Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 4.11.1998., Nr. 331/332 https://www.vestnesis.lv/ta/id/218684

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības nolīgums par Latvijas Republikas ostu izmantošanu Kazahstānas Republikas kravu apstrādei un transportēšanai

Vēl šajā numurā

04.11.1998., Nr. 331/332

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 19.05.1998.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi

Latvijas Republikas valdība un Kazahstānas Republikas valdība, turpmāk — "Līgumslēdzējas Puses",

būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, dalībnieces,

vēloties noslēgt Nolīgumu, lai izveidotu gaisa satiksmi starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām, kā arī aiz to robežām,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

TERMINI

1. Šajā Nolīgumā:

a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta »ikāgā 1944. gada 7. decembrī, un ietver katru Pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu, un katru Pielikuma vai Konvencijas grozījumu, kas pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90. un 94. pantu, ciktāl šos Pielikumus un grozījumus pieņēmušas abas Līgumslēdzējas Puses;

b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju, bet attiecībā uz Kazahstānas Republiku — Transporta un komunikāciju ministriju, vai abos gadījumos — jebkuru personu vai institūciju, kas pilnvarota veikt minēto institūciju funkcijas;

c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviācijas uzņēmumu, kas nozīmēts un saņēmis atļauju saskaņā ar Nolīguma 3. pantu;

d) terminiem "teritorija" , "gaisa satiksme" , "starptautiskā gaisa satiksme" , "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 2. un 96. pantā noteiktā nozīme;

e) termins "tarifs" nozīmē cenas, kas noteiktas pasažieru, bagāžas un kravas pārvadājumiem, un nosacījumus, saskaņā ar kuriem šīs cenas tiek piemērotas, ieskaitot aģentu un citu palīgpakalpojumu cenas un nosacījumus, bet izņemot atlīdzību par pasta pārvadājumiem un to nosacījumus;

f) termins "kapacitāte" :

* attiecībā uz gaisa kuģi nozīmē maršrutā vai tā posmā izmantojamā gaisa kuģa komerciālo kravnesību;

* attiecībā uz noteikto gaisa satiksmi nozīmē šīs satiksmes veikšanai izmantojamā gaisa kuģa kapacitāti, kas reizināta ar šā gaisa kuģa lidojumu skaitu noteiktā laika periodā maršrutā vai tā posmā;

g) termins "gaisa kuģa ekspluatants" nozīmē personu, organizāciju vai uzņēmumu, kas veic gaisa kuģu ekspluatāciju vai piedāvā savus pakalpojumus šajā jomā.

2. Šā Nolīguma Pielikums veido tā neatņemamu sastāvdaļu.

2. pants

TIESĪBAS VEIKT SATIKSMI

1. Lai izveidotu starptautisko gaisa satiksmi šā Nolīguma Pielikumā noteiktajos maršrutos (turpmāk attiecīgi dēvēti par "Nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem maršrutiem" ), katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības.

2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai, veicot Nolīgumā paredzēto gaisa satiksmi noteiktajos maršrutos, ir šādas tiesības:

a) bez nosēšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai;

b) nosēsties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nekomerciālos nolūkos;

c) nosēsties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā šā Nolīguma Pielikumā noteiktajos punktos, lai uzņemtu gaisa kuģī starptautiskās satiksmes pasažierus, iekrautu pastu un kravu un/vai izsēdinātu pasažierus, izkrautu pastu un kravu.

3. Šā panta 2.punktā minētās tiesības nav uzskatāmas par katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesībām uzņemt gaisa kuģī pasažierus, iekraut kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas līguma pamata pārvadātu starp punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

4. Par Nolīgumā paredzētās satiksmes biežumu, gaisa kuģu tipiem, kapacitāti un tarifiem vienojas nozīmētās aviokompānijas, kuras pēc tam tos iesniedz apstiprināšanai Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.

5. Papildus un čārterlidojumi tiek veikti saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses valsts likumiem un noteikumiem.

3. pants

PILNVARAS

1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt vienu vai vairākas aviokompānijas, par to rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei.

2. Pēc šāda nozīmējuma saņemšanas otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas saskaņā ar šā panta 3. punkta noteikumiem nekavējoties izsniedz katrai nozīmētajai aviokompānijai attiecīgu lidojumu atļauju.

3. Pirms lidojumu atļaujas izsniegšanas vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai pierādīt, ka tā spēj pildīt likumu un noteikumu prasības, kurus minētās institūcijas saskaņā ar Konvencijas prasībām šīs Līgumslēdzējas Puses valstī parasti un pamatoti piemēro starptautiskajā gaisa satiksmē.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties izsniegt šā panta 2. punktā minēto lidojumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tā uzskata par nepieciešamu, ja nozīmētā aviokompānija izmanto šā Nolīguma 2. pantā noteiktās tiesības, jebkurā gadījumā, kad minētajai Līgumslēdzējai Pusei nav pietiekamu pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir Līgumslēdzējai Pusei, kas šo aviokompāniju nozīmējusi, vai tās valsts pilsoņiem.

5. Pēc tam, kad aviokompānija ir nozīmēta un saņēmusi lidojumu atļauju, tā jebkurā laikā var uzsākt Nolīgumā paredzēto satiksmi, ja saskaņā ar šā Nolīguma 12. pantu noteiktie tarifi ir stājušies spēkā un ir saņemts Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju apstiprinājums saskaņā ar šā Nolīguma 2. panta 4. punktu.

6. Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām saskaņā ar šā panta noteikumiem ir tiesības aizstāt jebkuru to nozīmēto aviokompāniju ar citu aviokompāniju.

4. pants

LIDOJUMU ATĻAUJU ANULĒŠANA VAI APTURĒŠANA

1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības anulēt otras Līgumslēdzējas Puses jebkurai nozīmētajai aviokompānijai izsniegto lidojumu atļauju vai apturēt šā Nolīguma 2. pantā noteikto tiesību izmantošanu, vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kuru izpildi tā uzskata par obligātu, izmantojot šīs tiesības, ja:

a) tai nav pietiekamu pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir aviokompāniju nozīmējušajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās valsts pilsoņiem; vai

b) minētā aviokompānija neievēro tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses valsts likumus un noteikumus; vai

c) aviokompānija kādā citā veidā neievēro šā Nolīguma noteikumus.

2. Ja tūlītēja šā panta 1. punktā minētā anulēšana, apturēšana vai nosacījumu izpildes pieprasīšana nav nepieciešama, lai novērstu turpmāku likumu un noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības tiek izmantotas tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Šādām konsultācijām jānotiek sešdesmit (60) dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas dienas.

5. pants

LIKUMU UN NOTEIKUMU PIEMĒROŠANA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts likumi un noteikumi, kas regulē starptautiskās satiksmes gaisa kuģu ierašanos tās valsts teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, vai arī šo gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju to atrašanās laikā minētajā teritorijā, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģiem.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts likumi un noteikumi, kuri regulē pasažieru, apkalpju, kravas un pasta ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, to skaitā noteikumi, kuri attiecas uz pasu, muitas, valūtas un sanitāro kontroli, tiek piemēroti otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģu pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam to atrašanās laikā minētajā teritorijā.

6. pants

APLIECĪBU ATZĪŠANA

1. Apliecības par gaisa kuģu derīgumu lidojumiem, kvalifikācijas apliecības un citas apliecības, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse un kuru derīguma termiņš nav beidzies, otra Līgumslēdzēja Puse atzīst par derīgām, ja prasības, saskaņā ar kurām minētās apliecības izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst minimālajiem standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju, vai pārsniedz šādus standartus.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām lidojumiem virs savas valsts teritorijas kvalifikācijas apliecības un citas apliecības, kuras tās pilsoņiem izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita valsts.

7. pants

MAKSA PAR IZMANTOŠANU

1. Maksājumi par katras lidostas, tajā skaitā par tās iekārtu, tehnisko un citu līdzekļu un pakalpojumu izmantošanu, kā arī jebkuri citi maksājumi par aeronavigācijas līdzekļu, sakaru līdzekļu un pakalpojumu izmantošanu tiek iekasēti saskaņā ar likmēm, kuras noteiktas katras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tomēr šādi maksājumi nedrīkst pārsniegt līdzīgus maksājumus, kuri tiek iekasēti no abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģiem un citu aviokompāniju gaisa kuģiem, kuri veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

2. Par maksājumu apmēra grozīšanu paziņo savlaicīgi pirms grozījumu izdarīšanas.

8. pants

ATBRĪVOŠANA NO MUITAS NODEVĀM UN CITIEM MAKSĀJUMIEM

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģi, kuri veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī to parastais aprīkojums, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa kuģa krājumi (tajā skaitā pārtikas produkti, dzērieni un tabakas izstrādājumi), kuri atrodas minētajos gaisa kuģos, tiem ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, netiek aplikti ar nodokļiem, muitas nodevām un maksājumiem, ja šis aprīkojums, materiāli un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to aizvešanai atpakaļ.

2. Ar minētajiem nodokļiem, muitas nodevām un maksājumiem, izņemot maksājumus par sniegtajiem pakalpojumiem, netiek aplikti arī:

a) gaisa kuģa krājumi, kuri vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentu institūciju noteiktajos apmēros uzņemti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, un kurus paredzēts izmantot minētajā gaisa kuģī Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanas laikā;

b) rezerves daļas un iekārtas, kuras ievestas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai izmantotā gaisa kuģa tehnisko apkopi un remontu;

c) degviela un smērvielas, kuras Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai paredzēts izmantot vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, pat tad, ja šie krājumi tiek izmantoti maršruta posmā virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī;

d) nepieciešamie dokumenti, kurus izmanto vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija, ieskaitot pārvadājumu dokumentāciju, tajā skaitā biļetes, pavadzīmes un reklāmas materiālus, elektroniskās biļešu rezervēšanas un sakaru iekārtas un to rezerves daļas, kā arī automašīnas, materiāli un iekārtas, kuras nozīmētā aviokompānija var izmantot lidostas teritorijā komerciāliem un ekspluatācijas nolūkiem, ja šādi materiāli un iekārtas nodrošina pasažieru un kravas pārvadājumus.

3. Šā panta 2. punktā minētos materiālus, krājumus un rezerves daļas, kā arī dokumentus pēc ieinteresētās Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju pieprasījuma var nodot šo muitas institūciju kontrolē vai uzraudzībā.

4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un rezerves daļas, kuras atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas izmantotajā gaisa kuģī, otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā var tikt izkrautas tikai ar šīs Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā tās atrodas muitas kontrolē līdz to aizvešanai atpakaļ vai citādai izvietošanai saskaņā ar muitas darbību regulējošiem normatīvajiem aktiem.

5. Ar nodokļiem, muitas nodevām un maksājumiem netiek aplikta arī bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso jebkuras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju.

9. pants

TIEŠĀ TRANZĪTA SATIKSME

Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju, tiek pakļauti tikai vienkāršotai kontrolei, izņemot drošības pasākumus, lai novērstu nelikumīgu iejaukšanos civilās aviācijas darbībā un aizliegtu priekšmetu un vielu pārvadāšanu.

10. pants

PĀRVADĀJUMU APJOMA REGULĒŠANA

1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām tiek piešķirtas vienlīdzīgas un taisnīgas iespējas un nosacījumi veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos.

2. Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai jāievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru šīs aviokompānijas veic tajos pašos maršrutos vai to posmos.

3. Nolīgumā paredzētajai satiksmei, kuru veic Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas, jāatbilst vispārējam pieprasījumam pēc pārvadājumiem noteiktajos maršrutos, un katras nozīmētās aviokompānijas galvenais uzdevums ir nodrošināt tādu kapacitāti, lai, saglabājot pieņemamu gaisa kuģa noslodzes koeficientu, tā atbilstu esošajam un paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru, kravas un pasta pārvadājumiem.

11. pants

SARAKSTU APSTIPRINĀŠANA

Nolīgumā paredzētās satiksmes sarakstus, kā arī to grozījumus un papildinājumus nozīmētās aviokompānijas iesniedz apstiprināšanai abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms to paredzētās ieviešanas. īpašos gadījumos pēc minēto institūciju vienošanās šo termiņu var saīsināt.

12. pants

TARIFI

1. Nolīgumā paredzētās satiksmes tarifus nosaka, ievērojot visus ar pārvadājumu tirgu saistītos faktorus.

2. Šā panta 1.punktā minētos tarifus katram noteiktajam maršrutam saskaņo abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas.

3. Saskaņotos tarifus ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms to paredzētās ieviešanas iesniedz apstiprināšanai Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Pēc minēto institūciju vienošanās šo termiņu var saīsināt. Ja nevienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc tarifu iesniegšanas dienas nav paziņojušas par to noraidīšanu, tarifi tiek uzskatīti par apstiprinātiem.

4. Ja tarifu nevar saskaņot atbilstoši šā panta 2. punkta prasībām vai ja šā panta 3. punktā noteiktajā termiņā vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām paziņo, ka nepiekrīt kādam tarifam, kas tām iesniegts apstiprināšanai, abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas cenšas tarifu noteikt pēc savstarpējas vienošanās.

5. Ja aviācijas institūcijas nevar vienoties par kādu tarifu, kas tām iesniegts saskaņā ar šā panta 3. punktu vai noteikt tarifu saskaņā ar šā panta 4. punktu, domstarpības izšķir saskaņā ar šā Nolīguma 17. pantu.

6. Tarifs, kas noteikts saskaņā ar šā panta noteikumiem, ir spēkā līdz jauna tarifa noteikšanai. Neviens tarifs nestājas spēkā bez Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju apstiprinājuma.

13. pants

KOMERCIĀLĀS UN FINANSU IESPĒJAS

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir tiesības, izmantojot pašu aviokompāniju pārvadājumu dokumentus, tieši (ieskaitot pārstāvniecības) vai ar aģentu palīdzību un, ievērojot šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts likumus un noteikumus, pārdot gaisa satiksmes pakalpojumus attiecīgās valsts valūtā vai jebkurā brīvi konvertējamā valūtā.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā atvērt savas pārstāvniecības un, ievērojot likumus un noteikumus par ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību, nodarbināt tajās savu administratīvo, tehnisko, komerciālo un citu personālu, kas nepieciešams, lai nodrošinātu Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības brīvi pārsūtīt naudas summas, kuras minētā aviokompānija ieguvusi tās valsts teritorijā, ienākumiem par Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu pārsniedzot izdevumus.

4. Šādu pārsūtīšanu veic saskaņā ar līgumu, kas regulē Līgumslēdzēju Pušu finansu attiecības. Ja šāda līguma nav vai minētajā līgumā nav attiecīgu noteikumu, pārsūtīšanu veic saskaņā ar tās valsts normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā ienākumi gūti.

14. pants

AVIĀCIJAS DROŠĪBA

1. Saskaņā ar savām tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to saistības vienai pret otru aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgu iejaukšanos veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot savas vispārējās tiesības un pienākumus, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963.gada 14.septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971.gada 23.septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš parakstīts Monreālā 1988.gada 24.februārī, citiem divpusējiem Līgumslēdzēju Pušu līgumiem, kā arī līgumiem, kurus tās noslēgs vēlāk.

2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šādu gaisa kuģu, tā pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas līdzekļu drošību, kā arī rada jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām prasībām, kuras iekļautas Konvencijas Pielikumos, ciktāl šie noteikumi un prasības ir spēkā Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgā mītne ir to valstu teritorijās, kā arī to valstu teritorijās esošo starptautisko lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar minētajām aviācijas drošības prasībām.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse tās gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3. punktā minētās aviācijas drošības prasības, kuras šī otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot, ierodoties tās valsts teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot.

Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās valsts teritorijā tiek veikti pienācīgi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģus un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms iekāpšanas vai iekraušanas vai tās laikā. Līgumslēdzēja Puse labvēlīgi uztver katru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu veikt īpašus drošības pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus.

5. Ja veiktas darbības, lai nelikumīgi sagrābtu gaisa kuģi, vai ir to draudi, vai veiktas citas nelikumīgas darbības, kas apdraud gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses sniedz viena otrai palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot attiecīgus pasākumus, lai ātri un droši novērstu minētās darbības vai to draudus.

6. Ja kādai Līgumslēdzējai Pusei ir pamatots iemesls uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šajā pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šīs Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt nekavējoties veikt konsultācijas. Ja trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma par konsultācijām vai pēc tiešu draudu rašanās civilajai aviācijai nav panākta pieņemama vienošanās, ir pamats piemērot šā Nolīguma 4. pantu.

15. pants

STATISTIKAS DATU SNIEGŠANA

1. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai periodiskus vai citus statistikas datus.

2. Minētajos statistikas datos iekļauj informāciju, kas nepieciešama, lai noteiktu pārvadājumu, kurus nozīmētās aviokompānijas veic Nolīgumā paredzētās satiksmes ietvaros, apjomu, tajā skaitā arī informāciju par pārvadājumu sākuma punktiem un galapunktiem.

16. pants

KONSULTĀCIJAS UN GROZĪJUMI

1. Lai atvieglotu ciešu sadarbību visos jautājumos, kuri attiecas uz šā Nolīguma iztulkošanu un piemērošanu, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nepieciešamības gadījumā veic konsultācijas.

2. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas izdarīt grozījumus un papildinājumus šā Nolīguma un tā Pielikuma noteikumos, tā var lūgt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Šādas konsultācijas notiek pārrunu vai sarakstes veidā un tās veic Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi lūgumu veikt konsultācijas, ja vien Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas nav vienojušās par šā termiņa pagarināšanu. Šādā kārtībā saskaņotus grozījumus un papildinājumus apstiprina Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar šā Nolīguma 20. pantu.

17. pants

STRĪDU IZŠĶIRŠANA

1. Ja Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā Nolīguma iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses pirmām kārtām cenšas to atrisināt sarunu ceļā.

2. Ja kādu strīdu nav iespējams atrisināt šā panta 1.punktā minētajā kārtībā, šo strīdu pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma var iesniegt izšķiršanai šķīrējtiesā.

3. Šādu šķīrējtiesu katrā konkrētā gadījumā izveido šādā kārtībā. Sešdesmit (60) dienu laikā pēc lūguma saņemšanas par strīdus izšķiršanu šķīrējtiesā katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ vienu tiesnesi. Pēc tam šie abi tiesneši izvēlas trešās valsts pilsoni, kas ar abu Līgumslēdzēju Pušu piekrišanu tiek iecelts par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Priekšsēdētājs tiek iecelts ne vēlāk kā sešdesmit (60) dienas pēc pirmo divu tiesnešu iecelšanas.

4. Ja tiesnešu iecelšana nav veikta šā panta 3.punktā noteiktajā laikā un ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu, katra Līgumslēdzēja Puse var griezties pie Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidenta ar lūgumu iecelt nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Ja prezidents ir vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis vai sakarā ar citiem iemesliem nevar veikt minētās darbības, tiesības veikt nepieciešamo iecelšanu ir Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes viceprezidentam. Ja savukārt viceprezidents ir vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis vai nevar veikt minētās darbības, lūgums veikt nepieciešamo iecelšanu tiek iesniegts pēc pakāpes nākamajam Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes loceklim, kas nav nevienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis.

5. Šķīrējtiesa, kas izveidota saskaņā ar šo pantu, lēmumus pieņem ar balsu vairākumu. Šie lēmumi ir saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava tiesneša izdevumus un izdevumus, kuri saistīti ar viņa piedalīšanos šķīrējtiesas tiesvedībā; šķīrējtiesas priekšsēdētāja izdevumus un ārkārtas izdevumus sedz tiesas procesu zaudējusī Līgumslēdzēja Puse.

18.pants

REĢISTRĀCIJA

Šis Nolīgums, tā grozījumi un papildinājumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

19. pants

LĪGUMA TERMIŅŠ

1. Šis Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse diplomātiskā ceļā var paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu vēlēšanos izbeigt šā Nolīguma darbību. Šādu paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Ja minētais paziņojums saņemts, šā Nolīguma darbība tiek izbeigta pēc divpadsmit (12) mēnešiem, skaitot no dienas, kad paziņojumu saņēmusi otra Līgumslēdzēja Puse, ja vien minētais paziņojums par Nolīguma darbības izbeigšanu pēc savstarpējas vienošanās nav atsaukts pirms šā termiņa beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina, ka saņēmusi paziņojumu, to uzskata par saņemtu pēc četrpadsmit (14) dienām, skaitot no dienas, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.

20. pants

STĀŠANĀS SPĒKĀ

Šis Nolīgums stājas spēkā ar datumu, kurā saņemts pēdējais paziņojums par to, ka konstitucionālās procedūras, kas nepieciešamas, lai Nolīgums stātos spēkā, ir izpildītas.

Parakstīts Almati 1998. gada 19.maijā divos oriģināleksemplāros, katrs no tiem latviešu, kazahu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridisks spēks. Šā Nolīguma atsevišķu noteikumu atšķirīgas interpretācijas gadījumā priekšroka dodama tekstam krievu valodā.

 

Latvijas Republikas Kazahstānas Republikas
valdības vārdā valdības vārdā
Vilis Krištopāns,  Erkin Kaliyev,
satiksmes ministrs  transporta un sakaru ministrs
Pielikums
Maršrutu saraksts

1. Latvijas Republikas nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi šādos maršrutos:

Sākuma punkti Starppunkti Galapunkti Punkti aiz robežām
Punkti
Latvijas
Republikā
Punkti
Kazahstānas
Republikā
Punkti
trešajās
valstīs

2. Kazahstānas Republikas nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi šādos maršrutos:

Sākuma punkti Starppunkti Galapunkti Punkti aiz robežām
Punkti
Kazahstānas
Republikā
Punkti
Latvijas
Republikā
Punkti
trešajās
valstīs

Piezīmes:

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības veikt pasažieru, kravas un pasta pārvadājumus starp punktiem otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un punktiem trešajās valstīs ir tikai pēc tam, kad par to panākta abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju īpaša vienošanās.

2. Turpmāka šajā Pielikumā paredzēto punktu noteikšana notiek pēc Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju vienošanās.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!