, papildu maksām, valūtas maiņas kursiem un apmaiņas kārtību, saistību izpildes nosacījumus un informācijas un pieprasījumu dienestu adresi.

10.2. Nodrošina, ka šī informācija ir pieejama bez maksas.

12. pants
Pakalpojuma kvalitāte

1. Lai varētu identificēt pasta maksājumu pakalpojumus, izraudzītie operatori var nolemt izmantot kopīgu zīmolu.

2. Pasta darbības padome nosaka pakalpojumu kvalitātes mērķus, elementus un standartus attiecībā uz pasta maksājumu uzdevumiem, kurus nosūta elektroniski.

3. Izraudzītajiem operatoriem jāpiemēro minimālais skaits pakalpojumu kvalitātes elementu un standartu attiecībā uz pasta maksājumu uzdevumiem, kurus nosūta elektroniski.

III nodaļa
Elektroniskās datu apmaiņas principi

13. pants
Sadarbspēja

1. Tīkli

1.1. Lai nodrošinātu pasta maksājumu pakalpojumu izpildei nepieciešamo datu apmaiņu starp visiem izraudzītajiem operatoriem un lai uzraudzītu pakalpojuma kvalitāti, izraudzītie operatori izmanto Savienības elektroniskās datu apmaiņas sistēmu (EDI) vai citu sistēmu, kas nodrošina pasta maksājumu pakalpojumu sadarbspēju saskaņā ar šo nolīgumu.

14. pants
Elektroniskās datu apmaiņas drošības nodrošināšana

1. Izraudzītie operatori ir atbildīgi par savu iekārtu pareizu darbību.

2. Ir jāveido droša elektroniskā datu pārraide, lai nodrošinātu pārraidīto datu autentiskumu un integritāti.

3. Izraudzītie operatori veic drošas transakcijas saskaņā ar starptautiskajiem standartiem.

15. pants
Pasta maksājumu uzdevumu virzības izsekošanas sistēma

1. Kamēr atbilstošā summa nav izmaksāta saņēmējam vai ieskaitīta saņēmēja kontā, vai, ja nepieciešams, atmaksāta sūtītājam, ar izraudzīto operatoru izmantoto sistēmu palīdzību jābūt iespējamam uzraudzīt maksājuma uzdevuma apstrādi un to, vai sūtītājs ir atsaucis šo maksājuma uzdevumu.

II daļa
Noteikumi, kas reglamentē pasta maksājumu pakalpojumus

I nodaļa
Pasta maksājumu uzdevumu apstrāde

16. pants
Pasta maksājumu uzdevumu iesniegšana, ievadīšana sistēmā un nosūtīšana

1. Pasta maksājumu uzdevumu iesniegšanas, ievadīšanas sistēmā un nosūtīšanas nosacījumi ir izklāstīti Reglamentā.

2. Pasta maksājumu uzdevumu derīguma termiņu nedrīkst pagarināt, un šis termiņš ir minēts Reglamentā.

17. pants
Saņēmēja identitātes pārbaude un naudas līdzekļu izsniegšana

1. Pēc saņēmēja identitātes apstiprināšanas saskaņā ar valsts tiesību aktiem un pēc saņēmēja sniegtās informācijas pareizības apstiprināšanas izraudzītais operators veic izmaksu skaidrā naudā. Bezskaidras naudas pārvedumu vai pārskaitījumu ieskaita saņēmēja kontā.

2. Naudas līdzekļu izsniegšanas termiņu nosaka divpusējos un daudzpusējos nolīgumos, kas noslēgti starp izraudzītajiem operatoriem.

18. pants
Maksimālā summa

1. Izraudzītie operatori informē Pasaules Pasta savienības Starptautisko biroju par valstu tiesību aktos noteiktajām maksimālajām summām, kuras var nosūtīt vai saņemt.

19. pants.
Atmaksāšana

1. Atmaksājamās summas apjoms

1.1. Summā, kas atmaksājama saistībā ar pasta maksājumu pakalpojumiem, ietilpst pilna pasta maksājuma uzdevumā norādītā summa izdevējas valsts valūtā. Atmaksājamā summa ir vienāda ar sūtītāja iemaksāto summu vai summu, kas atskaitīta no sūtītāja konta. Ja izraudzītais operators ir pieļāvis kļūdu, atmaksājamajai summai ir jāpieskaita pasta maksājumu pakalpojuma cena.

1.2. Pēcmaksas naudas pārvedumi netiek atmaksāti.

II nodaļa
Pieprasījumi un atbildība

20. pants
Pieprasījumi

1. Pieprasījumus pieņem sešu mēnešu laikā no nākamās dienas pēc pasta maksājuma uzdevuma pieņemšanas.

2. Izraudzītajiem operatoriem atbilstoši to valstu tiesību aktiem ir tiesības iekasēt maksu no klientiem par pieprasījumu iesniegšanu attiecībā uz pasta maksājumu uzdevumiem.

21. pants
Izraudzīto operatoru atbildība pret lietotājiem

1. Naudas līdzekļu apstrāde

1.1. Izņemot attiecībā uz pēcmaksas naudas pārvedumiem, izraudzītais operators izdevējs ir atbildīgs par summām, kuras sūtītājs iemaksājis skaidrā naudā vai kuras debetētas sūtītāja kontā līdz brīdim, kad:

1.1.1. pasta maksājuma uzdevumā norādītā summa ir pilnīgi izmaksāta saņēmējam vai

1.1.2. ieskaitīta saņēmēja kontā vai

1.1.3. kad naudas līdzekļi ir atmaksāti sūtītājam skaidrā naudā vai ieskaitīti viņa kontā.

1.2. Attiecībā uz pēcmaksas naudas pārvedumiem izraudzītais operators izdevējs ir atbildīgs saņēmēja priekšā par summām, kuras sūtītājs iemaksājis skaidrā naudā vai kuras debetētas sūtītāja kontā līdz brīdim, kad pēcmaksas naudas pārveduma maksājuma uzdevumā norādītā summa ir pilnīgi izmaksāta saņēmējam vai ieskaitīta saņēmēja kontā.

22. pants
Izraudzīto operatoru savstarpējie pienākumi un atbildība

1. Ikviens izraudzītais operators ir atbildīgs par savām kļūdām.

2. Atbildības nosacījumi un apjoms ir minēti Reglamentā.

23. pants
Gadījumi, kad izraudzītie operatori nav atbildīgi

1. Izraudzītie operatori nav atbildīgi šādos gadījumos:

1.1. ja pakalpojuma izpilde tiek aizkavēta;

1.2. ja tie nevar atskaitīties par pasta maksājuma uzdevuma izpildi, jo pasta maksājumu pakalpojuma dati ir iznīcināti nepārvaramas varas apstākļos, ja vien izraudzīto operatoru atbildību nevar citādi pierādīt;

1.3. ja kaitējums ir radies sūtītāja vainas vai nolaidības dēļ, it īpaši saistībā ar sūtītāja pienākumu sniegt pareizu informāciju par sava pasta maksājuma uzdevuma izpildi, tostarp apliecinājumu, ka nosūtāmie naudas līdzekļi ir gūti no likumīga avota un ka pasta maksājuma uzdevums ir paredzēts likumīgam mērķim;

1.4. ja nosūtītie naudas līdzekļi tiek konfiscēti;

1.5. ja naudas līdzekļi tiek nosūtīti karagūstekņiem vai internētām civilpersonām;

1.6. ja lietotājs nav iesniedzis pieprasījumu šajā nolīgumā minētajā termiņā;

1.7. ja izdevējā valstī ir beidzies termiņš regresa prasījuma iesniegšanai attiecībā uz pasta maksājumu pakalpojumiem.

24. pants
Atrunas attiecībā uz atbildību

1. Atrunas nedrīkst noteikt attiecībā uz 21.–23. pantā izklāstītajiem noteikumiem par atbildību, izņemot divpusēja nolīguma gadījumā.

III nodaļa
Finansiālās attiecības

25. pants
Grāmatvedības un finanšu noteikumi

1. Grāmatvedības noteikumi

1.1. Izraudzītie operatori ievēro Reglamentā noteiktos grāmatvedības noteikumus.

2. Mēneša pārskata un kopējo rēķinu sagatavošana

2.1. Izraudzītais operators maksātājs sagatavo katram izraudzītajam operatoram izdevējam mēneša rēķinu, kurā norādītas summas, kas izmaksātas, pamatojoties uz pasta maksājumu uzdevumiem. Mēneša rēķinus periodiski iekļauj kopējā savstarpējo ieskaitījumu rēķinā, kurā norādītas arī iemaksas un kurš ļauj aprēķināt atlikumu.

3. Iemaksa

3.1. Ja savstarpējos darījumos starp izraudzītajiem operatoriem pastāv neatbilstība, izraudzītais operators izdevējs veic iemaksu izraudzītajam operatoram maksātājam vismaz reizi mēnesī norēķinu perioda sākumā. Ja ar maiņas darījumiem saistīto norēķinu pieaugošā biežuma dēļ šis laika posms sarūk tā, ka kļūst īsāks par vienu nedēļu, operatori var vienoties par minētās iemaksas atcelšanu.

4. Saldo norēķinu konts

4.1. Parasti katra izraudzītā operatora rīcībā ir viens saldo norēķinu konts, kas paredzēts lietotāju naudas līdzekļiem. Šos naudas līdzekļus izmanto tikai pasta maksājumu naudas summu izmaksāšanai saņēmējiem vai atmaksāšanai sūtītājiem neizpildītu pasta maksājumu uzdevumu gadījumā.

4.2. Visas izraudzītā operatora izdevēja iemaksas ieskaita izraudzītā operatora maksātāja saldo norēķinu kontā. Šīs iemaksas izmanto tikai maksājumu veikšanai saņēmējiem.

5. Drošības depozīts

5.1. Drošības depozītu var pieprasīt saskaņā ar Reglamentā minētajiem nosacījumiem.

26. pants
Norēķini un klīrings

1. Centralizēti norēķini

1.1. Izraudzītie operatori savstarpējos norēķinus var veikt, izmantojot centrālo klīringa iestādi, saskaņā ar Reglamentā minētajām procedūrām, un tie ir jāveic no izraudzīto operatoru saldo norēķinu kontiem.

2. Divpusēji norēķini

2.1. Rēķina samaksa, pamatojoties uz kopējā rēķina atlikumu

2.1.1. Izraudzītie operatori, kuri nav centralizētas klīringa sistēmas dalībnieki, norēķinus parasti veic, pamatojoties uz kopējā rēķina atlikumu.

2.2. Sadarbības konts

2.2.1. Ja izraudzītajiem operatoriem ir žiro norēķinu iestādes, tad katrs no tiem var atvērt sadarbības kontu, ar kura starpniecību tiks veikti norēķini par savstarpējiem parādiem un prasījumiem, kas saistīti ar pasta maksājumu pakalpojumiem.

2.2.2. Ja izraudzītajam operatoram maksātājam nav žiro norēķinu sistēmas, sadarbības kontu var atvērt citā finanšu iestādē.

2.3. Norēķinos izmantotā valūta

2.3.1. Norēķinus veic saņēmējvalsts valūtā vai trešās valsts valūtā, par kuru izraudzītie operatori ir savstarpēji vienojušies.

III daļa
Pārejas noteikumi un noslēguma noteikumi

27. pants
Atrunas kongresā

1. Jebkura atruna, kas nav saderīga ar Savienības mērķi, nav pieļaujama.

2. Parasti jebkura dalībvalsts, kuras viedoklis atšķiras no citu dalībvalstu viedokļa, cenšas pēc iespējas pielāgoties vairākuma viedoklim. Atrunas izdara tikai tad, ja tās ir noteikti nepieciešamas, un šīs atrunas ir pienācīgi jāpamato.

3. Atrunas attiecībā uz jebkuru šā nolīguma pantu iesniedz kongresā kā kongresa priekšlikumu, kas izstrādāts vienā no Starptautiskā biroja darba valodām saskaņā ar atbilstošiem kongresu kārtības ruļļa noteikumiem.

4. Lai priekšlikumi par atrunām stātos spēkā, tie jāapstiprina dalībvalstu attiecīgajam vairākumam, kāds nepieciešams, lai grozītu pantu, uz kuru atruna attiecas.

5. Principā atrunas piemēro, pamatojoties uz savstarpību starp dalībvalsti, kas izdara atrunu, un citām dalībvalstīm.

6. Šā nolīguma tekstā izdarāmās atrunas iekļauj tā noslēguma protokolā, pamatojoties uz kongresa apstiprinātajiem priekšlikumiem.

28. pants
Noslēguma noteikumi

1. Visos gadījumos, kurus šis nolīgums skaidri nereglamentē, pēc analoģijas piemēro Konvenciju.

2. Konstitūcijas 4. pants uz šo nolīgumu neattiecas.

3. Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai attiecībā uz šo nolīgumu un Reglamentu

3.1. Lai stātos spēkā priekšlikumi, kas kongresā iesniegti par šo nolīgumu, tie jāapstiprina to klātesošo un balsojošo balsstiesīgo dalībvalstu vairākumam, kuras ir Nolīguma puses. Vismaz pusei kongresā pārstāvēto balsstiesīgo dalībvalstu ir jābūt klāt balsošanas laikā.

3.2. Lai priekšlikumi attiecībā uz šā nolīguma Reglamentu stātos spēkā, tie jāapstiprina to balsstiesīgo Pasta darbības padomes locekļu vairākumam, kuri ir klātesoši un piedalās balsošanā, kuriem ir tiesības balsot un kuri ir šo nolīgumu parakstījuši vai tam pievienojušies.

3.3. Lai kongresu starplaikā iesniegtie priekšlikumi attiecībā uz šo nolīgumu stātos spēkā, jāiegūst:

3.3.1. divas trešdaļas balsu, balsošanā piedaloties vismaz pusei no balsstiesīgajām dalībvalstīm, kuras ir Nolīguma puses, ja priekšlikumi ietver jaunu noteikumu iekļaušanu;

3.3.2. balsu vairākums, balsošanā piedaloties vismaz pusei balsstiesīgo dalībvalstu, kuras ir Nolīguma puses, ja tie ietver šā nolīguma noteikumu grozījumus;

3.3.3. balsu vairākums, ja priekšlikumi ietver šā nolīguma noteikumu skaidrojumu.

3.4. Neatkarīgi no 3.3.1. punktā noteiktā jebkura dalībvalsts, kuras tiesību akti vēl nav saderīgi ar ierosināto papildinājumu, var 90 dienu laikā no tā paziņošanas dienas izstrādāt rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, paziņojot, ka tā nevar pieņemt šo papildinājumu.

29. pants
Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem stāšanās spēkā un darbības laiks

1. Nolīgums stājas spēkā 2022. gada 1. jūlijā un ir spēkā uz nenoteiktu laiku.

To apliecinot, līgumslēdzēju valstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu vienā eksemplārā, ko deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs katrai dalībvalstij piegādā šā nolīguma kopiju.

Abidžanā, 2021. gada 26. augustā

Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem Noslēguma protokols

Parakstot Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem, kas noslēgts šajā dienā, apakšā parakstījušās pilnvarotās personas ir vienojušās par turpmāko.

I pants
Nolīguma darbības joma

1. Neatkarīgi no 1. pantā noteiktā Vjetnama patur tiesības sniegt pēcmaksas naudas pārveduma pakalpojumu tās teritorijā.

II pants
Darbības funkcijas

1 Atsaucoties uz 6. panta 4. punktu un piemērojot Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem 3. un 4. pantu, jebkurš Francijas izraudzīts operators veic pasta maksājumu pakalpojumus tikai ar to dalībvalstu operatoriem, kuras ir parakstījušas Nolīgumu.

2 Gadījumos, kad viens no šiem operatoriem nav izraudzītais operators, tam ir tiesības samaksāt tikai no Francijas izraudzītā operatora saņemtos pārvedumus. Lai noslēgtu apmaiņas līgumu ar Francijas izraudzīto operatoru, šis operators vispirms iesniedz attiecīgās dalībvalsts kompetentajām iestādēm deklarācijas kopiju par savu dalību vienīgi pasta maksājumu pakalpojumu pārvedumu izpildē, kas pēc saviem ieskatiem var to apvienot ar atļauju.

3 Šos pašus noteikumus Francijas valsts teritorijā savstarpēji piemēro jebkuram Francijas operatoram, kas vēlas sadarboties vienīgi ar citu dalībvalstu izraudzītajiem operatoriem, kas ir parakstījušas Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem.

Abidžanā, 2021. gada 26. augustā

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!