• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2007. gada 27. jūlija informācija Nr. 41/896-6715 "Par Nolīguma pielikumu grozījumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 3.08.2007., Nr. 125 https://www.vestnesis.lv/ta/id/161346

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par apbalvojumu Norvēģijas aizsardzības atašejam

Vēl šajā numurā

03.08.2007., Nr. 125

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/896-6715

Pieņemts: 27.07.2007.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/896-6715

Rīgā 2007.gada 27.jūlijā

Par Nolīguma pielikumu grozījumu spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai 1957.gada 30.septembra Eiropas valstu nolīguma par bīstamo kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) A un B pielikuma grozījumus.

Grozījumi stājās spēkā 2007.gada 1.janvārī.

Nolīguma teksta tulkojums latviešu valodā publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 1995.gada 10.oktobrī, Nr.155 (438).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta
direktora p.i. I.Bīlmane

 

 

 

 

Acts whose publication is obligatory

Publication in accordance with Article 1 of Commission Directive 2006/xx/EC1
adapting for the sixth time to technical progress Council Directive 94/55/EC2
on the approximation of the laws of the Member States
with regard to the transport of dangerous goods by road3

1 January 2007 edition of ADR

(Amendments to 1 January 2005 edition only)

EUROPEAN AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE
OF DANGEROUS GOODS BY ROAD (ADR)

Amendments to annexes A and B of ADR
for entry into force on 1 January 2007

Wherever they appear in ADR replace the words “porous mass” with “porous material” (apply to 4.1.4.1 P200 (10)(p) (twice) and P200 (11), 4.1.6.2, 6.2.1.1.2 (twice), 6.2.1.5.1 (j), 6.2.1.6.2, 6.2.1.7.2 (f), (j) and (k), 6.2.5.2.3 and 6.2.5.8.2 (g), (k) and (l)).

PART 1

Chapter 1.1

1.1.3.1 (d) Amend to read as follows:

“(d) the carriage undertaken by or under the supervision of the emergency services, insofar as such carriage is necessary in relation to the emergency response, in particular carriage undertaken:

– by breakdown vehicles carrying vehicles which have been involved in accidents or have broken down and contain dangerous goods; or

– to contain and recover the dangerous goods involved in an incident or accident and move them to a safe place;”.

1.1.3.1 Add a new sub paragraph (f) to read:

“(f) the carriage of uncleaned empty static or storage vessels and tanks which have contained gases of Class 2, groups A, O or F, substances of Class 3 or Class 9 belonging to packing group II or III or pesticides of Class 6.1 belonging to packing group II or III, subject to the following conditions:

– All openings with the exception of pressure relief devices (when fitted) are hermetically closed;

– Measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage; and

– The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the vehicle or container in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage.

This exemption does not apply to static or storage vessels and tanks which have contained desensitized explosives or substances the carriage of which is prohibited by ADR.”.

1.1.3.2 (d) Amend to read as follows:

“(d) gases contained in the equipment used for the operation of the vehicle (e.g. fire extinguishers), including in spare parts (e.g. inflated pneumatic tyres); this exemption also applies to inflated pneumatic tyres carried as a load;”.

1.1.3.2 (f) Delete. Current (g) becomes (f).

1.1.4.2.1 In the last sentence replace “classes 1 to 8” with “classes 1 to 9”.

1.1.4.2.2 Insert a new paragraph to read as follows:

“1.1.4.2.2 Transport units composed of a vehicle or vehicles other than those carrying containers, portable tanks or tank containers as provided for in 1.1.4.2.1 (c), which are not placarded in accordance with the provisions of 5.3.1 of ADR but which are marked and placarded in accordance with Chapter 5.3 of the IMDG Code, shall be accepted for carriage in a transport chain including maritime transport provided that the orange-coloured plate marking provisions of 5.3.2 of ADR are complied with.”.

Consequential amendments: Renumber existing paragraph 1.1.4.2.2 as 1.1.4.2.3. Delete the note under paragraph 5.3.1.5.2.

1.1.4.3 In the title insert “IMO type” before “portable tanks”.

In the first sentence, replace “Portable tanks” with “IMO type portable tanks (types 1, 2, 5 and 7)” and replace “(Amdt. 30.00)” with “(Amdt. 33.06)”.

Add a reference “1” to a footnote at the end. The footnote will read as follows:

1 The International Maritime Organization (IMO) has issued “Guidance on the Continued Use of Existing IMO Type Portable Tanks and Road Tank Vehicles for the Transport of Dangerous Goods” as circular DSC.1/Circ.12 and Corrigenda. The text of this guidance can be found on the IMO website at: www.imo.org.”.

Chapter 1.2

1.2.1 Insert the following new definitions in alphabetical order:

““ASTM” means the American Society for Testing and Materials (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);”

Consequential amendment: In Chapter 3.3, SP 649, delete the address in footnote (2).

““Capacity of shell or shell compartment” for tanks, means the total inner volume of the shell or shell compartment expressed in litres or cubic metres. When it is impossible to completely fill the shell or the shell compartment because of its shape or construction, this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the tank;”

““CGA” means the Compressed Gas Association (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);”

““ICAO” means the International Civil Aviation Organization (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);”

““IMO” means the International Maritime Organization (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);”

““Member of a vehicle crew” means a driver or any other person accompanying the driver for safety, security, training or operational reasons;”

““Tank record means” a file containing all the important technical information concerning a tank, a battery-vehicle or a MEGC, such as certificates referred to in 6.8.2.3, 6.8.2.4 and 6.8.3.4;”

““UIC” means the International Union of Railways (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);”

Consequential amendment: In 7.1.3, delete footnote 1).

““UNECE” means the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);”

Consequential amendment: Wherever they appear in ADR replace the words “UN/ECE” and “UN-ECE” with “UNECE”. (Apply to 5.4.1.4.2 footnote 2) and to section 5.4.2 footnote 3)).

In the definition of “Aerosol or aerosol dispenser”, insert “under pressure” after “liquefied or dissolved”.

In the definition of “Hermetically closed tank”, the second and fourth indents, replace “as allowed by special provision TE15 of 6.8.4” with “in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3” at the end.

In the definition of “Manual of Tests and Criteria”, replace “(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” with “(ST/SG/AC.10/11/Rev.4 as amended by document ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1)”.

In the definition of “Overpack”, replace “by a single consignor” with “(by a single consignor in the case of Class 7 )”.

In sub-paragraph (a), replace “plastic” with “plastics”.

In the definition of “UN Model Regulations”, replace “thirteenth” with “fourteenth” and “(ST/SG/AC.10/1/Rev.13)” with “(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)”.

Chapter 1.3

1.3.2.4 Replace “the radiation hazards involved and” with “radiation protection including”.

Replace “to ensure restriction of their exposure and that” with “to restrict their occupational exposure and the exposure”.

Chapter 1.4

1.4.2.2.5 Add a new paragraph to read as follows:

“1.4.2.2.5 (Reserved)”.

1.4.3.3 Add a new subparagraph (j) to read as follows:

“(j) he shall, when filling vehicles or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 are complied with.”.

Consequential amendment: In 1.4.3.3, add a new subparagraph (i) to read as follows:

“(i) (Reserved)”.

Chapter 1.5

1.5.1.1 In the first sentence, replace “For the purpose of adapting the requirements of ADR to technological and industrial developments” with “In accordance with Article 4, paragraph 3 of ADR”.

Chapter 1.6

1.6.1.1 Replace “2005” with “2007” and “2004” with “2006”.

1.6.1.2 Amend to read as follows:

“1.6.1.2 (a) The danger labels and placards which until 31 December 2004 conformed to models No. 7A, 7B, 7C, 7D or 7E prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.

(b) The danger labels and placards which until 31 December 2006 conformed to model No. 5.2 prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.”.

1.6.1.11 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.1.11 Type approvals for drums, jerricans and composite packagings made of high or medium molecular mass polyethylene, and for high molecular mass polyethylene IBCs, issued before 1 July 2007 in accordance with the requirements of 6.1.6.1 (a) in force up to 31 December 2006, but which are not in accordance with the requirements of 6.1.6.1 (a) applicable as from 1 January 2007, continue to be valid.”.

1.6.2.4 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.2.4 Pressure receptacles designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.2.3 may still be used.”.

1.6.2.5 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.2.5 Pressure receptacles and their closures designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction and no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5 may still be used.”.

1.6.3.15 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.3.15 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements of 6.8.2.2.3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection.”.

1.6.3.16 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.3.16 For fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.”.

1.6.3.17 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.3.17 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1.5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above, until 31 December 2018.”.

1.6.3.25 The first amendment does not apply to the English text.

Add the following new paragraph at the end:

“The type of the test (“P” or “L”) required by 6.8.2.5.1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed.”.

1.6.3.26 Amend to read as follows:

“1.6.3.26 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6.8.2.5.1, may still be used.”.

1.6.3.31 Amend to read as follows:

“1.6.3.31 Fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.8.2.7 may still be used.”.

1.6.4.6 Amend to read as follows:

“1.6.4.6 Tank-containers constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6.8.2.5.1, may still be used.”.

1.6.4.9 Amend to read as follows:

“1.6.4.9 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.8.2.7 may still be used.”.

1.6.4.12 Add a new sentence, at the end, to read as follows:

“Until the relevant code marking has been carried out, the proper shipping name of the substance carried1 shall be indicated on the tank-container itself or on a plate.”.

Consequential amendment: Renumber existing footnotes accordingly.

1.6.4.15 The first amendment does not apply to the English text.

Add the following new paragraph at the end:

“The type of the test (“P” or “L”) required by 6.8.2.5.1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed.”.

1.6.4.17 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.4.17 Tank-containers constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not conform to the requirements of 6.8.2.2.3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection.”.

1.6.4.18 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.4.18 For tank-containers constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.”.

1.6.4.19 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.4.19 Tank-containers intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1.5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above until 31 December 2016.”.

1.6.4.30 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.4.30 The competent authority may continue to issue, until 31 December 2007, design approval certificates for new designs of portable tanks and UN MEGCs which meet the requirements of Chapter 6.7 in force up to 31 December 2006. Portable tanks and UN MEGCs which do not meet the design requirements applicable as from 1 January 2007 but which have been constructed according to a design approval certificate which has been issued before 1 January 2008 may continue to be used.”.

Consequential amendment: Amend the title of section 1.6.4 to read as follows: “1.6.4 Tank-containers, portable tanks and MEGCs”.

1.6.5.8 Replace “may continue to be used until 31 December 2014” with “may still be used”.

1.6.5.10 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.5.10 Certificates of approval, which conform to the model shown in 9.1.3.5 applicable up to 31 December 2006, may continue to be used.”.

1.6.6.2.2 In the first sentence, delete “until 31 December 2003” and insert “the multilateral approval of package design;” before “the mandatory programme of quality assurance”.

Delete the sentence: “After this date use may continue subject, additionally, to multilateral approval of package design.”.

Chapter 1.7

1.7.2.3 Insert the following new first sentence “Doses to persons shall be below the relevant dose limits.”.

At the end of current first sentence (new second sentence), replace “and doses to persons shall be below the relevant dose limits.” with “within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.”.

1.7.2.4 In the French version, replace “dose effective” with “dose efficace”.

Delete indent (a) and renumber (b) and (c) as (a) and (b).

1.7.4.1 Insert “of radioactive material” after “which consignments” and “applicable” after “satisfy all the”.

Delete “applicable to radioactive material” at the end.

Chapter 1.8

1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: “The examining body shall not be a training provider.”.

1.8.3.12 Amend to read as follows:

1.8.3.12 Examinations

1.8.3.12.1 The examination shall consist of a written test which may be supplemented by an oral examination.

1.8.3.12.2 The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted.

1.8.3.12.3 Electronic media may be used only if provided by the examining body. There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; the candidate may only answer the questions posed.

1.8.3.12.4 Second sentence of current 1.8.3.12 followed by sub-paragraphs (a) and (b) with the following amendment: At the beginning of this second sentence, replace “written examination” by “written test” .”.

Consequential amendment: In 1.8.3.16.2, replace “1.8.3.12 (b)” with “1.8.3.12.4 (b)” at the end.

1.8.5.1 Amend to read as follows:

“1.8.5.1 If a serious accident or incident takes place during loading, filling, carriage or unloading of dangerous goods on the territory of a Contracting Party, the loader, filler, carrier or consignee, respectively, shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1.8.5.4 is made to the competent authority of the Contracting Party concerned.”.

Chapter 1.10

1.10.1.4 Amend to read as follows:

“Each member of a vehicle crew shall carry with them means of identification, which includes their photograph, during carriage of dangerous goods.”.

Table 1.10.5 For Class 6.2, insert “(UN Nos. 2814 and 2900)” after “Category A”.

For Class 6.2, in column “Bulk”, replace letter “a” by “0”.

Delete the NOTE.

1.10.6 Add a new paragraph after Table 1.10.5 to read as follows:

“1.10.6 For radioactive material, the provisions of this Chapter are deemed to be complied with when the provisions of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and of IAEA INFCIRC/225 (Rev.4) are applied.”.

PART 2

Chapter 2.2

2.2.1.1.7 Current 2.2.1.1.7 becomes new 2.2.1.1.8. Insert the following new paragraphs:

“2.2.1.1.7 Assignment of fireworks to divisions

2.2.1.1.7.1 Fireworks shall normally be assigned to divisions 1.1, 1.2, 1.3, and 1.4 on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria. However, since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2.

2.2.1.1.7.2 Assignment of fireworks to UN Nos. 0333, 0334, 0335 and 0336 may be made on the basis of analogy, without the need for Test Series 6 testing, in accordance with the default fireworks classification table in 2.2.1.1.7.5. Such assignment shall be made with the agreement of the competent authority. Items not specified in the table shall be classified on the basis of test data derived from Test Series 6.

NOTE 1: The addition of other types of fireworks to column 1 of the table in 2.2.1.1.7.5 shall only be made on the basis of full test data submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration.

NOTE 2: Test data derived by competent authorities which validates, or contradicts the assignment of fireworks specified in column 4 of the table in 2.2.1.1.7.5 to divisions in column 5 should be submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for information.

2.2.1.1.7.3 Where fireworks of more than one division are packed in the same package, they shall be classified on the basis of the most dangerous division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise.

2.2.1.1.7.4 The classification shown in the table in 2.2.1.1.7.5 applies only for articles packed in fibreboard boxes (4G).

2.2.1.1.7.5 Default fireworks classification table 1

NOTE 1: References to percentages in the table, unless otherwise stated, are to the mass of all pyrotechnic composition (e.g. rocket motors, lifting charge, bursting charge and effect charge).

NOTE 2: “Flash composition” in this table refers to pyrotechnic compositions containing an oxidizing substance, or black powder, and a metal powder fuel that are used to produce an aural report effect or used as a bursting charge in fireworks devices.

NOTE 3: Dimensions in mm refer to:

– for spherical and peanut shells the diameter of the sphere of the shell;

– for cylinder shells the length of the shell;

– for a shell in mortar, Roman candle, shot tube firework or mine the inside diameter of the tube comprising or containing the firework;

– for a bag mine or cylinder mine, the inside diameter of the mortar intended to contain the mine.

Type

Includes: / Synonym:

Definition

Specification

Classification

Shell, spherical or cylindrical

Spherical display shell: aerial shell, colour shell, dye shell, multi-break shell, multi-effect shell, nautical shell, parachute shell, smoke shell, star shell; report shell: maroon, salute, sound shell, thunderclap, aerial shell kit

Device with or without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, pyrotechnic unit(s) or loose pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar

All report shells

1.1G

Colour shell: ≥ 180 mm

1.1G

Colour shell: < 180 mm with > 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.1G

Colour shell: < 180 mm with ≤ 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.3G

Colour shell: ≤ 50 mm, or ≤ 60 g pyrotechnic composition, with ≤ 2% flash composition as loose powder and/ or report effects

1.4G

Peanut shell

Device with two or more spherical aerial shells in a common wrapper propelled by the same propellant charge with separate external delay fuses

The most hazardous spherical aerial shell determines the classification

Preloaded mortar, shell in mortar

Assembly comprising a spherical or cylindrical shell inside a mortar from which the shell is designed to be projected

All report shells

1.1G

Colour shell: ≥ 180 mm

1.1G

Colour shell: > 50 mm and < 180 mm

1.2G

Colour shell: ≤ 50 mm, or < 60 g pyrotechnic composition, with ≤ 25% flash composition as loose powder and/ or report effects

1.3G

Shell, spherical or cylindrical

(cont’d)

Shell of shells (spherical)

(Reference to percentages for shell of shells are to the gross mass of the fireworks article)

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells and inert materials and designed to be projected from a mortar

> 120 mm

1.1G

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells ≤ 25g flash composition per report unit, with ≤ 33% flash composition and ≥ 60% inert materials and designed to be projected from a mortar

≤ 120 mm

1.3G

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells and/or pyrotechnic units and designed to be projected from a mortar

> 300 mm

1.1G

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells ≤ 70mm and/or pyrotechnic units, with ≤ 25% flash composition and ≤ 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar

> 200 mm and ≤ 300 mm

1.3G

Device with propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells ≤ 70 mm and/or pyrotechnic units, with ≤ 25% flash composition and ≤ 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar

≤ 200 mm

1.3G

Battery/ combination

Barrage, bombardos, cakes, finale box, flowerbed, hybrid, multiple tubes, shell cakes, banger batteries, flash banger batteries

Assembly including several elements either containing the same type or several types each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table, with one or two points of ignition

The most hazardous firework type determines the classification

Roman candle

Exhibition candle, candle, bombettes

Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse

≥ 50 mm inner diameter, containing flash composition, or <50 mm with >25% flash composition

1.1G

≥ 50 mm inner diameter, containing no flash composition

1.2G

< 50 mm inner diameter and ≤ 25% flash composition

1.3G

≤ 30 mm inner diameter, each pyrotechnic unit ≤ 25 g and ≤ 5% flash composition

1.4G

Shot tube

Single shot Roman candle, small preloaded mortar

Tube containing a pyrotechnic unit consisting of pyrotechnic composition, propellant charge with or without transmitting fuse

≤ 30 mm inner diameter and pyrotechnic unit > 25 g, or > 5% and ≤ 25% flash composition

1.3G

≤ 30 mm inner diameter, pyrotechnic unit ≤ 25 g and ≤ 5% flash composition

1.4G

Rocket

Avalanche rocket, signal rocket, whistling rocket, bottle rocket, sky rocket, missile type rocket, table rocket

Tube containing pyrotechnic composition and/or pyrotechnic units, equipped with stick(s) or other means for stabilization of flight, and designed to be propelled into the air

Flash composition effects only

1.1G

Flash composition > 25% of the pyrotechnic composition

1.1G

> 20 g pyrotechnic composition and flash composition ≤ 25%

1.3G

≤ 20 g pyrotechnic composition, black powder bursting charge and ≤ 0.13 g flash composition per report and ≤ 1 g in total

1.4G

Mine

Pot-a-feu, ground mine, bag mine, cylinder mine

Tube containing propellant charge and pyrotechnic units and designed to be placed on the ground or to be fixed in the ground. The principal effect is ejection of all the pyrotechnic units in a single burst producing a widely dispersed visual and/or aural effect in the air or:

Cloth or paper bag or cloth or paper cylinder containing propellant charge and pyrotechnic units, designed to be placed in a mortar and to function as a mine

> 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.1G

≥ 180 mm and ≤ 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.1G

< 180 mm and ≤ 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.3G

≤ 150 g pyrotechnic composition, containing ≤ 5% flash composition as loose powder and/ or report effects. Each pyrotechnic unit ≤ 25 g, each report effect < 2g ; each whistle, if any, ≤ 3 g

1.4G

Fountain

Volcanos, gerbs, showers, lances, Bengal fire, flitter sparkle, cylindrical fountains, cone fountains, illuminating torch

Non-metallic case containing pressed or consolidated pyrotechnic composition producing sparks and flame

≥ 1 kg pyrotechnic composition

1.3G

< 1 kg pyrotechnic composition

1.4G

Sparkler

Handheld sparklers, non-handheld sparklers, wire sparklers

Rigid wire partially coated (along one end) with slow burning pyrotechnic composition with or without an ignition tip

Perchlorate based sparklers: > 5 g per item or > 10 items per pack

1.3G

Perchlorate based sparklers: ≤ 5 g per item and ≤ 10 items per pack;

Nitrate based sparklers: ≤ 30 g per item

1.4G

Bengal stick

Dipped stick

Non-metallic stick partially coated (along one end) with slow-burning pyrotechnic composition and designed to be held in the hand

Perchlorate based items: > 5 g per item or > 10 items per pack

1.3 G

Perchlorate based items: ≤ 5 g per item and ≤ 10 items per pack; nitrate based items: ≤ 30 g per item

1.4G

Low hazard fireworks and novelties

Table bombs, throwdowns, crackling granules, smokes, fog, snakes, glow worm, serpents, snaps, party poppers

Device designed to produce very limited visible and/ or audible effect which contains small amounts of pyrotechnic and/ or explosive composition.

Throwdowns and snaps may contain up to 1.6 mg of silver fulminate; snaps and party poppers may contain up to 16 mg of potassium chlorate/ red phosphorous mixture; other articles may contain up to 5 g of pyrotechnic composition, but no flash composition

1.4G

Spinner

Aerial spinner, helicopter, chaser, ground spinner

Non-metallic tube or tubes containing gas- or spark-producing pyrotechnic composition, with or without noise producing composition, with or without aerofoils attached

Pyrotechnic composition per item > 20 g, containing ≤ 3% flash composition as report effects, or whistle composition ≤ 5 g

1.3G

Pyrotechnic composition per item ≤ 20 g, containing ≤ 3% flash composition as report effects, or whistle composition ≤ 5 g

1.4G

Wheels

Catherine wheels, Saxon

Assembly including drivers containing pyrotechnic composition and provided with a means of attaching it to a support so that it can rotate

≥ 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) ≤ 25 g and ≤ 50 g whistle composition per wheel

1.3G

< 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) ≤ 5 g and ≤ 10 g whistle composition per wheel

1.4G

Aerial wheel

Flying Saxon, UFO’s, rising crown

Tubes containing propellant charges and sparks- flame- and/ or noise producing pyrotechnic compositions, the tubes being fixed to a supporting ring

> 200 g total pyrotechnic composition or > 60 g pyrotechnic composition per driver, ≤ 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) ≤ 25 g and ≤ 50 g whistle composition per wheel

1.3G

≤ 200 g total pyrotechnic composition and ≤ 60 g pyrotechnic composition per driver, ≤ 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) ≤ 5 g and ≤ 10 g whistle composition per wheel

1.4G

Selection pack

Display selection box, display selection pack, garden selection box, indoor selection box; assortment

A pack of more than one type each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table

The most hazardous firework type determines the classification

Firecracker

Celebration cracker, celebration roll, string cracker

Assembly of tubes (paper or cardboard) linked by a pyrotechnic fuse, each tube intended to produce an aural effect

Each tube ≤ 140 mg of flash composition or ≤ 1 g black powder

1.4G

Banger

Salute, flash banger, lady cracker

Non-metallic tube containing report composition intended to produce an aural effect

> 2 g flash composition per item

1.1G

≤ 2 g flash composition per item and ≤ 10 g per inner packaging

1.3G

≤ 1 g flash composition per item and ≤ 10 g per inner packaging or ≤ 10 g black powder per item

1.4G

 

Consequential amendment: In 2.2.1.1.3, replace “2.2.1.1.7” with “2.2.1.1.8”.

2.2.2.1.5 Under the heading “Oxidizing gases”, replace “see ISO 10156:1996” with “see ISO 10156:1996 and ISO 10156-2:2005”.

2.2.3.1.1 Replace “61 °C” with “60 °C” (three times).

Consequential amendments: The same change applies to 2.2.3.1.2 (twice), 2.2.3.1.3, 2.2.3.3, 2.2.61.3 Note k, 2.2.9.1.14, 2.3.3.1.7, 2.3.3.1.8, Figure 2.3.6, Table A (UN Nos. 1202, 3175, 3256), Table 4.1.1.19.6 (28 times), 4.1.2.1, 5.3.2.3.2 (13 times), 6.1.5.7, 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 (twice), 6.8.2.2.9, 6.8.4 Note 1, 6.9.2.14 (twice), 7.5.10, Chapter 8.5 (Additional requirement S2), 9.1.1.2 (Definition of FL vehicle).

2.2.41.1.9 Amend (b) to read as follows:

“(b) they are oxidizing substances according to the classification procedure for Class 5.1 (see 2.2.51.1) except that mixtures of oxidizing substances which contain 5% or more of combustible organic substances shall be subjected to the classification procedure defined in Note 2;”.

Add a new NOTE 2 to read as follows and renumber the following Notes accordingly:

NOTE 2: Mixtures of oxidizing substances meeting the criteria of Class 5.1 which contain 5% or more of combustible organic substances, which do not meet the criteria mentioned in (a), (c), (d) or (e) above, shall be subjected to the self-reactive substance classification procedure.

A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type B to F, shall be classified as a self-reactive substance of Class 4.1.

A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type G, according to the principle given in 20.4.3 (g) of Part II of the Manual of Tests and Criteria shall be considered for classification as a substance of Class 5.1 (see 2.2.51.1).”.

2.2.41.4 Add the following new entry to the table:

SELF-REACTIVE SUBSTANCE

Concen-tration (%)

Packing method

Control tempera-ture (°C)

Emergency tempera-ture (°C)

UN generic entry

Remarks

ACETONE-PYROGALLOL COPOLYMER
2-DIAZO-1-NAPHTHOL-5-SULPHONATE

100

OP8

3228

 

2.2.61.1.7 Amend the table to read as follows:

Packing group

Oral toxicity
LD50 (mg/kg)

Dermal toxicity
LD50 (mg/kg)

Inhalation toxicity
by dusts and mists
LC50 (mg/l)

I

≤ 5

≤ 50

≤ 0.2

II

> 5 and ≤ 50

> 50 and ≤ 200

> 0.2 and ≤ 2

IIIa

> 50 and ≤ 300

> 200 and ≤ 1000

> 2 and ≤ 4

 

2.2.62.1.3 Amend the definition of cultures to read as follows:

“Cultures are the result of a process by which pathogens are intentionally propagated. This definition does not include human or animal patient specimens as defined in this paragraph;”.

Add a new definition to read as follows:

Patient specimens are human or animal materials, collected directly from humans or animals, including, but not limited to, excreta, secreta, blood and its components, tissue and tissue fluid swabs, and body parts being carried for purposes such as research, diagnosis, investigational activities, disease treatment and prevention.”.

2.2.62.1.4 Insert “, UN 3291” after “UN 2900”.

2.2.62.1.4.1 In the first sentence, replace “disease to humans or animals” with “disease in otherwise healthy humans or animals”.

In the Table with the indicative examples:

Under UN 2814:

– Replace “Hantaviruses causing hantavirus pulmonary syndrome” with “Hantavirus causing haemorrhagic fever with renal syndrome”.

Consequential amendments: Replace “hemorrhagic” with “haemorrhagic” in the table (twice).

– Add “(cultures only)” after “Rabies virus”, “Rift Valley fever virus” and “Venezuelan equine encephalitis virus”.

– Insert an asterisk * after the following entries:

– Escherichia coli (verotoxigenic) (cultures only);

– Mycobacterium tuberculosis (cultures only);

– Shigella dysenteriae type I (cultures only).

Under UN 2900:

– Delete “African horse sickness virus” and “Bluetongue virus”.

– Insert “Velogenic” before “Newcastle disease virus”.

– Add “(cultures only)” after each microorganism in the list.

Insert a new Note after the table to read as follows:

* Nevertheless, when the cultures are intended for diagnostic or clinical purposes, they may be classified as infectious substances of Category B.”.

2.2.62.1.4.2 Delete “except that cultures, as defined in 2.2.62.1.3, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate”.

In the Note amend the proper shipping name to read: “BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B”.

2.2.62.1.5 Renumber current 2.2.62.1.5 as 2.2.62.1.5.1 and add a new 2.2.62.1.5 to read as follows:

“2.2.62.1.5 Exemptions”.

Insert the following new sub-paragraphs:

“2.2.62.1.5.2 Substances containing microorganisms which are non-pathogenic to humans or animals are not subject to ADR unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2.2.62.1.5.3 Substances in a form that any present pathogens have been neutralized or inactivated such that they no longer pose a health risk are not subject to ADR unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2.2.62.1.5.4 Substances where the concentration of pathogens is at a level naturally encountered (including foodstuff and water samples) and which are not considered to pose a significant risk of infection are not subject to ADR unless they meet the criteria for inclusion in another class.”.

2.2.62.1.5.5 Text of current 2.2.62.1.6. Amend the beginning of the paragraph to read as follows:

“Dried blood spots, collected by applying a drop of blood onto absorbent material, or faecal occult blood screening tests and blood or blood components…”.

2.2.62.1.5.6 Add a new paragraph to read as follows:

“2.2.62.1.5.6 Human or animal specimens for which there is minimal likelihood that pathogens are present are not subject to ADR if the specimen is carried in a packaging which will prevent any leakage and which is marked with the words “Exempt human specimen” or “Exempt animal specimen”, as appropriate.

The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions:

(a) The packaging consists of three components:

(i) a leak-proof primary receptacle(s);

(ii) a leak-proof secondary packaging; and

(iii) an outer packaging of adequate strength for its capacity, mass and intended use, and with at least one surface having minimum dimensions of 100 mm × 100 mm;

(b) For liquids, absorbent material in sufficient quantity to absorb the entire contents is be placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging so that, during carriage, any release or leak of a liquid substance will not reach the outer packaging and will not compromise the integrity of the cushioning material;

(c) When multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they are either individually wrapped or separated to prevent contact between them.

NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. Examples of specimens which may be carried under this paragraph include the blood or urine tests to monitor cholesterol levels, blood glucose levels, hormone levels, or prostate specific antibodies (PSA); those required to monitor organ function such as heart, liver or kidney function for humans or animals with non-infectious diseases, or for therapeutic drug monitoring; those conducted for insurance or employment purposes and are intended to determine the presence of drugs or alcohol; pregnancy test; biopsies to detect cancer; and antibody detection in humans or animals.”.

2.2.62.1.6 Replace current text with “(Reserved)”.

2.2.62.1.7 Replace current text with “(Reserved)”.

2.2.62.1.11.1 Delete “or containing Category B infectious substances in cultures” in the first sentence and “, other than in cultures, “ in the last sentence.

Add the following NOTE at the end:

NOTE: Medical or clinical wastes assigned to number 18 01 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans – wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 02 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals – wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC 5 as amended, shall be classified according to the provisions set out in this paragraph, based on the medical or veterinary diagnosis concerning the patient or the animal.”.

2.2.62.1.11.2 Existing NOTE becomes NOTE 1. Add a new NOTE 2 to read as follows:

NOTE 2: Notwithstanding the classification criteria set out above, medical or clinical wastes assigned to number 18 01 04 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans – wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals – wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC 5 as amended, are not subject to the provisions of ADR.”.

2.2.62.1.12 Add the following new title:

“2.2.62.1.12 Infected animals

2.2.62.1.12.1 Current 2.2.62.1.8 becomes new 2.2.62.1.12.1. In new 2.2.62.1.12.1 add the following new first sentence: “Unless an infectious substance cannot be consigned by any other means, live animals shall not be used to consign such a substance.”.

Consequential amendments: In 2.2.62.1.8 replace current text with “(Reserved)”. In 2.2.62.2 replace “2.2.62.1.8” with “2.2.62.1.12.1”.

2.2.62.1.12.2 Add a new 2.2.62.1.12.2 to read as follows:

“2.2.62.1.12.2 Animal carcasses affected by pathogens of Category A or which would be assigned to Category A in cultures only, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate.

Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be carried in accordance with provisions determined by the competent authority.”.

2.2.7.1.2 (e) Replace “the values specified in 2.2.7.7.2” with “the values specified in 2.2.7.7.2.1 (b), or calculated in accordance with 2.2.7.7.2.2 to 2.2.7.7.2.6”.

2.2.7.2 In the definition of “Multilateral approval”, amend the first sentence to read as follows:

Multilateral approval means approval by the relevant competent authority of the country of origin of the design or shipment, as applicable and also, where the consignment is to be carried through or into any other country, approval by the competent authority of that country.”.

In the definition of “Specific activity of a radionuclide”, delete: “or volume”.

In the definition of “Natural Uranium” (under “Uranium-natural, depleted, enriched”) replace “chemically separated uranium” with “uranium (which may be chemically separated)”.

2.2.7.3.2 (a)(ii) Amend to read: “natural uranium, depleted uranium, natural thorium or their compounds or mixtures, providing they are unirradiated and in solid or liquid form;”.

2.2.7.4.6 (a) Amend to read:

“(a) The tests prescribed in 2.2.7.4.5 (a) and (b) provided the mass of the special form radioactive material:

(i) is less than 200 g and they are alternatively subjected to the Class 4 impact test prescribed in ISO 2919:1999 “Radiation protection - Sealed radioactive sources ‑ General requirements and classification”; or

(ii) is less than 500 g and they are alternatively subjected to the Class 5 impact test prescribed in ISO 2919:1999 “Radiation protection - Sealed Radioactive Sources – General requirements and Classification”; and”.

Consequential amendment: In 2.2.7.4.6 (b), replace “ISO 2919:1980” with “ISO 2919:1999”.

2.2.7.7.1.7 Under the title, amend the beginning of the first sentence to read: “Unless excepted by 6.4.11.2, packages containing…”.

2.2.7.7.1.8 Under the title, amend to read as follows:

“Packages containing uranium hexafluoride shall not contain:

(a) a mass of uranium hexafluoride different from that authorized for the package design;

(b) a mass of uranium hexafluoride greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5% at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; or

(c) uranium hexafluoride other than in solid form or at an internal pressure above atmospheric pressure when handed over for carriage.”.

2.2.7.7.2.1 In the table, amend the value in the last column for Te-121m to read “1 × 106” instead of “1 × 105”.

Amend (a) and (b) after the table to read as follows:

“(a) A1 and/or A2 values for these parent radionuclides include contributions from daughter radionuclides with half-lives less than 10 days, as listed in the following:

Mg-28

Al-28

Ar-42

K-42

Ca-47

Sc-47

Ti-44

Sc-44

Fe-52

Mn-52m

Fe-60

Co-60m

Zn-69m

Zn-69

Ge-68

Ga-68

Rb-83

Kr-83m

Sr-82

Rb-82

Sr-90

Y-90

Sr-91

Y-91m

Sr-92

Y-92

Y-87

Sr-87m

Zr-95

Nb-95m

Zr-97

Nb-97m, Nb-97

Mo-99

Tc-99m

Tc-95m

Tc-95

Tc-96m

Tc-96

Ru-103

Rh-103m

Ru-106

Rh-106

Pd-103

Rh-103m

Ag-108m

Ag-108

Ag-110m

Ag-110

Cd-115

In-115m

In-114m

In-114

Sn-113

In-113m

Sn-121m

Sn-121

Sn-126

Sb-126m

Te-118

Sb-118

Te-127m

Te-127

Te-129m

Te-129

Te-131m

Te-131

Te-132

I-132

I-135

Xe-135m

Xe-122

I-122

Cs-137

Ba-137m

Ba-131

Cs-131

Ba-140

La-140

Ce-144

Pr-144m, Pr-144

Pm-148m

Pm-148

Gd-146

Eu-146

Dy-166

Ho-166

Hf-172

Lu-172

W-178

Ta-178

W-188

Re-188

Re-189

Os-189m

Os-194

Ir-194

Ir-189

Os-189m

Pt-188

Ir-188

Hg-194

Au-194

Hg-195m

Hg-195

Pb-210

Bi-210

Pb-212

Bi-212, Tl-208, Po-212

Bi-210m

Tl-206

Bi-212

Tl-208, Po-212

At-211

Po-211

Rn-222

Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-223

Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207

Ra-224

Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Ra-225

Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ra-226

Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-228

Ac-228

Ac-225

Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ac-227

Fr-223

Th-228

Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Th-234

Pa-234m, Pa-234

Pa-230

Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-230

Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-235

Th-231

Pu-241

U-237

Pu-244

U-240, Np-240m

Am-242m

Am-242, Np-238

Am-243

Np-239

Cm-247

Pu-243

Bk-249

Am-245

Cf-253

Cm-249”

 

(b) Insert “Ag-108m Ag-108” after: “Ru-106 Rh-106”.

Delete the entries for: “Ce-134, La-134”; “Rn-220, Po-216”; “Th-226, Ra-222, Rn‑218, Po-214”; and “U‑240, Np-240m”.

2.2.7.7.2.2 In the first sentence, delete “competent authority approval, or for international carriage,” and amend the beginning of the second sentence to read as follows: “It is permissible to use an A2 value calculated using a dose coefficient for the appropriate lung absorption type as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms of each radionuclide under both normal…”.

In the table:

– Amend the second entry in the first column to read: “Alpha emitting nuclides but no neutron emitters are known to be present”

– Amend the third entry in the first column to read: “Neutron emitting nuclides are known to be present or no relevant data are available”.

2.2.7.8.4 (d) and (e) Add at the end: “except under the provisions of 2.2.7.8.5”.

2.2.7.8.5 Add a new paragraph to read as follows:

“2.2.7.8.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, assignment to the category as required in 2.2.7.8.4 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”.

2.2.7.9.7 Insert “Chapter 1.10” in the list of provisions which do not apply.

2.2.8.1.6 Amend the beginning of the first sentence of the second paragraph to read as follows:

“Liquids, and solids which may become liquid during carriage, which are judged not to cause…” (remainder of the sentence unchanged).

2.2.9.2 Amend the second indent to read as follows:

“– Uncleaned empty containment vessels for apparatus such as transformers, condensers and hydraulic apparatus containing substances assigned to UN Nos. 2315, 3151, 3152 or 3432.”.

PART 3

Chapter 3.2

3.2.1 Column (11) Add the following NOTE at the end:

NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the portable tanks specified in column (10), but also to the portable tanks that may be used according to the table in 4.2.5.2.5.”.

Column (13) Add the following NOTE at the end:

NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the tanks specified in column (12), but also to the tanks that may be used according to the hierarchies in 4.3.3.1.2 and 4.3.4.1.2.”.

Table A

Modify Table A as follows:

UN No.

Column

Modification

0015, 0016 and 0303

(6)

Delete “204”

1169 (PG II/III),
1170 (PG II/III),
1197 (PG II/III),
1219 (PG II/III),
1293 (PG II/III),
1987 (PG II/III),
1993 (PG II/III),
3077 (PG III),

3082 (PG III),

3272 (PG II/III)

(6)

Insert “601”

1391

(2)

Add, at the end, “having a flash-point above 60 °C”

(6)

Delete “282”

1649

(2)

Add, at the end, “having a flash-point above 60 °C”

(6)

Delete “162”

2030

(2)

Add, at the end, “having a flash-point above 60 °C”

(6)

Delete “298”

2814, 2900, 3245 and 3291

(6)

Delete “634”

1155, 1167, 1218, 1280, 1302, 2356, 2363 and 3336 (PG I)

(12)

Replace “L1,5BN” with “L4BN”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295

(2)

Delete “(vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa)” for each entry that is assigned “640A” in column (6)

(6)

For each entry that is assigned “640A” in column (6), delete “640A”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295

Delete the entries for which “640B” is assigned in column (6)

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 3295 and 3336

(2)

Delete “but not more than 175 kPa” for each entry that is assigned “640C” in column (6)

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 and 1999

(2)

For each entry that is assigned “640F” in column (6) replace “vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa” with “boiling point not more than 35 °C”

(2)

For each entry that is assigned “640G” in column (6) replace “but not more than 175 kPa” with “boiling point of more than 35 °C”

1203

(9a)

Insert “BB2” adjacent to “IBC02” in column (8)

1267, 1268 and 3295

Delete the entries for which “640P” is assigned in column (6)

1267, 1268 and 3295

(6)

For each entry that is assigned “640A” in column (6), insert “649”

 

Delete “V2” in column (16) for all entries for classification code 1.4S.

(Applies to UN Nos. 0012, 0014, 0044, 0055, 0070, 0105, 0110, 0131, 0173, 0174, 0193, 0323, 0337, 0345, 0349, 0366, 0367, 0368, 0373, 0376, 0384, 0404, 0405, 0432, 0441, 0445, 0454, 0455, 0456, 0460, 0481 and 0500)

Replace “VV9a” and “VV9b” by “VV9” each time they appear in column (17).

(Applies to UN Nos. 1564, 1794, 1884, 2506, 2509, 1544, 1548, 1549, 1550, 1551, 1557, 1566, 1579, 1588, 1601, 1616, 1655, 1663, 1673, 1690, 1709, 1740, 1759, 1773, 1812, 1907, 2020, 2025, 2026, 2074, 2077, 2214, 2215, 2233, 2237, 2239, 2280, 2291, 2331, 2430, 2440, 2446, 2473, 2475, 2503, 2505, 2507, 2508, 2512, 2516, 2570, 2578, 2579, 2585, 2588, 2651, 2655, 2659, 2660, 2662, 2674, 2698, 2713, 2716, 2729, 2757, 2759, 2761, 2763, 2771, 2775, 2777, 2779, 2781, 2783, 2786, 2802, 2803, 2811, 2823, 2834, 2853, 2854, 2855, 2856, 2862, 2865, 2869, 2871, 2875, 2876, 2905, 2923, 2967, 3027, 3143, 3146, 3147, 3249, 3253, 3259, 3260, 3261, 3262, 3263, 3283, 3284, 3285, 3288, 3345, 3349, 3427, 3438, 3439, 3453, 3457, 3458, 3459, 3460, 3462, 3464, 3465, 3466 and 3467)

Replace the code “LQ19” with “LQ7” wherever it is listed in Column (7), except in the case of UN 2809.

(Applies to UN Nos. 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 and 3440)

Delete the code “TE15” wherever it is listed in Column (13).

Delete the entries for the following UN Nos.: 1366, 1370, 2005, 2445, 3051, 3052, 3053, 3076, 3433, 3461.

Consequential amendments: Delete the entries accordingly in 2.2.42.3, 4.1.4.1 (P404), 4.1.4.4 (PR1) and 6.8.5.1.1 (a).

Delete the entries for the following UN Nos.: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

Consequential amendments: In 4.3.3.2.5, delete the entries accordingly in the table.

For UN Nos. 1011, 1965 and 1978, add “652” to column (6).

For UN Nos. 1170, 1987 and 1993 insert “330” in Column (6).

For UN Nos. 1263 and 3066, add “TP27”, “TP28” and “TP29” in column (11) for packing groups I, II and III, respectively.

For UN Nos. 2912, 2915, 3321 and 3322, add “325” in column (6).

For UN Nos. 3324, 3325 and 3327, add “326” in column (6).

For UN No 1013, insert “653” in Column (6).

UN 1143 Amend the name in column (2) to read as follows: “CROTONALDEHYDE or CROTONALDEHYDE, STABILIZED” and add “324” in column (6).

UN 1170 Delete “PP2” from column (9) (twice).

For UN 1202, in column (2) of the second entry, replace “EN 590:1993” with “EN 590:2004” (twice).

Consequential amendments: The same modification applies to 4.1.1.19.6 (twice), 9.1.1.2, Definition of “FL vehicle” (twice).

UN 1463 Insert respectively “+6.1” before “+8” in column (5). Replace respectively “OC2” with “OTC” in Column (3b) and “58” with “568” in Column (20).

Add “V11 V12” in Column (16) and insert “CV28” after “CV24” in Column (18).

UN 1614 Add “P099” in column (8).

UN 1733 Add “T3” in column (10) and “TP33” in column (11).

UN 1740 Amend the name in column (2) to read: “HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N.O.S.”

Consequential amendment: In 2.2.8.3 under C2, amend the name of “1740” accordingly.

UN 1779 Amend the name in column (2), to read as follows: “FORMIC ACID with more than 85% acid by mass”.

Insert “+3” after “8” in column (5).

Replace respectively “C3” with “CF1” in Column (3b), “AT” with “FL” in Column (14) and “80” with “83” in Column (20).

Add “S2” in Column (19).

Consequential amendment: In 4.1.1.19.6, in column (2b) of the table, amend the name of UN 1779 accordingly.

UN 1848 Amend the name in column (2) to read as follows: “PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.

Consequential amendment: In 4.1.1.19.6, in column (2b) of the table, amend the name of UN 1848 accordingly.

UN 1950 Add “327” in column (6), replace “P204” with “P003 LP02” in column (8), and add “PP17 PP87 RR6 L2” in column (9a).

UN 1956 Insert “292” in column (6).

UN 2015 Replace “T10” with “T9” in column (10).

UN 2030 In column (10), replace “T20” with “T10” for packing group I and “T15” with “T7” for packing group II, and in column (11), replace “TP2” with “TP1” for packing group III.

UN 2037 Replace “P204” with “P003” in Column (8), and add “PP17 RR6” in column (9a).

UN 2662 Delete this entry.

UN 2823 Amend the name in column (2) to read: “CROTONIC ACID, SOLID”.

UN 2880 For packing group II: insert “322” in column (6);

For packing group III: replace “316” with “313” and “314”.

UN 2900 Delete “BK1 BK2” in column (10) and delete “606” in column (20).

UN 3245 Amend the proper shipping name in column (2) to read as follows: “GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS”.

Consequential amendment: In 2.2.9.3 under M8, amend the name of “3245” accordingly.

UN 3291 Add “BK2” in Column (10).

UN 3373 Amend the proper shipping name in column (2) to read: “BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” and add “6.2”, “T1” and “TP1” in columns (5), (10) and (11), respectively.

Consequential amendments: In 2.2.62.3 under I4, in 4.1.8.5 and in 4.1.10.4 MP5, amend the name of “3373” accordingly. In 2.2.62.1.3 and 2.2.62.3, amend the title of I4 to read as follows: “Biological substances”.

UN 3435 Delete this entry.

UN 3257 Amend as follows:

(1)

(2)

(13)

3257

ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S., at or above 100 °C and below its flash-point (including molten metals, molten salts, etc.), filled at a temperature higher than 190 °C

TU35 TC7 TE6
TE14 TE18 TE24

3257

ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S., at or above 100 °C and below its flash-point (including molten metals, molten salts, etc.), filled at or below 190 °C

TU35 TC7 TE6
TE14 TE24

 

For UN Nos. 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 and 3370, replace “wetted” with “WETTED” in column (2).

For UN 3375, delete “TU26” in Column (13) for both liquid and solid entries.

Add the following new entries:

UN No.

Name and description

Class

Classifi­cation code

Packing group

Labels

Special provi­sions

Limited quanti­ties

Packagings

Portable tanks and bulk containers

ADR tanks

Vehicle for tank carriage

Trans-port cate-gory

Special provisions for carriage

Hazard identi­fication
No.

Packing instruc­tion

Special pac-king
provi­sions

Mixed packing
provi­sions

Por-table tank instruc­tion

Special
provi­sions

Tank code

Special
provi­sions

Packages

Bulk

Loading, unloa-ding and han-dling

Opera-tion

(1)

(2)

(3a)

(3b)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9a)

(9b)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

(20)

0015

AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances

1

1.2G

1

+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

V2

CV1

CV2

CV3

S1

0016

AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances

1

1.3G

1

+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

V2

CV1

CV2

CV3

S1

0303

AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances

1

1.4G

1.4

+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

2

V2

CV1

CV2

CV3

S1

1391

ALKALI METAL DISPERSION or ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C

4.3

WF1

I

4.3

+3

182
183
274
506

LQ0

P402
PR1

MP2

L10BN(+)

TU1 TE5 TT3 TM2

FL

1

V1

CV23

S2

S20

X323

1649

MOTOR FUEL ANTI-KNOCK MIXTURE having a flash-point of not more than 60 °C

6.1

TF1

I

6.1

+3

LQ0

P602

MP8 MP17

T14

TP2

L10CH

TU14 TU15 TE19 TE21 TT6

FL

1

CV1
CV13
CV28

S2

S9 S17

663

2030

HYDRAZINE AQUEOUS SOLUTION, with more than 37% hydrazine by mass having a flash-point of not more than 60 °C

8

CFT

I

8
+6.1

+3

530

LQ0

P001

MP8
MP17

T10

TP2

L10BH

FL

1

CV13
CV28

 S2

886

2814

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS, in refrigerated liquid nitrogen

6.2

I1

6.2

+2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

2814

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS (animal carcasses only)

6.2

I1

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

606

2900

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only (animal carcasses and wastes only)

6.2

I2

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

606

2900

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only, in refrigerated liquid nitrogen

6.2

I2

6.2

+2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

3245

GENETICALLY MODIFIED MICRO-ORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS, in refrigerated liquid nitrogen

9

M8

9

+2.2

219
637

LQ0

P904
IBC08

MP6

2

CV1
CV13
CV26
CV27
CV28

S17

3291

CLINICAL WASTE, UNSPECIFIED, N.O.S. or (BIO) MEDICAL WASTE, N.O.S. or REGULATED MEDICAL WASTE, N.O.S., in refrigerated liquid nitrogen

6.2

I3

II

6.2

+2.2

565

LQ0

P621
IBC620
LP621

MP6

2

V1

CV13
CV25
CV28

S3

3412

FORMIC ACID with not less than 10% but not more than 85% acid by mass

8

C3

II

8

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

AT

2

80

3412

FORMIC ACID with not less than 5% but less than 10% acid by mass

8

C3

III

8

LQ7

P001
IBC03
LP01
R001

MP15

T4

TP1

L4BN

AT

3

80

3463

PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass

8

CF1

II

8

+3

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

FL

2

S2

83

3469

PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)

3

FC

I

3

+8

163

LQ3

P001

MP7

MP17

T11

TP2
TP27

L10CH

TU14

TE21

FL

1

S2

S20

338

3

FC

II

3

+8

163

LQ4

P001
IBC02

MP19

T7

TP2
TP8
TP28

L4BH

FL

2

S2

S20

338

3

FC

III

3

+8

163

LQ7

P001
IBC03

R001

MP19

T4

TP1
TP29

L4BN

FL

3

S2

38

3470

PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)

8

CF1

II

8

+3

163

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2
TP8
TP28

L4BN

FL

2

S2

83

3471

HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N.O.S.

8

CT1

II

8

+6.1

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2

L4DH

TU14 TE21

AT

2

CV13

CV28

86

8

CT1

III

8

+6.1

LQ7

P001
IBC03

R001

MP15

T4

TP1

L4DH

TU14 TE21

AT

3

CV13

CV28

86

3472

CROTONIC ACID, LIQUID

8

C3

III

8

LQ7

P001
IBC03
LP01

R001

MP15

T4

TP1

L4BN

AT

3

80

3473

FUEL CELL CARTRIDGES containing flammable liquids

3

F1

3

328

LQ13

P003

PP88

3

S2

 

Consequential amendment: Insert the new entries accordingly in 2.2.3.3 and 2.2.8.3.

Chapter 3.3

3.3.1 SP162 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

SP181 Insert “(see 5.2.2.2.2)” after “model No.1”.

SP204 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

SP216 In the last sentence, insert “and articles” before “containing” and amend the end to read: “…free liquid in the packet or article.”.

SP247 Amend the end of the first paragraph to read:

“…may be carried in wooden barrels with a capacity of more than 250 litres and not more than 500 litres meeting the general requirements of 4.1.1, as appropriate, on the following conditions:…”.

Replace the word “casks” with “wooden barrels” (5 times).

SP251 In the first sentence, add “for example” before “for medical,” add “or repair” before “purposes”.

SP282 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

SP289 Replace “vehicles” and “vehicle” with “conveyances” and “conveyance”, respectively.

SP292 Amend to read as follows:

“Mixtures containing not more than 23.5% oxygen by volume may be carried under this entry when no other oxidizing gases are present. A label conforming to model 5.1 is not required for any concentrations within this limit.”.

SP298 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

SP303 Amend to read as follows:

“Receptacles shall be assigned to the classification code of the gas or mixture of gases contained therein determined in accordance with the provisions of section 2.2.2.”.

SP309 Amend to read as follows:

“This entry applies to non sensitized emulsions, suspensions and gels consisting primarily of a mixture of ammonium nitrate and fuel, intended to produce a Type E blasting explosive only after further processing prior to use.

The mixture for emulsions typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 5-30% water, 2-8% fuel, 0.5-4% emulsifier agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.

The mixture for suspensions and gels typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 0-5% sodium or potassium perchlorate, 0-17% hexamine nitrate or monomethylamine nitrate, 5-30% water, 2-15% fuel, 0.5-4% thickening agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.

Substances shall satisfactorily pass Test Series 8 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 18 and be approved by the competent authority.”.

SP316 Delete “or hydrated”.

SP319 Delete the first sentence.

SP320 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

SP601 Amend to read as follows:

“Pharmaceutical products (medicines) ready for use, which are substances manufactured and packaged for retail sale or distribution for personal or household consumption are not subject to the requirements of ADR.”

SP617 Delete “and shall be specified in the transport document”.

SP634 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

SP645 Add the following new sentence at the end:

“When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 16.”.

SP 651 Amend to read as follows:

“Special Provision V2 (1) does not apply if the net explosive mass per transport unit does not exceed 4000 kg, provided that the net explosive mass per vehicle does not exceed 3000 kg.”.

Add the following new special provisions:

322 When carried in non-friable tablet form, these goods are assigned to packing group III.

323 (Reserved)

324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%.

325 In the case of non-fissile or fissile excepted uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No 2978.

326 In the case of fissile uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 2977.

327 Waste aerosols consigned in accordance with 5.4.1.1.3 may be carried under this entry for the purposes of reprocessing or disposal. They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures to prevent dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres are addressed. Waste aerosols, other than those leaking or severely deformed, shall be packed in accordance with packing instruction P003 and special provision PP87, or packing instruction LP02 and special packing provision L2. Leaking or severely deformed aerosols shall be carried in salvage packagings provided appropriate measures are taken to ensure there is no dangerous build up of pressure.

NOTE: For maritime carriage, waste aerosols shall not be carried in closed containers.

328 This entry applies to fuel cell cartridges containing flammable liquids including methanol or methanol/water solutions. Fuel cell cartridge means a container that stores fuel for discharge into fuel cell powered equipment through a valve(s) that controls the discharge of fuel into such equipment and is free of electric charge generating components. The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of carriage.

This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa (gauge).

329 (Reserved)

330 Alcohols containing petroleum products (e.g. gasoline) up to 5% shall be carried under the entry UN 1987 ALCOHOLS, N.O.S.

652 Austenitic stainless steel, ferritic and austenitic steel (Duplex steel) and welded titanium receptacles which do not meet the requirements of Chapter 6.2 but have been constructed and approved in accordance with national aviation provisions for use as hot air balloon or hot air ship fuel receptacles, brought into service (date of initial inspection) before 1 July 2004, may be carried by road provided they meet the following conditions:

(a) The general provisions of 6.2.1 shall be complied with;

(b) The design and construction of the receptacles shall have been approved for aviation use by a national air transport authority;

(c) As an exemption from 6.2.1.1.1, the calculation pressure shall be derived from a reduced maximum ambient temperature of +40° C; in this case:

(i) as an exemption from 6.2.1.2, cylinders may be manufactured from rolled and annealed commercially pure titanium with the minimum requirements of Rm>450MPa, εA>20% (εA = elongation after fracture);

(ii) austenitic stainless steel and ferritic and austenitic steel (Duplex steel) cylinders may be used with a stress level up to 85% of the minimum guaranteed yield strength (Re) at a calculation pressure derived from a reduced maximum ambient temperature of +40° C;

(iii) the receptacles shall be equipped with a pressure relief device having a nominal set pressure of 26 bar; the test pressure of these receptacles shall be not less than 30 bar;

(d) When the exemptions from (c) are not applied, the receptacles shall be designed for a reference temperature of 65° C and shall be equipped with relief devices with a nominal set pressure specified by the competent authority of the country of use;

(e) The main body of the receptacles shall be covered by an outer, water-resistant protective layer at least 25 mm thick made from structural cellular foam or similar material;

(f) During carriage, the cylinder shall be firmly secured in a crate or an additional safety device;

(g) The receptacles shall be marked with a clear, visible label stating that the receptacles are for use only in hot air balloons and hot air ships;

(k) The duration of service (from the date of initial inspection) shall not exceed 25 years.”

653 The carriage of this gas in cylinders with a maximum capacity of 0.5 litres, is not subject to the other provisions of ADR if the following conditions are met:

– The provisions for construction and testing of cylinders are observed;

– The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. The general provisions of packing of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 shall be observed;

– The cylinders are not packed together with other dangerous goods;

– The total gross mass of a package does not exceed 30 kg; and

– Each package is clearly and durably marked with “UN 1013”. This marking is displayed within a diamond-shaped area surrounded by a line that measures at least 100 mm by 100 mm.”

Chapter 3.4

3.4.6 In the first column of table 3.4.6 replace “LQ4” and “LQ5” with “LQ4c” and “LQ5c” respectively.

In the table, for LQ19, replace respectively “3 l” and “1 l” with “5 kg”.

PART 4

Chapter 4.1

Renumber all references to renumbered paragraphs of Chapters 6.1, 6.5 and 6.6, as appropriate.

4.1.1.2 In the Note, delete “high and medium molecular mass”.

4.1.1.5 Insert the following new second sentence:

“Inner packagings containing liquids shall be packed with their closures upward and placed within outer packagings consistent with the orientation markings prescribed in 5.2.1.9.”.

4.1.1.5.1 Insert a new paragraph 4.1.1.5.1 with the same text as in existing 6.1.5.1.6 with the insertion of the words “or a large packaging” after “combination packaging” and the words “or large pack­aging” after “outer packaging” in the first sentence.

4.1.1.8 Amend to read as follows:

“4.1.1.8 Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents (as a result of temperature increase or other causes), the packaging or IBC may be fitted with a vent provided that the gas emitted will not cause danger on account of its toxicity, its flammability or the quantity released, for example.

A venting device shall be fitted if dangerous overpressure may develop due to normal decomposition of substances. The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage.

NOTE: Venting of the package is not permitted for air carriage.

4.1.1.8.1 Liquids may only be filled into inner packagings which have an appropriate resistance to internal pressure that may be developed under normal conditions of carriage.”.

4.1.1.12 In the first sentence, replace “, including IBCs,” with “as specified in Chapter 6.1” and delete “, or 6.5.4.7 for the various types of IBCs”.

Delete (c).

In the last paragraph, delete “, or IBC,” in the first sentence and “or IBC” in the second sentence.

4.1.1.18.3 Add a new paragraph to read as follows:

“4.1.1.18.3 Appropriate measures shall be taken to ensure that there is no dangerous build up of pressure.”.

Consequential amendment: In 4.1.1.18.1, add at the end “and 4.1.1.18.3”.

4.1.1.19.1 In the first sentence, delete “high and medium molecular mass” and “high molecular mass”.

4.1.1.19.6 In the table:

In Note * to UN No 1791: Replace “For hypochlorite solutions” with “If the test is carried out with hypochlorite solutions themselves”.

For UN No 3264, fourth entry, Column “Standard liquid”, insert a semicolon after “Rules for collective entries”.

4.1.2.2 Replace the first sentence with the following paragraph:

“Every metal, rigid plastics and composite IBC, shall be inspected and tested, as relevant, in accordance with 6.5.4.4 or 6.5.4.5:

(a) before it is put into service;

(b) thereafter at intervals not exceeding two and a half and five years, as appropriate;

(c) after the repair or remanufacture, before it is re-used for carriage.”

Amend the end of the second sentence (starting with “An IBC shall not be filled…”) to read as follows: “… expiry of the last periodic test or inspection.”.

4.1.3.6 Amend to read as follows:

4.1.3.6 Pressure receptacles for liquids and solids

4.1.3.6.1 Unless otherwise indicated in ADR, pressure receptacles conforming to:

(a) the applicable requirements of Chapter 6.2; or

(b) the national or international standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured, provided that the provisions of 4.1.3.6 are met, and that, for metallic cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders, the construction is such that the minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is:

(i) 1.50 for refillable pressure receptacles;

(ii) 2.00 for non-refillable pressure receptacles,

are authorized for the carriage of any liquid or solid substance other than explosives, thermally unstable substances, organic peroxides, self-reactive substances, substances where significant pressure may develop by evolution of chemical reaction and radioactive material (unless permitted in 4.1.9).

This sub-section is not applicable to the substances mentioned in 4.1.4.1, packing instruction P200, table 3 and in 4.1.4.4.

4.1.3.6.2 Every design type of pressure receptacle shall be approved by the competent authority of the country of manufacture or as indicated in Chapter 6.2.

4.1.3.6.3 Unless otherwise indicated, pressure receptacles having a minimum test pressure of 0.6 MPa shall be used.

4.1.3.6.4 Unless otherwise indicated, pressure receptacles may be provided with an emergency pressure relief device designed to avoid bursting in case of overfill or fire accidents.

Pressure receptacle valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the methods as given in 4.1.6.8 (a) to (f).

4.1.3.6.5 The level of filling shall not exceed 95% of the capacity of the pressure receptacle at 50 °C. Sufficient ullage (outage) shall be left to ensure that the pressure receptacle will not be liquid full at a temperature of 55 °C.

4.1.3.6.6 Unless otherwise indicated pressure receptacles shall be subjected to a periodic inspection and test every 5 years. The periodic inspection shall include an external examination, an internal examination or alternative method as approved by the competent authority, a pressure test or equivalent effective non-destructive testing with the agreement of the competent authority including an inspection of all accessories (e.g. tightness of valves, emergency relief valves or fusible elements). Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection and test but may be carried after the expiry of the time limit. Pressure receptacle repairs shall meet the requirements of 4.1.6.11.

4.1.3.6.7 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be carried and that the requirements of ADR have been met. Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking.

4.1.3.6.8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed.

4.1.3.6.9 Marking of pressure receptacles for liquids and solids according to 4.1.3.6 (not conforming to the requirements of Chapter 6.2) shall be in accordance with the requirements of the competent authority of the country of manufacturing.”.

4.1.4.1 P001 Insert a new row after “Composite packagings” to read as follows:

“Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.

Amend special packing provision PP2, to read as follows:

PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.”.

P002 Insert a new row after “Composite packagings” to read as follows:

“Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.

In special packing provision PP37, amend the second sentence to read as follows:

“All bags of any type shall be carried in closed vehicles or containers or be placed in closed rigid overpacks.”.

P003 Add the following new special packing provisions PP17, PP87 and PP88:

PP17 For UN Nos. 1950 and 2037, packages shall not exceed 55 kg net mass for fibreboard packagings or 125 kg net mass for other packagings.

PP87 For UN 1950 waste aerosols carried in accordance with special provision 327, the packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. The packaging shall be adequately ventilated to prevent the creation of flammable atmosphere and the build-up of pressure.

PP88 For UN 3473 when fuel cell cartridges are packed with equipment, they shall be packed in inner packagings or placed in the outer packaging with cushioning material so that the cartridges are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the equipment and the cartridges within the outer packaging.”.

Add a new row at the end to read as follows:

Special packing provision specific to RID and ADR:

RR6 For UN 1950 and 2037 in the case of carriage by full load, metal articles may also be packed as follows: the articles shall be grouped together in units on trays and held in position with an appropriate plastics cover; these units shall be stacked and suitably secured on pallets.”.

P200 In paragraph (5)(b), in the sentence preceding the first equation, replace “gases for which data are not provided in the table” with “gases and gas mixtures for which relevant data are not available”.

In paragraph (5)(c), in the sentence before the equation, replace “gases for which filling data are not provided in the table” with “gases and gas mixtures for which relevant data are not available”.

In paragraph (10), amend special provisions “k”, “l”, “n” and “z” as follows:

Special provision “k”: Add the following text before the third paragraph:

“Bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed, may be constructed with isolation valves on assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity instead of isolation valves on every cylinder.

Cylinders and individual cylinders within a bundle shall have a test pressure greater than or equal to 200 bar and a minimum wall thickness of 3.5 mm for aluminium alloy or 2 mm for steel. Individual cylinders not complying with this requirement shall be carried in a rigid outer packaging that will adequately protect the cylinder and its fittings and meeting the packing group I performance level. Pressure drums shall have a minimum wall thickness as specified by the competent authority.”

Special provision “l”: In the last sentence, replace “total quantity” with “maximum net mass”.

Special provision “n”: Amend to read as follows:

For UN 2190, oxygen difluoride, compressed, cylinders and individual cylinders within a bundle shall contain not more than 5kg of the gas;

For UN 1045 fluorine, compressed, cylinders, individual cylinders within a bundle and assemblies of cylinders within a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. Bundles containing this gas may be divided in assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity.

Special provision “z”: Amend the third paragraph to read as follows:

“Toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 shall not be carried in tubes, pressure drums or MEGCs and shall meet the requirements of special packing provision “k”. However, UN 1975 Nitric oxide and dinitrogen tetroxide mixture may be carried in pressure drums.”.

In Tables 1 and 2, delete the entries for the following UN Nos.: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

In Table 1, in the heading of column 11, replace “Working pressure, bar” with “Maximum working pressure, bar”

In Table 2:

– For UN Nos. 2192 and 2199, add “q” (twice for UN No. 2199) in the column under the heading “Special packing provisions”.

– For UN 2451, delete “300” and “0.75” in the columns for “Test pressure” and “Filling ratio”, respectively.

In paragraph (10) ta (b), delete “or standard EN 1439:1996 ‘Transportable refillable steel cylinders for liquefied petroleum Gases (LPG) – Procedures for checking before, during and after refilling’”.

In paragraph (11), in the table, add “+A1:2005” after “EN 13365:2002”, and insert the following new rows:

Applicable requirements

Reference

Title of document

(7) and (10) ta (b)

EN 1439:2005

(except 3.5 and Annex C)

LPG equipment and accessories -Transportable refillable welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders - Procedures for checking before, during and after filling

(7) and (10) ta (b)

EN 14794:2005

LPG equipment and accessories - Transportable refillable aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Procedure for checking before, during and after filling

 

P204 Amend to read as follows: “(Deleted)”.

P400 (1) Amend to read as follows:

“Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar, gauge pressure). During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).”.

P401 (1) and P402 (1) Amend to read as follows:

“Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 0.6 MPa (6 bar, gauge pressure). During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).”.

P403, P404 and P410 Insert a new row after “Composite packagings” to read as follows:

“Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.

P520 Under “Additional requirements” in “4.”, insert “(model No.1, see 5.2.2.2.2)” after “risk label”.

P601 and P602 Amend paragraph (1) to read as follows:

“(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of

– one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1 litre each and filled to not more than 90% of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during carriage, individually placed in

– metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in

– 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.".

Amend paragraph (4) to read as follows:

“(4) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure). Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device. Each pressure receptacle containing a toxic by inhalation liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:

(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;

(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent loss of substance through or past the packing;

(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded solid plug and inert gasket material;

(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.

Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2.0 mm and each pressure receptacle which does not have fitted valve protection shall be carried in an outer packaging. Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected.”.

P650 Amend paragraph (2) to read as follows:

“(2) The packaging shall consist of at least three components:

(a) A primary receptacle;

(b) A secondary packaging; and

(c) An outer packaging

of which either the secondary or the outer packaging shall be rigid.”

In paragraph (4):

Amend the second sentence to read as follows: “The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with minimum dimensions of 50 mm by 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high.”.

Add the following new third sentence: “The proper shipping name “BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer packaging adjacent to the diamond-shaped mark.”.

Insert a new paragraph (5) to read as follows and renumber subsequent paragraphs accordingly:

“(5) At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimension of 100 mm × 100 mm.".

Amend current paragraph (5) (renumbered (6)) to read as follows:

"(6) The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6.3.2.5 as specified in 6.3.2.2 to 6.3.2.4 at a height of 1.2 m. Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging.".

In (7) (renumbered (8)), add a new sub-paragraph (d) to read as follows:

"(d) If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during carriage then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, shall be used.".

Insert a new paragraph (10) to read as follows:

"(10) When packages are placed in an overpack, the package markings required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack.".

Current paragraphs (9) and (10) become (11) and (12).

Add a new paragraph (13) to read as follows:

"(13) Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in Classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances. When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of ADR need be met.".

Current paragraph (11) becomes (14).

P800 Amend paragraph (1) to read as follows:

“(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.

In paragraph (2), replace “2.5 l” with “3 l”.

P802 In paragraph (4), delete “Austenitic”.

Amend paragraph (5) to read as follows:

“(5) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.

4.1.4.2 IBC02 Add a new row at the end to read as follows:

Special packing provision specific to RID and ADR:

BB2 For UN No.1203, notwithstanding special provision 534 (see 3.3.1), IBCs shall only be used when the actual vapour pressure is not more than 110 kPa at 50 ºC, or 130 kPa at 55 ºC.”.

4.1.4.3 LP02 Add a new special packing provision “L2” to read as follows:

L2 For UN 1950 aerosols, the large packaging shall meet the Packing Group III performance level. Large packagings for waste aerosols carried in accordance with special provision 327 shall have in addition a means of retaining any free liquid that might escape during carriage e.g. absorbent material.”.

4.1.6.2 (b) Replace “mass” with “material”.

4.1.9.1.3 Amend to read:

“A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of carriage applicable to the design, shall not reduce the safety of the package.”.

4.1.9.2.2 Amend to read: “For LSA material and SCO which is or contains fissile material the applicable requirements of 6.4.11.1 and 7.5.11 CV33 (4.1) and (4.2) shall be met.”.

4.1.10.4 MP 20 Amend the second sentence to read as follows:

“Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except if provided for by special provision MP 24.”

MP 22 Amend the second sentence to read as follows:

“Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) With articles of compatibility groups C, D and E; or

(c) If provided for by special provision MP 24.”

MP 23 Amend the second sentence to read as follows:

“Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) If provided for by special provision MP 24.”.

Chapter 4.2

4.2.1.15 Add a new sub-section to read as follows:

4.2.1.15 Additional provisions applicable to the carriage of Class 6.2 substances in portable tanks

(Reserved).”.

Renumber subsequent paragraphs accordingly.

Consequential amendments: In 4.2.5.3 TP4 replace “4.2.1.15.2” with “4.2.1.16.2”. In 4.2.5.3 TP33 replace “4.2.1.18” with “4.2.1.19”.

4.2.5.1.1 Add a note at the end of the paragraph to read as follows:

NOTE: The gases authorized for carriage in MEGCs are indicated with the letter “(M)” in Column (10) of Table A of Chapter 3.2.”.

Chapter 4.3

4.3.2.1.7 Add a new paragraph to read as follows:

“4.3.2.1.7 The tank record shall be retained by the owner or the operator who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority. The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service.

Should a change of owner or operator occur during the life of the tank the tank record shall be transferred to the new owner or operator.

Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the expert for tests, inspections and checks on tanks in accordance with 6.8.2.4.5 or 6.8.3.4.16, on the occasion of periodic inspections or exceptional checks.”

4.3.4.1.2 In the table, for tank code L1,5BN, amend the first three entries to read as follows:

L1.5BN

3

F1

II
vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar

F1

III
flash-point < 23 °C, viscous, vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar
boiling point > 35 °C

D

II
vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar

 

In the table, include the following amendments under tank code L4BN in column (4):

– first entry (Class 3, classification code F1), read: "I, III, boiling point > 35 °C”

– third entry (Class 3, classification code D), delete: "vapour pressure at 50 °C > 1.75 bar”.

In “Hierarchy of tanks”, first paragraph, replace “the first part of the code (L or S) remains unchanged and that any other” with “any” and replace “parts 2 to 4” with “parts 1 to 4”. Before “Part 2: Calculation pressure”, insert

“Part 1: Types of tanks

S ➝ L".

Amend the paragraph before the note to read as follows:

"For example:

– A tank with the tank code L10CN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code L4BN has been assigned;

– A tank with the tank code L4BN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code SGAN has been assigned.".

PART 5

Chapter 5.1

5.1.2.1 (a) Re-arrange the text to read as follows:

“An overpack shall be:

(i) marked with the word “OVERPACK”; and

(ii) marked with the UN number preceded by the letters “UN”, and labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack,

unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. If the same marking or the same label is required for different packages, it only needs to be applied once.”.

Insert the following new sentence at the end:

“The marking of the word “OVERPACK”, which shall be readily visible and legible, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”

5.1.2.2 Delete the second sentence (“The “overpack” marking is an indication of compliance with this requirement.”).

5.1.2.3 Add a new sub-section to read as follows:

“5.1.2.3 Each package bearing package orientation markings as prescribed in 5.2.1.9 and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such markings.”.

Consequential amendment: Renumber existing 5.1.2.3 as 5.1.2.4.

5.1.5.1.2 (c) Amend to read:

“For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements ­specified in the approval certificates have been satisfied;”.

5.1.5.2.2 (c) Amend to read:

“The shipment of packages containing fissile materials if the sum of the ­criticality safety indexes of the packages in a single vehicle or container exceeds 50; and”.

5.1.5.2.4 (d) In (v), insert “symbol” after “SI prefix”.

Chapter 5.2

5.2.1.4 Add “and large packagings” after “capacity”.

5.2.1.7.4 (c) Amend the end of the sentence to read as follows: “…origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design.”.

5.2.1.7.8 Add the following new paragraph:

“5.2.1.7.8 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design.”.

5.2.1.8 Add a new 5.2.1.8 to read as follows:

5.2.1.8 (Reserved)”.

5.2.1.9 Add a new sub-section to read as follows:

5.2.1.9 Orientation arrows

5.2.1.9.1 Except as provided in 5.2.1.9.2:

– combination packagings having inner packagings containing liquids;

– single packagings fitted with vents; and

– cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases,

shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1985. The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. Depicting a rectangular border around the arrows is optional.

A1.JPG (35450 bytes)

 

5.2.1.9.2 Orientation arrows are not required on packages containing:

(a) pressure receptacles except for closed cryogenic receptacles;

(b) dangerous goods in inner packagings of not more than 120 ml which are prepared with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents;

(c) Class 6.2 infectious substances in primary receptacles of not more than 50 ml;

(d) Class 7 radioactive material in Type IP-2, IP-3, A, B(U), B(M) or C packages; or

(e) articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.).

5.2.1.9.3 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section.”.

5.2.2.1.7 Add “and large packagings” after “capacity”.

5.2.2.1.11.2 (b) Insert “symbol” after “SI prefix”.

5.2.2.1.11.5 Add the following new paragraph:

“5.2.2.1.11.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”.

5.2.2.1.12 Delete.

Consequential amendments:

3.2.1 In the explanatory note for column (5), delete the second indent.

5.1.2.1 (b) Amend to read as follows:

“Orientation arrows illustrated in 5.2.1.9 shall be displayed on two opposite sides of the following overpacks:

(i) overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.9.1, unless the marking remains visible, and

(ii) overpacks containing liquids in packages which need not be marked in accordance with 5.2.1.9.2, unless the closures remain visible.”

5.2.2.2.1.1 In the first sentence, delete “, except label conforming to model No. 11,”. Delete the third sentence (“Label conforming to model No. 11 ...”).

5.2.2.2.1.3 In the first sentence, delete “, except label conforming to model No. 11,”.

5.2.2.2.2 Delete label No. 11 and the text under this label.

5.2.2.2.1 Add the following note at the end of the existing text:

NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour.”.

5.2.2.2.1.1 Add the following sentence after the second sentence: “Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”.

5.2.2.2.1.2 Insert the following new paragraph at the end.

“Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refilling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptacle.”.

5.2.2.2.2 In the labels for Classes 5.1 and 5.2:

Replace the text under label No. 5.1 with the following:

“(No. 5.1)

Symbol (flame over circle): black;
Background: yellow

Figure “5.1” in bottom corner”

Replace label No. 5.2 and the text under the label with the following:

A2.JPG (17424 bytes) A3.JPG (20908 bytes)

 

“(No. 5.2)

Symbol (flame): black or white;

Background: upper half red;
lower half yellow;

Figure “5.2” in bottom corner”.

Chapter 5.3

5.3.1.1.1 Add the following sentence at the end: “Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”.

5.3.1.1.2 Add the following subparagraph at the end:

“Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1.4, compatibility group S.”

5.3.1.5.1 Amend to read as follows:

“5.3.1.5.1 For vehicles carrying packages containing substances or articles of Class 1 (other than of Division 1.4, compatibility group S), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle.”.

5.3.2.1.1 Delete “reflectorized”.

5.3.2.1.5 Amend to read as follows:

“5.3.2.1.5 If the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4 affixed to the containers, tank‑containers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying vehicle, the same plates shall also be affixed to both sides of the vehicle.”.

5.3.2.1.6 Replace “5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4” with “5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5”.

5.3.2.1.7 Amend to read as follows:

“5.3.2.1.7 The requirements of 5.3.2.1.1 to 5.3.2.1.5 are also applicable to empty fixed or demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, portable tanks and MEGCs, uncleaned, not degassed or not decontaminated as well as to empty vehicles and containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated.”.

5.3.2.1.8 Amend the first sentence to read as follows:

“Orange-coloured marking which does not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered.”.

5.3.2.2.1 In the first sentence, replace “The reflectorized orange-coloured plates” with “The orange-coloured plates shall be reflectorized and”.

Insert the following new text after “black border 15 mm wide.”: “The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. The plate shall not become detached from its mount in the event of a 15 minutes’ engulfment in fire.”.

Insert the following new paragraph, at the end, before the NOTE:

“For containers carrying dangerous solid substances in bulk and for tank-containers, MEGCs and portable tanks, the plates prescribed in 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process.

This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2.”.

Remainder of the text unchanged.

Chapter 5.4

5.4.1.1.1 In the paragraph (b), insert “in brackets” after “technical name”.

In the paragraph (c):

2nd indent: Add a Note to read as follows:

NOTE: For radioactive material with a subsidiary risk, see also special provision 172.”.

3rd indent: Add, at the end of the first sentence, “or applicable according to a special provision referred to in Column (6)”.

In the paragraph (e), add the words “when applicable” after “the packages”, insert at the end: “UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)).”.

In the paragraph (f), delete the words “with the exception of empty means of containment, uncleaned,”.

Amend paragraph (h) to read as follows:

“(h) the name and address of the consignee(s). With the agreement of the competent authorities of the countries concerned by the carriage, when dangerous goods are carried to be delivered to multiple consignees who cannot be identified at the start of the carriage, the words “Delivery Sale” may be given instead.”.

In the paragraph after (i) replace “(a), (b), (c) and (d) shall be shown… or in sequence (b), (c), (a), (d)” with “(a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d))”.

Replace the second example with:

“UN1098, ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.

5.4.1.1.3 Replace the second example with:

““WASTE, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), PG II””.

Replace the fourth example with:

““WASTE, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II””.

5.4.1.1.6 Amend as follows:

“5.4.1.1.6 Special provisions for empty means of containment, uncleaned

5.4.1.1.6.1 For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words “EMPTY, UNCLEANED” or “RESIDUE, LAST CONTAINED” shall be indicated before or after the proper shipping name required in 5.4.1.1.1 (b). Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

5.4.1.1.6.2 The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the provisions of 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 or 5.4.1.1.6.2.3, as appropriate.

5.4.1.1.6.2.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) and (f) are replaced with “EMPTY PACKAGING”, “EMPTY RECEPTACLE”, “EMPTY IBC” or “EMPTY LARGE PACKAGING”, as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c).

See example as follows: “EMPTY PACKAGING, 6.1(3)”.

In addition, in such a case, if the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the class “2”.

5.4.1.1.6.2.2 For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a) to (d) are preceded by “EMPTY TANK-VEHICLE”, “EMPTY DEMOUNTABLE TANK”, “EMPTY TANK-CONTAINER”, “EMPTY PORTABLE TANK”, “EMPTY BATTERY-VEHICLE”, “EMPTY MEGC”, “EMPTY VEHICLE”, “EMPTY CONTAINER” or “EMPTY RECEPTACLE”, as appropriate, followed by the words “LAST LOAD:”. Moreover, paragraph 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

See examples as follows:

“EMPTY TANK-VEHICLE, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I” or

“EMPTY TANK-VEHICLE, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.

5.4.1.1.6.2.3 When empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, are returned to the consignor, the transport documents prepared for the full‑capacity carriage of these goods may also be used. In such cases, the indication of the quantity is to be eliminated (by effacing it, striking it out or any other means) and replaced by the words “EMPTY, UNCLEANED RETURN”.

5.4.1.1.6.3 Unchanged.”.

5.4.1.2.1 (c) In the English text, in the second sentence, insert “drafted” before “in an official language”.

5.4.1.2.1 (d) Replace “the approval certificate” with “a copy of the competent authority approval” and add the following new sentence at the end: “It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise;”.

5.4.1.2.3.3 Amend the last sentence to read as follows:

“A copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”.

5.4.1.2.5.1 (c) Insert “symbol” after “SI prefix”.

5.4.1.2.5.3 Insert the following new paragraph:

“5.4.1.2.5.3 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.1.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”.

Renumber existing 5.4.1.2.5.3 as 5.4.1.2.5.4.

5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, the left margin of Note (*), replace “proper shipping name, hazard class, UN No.” with “UN No., proper shipping name, hazard class”.

PART 6

Chapter 6.1

6.1.2.5 Under 2., replace “wooden barrel” with “(Reserved)”.

6.1.2.7 In the table, replace the text in the row for “Wooden barrels” with “(Reserved)”.

6.1.3.1 (d) Delete the NOTE.

6.1.4.6 Amend to read:

“6.1.4.6 (Deleted)”.

6.1.4.8.8 Add a new NOTE at the end to read as follows:

NOTE: ISO 16103:2005 – “Packaging – Transport packaging for dangerous goods - Recycled plastics material”, provides additional guidance on procedures to be followed in approving the use of recycled plastics material.”.

6.1.5.1.6 Replace current text with the following:

“6.1.5.1.6 (Reserved)

NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.”.

6.1.5.2.4 Amend to read:

“6.1.5.2.4 (Reserved)”.

6.1.5.2.5 In the Note, delete “high or average molecular mass”.

6.1.5.2.6 Amend the text beginning with “For high molecular mass polyethylene drums…” and finishing with “…with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:

“For polyethylene drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and if necessary, polyethylene composite packagings in accordance with 6.1.4.19, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”.

In the second paragraph (from “The standard liquids are representative…” to “…this procedure is not required”), delete “high or medium molecular mass” and add the following new sentence at the end:

“Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids “wetting solution” and “acetic acid”.”.

In the last paragraph, delete “high density, high or medium mass”.

6.1.5.2.7 In the first sentence, delete “high or medium molecular mass”.

6.1.5.3.1 In the table, delete “wooden barrels” under “Packaging”.

6.1.6 Delete “high or medium molecular mass”.

6.1.6.1 (a) Replace “1 to 10% of a wetting agent” by “1% of alkyl benzene sulphonate, or an aqueous solution of 5% nonylphenol ethoxylate which has been preliminary stored for at least 14 days at a temperature of 40 °C before being used for the first time for the tests,”.

6.1.6.1 (f) After the second sentence, insert the following text:

“A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid.”.

Chapter 6.2

6.2.1.3.3.5.4 Amend footnote 1 to read as follows:

1 See for example CGA Publications S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” and S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases”.”.

6.2.1.6.1 Amend subparagraph (c) to read as follows:

“(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed;”

Amend the end of Note 2 under subparagraph (d) to read as follows:

“… based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination.”.

6.2.1.7.2 (f) In the second sentence, delete “With the exception of pressure receptacles of UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.,”.

Add the following new sentence at the end:

“This mark is not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.;”.

6.2.1.7.2 (i) Amend the first sentence to read as follows:

“The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter “L”. In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit.”.

6.2.1.7.7 Amend to read as follows:

“With the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the expert may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder.”.

6.2.2 Amend the existing references to standards EN 1442:1998 and EN 13769:2003 as follows:

Reference

Title of document

Applicable sub-sections and paragraphs

for design and construction

EN 1442:1998/A2:2005

Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction.

6.2.1.1 and 6.2.1.5

EN 13769:2003/A1:2005

Transportable gas cylinders – Cylinder bundles – Design, manufacture, identification and testing

6.2.1.1, 6.2.1.5 and 6.2.1.7

 

In the table, in Column “Reference”:

– Add "+A1:2006" after "EN 13322-1:2003”;

– Add "+A1:2005" after "EN 14427:2004”, “EN 1968:2002” and “EN 12863:2002”; and

– Replace "EN 849:1996/A2:2001” with “EN ISO 10297:2006”.

In the table, for EN 14427:2004, in Column “Title of document”, insert the following new NOTE 2:

NOTE 2: In 5.2.9.2.1 and 5.2.9.3.1, both cylinders shall be subject to a burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria.

(the existing NOTE becomes NOTE 1).

In the table, under the heading “for materials”, insert the following new row at the end:

Reference

Title of document

Applicable sub-sections and paragraphs

for materials

EN ISO 11114-4:2005

(except method C in 5.3)

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 4: Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement

6.2.1.2

 

6.2.3 In the first sentence, replace “table of 6.2.2” with “tables of 6.2.2 or 6.2.5”.

Add the following new paragraphs before the last sentence (“The requirements of 6.2.1… shall be met:”):

“Where an appropriate standard is referenced in the tables of 6.2.2 or 6.2.5 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”

6.2.4 Renumber current paragraphs 6.2.4.3.1, 6.2.4.3.2 and 6.2.4.3.3 as 6.2.4.3.1.1, 6.2.4.3.1.2 and 6.2.4.3.1.3 respectively and insert a new 6.2.4.3.1 to read as follows:

6.2.4.3.1 Small receptacles containing gas (gas cartridges)

In current 6.2.4.3.1 (renumbered 6.2.4.3.1.1), replace “Each aerosol dispenser and small receptacle containing gas (gas cartridges)” with “Each receptacle”.

Add the following new paragraphs:

6.2.4.3.2 Aerosol dispensers

Each filled aerosol dispenser shall be subjected to a test performed in a hot water bath or an approved water bath alternative.

6.2.4.3.2.1 Hot water bath test

6.2.4.3.2.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser at 50 °C). If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser in 2000 shall be tested at the higher temperature.

6.2.4.3.2.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastic aerosol dispenser may be deformed through softening provided that it does not leak.

6.2.4.3.2.2 Alternative methods

With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.4.3.2.2.1, 6.2.4.3.2.2.2 and 6.2.4.3.2.2.3 are met.

6.2.4.3.2.2.1 Quality system

Aerosol dispenser fillers and component manufacturers shall have a quality system. The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers that leak or that are deformed are rejected and not offered for carriage.

The quality system shall include:

(a) a description of the organizational structure and responsibilities;

(b) the relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) management reviews to ensure the effective operation of the quality system;

(e) a process for control of documents and their revision;

(f) a means for control of non-conforming aerosol dispensers;

(g) training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and

(h) procedures to ensure that there is no damage to the final product.

An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.

6.2.4.3.2.2.2 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling

Every empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 × 10-2 mbar.l.s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.

6.2.4.3.2.2.3 Testing of the aerosol dispensers after filling

Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.

Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 × 10-3 mbar.l.s‑1 at 20 °C.

Any filled aerosol dispenser which shows evidence of leakage, deformation or excessive weight shall be rejected.”.

6.2.4.3.3 Add a new paragraph to read as follows:

“6.2.4.3.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, containing pharmaceutical products and non flammable gases which are required to be sterile, but may be adversely affected by water bath testing, are not subject to 6.2.4.3.1 and 6.2.4.3.2 if:

(a) They are manufactured under the authority of a national health administration and, if required by the competent authority, follow the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO) 2; and

(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer’s use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch.”.

6.2.5.2.1 Insert the following new entry at the end of the table:

ISO 11119-3:2002

Gas cylinders of composite construction - Specification and test methods - Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners

 

6.2.5.2.3 In the table, under “For the cylinder shell:”, delete the reference to ISO 7866:1999.

6.2.5.2.4 Add a new paragraph to read as follows:

“6.2.5.2.4 The following standard applies for the design, construction and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.5.6:

ISO 21029-1:2004

Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1000 l volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and tests

 

6.2.5.6.3.1 In (a), insert “of personnel” after “responsibilities” and delete “, and power of the management”.

In (b), replace “systematic actions” with “procedures”.

Delete the commas before “and” in (c) and (d).

6.2.5.6.4.10 Amend to read as follows:

“6.2.5.6.4.10 Modifications to approved design types

The manufacturer shall either:

(a) inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; or

(b) request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate.”.

6.2.5.8.2 In (g) add the following new last sentence at the end of the existing text:

“In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg;”.

In (k) and (l): Insert “, any coating,” after “during filling” and replace “two” with “three” in the first sentence. Insert the following two new last sentences at the end of the existing text:

“At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;”.

Consequential amendment: The same changes apply to 6.2.1.7.2 (f), (j) and (k).

6.2.5.8.7 Add the following new paragraph:

“6.2.5.8.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder.”.

Chapter 6.4

6.4.5.2 (b) Amend to read as follows:

“(b) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the package.”.

Consequential changes in 6.4.5.4.1(c)(ii), 6.4.5.4.2(c), 6.4.5.4.4(c)(ii), 6.4.5.4.5(b)(ii) and 6.4.7.14(b).

6.4.7.16 In the first sentence, replace “liquids” with “liquid radioactive material”.

6.4.8.3 In the first sentence, replace “6.4.8.4,” with “6.4.8.5 and in the absence of insolation,”.

6.4.8.4 The text of current 6.4.8.13 becomes new 6.4.8.4, with the following amendments:

In the first sentence, insert “under exclusive use” before “shall not exceed 85 °C” and replace “6.4.8.4” with “6.4.8.5”. Delete the second sentence: (“The package shall… exceeds 50 °C.”).

6.4.8.4 to 6.4.8.12 Renumber as 6.4.8.5 to 6.4.8.13. Amend all cross-references accordingly (applies to 5.1.5.1.2 (e), 6.4.8.2, 6.4.8.6 (current 6.4.8.5), 6.4.9.1, 6.4.10.1, 6.4.10.2, 6.4.17.2, 6.4.17.3, 6.4.23.5, 6.4.23.12 (p), 6.4.23.14 (n) and (q) (renumbered 6.4.23.14 (o) and (s))).

6.4.11.2 (a) Amend the end of the sentence after the formula to read: “provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either:”.

Amend (iii) and the following paragraph to read as follows:

“(iii) there are not more than 5 g of fissile material in any 10 litre volume of material.

Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 1% of the applicable consignment mass limits provided in Table 6.4.11.2, except for deuterium in natural concentration in hydrogen.”.

6.4.11.7 (b) Amend the first sentence to read as follows: “For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235:”.

6.4.22.1 (b) Amend to read as follows:

“(b) Each design that meets the requirement of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by ADR.”.

6.4.23.3 (a) Replace “the consignment” with “the shipment”.

6.4.23.12 (e) Replace “routing” with “routeing”.

6.4.23.14 Insert a new paragraph (m) to read as follows:

“(m) A description of the containment system;”

Rename current sub-paragraphs (m) and (n) accordingly.

Under (n), insert a new sub-paragraph (ii) to read as follows:

“(ii) A description of the confinement system;”.

Rename current sub-paragraphs (ii) to (vi) accordingly.

Insert a new sub-paragraph (p) to read as follows:

“(p) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those prescriptions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;”.

Rename current sub-paragraphs (o) to (u) accordingly.

6.4.23.15 Delete the last sentence.

Chapter 6.5

6.5.1 Amend the title to read “General requirements”.

Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows:

6.5.3 Heading of existing 6.5.1.5.

6.5.3.1 New title to read as follows:

6.5.3.1 General requirements”.

6.5.3.1.1 to 6.5.3.1.8: Existing 6.5.1.5.1 to 6.5.1.5.8 become new paragraphs 6.5.3.1.1 to 6.5.3.1.8.

Delete existing 6.5.1.5.9.

Section 6.5.4 The existing 6.5.1.6 becomes new section 6.5.4, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows:

6.5.4 Heading of existing 6.5.1.6.

6.5.4.1 Text of existing 6.5.1.6.1.

6.5.4.2 Text of existing 6.5.1.6.2 with the following modifications:

Replace “periodic tests” with “periodic inspections and tests” and “6.5.4.14” with “6.5.4.4” respectively.

6.5.4.3 Text of existing 6.5.1.6.3.

6.5.4.4 Text of existing 6.5.1.6.4 with the following modifications:

In the first paragraph, replace “Inspection:” with the heading “Inspection and testing” and add a new NOTE after the heading to read as follows:

NOTE: See also 6.5.4.5 for tests and inspections on repaired IBCs.”.

The text beginning with “every metal, rigid plastics…” and sub-paragraphs (a) and (b) become new 6.5.4.4.1 with the following modifications:

In (a), insert “(including after remanufactured)” after “put into service”.

Insert a new sub-paragraph, after the sub-paragraphs (a) and (b), to read as follows: “Each IBC shall correspond in all respects to its design type.”.

The last paragraph of existing 6.5.1.6.4 (“A report of each inspection … requirements in 6.5.2.2.1).”) becomes new 6.5.4.4.3 with the following modifications:

In the first sentence, add “and test” after “each inspection” and “or test” after “next inspection” respectively.

In the second sentence, add “and test” after “inspection” twice.

Insert a new paragraph 6.5.4.4.2 as follows:

“6.5.4.4.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test and be capable of meeting the test level indicated in 6.5.6.7.3:

(a) before it is first used for carriage;

(b) at intervals of not more than two and a half years.

For this test the IBC need not have its closures fitted. The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected.”.

6.5.4.5 Title of existing 6.5.1.6.6.

6.5.4.5.1 Text of existing 6.5.1.6.5.

6.5.4.5.2 Text of existing 6.5.1.6.6.1. Replace “6.5.4.14.3 and 6.5.1.6.5 (a)” with “6.5.4.4”.

6.5.4.5.3 Text of existing 6.5.1.6.6.2.

6.5.4.5.4 Text of existing 6.5.1.6.6.3. Replace “6.5.1.6.6.1” with “6.5.4.5.2”.

6.5.4.5.5 Text of existing 6.5.1.6.7.

Renumber existing sections 6.5.3 and 6.5.4 as 6.5.5 and 6.5.6 respectively, and renumber accordingly subsequent paragraphs and references thereto (Applies also to 1.2.1 (definition of “remanufactured IBC”), 4.1.1.3, 4.1.1.9, 4.1.1.12, 4.1.1.19.1, 4.1.1.19.2, 4.1.1.19.3 (c) and (d), 4.1.5.5, 6.1.6, 6.5.1.4.3, 6.5.1.4.4 / In 4.1.1.19.2, replace 6.5.4.1.3 with 6.5.6.9.4).

6.5.6.1.3 (current 6.5.4.1.3) Delete.

6.5.6.3.5 (current 6.5.4.3.5) Amend the text beginning with “For high molecular mass polyethylene rigid plastics IBCs…” and finishing with “… with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:

“For polyethylene rigid plastics IBCs (types 31H1 and 31H2) in accordance with 6.5.5.3 and polyethylene composite IBCs (types 31HZ1 and 31HZ2) in accordance with 6.5.5.4, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”.

In the second paragraph (from “The standard liquids are representative…” to “… combinations thereof.”), delete “high molecular mass”.

In the third paragraph (beginning with “The sufficient chemical compatibility…”), insert the following new second sentence after “is not required.”:

“Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids wetting solution and acetic acid.”.

In the last paragraph, delete “high density, high molecular mass”.

6.5.6.3.6 (current 6.5.4.3.6) In the first sentence, delete “high molecular mass”.

6.5.6.5.2 (current 6.5.4.5.2) Replace the last sentence of this paragraph with the following text:

“Flexible IBCs shall be filled with a representative material and then shall be loaded to six times their maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.”.

6.5.6.5.5 (b) (current 6.5.4.5.5 (b)) Add at the end (after “handling”): “and no loss of contents”.

6.5.6.9.2 (current 6.5.4.9.2) In sub­paragraph (a), amend the first sentence to read:

“Metal IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids.”.

Amend subparagraph (b) to read as follows: “Flexible IBCs: the IBC shall be filled to the maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed;”.

In subparagraph (c), amend the first sentence to read:

“Rigid plastics and composite IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids.”.

In subparagraph (d), insert “maximum” before “capacity” and delete “in accordance with the design type”.

6.5.6.9.4 (current 6.5.4.9.4) Amend to read as follows:

“6.5.6.9.4 Drop height

For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics:

Packing group I

Packing group II

Packing group III

1.8 m

1.2 m

0.8 m

 

For liquids if the test is performed with water:

(a) Where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2:

Packing group II

Packing group III

1.2 m

0.8 m

 

(b) Where the substances to be carried have a relative density exceeding 1.2, the drop heights shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried rounded up to the first decimal as follows:

Packing group II

Packing group III

d × 1.0 m

d × 0.67 m

 

6.5.6.14 to 6.5.6.14.4 (current 6.5.4.14 to 6.5.4.14.4) Delete.

Chapter 6.6

6.6.5.1.6 Amend to read as follows:

“6.6.5.1.6 (Reserved)

NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in a large packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.”.

6.6.5.2.2 Insert a new 6.6.5.2.2 with the same text as existing 6.5.4.1.3, replacing the reference to 6.5.4.9.4 by a reference to 6.6.5.3.4.4 in sub-paragraph (a).

Renumber accordingly existing 6.6.5.2.2 to 6.6.5.2.4 and consequential amendments in 6.6.5.1.3 and 6.6.5.2.3 (current 6.6.5.2.2).

6.6.5.3.2.4 Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.5.5 (renumbered 6.5.6.5.5), but with the following modifications:

In (a), replace “Metal, rigid plastics and composite IBCs” with “Metal and rigid plastics large packagings” and “the IBC” with “the large packaging”.

In (b), replace “Flexible IBCs” with “Flexible large packagings” and “IBC” with “large packaging” (twice).

6.6.5.3.3.5 Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.6.5 (renumbered 6.5.6.6.5), but replacing the word “IBCs” by “large packagings”.

Chapter 6.7

6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1 and 6.7.4.14.1 Repla­ce the existing text and list of standards with the following text:

“Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.”.

6.7.3.8.1.1 and 6.7.4.7.4 In footnotes 4 and 6 respectively, replace “CGA S-1.2-1995” and “CGA Pamphlet S-1.2-1995” with “CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases””.

6.7.5.4.1 Replace the first sentence with the following two sentences:

“The elements of MEGCs used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide shall be isolated by a valve into assemblies of not more than 3000 litres. Each assembly shall be fitted with one or more pressure relief devices.”.

(Current final sentence remains unchanged).

6.7.5.5.1 and 6.7.5.5.2 Replace “CGA S-1.2-1995” with “CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards, Part 2, Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases””.

Replace “CGA S-1.1-1994” with “CGA S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards, Part 1, Cylinders for Compressed Gases””.

6.7.5.6.1 Amend to read as follows:

“6.7.5.6.1 Pressure relief devices shall be clearly and permanently marked with the following:

(a) the manufacturer’s name and relevant catalogue number;

(b) the set pressure and/or the set temperature;

(c) the date of the last test.”.

6.7.5.6.2 Delete this paragraph and renumber subsequent paragraph accordingly.

6.7.5.8.1 In the third sentence, replace “and oxidizing” with “, pyrophoric and oxidizing”.

6.7.5.12.1 Replace the existing text and list of standards with the following text:

“MEGCs meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.”.

Chapter 6.8

6.8.2.1.14 (c) Replace “but not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure)” with “and a boiling point of more than 35 °C”.

6.8.2.1.14 (d) Replace “having a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure)” with “having a boiling point of not more than 35 °C”.

6.8.2.2.2 Replace the second and fifth indents of 6.8.2.2.2 by the following:

“– Closing device at the end of each pipe which may be a screw-threaded plug, a blank flange or an equivalent device. This closing device shall be sufficiently tight so that the substance is contained without loss. Measures shall be taken to enable the safe release of pressure in the discharge pipe before the closing device is completely removed.”.

6.8.2.2.3 Replace the last sentence (“Hermetically closed tanks… special provisions of 6.8.4”) with the following text:

“Hermetically closed tanks shall not be fitted with vacuum valves. However, tanks of the tank code SGAH, S4AH or L4BH, fitted with vacuum valves which open at a negative pressure of not less than 21 kPa (0.21 bar) shall be considered as being hermetically closed. For tanks intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing groups II or III only, which do not liquefy during transport, the negative pressure may be reduced to not less than 5 kPa (0.05 bar).”.

Add a new subparagraph to read as follows:

“Vacuum valves used on tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3, shall prevent the immediate passage of flame into the tank, or the shell of the tank shall be capable of withstanding, without leakage, an explosion resulting from the passage of the flame.”.

6.8.2.2.7 Replace “but not exceeding 175 kPa (1.75 bar) (absolute)” with “and a boiling point of more than 35 °C”.

6.8.2.2.8 Replace “a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) but not exceeding 300 kPa (3 bar) (absolute) at 50 °C” with “a boiling point of not more than 35 °C”.

6.8.2.3.1 Amend the fourth indent of the second paragraph to read as follows:

“– the alphanumerical codes of special provisions of construction (TC), equipment (TE) and type approval (TA) of 6.8.4 which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for those substances for the carriage of which the tank has been approved;”.

Add the following new subparagraph at the end:

“A copy of the certificate shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC constructed (see 4.3.2.1.7).”

6.8.2.4.5 Add the following new subparagraph at the end:

“A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested (see 4.3.2.1.7).”

6.8.2.5.1 Insert the following new sixth indent:

“– external design pressure (see 6.8.2.1.7);”.

Amend current eight indent to read as follows:

“– date and type of the most recent test: “month, year” followed by a “P” when the test is the initial test or a periodic test in accordance with 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.2, or “month, year” followed by an “L” when the test is an intermediate leakproofness test in accordance with 6.8.2.4.3;

NOTE: Where the periodic test includes a leakproofness test, only the letter “P” shall be marked on the plate.”.

6.8.2.5.2 Amend the seventh indent (right-hand column) to read:

“– for substances other than those according to 4.3.4.1.3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column 13 of Table A of Chapter 3.2 for the substances to be carried in the tank;”. 

6.8.2.6 Add a new reference to standard EN 14595 under the title “For tanks intended for the carriage of liquid petroleum products and other dangerous substances of Class 3 which have a vapour pressure not exceeding 110 kPa at 50 °C and petrol, and which have no toxic or corrosive subsidiary hazard” as follows:

Applicable sub-sections and paragraphs

Reference

Title of document

6.8.2.2 and 6.8.2.4.1

EN 14595:2005

Tanks for transport of dangerous goods - Service equipment for tanks - Pressure and vacuum breather vent

 

In the table, in the column “Reference”, add “+A1:2004” after “EN 13530-2:2002”.

In the table, for EN 13317:2002, in the column “Reference”, insert “(except for the figure and table B.2 in Annex B) (The material shall meet the requirements of standard EN 13094:2004, Clause 5.2)” after “EN 13317:2002”.

For EN 13094:2004, transfer the corresponding entry after that referring to EN 12972:2001 with the following new introductory paragraph:

For tanks with a maximum working pressure not exceeding 50 kPa and intended for substances for which a tank code with the letter “G” is given in column (12) of Table A of Chapter 3.2”.

6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence (“For testing, … may also be used.”):

“Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”

6.8.3.2.11 In the first paragraph, replace “independent safety valves, each so designed as” with “or more independent safety valves capable of opening at the maximum working pressure indicated on the tank. Two of these safety valves shall be individually sized”.

In the second paragraph, delete “two”.

In the third paragraph, replace “the safety valve and the bursting disc” with “the combination of the pressure relief devices”.

6.8.3.2.12 Replace “The safety valves” with “These pressure relief devices” and delete “shall be capable of opening at the working pressure indicated on the tank. They”.

In the last sentence, replace “valve” with “device” (twice).

6.8.3.4.16 Add the following new subparagraph:

“A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested (see 4.3.2.1.7).”

6.8.3.5.6 (b) and (c) Delete the dividing line between the left and right hand column and expand the text over the full width of the page.

6.8.4 (b) Amend special provisions TE1, TE2 and TE15 to read as follows:

(Deleted)

TE24 Transfer the text of this special provision in the left part of the page.

Insert a new special provision TE25 to read as follows:

TE25 (Reserved)”.

Chapter 6.9

6.9.2.10 Insert “where:” after the formulae.

In the definition for τR, replace “EN 63:1977” with “EN ISO 14125:1998 (three points method)”.

6.9.4.2.1 Replace “EN 61:1977” with “EN ISO 527-5:1997”.

6.9.4.2.2 In the third indent, replace “EN 61:1977” with “EN ISO 527-5:1997”.

In the fourth indent, replace “EN 63:1977” with “ISO 14125:1998”.

6.9.4.2.3 Replace “EN 61:1977” with “EN ISO 14130:1997”.

Chapter 6.11

6.11.4.1 In the note, delete “590,”.

PART 7

Chapter 7.1

7.1.3 Delete “590 (status at 01.01.1979, 10th edition, including amendments Nos. 1 to 4),” and “590”.

Replace “592-2 (status at 01.07.1996, 5th edition)” with “592-2 (status at 01.10.2004, 6th edition)” and replace “592-4 (status at 01.07.1995, new edition)” with “592-4 (status at 01.09.2004, 2nd edition)”.

Chapter 7.2

7.2.4 Insert a new V14 to read as follows:

“V14 Aerosols carried for the purposes of reprocessing or disposal under special provision 327 shall only be carried in ventilated or open vehicles or containers.”.

Consequential amendment: Table A UN 1950: Add “V14” in column (16).

Chapter 7.3

7.3.1.1 Replace the words “vehicles or containers” with “bulk containers, containers or vehicles”.

7.3.1.3 to 7.3.1.13 Wherever it appears replace the word “container” with “bulk container, container” and “containers” with “bulk containers, containers”.

Section 7.3.2 Wherever they appear replace the words “container or vehicle” with “bulk container”, “container used or the body of the vehicle” with “bulk container used” (applies to 7.3.2.2), and “containers or vehicles” with “bulk containers”, respectively.

7.3.2.6 Existing paragraph 7.3.2.6 becomes new 7.3.2.6.1. Add a new 7.3.2.6 to read as follows:

7.3.2.6 Wastes of Class 6.2”.

7.3.2.6.1 Amend the title to read as follows: “Wastes of Class 6.2 (UN Nos. 2814 (animal carcasses only) and 2900 (animal carcasses and wastes only))”

Consequential amendment: Replace “UN No. 2900” with “UN Nos. 2814 and 2900” in current sub-paragraphs (a), (c), (d) and (e).

7.3.2.6.2 Add a new paragraph 7.3.2.6.2 to read as follows:

“7.3.2.6.2 Wastes of Class 6.2 (UN 3291)

(a) (Reserved);

(b) Closed bulk containers and their openings shall be leakproof by design. These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release;

(c) Wastes of UN No. 3291 shall be contained within the closed bulk container in UN type tested and approved sealed leakproof plastics bags tested for solids of packing group II and marked in accordance with 6.1.3.1. Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1:1988 “Plastics film and sheeting - Determination of impact resistance by the free-falling dart method - Part 1: Staircase methods” and ISO 6383-2:1983 “Plastics - Film and sheeting - Determination of tear resistance. Part 2: Elmendorf method”. Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag. The maximum net mass of each plastics bag shall be 30 kg;

(d) Single articles exceeding 30 kg such as soiled mattresses may be carried without the need for a plastics bag when authorized by the competent authority;

(e) Wastes of UN No. 3291 which contain liquids shall only be carried in plastics bags containing sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid without it spilling in the bulk container;

(f) Wastes of UN No. 3291 containing sharp objects shall only be carried in UN type tested and approved rigid packagings meeting the provisions of packing instructions P621, IBC620 or LP621;

(g) Rigid packagings specified in packing instructions P621, IBC620 or LP621 may also be used. They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of carriage. Wastes carried in rigid packagings and plastics bags together in the same closed bulk container shall be adequately segregated from each other, e.g. by suitable rigid barriers or dividers, mesh nets or otherwise securing, such that they prevent damage to the packagings during normal conditions of carriage;

(h) Wastes of UN No. 3291 in plastics bags shall not be compressed in a closed bulk container in such a way that bags may be rendered no longer leakproof;

(i) The closed bulk container shall be inspected for leakage or spillage after each journey. If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. No other goods shall be carried together with UN No. 3291 other than medical or veterinary wastes. Any such other wastes carried in the same closed bulk container shall be inspected for possible contamination.”.

7.3.3 Delete special provision “VV9b”. Special provision ““VV9a” becomes ““VV9”.

Chapter 7.5

7.5.1 Add a note under the title to read as follows:

NOTE: Within the meaning of this section, placing a container, bulk-container, tank-container or portable tank onto a vehicle is considered as loading, and removing it is considered as unloading.”.

7.5.1.1 Amend to read as follows:

“7.5.1.1 The vehicle and its driver, as well as the large container(s), bulk-container(s), tank-container(s) or portable tank(s) if any, shall comply with the regulatory provisions (especially those concerning safety, security, cleanliness and satisfactory operation of the equipment used in loading and unloading) upon arrival at the loading and unloading sites, which include container terminals.”.

2.2.2.2 Amend to read as follows:

“7.5.1.2 The loading shall not be carried out if:

– an examination of the documents; or

– a visual inspection of the vehicle or of the large container(s), bulk-container(s), tank-container(s) or portable tank(s) if any, as well as of their equipment used in loading and unloading,

shows that the vehicle, the driver, a large container, a bulk-container, a tank-container, a portable tank or their equipment do not comply with the regulatory provisions.”.

7.5.1.3 Insert “or the security” after “the safety”.

Add at the end: “The interior and exterior of a vehicle or container shall be inspected prior to loading to ensure that there is no damage that could affect its integrity or that of the packages to be loaded in it.”

7.5.1.5 Add a new sub-section 7.5.1.5 to read as follows:

“7.5.1.5 When orientation arrows are required packages shall be oriented in accordance with such markings.

NOTE: Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever practicable.”.

7.5.7.1 Amend to read as follows:

“7.5.7.1 Where appropriate the vehicle or container shall be fitted with devices to facilitate securing and handling of the dangerous goods. Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. When dangerous goods are carried with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the vehicles or containers so as to prevent the release of dangerous goods. Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package.”.

7.5.7.2 and 7.5.7.3 Add two new paragraphs to read as follows and renumber current 7.5.7.2 and 7.5.7.3 as 7.5.7.4 and 7.5.7.5 respectively:

“7.5.7.2 Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices.

7.5.7.3 During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged.

NOTE: Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of vehicle or container on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages.”.

7.5.7.5 (current 7.5.7.3) Replace “The driver or any other member of the crew” with “Members of the vehicle crew”.

7.5.11 CV33 (1) (1.1) Amend to read as follows:

“Packages, overpacks, containers and tanks containing radioactive material and unpacked radioactive material shall be segregated during carriage:

(a) from workers in regularly occupied working areas:

(i) in accordance with Table A below; or

(ii) by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters;

NOTE: Workers subject to individual monitoring for the purposes of radiation protection shall not be considered for the purposes of segregation.

(b) from members of the critical group of the public, in areas where the public has regular access:

(i) in accordance with Table A below; or

(ii) by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters;

(c) from undeveloped photographic film and mailbags:

(i) in accordance with Table B below; or

(ii) by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0.1 mSv per consignment of such film; and

NOTE: Mailbags shall be assumed to contain undeveloped film and plates and therefore be separated from radioactive material in the same way.

(d) from other dangerous goods in accordance with 7.5.2.”.

(Table A unchanged.)

CV33 (1) (1.3) Replace “the driver and the other members of the crew” with “members of the vehicle crew”.

CV 33 (1) (1.4) Delete. Move Table B to come after Table A (1.1)

Consequential amendment: In 1.7.2.2, delete “and (1.4)”.

CV 33 (3) (3.3) In (a), amend the beginning of the first sentence to read as follows: “Except under the condition of exclusive use, and for consignments of LSA-I material, the total number of packages, …” and delete the last sentence.

Delete sub-paragraph (b). Rename (c) and (d) accordingly.

PART 8

Chapter 8.1

8.1.2.1 (c) Replace the current text with “(Reserved)”.

8.1.2.1 (d) Replace “each crew member” with “each member of the vehicle crew”.

8.1.2.2 (c) Amend to read as follows:

“(c) A copy of the competent authority approval, when required in 5.4.1.2.1 (c) or (d) or 5.4.1.2.3.3.”.

Chapter 8.3

8.3.1 The amendment does not apply to the English version.

8.3.2 Replace “The crew of the vehicle” with “Members of the vehicle crew”.

PART 9

Chapter 9.1

9.1.2.1 Insert a new third paragraph to read as follows:

“The competent authority may waive the first inspection for a tractor for a semi trailer type‑approved in accordance with 9.1.2.2 for which the manufacturer, his duly accredited representative or a body recognised by the competent authority has issued a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2.”.

9.1.3.1 Add “or has resulted in the issue of a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2 in accordance with 9.1.2.1.”, at the end, after “satisfactory results”.

9.1.3.5 In No. 9.6, insert “TC and TE” after “Special provisions” and add a reference “6” to a new footnote at the end. The footnote will read as follows:

6 Not required when the authorized substances are listed in No. 10.2.”.

Chapter 9.2

9.2.1 Second indent:

After “31 December 1987”, insert “and all motor vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes but not more than 12 tonnes first registered after 31 December 2007.”.

In the table 9.2.1, under 9.2.3 Braking equipment, column “Comments”:

[Amend comment d to read as follows:

“As from 1 January 2010, all vehicles shall comply with the technical requirements of ECE Regulation No. 13 or of Directive 71/320/EEC, as amended, applicable at the date of their first registration, or of entry into service if registration is not mandatory, but at least those of ECE Regulation No.13, 06 series of amendments or Directive 71/320/EEC, as amended by Directive 91/422/EEC.

Trailers (i.e. full trailers, semi-trailers and centre-axle trailers) shall be equipped with category A anti-lock braking system. Motor vehicles shall be equipped with a category 1 anti-lock braking system.”.]

[Amend comment g to read as follows:

“As from 1 January 2010, all motor vehicles shall meet the technical requirements of ECE Regulation No. 13 or of Directive 71/320/EEC, as amended, applicable at the date of their first registration, but at least those of ECE Regulation No. 13, 06 series of amendments or Directive 71/320/EEC, as amended by Directive 91/422/EEC.

The endurance braking system shall be of type IIA.”.]

[Under 9.2.3.1 General provisions, insert a new comment h applicable to all types of vehicles to read as follows:

“As from 1 January 2010, all vehicles shall be equipped with automatic brake adjusters.”.]

In the table 9.2.1, under 9.2.5 Speed limitation device, column “Comments”:

Insert “, and all motor vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes but not more than 12 tonnes registered after 31 December 2007” at the end of comment f.

9.2.4.7.1 Replace “of Directive 2001/56/EC5” with “of ECE Regulation No. 1225, as amended, or of Directive 2001/56/EC6, as amended,”.

Insert a new footnote 5 to read as follows:

5 ECE Regulation No. 122 (Regulation with regard the type approval of a heating system and of a vehicle with regard to its heating system).”.

Consequential amendment: Renumber existing footnote 5 and following footnotes accordingly.

9.2.5 Replace “with a maximum mass exceeding 12 tonnes” with “with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes”.

 

 

Addendum 1

Provisions for tunnels

PART 1

Chapter 1.6

1.6.1.12 Add a new transitional measure to read as follows:

“1.6.1.12 The provisions of section 1.9.5 shall apply as from 1 July 2007 only. Notwithstanding the provisions of section 1.9.5, Contracting Parties may continue to apply, until 31 December 2009 at the latest, restrictions to the passage of vehicles through road tunnels in accordance with the provisions of national law.”.

Chapter 1.9

1.9.3 (a) Delete “or tunnels”.

1.9.5 to 1.9.5.3.8 Add a new section to read as follows:

1.9.5 Tunnel restrictions

NOTE: Provisions concerning restrictions for the passage of vehicles through road tunnels are also included in Chapter 8.6.

1.9.5.1 General provisions

When applying restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through tunnels, the competent authority shall assign the road tunnel to one of the tunnel categories defined in 1.9.5.2.2. Account should be taken of the tunnel characteristics, risk assessment including availability and suitability of alternative routes and modes and traffic management considerations. The same tunnel may be assigned to more than one tunnel category, e.g. depending on the hours of the day, or the day of the week etc.

1.9.5.2 Categorization

1.9.5.2.1 The categorization shall be based on the assumption that in tunnels there are three major dangers which may cause numerous victims or serious damage to the tunnel structure:

(a) Explosions;

(b) Release of toxic gas or volatile toxic liquid;

(c) Fires.

1.9.5.2.2 The five tunnel categories are the following:

Tunnel category A:

No restrictions for the transport of dangerous goods;

Tunnel category B:

Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion;

The following dangerous goods are considered to fulfil this criterion 1:

Class 1:

Compatibility groups A and L;

Class 3:

Classification code D (UN Nos. 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 and 3379);

Class 4.1:

Classification codes D and DT; and

Self-reactive substances, type B (UN Nos. 3221, 3222, 3231 and 3232);

Class 5.2:

Organic peroxides, type B (UN Nos. 3101, 3102, 3111 and 3112).

When the total net explosive mass per transport unit is greater than 1000 kg:

Class 1:

Divisions 1.1, 1.2 and 1.5 (except compatibility groups A and L).

When carried in tanks:

Class 2:

Classification codes F, TF and TFC;

Class 4.2:

Packing group I;

Class 4.3:

Packing group I;

Class 5.1:

Packing group I.

 

Tunnel category C:

Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion, a large explosion or a large toxic release;

The following dangerous goods are considered to fulfil this criterion 1:

– the dangerous goods restricted in tunnel category B, and

– the following dangerous goods:

Class 1:

Divisions 1.1, 1.2 and 1.5 (except compatibility groups A and L); and

Division 1.3 (compatibility groups H and J);

Class 7:

UN Nos. 2977 and 2978.

When the net explosive mass per transport unit is greater than 5000 kg:

Class 1:

Division 1.3 (compatibility groups C and G).

When carried in tanks:

Class 2:

Classification codes T, TC, TO and TOC;

Class 3:

Packing group I for classification codes FC, FT1, FT2 and FTC;

Class 6.1:

Packing group I for classification codes TF1 and TFC; and

Toxic by inhalation entries (UN Nos. 3381 to 3390);

Class 8:

Packing group I for classification code CT1.

 

Tunnel category D:

Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion, to a large explosion, to a large toxic release or to a large fire;

The following dangerous goods are considered to fulfil this criterion 1:

– the dangerous goods restricted in tunnel category C, and

– the following dangerous goods:

Class 1:

Division 1.3 (compatibility groups C and G);

Class 2:

Classification codes F, FC, T, TF, TC, TO, TFC and TOC;

Class 4.1:

Self-reactive substances, types C, D, E and F; and

UN Nos. 2956, 3241, 3242 and 3251;

Class 5.2:

Organic peroxides, types C, D, E and F;

Class 6.1:

Packing group I for classification codes TF1 and TFC; and

Toxic by inhalation entries (UN Nos. 3381 to 3390);

Class 8:

Packing group I for classification code CT1;

Class 9:

Classification codes M9 and M10.

When carried in bulk or in tanks:

Class 3:

Packing group I and II; and

Classification code F2;

Class 4.2:

Packing group II;

Class 4.3:

Packing group II;

Class 6.1:

Packing group I for classification codes TF2 and TW1; and

Packing group II for classification codes TF1, TF2, TFC and TW1;

Class 8:

Packing group I for classification codes CF1, CFT and CW1;

Class 9:

Classification codes M2 and M3.

 

Tunnel category E:

Restriction for all dangerous goods other than UN Nos. 2919, 3291, 3331 and 3373.

NOTE: For the dangerous goods assigned to UN Nos. 2919 and 3331, restrictions to the passage through tunnels may, however, be part of the special arrangement approved by the competent authority(ies) on the basis of 1.7.4.2.”.

1.9.5.3 Provisions for road signs and notification of restrictions

1.9.5.3.1 Contracting Parties shall indicate tunnel prohibitions and alternative routes by means of signs and signals.

1.9.5.3.2 For this purpose, they may use signs C, 3h and D, 10a, 10b and 10c and signals according to the Vienna Convention on Road Signs and Signals (Vienna, 1968) and the European Agreement supplementing the Convention on Road Signs and Signals (Geneva, 1971) as interpreted by the Resolution on Road Signs and Signals (R.E.2) of the UNECE Inland Transport Committee Principal Working Party on Road Transport, as amended.

1.9.5.3.3 In order to facilitate international understanding of signs, the system of signs and signals prescribed in the Vienna Convention is based on the use of shapes, and colours characteristic of each class of signs and wherever possible, on the use of graphic symbols rather than inscriptions. Where Contracting Parties consider it necessary to modify the signs and symbols prescribed, the modifications made shall not alter their essential characteristics. Where Contracting Parties do not apply the Vienna Convention, the prescribed signs and symbols may be modified, provided that the modifications made shall not alter their essential intent.

1.9.5.3.4 Traffic signs and signals intended to prohibit access of vehicles carrying dangerous goods to road tunnels shall be affixed at a place where the choice of alternative routes is possible.

1.9.5.3.5 When access to tunnels is restricted or alternative routes are prescribed, the signs shall be displayed with additional panels as follows:

No sign: no restriction

Sign with additional panel bearing the letter B: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category B;

Sign with additional panel bearing the letter C: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category C;

Sign with additional panel bearing the letter D: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category D;

Sign with additional panel bearing the letter E: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category E.

1.9.5.3.6 Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3

1.9.5.3.7 Restrictions shall be published officially and made publicly available.

1.9.5.3.8 When Contracting Parties apply specific operating measures designed to reduce the risks and related to some or all vehicles using tunnels, such as declaration before entering or passage in convoys escorted by accompanying vehicles, such operating measures shall be published officially and made publicly available.”.

PART 3

Chapter 3.2

3.2.1 Amend the explanations for Column (15) to read as follows:

“Column (15) “Transport category / (Tunnel restriction code)”

Contains at the top of the cell a figure indicating the transport category to which the substance or article is assigned for the purposes of exemption related to quantities carried per transport unit (see 1.1.3.6).

Contains at the bottom of the cell, between brackets, the tunnel restriction code that refers to the applicable restriction for the passage of vehicles carrying the substance or article through road tunnels. These are to be found in Chapter 8.6. When no tunnel restriction code has been assigned, this is indicated by the mention ‘(—)’.”.

Table A

Amend the heading of Column (15) to read as follows:

“Transport category
1.1.3.6
(Tunnel restriction code)

(8.6)”.

In column (15), at the bottom of the cell: add, between brackets, the alphanumeric codes as indicated below:

Class 1

Division 1.1 compatibility groups A and L

(B)

Division 1.1 compatibility groups B, C, D, E, F, G and J

(B1000C)

Division 1.2 compatibility group L

(B)

Division 1.2 compatibility groups B, C, D, E, F, G, H and J

(B1000C)

Division 1.3 compatibility group L

(B)

Division 1.3 compatibility groups H and J

(C)

Division 1.3 compatibility groups C and G

(C5000D)

Division 1.4

(E)

Division 1.5, compatibility group D

(B1000C)

Division 1.6

(E)

UN No. 0190

(E)

Class 2

Classification codes with letters F, TF, TFC

(B1D)

Classification codes with letters FC

(D)

Classification codes with letters T, TC, TO, TOC

(C1D)

Classification codes with letters A, O, C, CO

(E)

Class 3

Classification code D

(B)

Packing Group I for classification code FC, FT1, FT2, FTC

(C1E)

Packing Groups I and II

(D1E)

Classification code F2

(D1E)

Others

(E)

Class 4.1

Classification codes D and DT 

(B)

UN Nos. 3221, 3222, 3231, 3232

(B)

Self-reactive substances, types C, D, E, F

(D)

UN Nos. 2956, 3241, 3242, 3251

(D)

Others

(E)

Class 4.2

Packing Group I

(B1E)

Packing Group II

(D1E)

Others

(E)

Class 4.3

Packing Group I

(B1E)

Packing Group II

(D1E)

Others

(E)

Class 5.1

Packing Group I

(B1E)

Others

(E)

Class 5.2

Type B

(B)

Types C, D, E, F

(D)

Class 6.1

Packing Group I for classification codes TF1, TFC

(C1D)

UN Nos. 3381 to 3390

(C1D)

Packing Group I for classification codes TF2 and TW1

(D1E)

Packing Group II for classification codes TF1, TF2, TFC and TW1

(D1E)

Others

(E)

Class 6.2

UN Nos. 2814 and 2900

(E)

Class 7

UN Nos. 2977 and 2978

(C)

Others except UN Nos. 2919 and 3331

(E)

Class 8

Packing Group I for classification code CTI

(C1D)

Packing Group I for classification codes CF1, CFT and CW1

(D1E)

Others

(E)

Class 9

Classification codes M2 and M3

(D1E)

Classification codes M9 and M10

(D)

Others

(E)

Dangerous goods not mentioned above

(—)

 

PART 8

Chapter 8.6

Add a new Chapter 8.6 to read as follows:

CHAPTER 8.6

ROAD TUNNEL RESTRICTIONS FOR THE PASSAGE OF VEHICLES

CARRYING DANGEROUS GOODS

8.6.1 General provisions

The provisions of this Chapter apply when the passage of vehicles through road tunnels is restricted in accordance with 1.9.5.

NOTE: Restrictions not in accordance with 1.9.5 may apply until 31 December 2009 (see 1.6.1.12).

8.6.2 Road signs or signals governing the passage of vehicles carrying dangerous goods

The tunnel category, assigned in accordance with 1.9.5.1 by the competent authority to a given road tunnel for the purpose of restricting the passage of transport units carrying dangerous goods, shall be indicated as follows by means of road signs and signals:

Sign and signal

Tunnel category

No sign

Tunnel category A

Sign with an additional panel bearing a letter B

Tunnel category B

Sign with an additional panel bearing a letter C

Tunnel category C

Sign with an additional panel bearing a letter D

Tunnel category D

Sign with an additional panel bearing a letter E

Tunnel category E

8.6.3 Tunnel restriction codes

8.6.3.1 The restrictions for the transport of specific dangerous goods through tunnels are based on the tunnel restriction code of these goods, indicated in Column (15) of Table A of Chapter 3.2. The tunnel restriction codes are put between brackets at the bottom of the cell. When ‘(—)’ is indicated instead of one of the tunnel restriction codes, the dangerous goods are not subject to any tunnel restriction; for the dangerous goods assigned to UN Nos. 2919 and 3331, restrictions to the passage through tunnels may, however, be part of the special arrangement approved by the competent authority(ies) on the basis of 1.7.4.2.

8.6.3.2 When a transport unit contains dangerous goods to which different tunnel restriction codes have been assigned, the most restrictive of these tunnel restriction codes shall be assigned to the whole load.

8.6.3.3 Dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 are not subject to the tunnel restrictions and shall not be taken into account when determining the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of a transport unit.

8.6.4 Restrictions for the passage of transport units carrying dangerous goods through tunnels

Once the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of the transport unit has been determined, the restrictions for the passage of this transport unit through tunnels are the following:

Tunnel restriction code of the whole load

Restriction

B

Passage forbidden through tunnels of category B, C, D and E

B1000C

Passage forbidden through tunnels of category B when the total net explosive mass per transport unit is greater than 1000 kg;

Passage forbidden through tunnels of category C, D and E

B1D

Passage forbidden through tunnels of category B and C when carried in tanks;

Passage forbidden through tunnels of category D and E

B1E

Passage forbidden through tunnels of category B, C and D when carried in tanks;

Passage forbidden through tunnels of category E

C

Passage forbidden through tunnels of category C, D and E

C5000D

Passage forbidden through tunnels of category C when the total net explosive mass per transport unit is greater than 5000 kg;

Passage forbidden through tunnels of category D and E

C1D

Passage forbidden through tunnels of category C when carried in tanks;

Passage forbidden through tunnels of category D and E

C1E

Passage forbidden through tunnels of category C and D when carried in tanks;

Passage forbidden through tunnels of category E

D

Passage forbidden through tunnels of category D and E

D1E

Passage forbidden through tunnels of category D when carried in bulk or in tanks;

Passage forbidden through tunnels of category E

E

Passage forbidden through tunnels of category E

Passage allowed through all tunnels (For UN Nos. 2919 and 3331, see also 8.6.3.1)

 

NOTE: For example, the passage of a transport unit carrying UN 0161, powder, smokeless, classification code 1.3C, tunnel restriction code C5000D, in a quantity representing a total net explosive mass of 3000 kg is forbidden in tunnels of categories D and E.”.

 

 

1 OJ L , 2006, p. .

2 OJ L 319, 12.12.1994, p. 7.

3 Text with EEA relevance.

 

 

1 The proper shipping name may be replaced by a generic name grouping substances of a similar nature and also compatible with the characteristics of the tank.

 

 

1 This table contains a list of firework classifications which may be used in the absence of Test Series 6 data (see 2.2.1.1.7.2).

 

 

5 Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6.9.2000, page 3).

 

 

2 WHO Publication: “Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection”.

 

 

1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried.


 

Tiesību akti, kuru publikācija ir obligāta

Publikācija saskaņā ar 1. pantu Komisijas Direktīvā 2006/xx/EK 1, ar ko sesto reizi
tehnikas attīstībai pielāgo Padomes Direktīvu 96/55/EK 2 par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamo kravu pārvadāšanu pa autoceļiem 3

2007. gada 1. janvāra ADR izdevums

(grozījumi veikti tikai 2005. gada 1. janvāra izdevumā)

EIROPAS NOLĪGUMS
PAR STARPTAUTISKIEM BĪSTAMU KRAVU AUTOPĀRVADĀJUMIEM (ADR)

ADR A un B pielikuma grozījumi, kas stājas spēkā 2007. gada 1. janvārī

Visā ADR tekstā vārdi “poraina masa” tiek aizstāti ar vārdiem “porains materiāls” attiecīgajā locījumā (attiecas uz 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcijas P200 10) punkta p) apakšpunktu (divreiz) un iepakošanas instrukcijas P200 11) punktu, 4.1.6.2. un 6.2.1.1.2. punktu (divreiz), 6.2.1.5.1. punkta j) apakšpunktu, 6.2.1.6.2. punktu, 6.2.1.7.2. punkta f), j) un k) apakšpunktu, 6.2.5.2.3. punktu un 6.2.5.8.2. punkta g), k) un l) apakšpunktu).

1. DAĻA

1.1. nodaļa

1.1.3.1. Punkta d) apakšpunktu groza šādi:

“d) avārijas dienestu veiktie pārvadājumi vai šo dienestu uzraudzībā notiekošie pārvadājumi, ja vien šādi pārvadājumi ir vajadzīgi, lai novērstu avārijas sekas, jo īpaši pārvadājumi, kurus veic:

– tehniskās palīdzības transportlīdzekļi, kuri pārved nelaimes gadījumos iesaistītos vai salūzušos transportlīdzekļus un kuros ir bīstamās kravas, vai

– nolūkā savākt un reģenerēt bīstamās kravas, kas iesaistītas starpgadījumā vai nelaimes gadījumā, un nogādāt tās drošā vietā.”

1.1.3.1. Punktam pievieno jaunu šādu f) apakšpunktu:

“f) “f) pārvedot neiztīrītas, tukšas stacionārās glabāšanas spiedientvertnes un cisternas, kurās bijušas 2. klases A, O vai F grupas gāzes, 3. vai 9. klases vielas, kas pieder pie II vai III iepakošanas grupas vai 6.1. klases pesticīdus, kas pieder pie II vai III iepakošanas grupas, uz tiem ir jāattiecina šādi nosacījumi:

– visiem slēgelementiem, izņemot spiediena samazināšanas ierīces (ja tādas ir uzmontētas), jābūt hermētiski noslēgtiem;

– jāveic pasākumi, lai parastos pārvadāšanas apstākļos nenotiktu kravas satura noplūde, un

– krava tiek nostiprināta sastatnēs vai redeļu kastēs, vai citās pārvietošanas iekārtās, vai piestiprināta pie transportlīdzekļa vai konteinera tā, lai parastos pārvadāšanas apstākļos tā nevarētu kļūt vaļīga vai izkustēties no savas vietas.

Šis izņēmums nav piemērojams stacionārām glabāšanas spiedien tvertnēm un cisternām, kurās bijušas desensibilizētas sprāgstvielas vai vielas, kuru pārvadāšanas aizliegums noteikts ADR.”

1.1.3.2. Punkta d) apakšpunktu groza šādi:

“d) gāzēm, kas ir transportlīdzekļa ekspluatācijā izmantotajā aprīkojumā (piem., ugunsdzēšamajos aparātos), tostarp rezerves daļās (piemēram, piepumpētās pneimatiskajās riepās), šis izņēmums attiecas arī uz tām piepumpētām pneimatiskajām riepām, kuras tiek pārvadātas kā krava.”

1.1.3.2. Punkta f) apakšpunktu svītro. Līdzšinējā g) apakšpunkta tekstu uzskata par f) apakšpunkta tekstu.

1.1.4.2.1. Punkta pēdējā teikumā vārdus “no 1. līdz 8. klasei” aizstāj ar vārdiem “no 1. līdz 9. klasei”.

1.1.4.2.2. Iestarpina šādu jaunu punktu:

“1.1.4.2.2. Transporta vienībām, kas sastāv no transportlīdzekļa vai transportlīdzekļiem, kuri nepārvadā 1.1.4.2.1. punkta c) apakšpunktā norādītos konteinerus, portatīvās cisternas vai cisternkonteinerus, uz kuriem nav ADR 5.3.1. punktā paredzētā marķējuma un transporta bīstamības zīmju, bet uz kuriem ir IMDG kodeksa 5.3. nodaļā paredzētais marķējums un transporta bīstamības zīmes, jāatļauj veikt pārvadājumus transporta ķēdē, kas ietver jūras pārvadājumus, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti ADR 5.3.2. punkta noteikumi attiecībā uz pazīšanas zīmes marķējumu.”

No šī punkta izrietošie grozījumi. Līdzšinējā 1.1.4.2.2. punkta tekstu uzskata par 1.1.4.2.3. punkta tekstu. Svītro 5.3.1.5.2. punkta piezīmi.

1.1.4.3. Punkta nosaukumu pirms vārdiem “portatīvās cisternas” papildina ar vārdiem “IMO tipa”.

Pirmajā teikumā vārdus “portatīvās cisternas” aizstāj ar vārdiem “IMO tipa portatīvās cisternas (1., 2., 5. un 7. tips)” un dokumentu “(Amdt.30 - 00)” aizstāj ar dokumentu “(Amdt. 33 - 06)”.

Punkta beigās pievieno atsauci uz “1” zemsvītras piezīmi. Zemsvītras piezīmi izsaka šādi:

1 Starptautiskā jūrniecības organizācija (IMO) kā apkārtrakstu Nr. DSC.1/Circ.12 ir izdevusi “Vadlīnijas par esošo IMO tipu portatīvo cisternu un sauszemes autocisternu turpmāku lietošanu bīstamo kravu pārvadāšanai” un kļūdu labojumu. Šo vadlīniju tekstu var atrast IMO tīmekļa vietnē www.imo.org.

1.2. nodaļa

1.2.1. Alfabētiskā secībā iekļauj šādas jaunas definīcijas:

ASTM” ir Amerikas Testēšanas un materiālu sabiedrība (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, Amerikas Savienotās Valstis [United States of America]);”

No šī punkta izrietošie grozījumi. ADR 3.3. nodaļas īpašajā iepakošanas SP 649 noteikumā svītro adresi 2 zemsvītras piezīmē.

Korpusa vai korpusa nodalījuma tilpums” cisternām ir korpusa vai korpusa nodalījuma kopējais iekšējais tilpums, kas izteikts litros vai kubikmetros.Ja korpusa vai korpusa nodalījuma veida vai konstrukcijas dēļ to nav iespējams piepildīt pilnīgi, šis samazinātais tilpums jāizmanto, lai noteiktu piepildīšanas līmeni un atbilstoši marķētu cisternu;”

CGA” ir Saspiestās gāzes asociācija [Compressed Gas Association] (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, Amerikas Savienotās Valstis [United States of America]);”

ICAO” ir Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Kanāda [Canada]);”

IMO” ir Starptautiskā jūrniecības organizācija (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, Apvienotā Karaliste [United Kingdom]);”

Transportlīdzekļa apkalpes loceklis” ir vadītājs vai jebkura cita persona, kas pavada vadītāju drošības, aizsardzības, apmācības vai ekspluatācijas apsvērumu dēļ;”

Cisternas protokols” ir dokuments, kurā ir visa svarīgā tehniskā informācija par cisternu, baterijtransportlīdzekli vai MEGC, piemēram, 6.8.2.3., 6.8.2.4. un 6.8.3.4. punktā minētie sertifikāti;”

UIC” ir Starptautiskā dzelzceļu savienība (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, Francija [France]);”

No šī punkta izrietošie grozījumi. Nodaļas 7.1.3. iedaļā tiek svītrota 1 zemsvītras piezīme.

UNECE” ir ANO Eiropas Ekonomikas komisija [United Nations Economic Commission for Europe] (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Šveice [Switzerland]);”

No šī punkta izrietošie grozījumi. Visā ADR nolīgumā vārdus “UN/ECE” un “UN-ECE” aizstāj ar vārdiem UNECE”. (Attiecas uz 5.4.1.4.2. punkta 2 zemsvītras piezīmi un uz 5.4.2. iedaļas 3 zemsvītras piezīmi).

Aerosola vai aerosola izsmidzinātāja definīcijā pēc vārdiem “sašķidrinātās vai izšķīdinātās” iestarpina vārdus “zem spiediena”.

“Hermētiski noslēgtās cisternas” definīcijas teikuma beigās otrā un ceturtā ievilkuma vārdus “kā to nosaka 6.8.4. iedaļā paredzētais TE15 īpašais noteikums” aizstāj ar vārdiem “saskaņā ar 6.8.2.2.3. punkta prasībām”.

“Testu un kritēriju rokasgrāmatas” definīcijā dokumentu “(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” aizstaj ar dokumentu “ST/SG/AC.10/11/Rev.4, kurā grozījumi izdarīti ar dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.4, Amend. 1)”.

Ārējās taras” definīcijā vārdus “viens nosūtītājs” aizstāj ar vārdiem “(7. klases gadījumā viens nosūtītājs)”.Šīs definīcijas a) apakš­punktā vārdus “plastmasas sloksnes” aizstāj ar vārdiem “plastmasas stiprinājumiem”.

“ANO Paraugnoteikumu” definīcijā vārdu “trīspadsmitajam” aizstāj ar vārdu “četrpadsmitajam” un dokumentu “(ST/SG/AC.10/1/Rev.13)” – ar “(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)”.

1.3. nodaļa

1.3.2.4. Punktā vārdus “radiācijas radītie draudi un” aizstāj ar vārdiem “ietverot aizsardzību pret radiāciju”.

Punktā vārdus “nodrošināt to iedarbības ierobežojumu un ka” aizstāj ar vārdiem “samazināt to arodekspozīcijas iedarbības robežu un iedarbību”.

1.4. nodaļa

1.4.2.2.5. Punktam pievieno šādu jaunu punktu:

“1.4.2.2.5. (Rezervēts).”

1.4.3.3. Punktam pievieno šādu jaunu j) apakšpunktu:

“j) piepildot transportlīdzekļus vai konteinerus ar bīstamajām kravām bez taras, viņš pārliecinās, ka tiek izpildīti attiecīgie 7.3. nodaļas noteikumi.”

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 1.4.3.3. punktam pievieno šādu jaunu i) apakšpunktu:

“i) (Rezervēts)”.

1.5. nodaļa

1.5.1.1. Pirmajā teikumā vārdus “Lai pielāgotu ADR prasības tehnoloģijas un rūpniecības attīstībai” aizstāj ar vārdiem “Saskaņā ar ADR 4. panta 3. punktu”.

1.6. nodaļa

1.6.1.1. Punktā vārdus “2005. gada” aizstāj ar vārdiem “2007. gada” un “2004. gada” – ar “2006. gada”.

1.6.1.2. Punktu groza šādi:

“1.6.1.2. a) iepakojuma bīstamības zīmes un transporta bīstamības zīmes, kas līdz 2004. gada 31.decembrim atbilda nr. 7A, 7B, 7C, 7D vai 7E apstiprinātajam paraugam līdz minētajai dienai, var izmantot līdz 2010. gada 31.decembrim;

b) iepakojuma bīstamības zīmes un transporta bīstamības zīmes, kas līdz 2006. gada 31.decembrim atbilda līdz minētajai dienai apstiprinātajam paraugam Nr. 5.2., var izmantot līdz 2010. gada 31.decembrim.”

1.6.1.11. Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.1.11. No lielas vai vidējas molekulmasas polietilēna un no lielas molekulmasas polietilēna IBC izgatavotu mucu, transportkannu un salikto iepakojumu tipa apstiprinājumi, kas piešķirti līdz 2007. gada 1. jūlijam saskaņā ar 6.1.6.1. punkta a) apakšpunktā noteiktajām prasībām, kuras ir spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet neatbilst 6.1.6.1. punkta a) apakšpunktā noteiktajām prasībām, kas piemērojamas no 2007. gada 1. jūlija, ir derīgi arī turpmāk.”

1.6.2.4. Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.2.4. Joprojām var izmantot spiedientvertnes, kas projektētas un ražotas saskaņā ar tehniskajiem kodiem, kuri atbilstoši 6.2.3. punktam turpmāk vairs netiek atzīti.”

Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.2.5. Joprojām ir izmantojamas spiedientvertnes un to slēgelementi, kas projektēti un ražoti saskaņā ar standartiem, kuri tiek piemēroti to ražošanas laikā, bet pašreiz vairs nav uzskaitīti 6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā.”

1.6.3.15. Punktam pievieno šādus jaunus pārejas pasākumus:

“1.6.3.15. Joprojām var izmantot piestiprinātās cisternas (autocisternas) un nomontējamās cisternas, kuras ir izgatavotas līdz 2007. gada 1. jūlijam saskaņā ar prasībām, kas bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet kuras tomēr neatbilst 6.8.2.2.3. punkta prasībām, kas ir piemērojamas no 2007. gada 1. janvāra.”

“1.6.3.16. Piestiprinātām cisternām (autocisternām), nomontējamām cisternām un baterijtransportlīdzekļiem, kas ražoti līdz 2007. gada 1. jūlijam un kas neatbilst 4.3.2. iedaļā, 6.8.2.4. un 6.8.3.4. punktā noteiktajām prasībām par cisternu protokoliem, cisternu protokolu datņu glabāšana ir jāuzsāk vismaz nākamajā periodiskajā inspicēšanā.”

“1.6.3.17. Piestiprinātās cisternas (autocisternas) un nomontējamās cisternas, kas paredzētas 3. klases I iepakošanas grupas vielu pārvadāšanai un kam tvaika spiediens nav lielāks par 175 kPa (1,75 bar) 50 °C (absolūtajā) temperatūrā, un kuras ražotas līdz 2007. gada 1. jūlijam atbilstoši prasībām, kas tika piemērotas līdz 2006. gada 31. decembrim, kad saskaņā ar prasībām, kuras piemērojamas līdz 2006. gada 31. decembrim, tām tika piešķirts L1.5BN cisternas kods, var turpināt izmantot iepriekšminēto vielu pārvadāšanai līdz 2018. gada 31. decembrim.”

1.6.3.25. Punkta beigās pievieno šādu jaunu daļu:

“Tipa pārbaudes (“P” vai “L”), kas noteiktas 6.8.2.5.1. punktā, nav papildus jānorāda cisternas plāksnītē, kamēr nav veikta pirmā pārbaude pēc 2007. gada 1. janvāra.”

1.6.3.26. Punktu groza šādi:

“1.6.3.26. Joprojām var izmantot piestiprinātās cisternas (autocisternas) un nomontējamās cisternas, kuras ir ražotas līdz 2007. gada 1. janvārim saskaņā ar prasībām, kas bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet kuras tomēr neatbilst prasībām, kas no 2007. gada 1. janvāra ir piemērojamas attiecībā uz ārējā aprēķinātā spiediena marķēšanu.”

1.6.3.31. Punktu groza šādi:

“1.6.3.31. Joprojām var izmantot piestiprinātās cisternas (autocisternas), nomontējamās cisternas un baterijtransportlīdzekļus, kas projektēti un ražoti saskaņā ar tehniskajiem kodiem, kuri atbilstoši 6.8.2.7. punktam vairs netiek atzīti.”

1.6.4.6. Punktu groza šādi:

“1.6.4.6. Joprojām var izmantot cisternkonteinerus, kas ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim saskaņā ar prasībām, kuras bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet kas tomēr neatbilst prasībām, kuras no 2007. gada 1. janvāra ir piemērojamas attiecībā uz ārējā aprēķinātā spiediena marķēšanu saskaņā ar 6.8.2.5.1. punktu.”

1.6.4.9. Punktu groza šādi:

“1.6.4.9. Joprojām var izmantot cisternkonteinerus un MEGC, kas projektēti un ražoti saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem kuri atbilstoši 6.8.2.7. punktam turpmāk netiek atzīti.”

1.6.4.12. Punkta beigas papildina ar šādu jaunu teikumu:

“Kamēr nav veikta attiecīgā koda marķēšana, pārvadātās vielas oficiālais kravas nosaukums 4 jānorāda uz cisternkonteinera vai uz plāksnītes.”

No šī punkta izrietošie grozījumi. Attiecīgi maina pašreizējo zemsvītras piezīmju numerāciju.

1.6.4.15. Punkta beigās pievieno šādu jaunu punktu:

“Tipa pārbaudes (“P” vai “L”), kas noteiktas 6.8.2.5.1. punktā, nav papildus jānorāda cisternas plāksnītē, kamēr nav veikta pirmā pārbaude pēc 2007. gada 1. janvāra.”

1.6.4.17. Pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.4.17. Līdz nākamajai periodiskajai inspicēšanai joprojām var izmantot cisternkonteinerus, kas ražoti līdz 2007. gada 1. jūlijam saskaņā ar prasībām, kuras bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet kas tomēr neatbilst 6.8.2.2.3. punkta prasībām, kuras ir piemērojamas no 2007. gada 1. janvāra.”

1.6.4.18. Pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.4.18. Tādu cisternkonteineru gadījumā, kuri ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim un kuri neatbilst 4.3.2. iedaļā, 6.8.2.4. un 6.8.3.4. punktā noteiktajām prasībām attiecībā uz cisternu protokoliem, cisternu protokolu datņu saglabāšana ir jāuzsāk vismaz ar nākamo regulāro pārbaudi.”

1.6.4.19. Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.4.19. Iepriekšminēto vielu pārvadāšanai līdz 2016. gada 31. decembrim var turpināt izmantot cisternkonteinerus, kas paredzēti 3. klases I iepakošanas grupas vielu pārvadāšanai un kuriem 50 °C (absolūtā) temperatūrā tvaika spiediens nav lielāks par 175 kPa (1,75 bar), un kuri ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim atbilstoši prasībām, kas tika piemērotas līdz 2006. gada 31. decembrim, ja saskaņā ar prasībām, kuras piemērojamas līdz 2006. gada 31. decembrim, tiem tika piešķirts L1.5BN cisternas kods.”

1.6.4.30. Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.4.30. Kompetentā iestāde līdz 2007. gada 31. decembrim var turpināt piešķirt projekta apstiprinājuma sertifikātus jaunas konstrukcijas portatīvajām cisternām un tām ANO MEGC, kas atbilst līdz 2006. gada 31. decembrim spēkā esošajām 6.7. nodaļas prasībām. Var turpināt izmantot portatīvās cisternas un ANO MEGC, kas neatbilst no 2007. gada 1. janvāra piemērojamām konstrukcijas prasībām, bet kuras ir ražotas atbilstoši projekta apstiprinājuma sertifikātam, kas izsniegts līdz 2008. gada 1. janvārim.”

No šī punkta izrietošie grozījumi. Nodaļas 1.6.4. iedaļas nosaukumu groza šādi. “1.6.4. Cisternkonteineri, portatīvās cisternas un MEGC”.

1.6.5.8. Punktā vārdus “var joprojām izmantot līdz 2014. gada 31. decembrim” aizstāj ar vārdiem “joprojām var izmantot”.

1.6.5.10. Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.5.10. Var turpināt izmantot apstiprinājuma sertifikātus, kuri atbilst paraugam, kas norādīts 9.1.3.5. punktā, kurš piemērojams līdz 2006. gada 31. decembrim.”

1.6.6.2.2. Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “līdz 2003. gada 31. decembrim” un pirms vārdiem “kvalitātes nodrošināšanas obligāto programmu” iestarpina vārdus “iepakojuma konstrukcijas daudzpusēju apstiprinājumu”.

Svītro teikumu: “Pēc minētā datuma iepakojumu joprojām var izmantot, ja vēl papildus ir saņemts iepakojuma konstrukcijas daudzpusējs apstiprinājums.”

1.7. nodaļa

1.7.2.3. Iestarpina šādu jaunu pirmo teikumu: “Individuālajām apstarošanas devām jābūt mazākām par attiecīgajiem devu ierobežojumiem.”

Pašreizējā pirmā teikuma (jaunā otrā teikuma) beigās vārdus “bet individuālās apstarošanas devas būtu mazākas par attiecīgo devu ierobežojumiem” aizstāj ar vārdiem “ievērojot noteikumu, ka individuālās apstarošanas devām jābūt saskaņā ar devu ierobežojumiem.”

1.7.2.4. Svītro a) ievilkumu un b) un c) ievilkumu uzskata par a) un b) ievilkumu.

1.7.4.1. Pirms “sūtījumus, kuri” iestarpina vārdus “radioaktīva materiāla” un aiz “būtu izpildītas visas” iestarpina vārdu “piemērojamās”.

Punkta beigās svītro vārdus “ko piemēro radioaktīviem materiāliem”.

1.8. nodaļa

1.8.3.10. Pievieno šādu jaunu otro teikumu: “Pārbaudes iestāde nedrīkst būt apmācību organizētājs.”

1.8.3.12. Punktu groza šādi:

1.8.3.12. Eksāmeni

1.8.3.12.1. Eksāmenā ir rakstisks pārbaudījums, ko var papildināt ar mutisku eksāmenu.

1.8.3.12.2. Rakstiskajā pārbaudījumā nav atļauts izmantot citus dokumentus kā tikai starptautiskos vai valsts noteikumus.

1.8.3.12.3. Elektroniskos saziņas līdzekļus var izmantot tikai tad, ja to paredz eksaminācijas iestāde. Kandidātam nedrīkst būt iespējas izmantot nodrošinātos elektroniskos saziņas līdzekļu citas informācijas ievadīšanai, kandidāts drīkst tikai atbildēt uz uzdotajiem jautājumiem.

1.8.3.12.4. Aiz pašreizējā 1.8.3.12. punkta otrajā teikuma ir a) un b) apakšpunkts, kas grozīts šādi: šī otrā teikuma sākumā vārdus “rakstisks eksāmens” aizstāj ar vārdiem “rakstveida tests”.

No šī punkta izrietošie grozījumi. Nodaļas 1.8.3.16.2. punkta beigās vārdus “1.8.3.12. punkta b) apakšpunktā” aizstāj ar vārdiem “1.8.3.12.4. punkta b) apakš­punktā”.

1.8.5.1. Punktu groza šādi:

“1.8.5.1. Ja Līgumslēdzējas puses teritorijā bīstamo kravu iekraušanas, uzpildīšanas, pārvadāšanas vai izkraušanas laikā notiek nopietns negadījums vai starpgadījums, tad attiecīgi iekrāvējam, iepildītājam, pārvadātājam vai kravu saņēmējam jāpārliecinās, ka attiecīgās Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei ir iesniegts ziņojums, kas atbilst 1.8.5.4. punktā norādītajam paraugam.”

1.10. nodaļa

1.10.1.4. Punktu groza šādi:

“Katram transportlīdzekļa apkalpes loceklim bīstamo kravu pārvadāšanas laikā jābūt līdzpaņemtam identifikācijas dokumentam, kurā ir fotogrāfija.”

Punkta 1.10.5. tabula. Attiecībā uz 6.2. klasi aiz vārdiem “A kategorijas” iestarpina vārdus “ANO nr. 2814 un 2900)”.

Attiecībā uz 6.2. klasi slejā “Beramkrava” atsauci “a” aizstāj ar atsauci “0”.

Svītro PIEZĪMI.

1.10.6. Aiz 1.10.5. tabulas pievieno šādu jaunu punktu:

“1.10.6. Radioaktīva materiāla gadījumā uzskata, ka šīs nodaļas noteikumi ir izpildīti, ja tiek piemēroti Konvencijas par kodolmateriālu fizisku aizsardzību un Starptautiskās atomenerģijas aģentūras (IAEA) dokumenta INFCIRC/225 (Rev.4) noteikumi.”

2. DAĻA

2.2. nodaļa

2.2.1.1.7. Pašreizējo 2.2.1.1.7. punktu uzskata par jaunu 2.2.1.1.8. punktu. Iestarpina šādus jaunus punktus:

“2.2.1.1.7. Uguņošanas ierīču klasifikācija

2.2.1.1.7.1. Uguņošanas ierīces parasti iedala 1.1., 1.2., 1.3. un 1.4. apakšgrupās, pamatojoties uz pārbaudes datiem, kas iegūti “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” 6. pārbaužu sērijā. Tomēr, tā kā šādu izstrādājumu klāsts ir ļoti plašs un pārbaudes iekārtu pieejamība var būt ierobežota, iedalīšanu apakšgrupās var veikt arī saskaņā ar 2.2.1.1.7.2. punktā noteikto procedūru.

2.2.1.1.7.2. Uguņošanas ierīcēm var piešķirt ANO nr. 0333, 0334, 0335 un 0336 pēc analoģijas, bez 6.sērijas pārbaudēm, saskaņā ar nosacīto uguņošanas ierīču klasifikācijas tabulu 2.2.1.1.7.5. punktā. Šāda piešķiršana tiek veikta, saskaņojot to ar kompetento iestādi. Tabulā nenorādītos izstrādājumus klasificē, pamatojoties uz pārbaudes datiem, kas iegūti 6. pārbaužu sērijā.

1. PIEZĪME. Citu uguņošanas ierīču attiecināšanu uz 2.2.1.1.7.5. punkta tabulas 1. sleju var veikt tikai pamatojoties uz pilniem pārbaudes datiem, kas iesniegti izskatīšanai ANO Bīstamo kravu pārvadājumu ekspertu apakškomisijai.

2. PIEZĪME. Kompetentu iestāžu iegūtie pārbaužu dati, kas apstiprina vai neapstiprina 2.2.1.1.7.5. punkta tabulas 4. slejā noteikto uguņošanas ierīču iedalīšanu 5. slejā norādītajās apakšgrupās, būtu jāiesniedz ANO Bīstamo kravu pārvadājumu ekspertu apakškomisijai informācijas nolūkā.

2.2.1.1.7.3. Ja vienā iepakojumā ir iepakotas vairāk nekā vienas apakšgrupas uguņošanas ierīces, tās klasificē atbilstoši visbīstamākajai apakšgrupai, ja vien 6. pārbaužu sērijā iegūtie dati nenorāda citādi.

2.2.1.1.7.4. Klasifikācija, kas norādīta 2.2.1.1.7.5. tabulā, attiecas tikai uz izstrādājumiem, kas iepakoti kokšķiedras kastēs (4G).

2.2.1.1.7.5. Nosacītā uguņošanas ierīču klasifikācijas tabula 5

1. PIEZĪME. Ja vien nav doti citi norādījumi, atsauces uz procentuālajiem daudzumiem tabulās attiecas uz jebkuru pirotehnisko maisījumu (piemēram, raķešu dzinējos, metamajos lādiņos [lifting charge], uzspridzinātāja lādiņos un efekta lādiņos [effect charge].

2. PIEZĪME. Šajā tabulā minētais “uzliesmojošais sastāvs” attiecas uz pirotehniskiem maisījumiem, kuri satur oksidējošu vielu vai melno pulveri, un metāla pulvera degvielu, kas tiek izmantota, lai radītu akustisku efektu, vai kas tiek izmantota uguņošanas ierīcēs kā uzspridzinātāja lādiņš.

3. PIEZĪME. Izmēri milimetros norādīti šādos gadījumos:

– sfērisku un dubultas eksplozijas šāviņu [peanut shells] gadījumā norādot korpusa sfēras diametru;

– cilindrisku šāviņu gadījumā norādot šāviņa garumu;

– šāviņu no mortīras [shell in mortar], romiešu sveces [Roman candle], pirotehniskā izstrādājuma, kurš paredzēts izšaušanai no stobra [shot tube firework], vai mine gadījumā norādot iekšējo diametru caurulei, kas ietver vai iekļauj uguņošanas ierīci;

– parastās salūtzalves [bag mine] vai cilindriska šāviņa gadījumā norādot iekšējo diametru caurulei, kas paredzēta, lai ietvertu šāviņu.

Veids

Ietverot: /Sinonīms:

Definīcija

Specifikācija

Klase

Šāviņš, sfērisks vai cilindrisks

Spherical display shell, gaisa šāviņš [aerial shell], krāsains šāviņš [colour shell], krāsvielu šāviņš [dye shell], vairakkartejas eksplozijas šavinš [multi-break shell], dažādu efektu šāviņš [multi-effect shell], ūdensbumba [nautical shell], izpletņšāviņš [parachute shell], dūmu šavinš [smoke shell], zvaigžņveida šāviņš [star shell]; šāviņš ar akustisku efektu [report shell]: maroon, salūts [salute], skaņas šāviņš [sound shell], pērkongrāviena veida šāviņš [thunderclap], gaisa šāviņu komplekts [aerial shell kit]

Ierīce ar dzenošo lādiņu vai bez tā, ar pirotehnisko aizturi [delay fuse] un sprāgstlādiņu, pirotehniska(-as) ierīce(-es) vai atsevišķs pirotehniskais maisījums un, kas ražota izšaušanai no mortīras

Visi akustiskie efekti

1.1.G

Krāsains šāviņš: ≥ 180 mm

1.1.G

Krāsains šāviņš:< 180 mm ar > 25 % uzliesmojošu sastāvu, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.1.G

Krāsains šāviņš:< 180 mm ar ≤  25 % uzliesmojošu sastāvu, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.3.G

Krāsains šāviņš:

≤ 50 mm vai ≤ 60 g pirotehniskā maisījuma ar ≤ 2 % uzliesmojošu sastāvu, piemēram, atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.4.G

Dubultas eksplozijas šāviņš [peanut shell]

Ierīce ar diviem vai vairākiem sfēriskiem gaisa šāviņiem [spherical aerial shells] kopējā iepakojumā, ko izšauj ar vienu dzenošo lādiņu ar atsevišķām, ārējām pirotehnikas aizturēm

Klasifikāciju nosaka visbīstamākais, sfēriskais gaisa šāviņš

Iepriekš pielādēta mortīra [preloaded mortar], šāviņš no mortīras

Komplekts, kas ietver sfērisku vai cilindrisku šāviņu mortīrā, no kuras paredzēts šo šāviņu izšaut

Visi akustiskie efekti

1.1.G

Krāsains šāviņš: ≥ 180 mm

1.1.G

Krāsains šāviņš:> 50 mm un < 180 mm

1.2.G

Krāsains šāviņš: ≤ 50 mm vai < 60 g pirotehniskā maisījuma ar ≤ 25 % uzliesmojošu sastāvu, piemēram, atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.3.G

Šāviņš, sfērisks vai cilindrisks

(turpinājums)

Šāviņu šāviņi [shell of shells] (sfērisks)

(Norāde uz šāviņu šāviņa procentuālo svaru attiecas uz visa uguņošanas ierīces izstrādājuma bruto svaru)

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisko aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir akustiski efekti un inerti materiāli un kas paredzēta izšaušanai no mortīras

> 120 mm

1.1.G

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisko aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir akustiski efekti un kurā ir ≤ 25 g uzliesmojoša sastāva katrā akustiskajā ierīcē, ar ≤ 33 % uzliesmojošu sastāvu un ≥ 60 % inertiem materiāliem un kas paredzēta izšaušanai no mortīras

≤ 120 mm

1.3.G

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisko aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir krāsaini šāviņi un/vai pirotehniskas ierīces un kas paredzēta izšaušanai no mortīras

> 300 mm

1.1.G

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisko aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir krāsaini šāviņi ≤ 70 mm un/vai pirotehniskas ierīces, ar ≤ 25 % uzliesmojošu sastāvu un ≤ 60 % pirotehniska maisījuma un kas paredzēta izšaušanai no mortīras

> 200 mm un ≤ 300 mm

1.3.G

Ierīce ar dzenošu lādiņu, ar pirotehnisko aizturi un sprāgst­lādiņu, kurā ir krāsaini šāviņi ≤ 70 mm un/vai pirotehniskas ierīces, ar ≤ 25 % uzliesmojošu sastāvu un ≤ 60 % pirotehniska maisījuma un kas paredzēta izšaušanai no mortīras

≤ 200 mm

1.3.G

Šāviņu elementu virtene/kombinācija [battery/ combination]

Uguns strūklaka [barrage], bombardos, kūkas [cakes], beigu buķete [finale box], puķu dobe [flowerbed], hibrīds [hybrid], caurulīšu komplekts [multiple tubes], shell cakes, sprāgstošu petaržu virtene [banger batteries], uzliesmojošu petaržu virtene [flash banger batteries]

Komplekts, kurā ir vairāki elementi, kas satur viena vai vairāku veidu sprāgstvielas, kuras katra atbilst kādam no šajā tabulā uzskaitītajiem uguņošanas ierīču veidiem, ar vienu vai diviem aizdedzes punktiem

Klasifikāciju nosaka visbīstamākais uguņošanas ierīču veids

Romiešu svece [Roman candle]

Uzskates svece [exhibition candle], svece, bumbiņas [bombettes]

Caurule, kurā ir pirotehnisku ierīču virkne, kas sastāv no alternatīva pirotehniska maisījuma, dzenošā lādiņa un pārvades degļa [transmitting fuse]

ar ≥ 50 mm iekšējo diametru, satur uzliesmojošu maisījumu, vai ar < 50 mm iekšējo diametru ar > 25 % uzliesmojošu maisījumu

1.1.G

ar ≥ 50 mm iekšējo diametru, nesatur uzliesmojošu maisījumu

1.2.G

ar < 50 mm iekšējo diametru un ≤ 25 % uzliesmojoša maisījuma

1.3.G

ar ≤ 30 mm iekšējo diametru, katra pirotehniskā ierīce  ≤ 25 g un ar ≤ 5 % uzliesmojoša maisījuma

1.4.G

Piro­teh­nis­kais iz­strā­dā­jums, kurš pare­dzēts iz­šau­ša­nai no stob­ra

Vienreizēja šāviņa romiešu svece [single shot Roman candle], maza pielādēta mortīra

Caurule, kurā ir pirotehniska ierīce, kas sastāv no pirotehniska maisījuma un dzenoša lādiņa ar pārvades degli vai bez tā

ar ≤ 30 mm iekšējo diametru un katra pirotehniskā ierīce > 25 g, vai satur > 5% un ≤ 25% uzliesmojoša maisījuma

1.3.G

ar ≤ 30 mm iekšējo diametru, katra pirotehniskā ierīce ≤ 25 g un satur ≤ 5 % uzliesmojoša maisījuma

1.4.G

Raķete [rocket]

Rakete ar lavinas efektu [avalanche rocket], signalrakete [whistling rocket], svilpojoša rakete, pudelveida rakete [bottle rocket], debesu rakete [sky rocket], rakeštipa rakete [missile type rocket], galda raķete [table rocket]

Caurule, kurā ir pirotehnisks maisījums un/vai pirotehniskas ierīces, kas aprīkotas ar nūjiņu(-ām) vai citiem lidojuma stabilizēšanas līdzekļiem, un ir paredzēta izšaušanai gaisā

Tikai uzliesmojoša maisījuma efekti

1.1.G

uzliesmojošais maisījums > 25 % no pirotehniskā maisījuma

1.1.G

> 20 g pirotehniskā maisījuma, bet uzliesmojošais maisījums ≤ 25 %

1.3.G

≤ 20 g pirotehniskā maisījuma, melnā pulvera sprāgstlādiņš un uzliesmojošais maisījums uz šāviņu ar akustisku efektu ≤ 0,13 g, bet kopā ≤ 1 g

1.4.G

Mine

Ugunspods [pot-a-feu mine], zemes šāviņš [ground mine], parastā salūtzalve [bag mine], cylinder mine

Caurule, kurā ir dzenošs lādiņš un pirotehniskas ierīces un kas paredzēta novietošanai vai nostiprināšanai uz zemes. Galvenais efekts ir visu pirotehnisko ierīču katapultēšana vienā sprādzienā, radot plašu vizuālu un/vai akustisku efektu gaisā, vai arī

auduma vai papīra maiss vai auduma vai papīra cilindrs, kas satur dzenošo lādiņu un pirotehniskās ierīces un kas paredzēts novietošanai mortīrā un mine funkciju pildīšanai

ar > 25 % uzliesmojošu maisījumu, piemēram, atsevišķu pulveri, un/vai akustiskiem efektiem

1.1.G

≥ 180 mm un ≤  25 % uzliesmojošais maisījums, piemēram, atsevišķs pulveris, un/vai akustiskiem efektiem

1.1.G

< 180 mm un ≤  25 % uzliesmojošais maisījums, piemēram, atsevišķs pulveris, un/vai akustiskiem efektiem

1.3.G

≤ 150 g pirotehnisks maisījums, kurā ir ≤ 5 % uzliesmojoša maisījuma, piemēram, atsevišķa pulvera, un/vai akustiski efekti, katra pirotehniskā ierīce ≤ 25 g, katrs akustiskā efekta šāviņš < 2 g, katrs svilpojošais šāviņš ≤ 3 g (ja tāds ir)

1.4.G

Strūklaka [fountain]

Vulkāni [volcanos], pušķi [gerbs], ūdenskritumi [showers], šķēpi [lances], Bengālijas ugunis [Bengal fire], plīvojošas dzirkstis [flitter sparkle], cilindriskas strūklakas [cylindrical fountains], konusveida strūklakas [cone fontains], spīdoša lāpa [illuminating torch]

Nemetāliska kaste, kurā atrodas sapresēts vai sacietināts pirotehniskais maisījums, kas rada dzirksteles un liesmu

≥ 1 kg pirotehniskā maisījuma

1.3.G

< 1 kg pirotehniskā maisījuma

1.4.G

Brīnum­svecīte
[sparkler]

Roka turamas brinumsvecites [handheld sparklers], roka neturama brinumsvecites [non-handheld sparklers], stieplveida brinumsvecites [wire sparklers]

Stingra stieple, kas daļēji pārklāta (no viena gala) ar lēni degošu pirotehnisko maisījumu, ar aizdedzes uzgali [ignition tip] vai bez tā

brīnumsvecītes, kurās izmantots perhlorāts: > 5 g uz vienu vienību un > 10 g uz paciņu

1.3.G

brīnumsvecītes, kurās izmantots perhlorāts: ≤ 5 g uz vienu vienību un ≤ 10 vienības uz paciņu;

brīnumsvecītes, kurās izmantots nitrāts: ≤ 30 g uz vienu vienību

1.4.G

Bengālijas nūjiņa [Bengal stick]

Bengālijas nūjiņa [dipped stick]

Nemetāliska nūjiņa, kas daļēji pārklāta (no viena gala) ar lēni degošu pirotehnisko maisījumu un paredzēta turēšanai rokā

izstrādājumi, kuros izmantots perhlorāts: > 5 g uz vienu vienību un > 10 vienības uz paciņu

1.3.G

izstrādājumi, kuros izmantots perhlorāts: ≤ 5 g uz vienu vienību un ≤ 10 vienības uz paciņu, izstrādājumi, kuros izmantots nitrāts: ≤ 30 g uz vienu vienību

1.4.G

Mazas bīstamības uguņošanas ierīces un citi izstrādājumi

Galda bumbas [table bombs], trokšņu zirņi [throwdowns], sprakšķošās granulas [crackling granules], dūmi [smokes], migla [fog], čūskas [snakes], jāņtārpiņš [glow worm], zigzagveida salūta raķete [serpents], plaukšķenes ar aukliņām [snaps], plaukšķenes [party poppers]

Ierīce, kas paredzēta ļoti ierobežota vizuālā un akustiskā efekta radīšanai un kas satur nelielus daudzumus pirotehniska un/vai sprāgstoša maisījuma

Trokšņu zirņi un plaukšķenes ar aukliņām var saturēt līdz 1,6 mg sudraba fulmināta, plaukšķenes ar aukliņām un plaukšķenes var saturēt līdz 16 mg kālija hlorātu/sarkano fosfora maisījumu, citi izstrādājumi var saturēt līdz 5 g pirotehniska maisījuma, bet nedrīkst saturēt uzliesmojošu maisījumu

1.4.G

Virpulis

Gaisa virpulis [aerial spinner], helikopters [helicopter], chaser, virpulis uz zemes [ground spinner]

Nemetāliska caurulīte vai caurulītes, kas satur gāzi vai dzirksteles radošu pirotehnisko maisījumu, ar troksni radošu sastāvu vai bez tā, ar pievienotiem lidojuma stabilizatoriem vai bez tiem

pirotehniskais maisījums uz vienu vienību > 20 g, no tā ≤ 3 % uzliesmojošs maisījums, piemēram, ar trokšņa efektu, vai ≤ 5 g svilpojošs maisījums

1.3.G

pirotehniskais maisījums uz vienu vienību ≤ 20 g, no tā ≤ 3 % uzliesmojošs maisījums, piemēram, ar trokšņa efektu, vai ≤ 5 g svilpojošs maisījums

1.4.G

Rati

Katrīnas rati [Catherine wheels], Saxon

Komplekts, kas ietver ierīces, kurās ir pirotehniskais maisījums, un kuru iespējams pievienot pie pamatnes tā, lai tas varētu rotēt

kopā ≥ 1 kg pirotehniskā maisījuma, bez trokšņa efekta, katrs svilpojošais šāviņš (ja tāds ir) ≤ 25 g un uz visu ratu svilpojošais sastāvs kopā ≤ 50 g

1.3.G

kopā < 1 kg pirotehniskā maisījuma, bez trokšņa efekta, katrs svilpojošais šāviņš (ja tāds ir) ≤ 5 g un uz visu ratu svilpojošais sastāvs kopā ≤ 10 g

1.4.G

Gaisa rats [aerial wheel]

Flying Saxon, NLO, lidojošais šķīvītis [rising crown]

Caurules, kas satur dzenošus lādiņus un pirotehniskus maisījumus, kuri rada dzirksteles, liesmu un/vai troksni, un kas ir nostiprinātas pie pamatnes gredzena

Viss pirotehniskais maisījums kopā > 200 g vai > 60 g uz vienu ierīci, ≤ 3 % uzliesmojoša maisījuma, kas darbojas kā akustisks efekts, katrs svilpojošais šāviņš (ja tāds ir) ≤ 25 g un svilpojošais maisījums uz visu ratu ir ≤ 50 g

1.3.G

Viss pirotehniskais maisījums kopā ≤ 200 g vai  ≤ 60 g uz vienu ierīci, ≤ 3 % uzliesmojoša maisījuma, kas darbojas kā akustisks efekts, katrs svilpojošais šāviņš (ja tāds ir) ≤ 5 g un svilpojošais maisījums uz visu ratu ir ≤ 10 g

1.4.G

Izlases paka

Izvēles paka [display selection box], izvēles kaste [display selection pack], izvēles paka dārzam [garden selection box], izvēles paka iekštelpām [indoor selection box], komplekts

Paka no vairāk nekā viena veida uguņošanas ierīcēm, kas atbilst šajā tabulā uzskaitītajiem uguņošanas ierīču veidiem

Klasifikāciju nosaka visbīstamākais uguņošanas ierīču veids

Petarde
[firecracker]

Svinību petarde [celebration cracker], svinību rullis ar ložmetējefektu [celebration roll], petaržu virkne [string cracker]

Cauruļu (papīra vai kartona) komplekts, kas savienots ar pirotehnisko degli, visas caurules paredzētas akustiska efekta radīšanai

katra caurule ≤ 140 mg uzliesmojoša maisījuma vai ≤ 1 g melnā pulvera

1.4.G

Sprāgstoša petarde [banger]

Salūts [salute], uzliesmojoša petarde [flash banger], Lady Cracker

Nemetāla caurule, kas satur troksni radošu maisījumu, kas paredzēts akustiska efekta radišanai

> 2 g uzliesmojoša maisījuma uz vienu vienību

1.1.G

≤ 2 g uzliesmojoša maisījuma uz vienu vienību un ≤ 10 g uz iekšējo iepakojumu

1.3.G

≤ 1 g uzliesmojoša maisījuma uz vienu vienību un ≤ 10 g uz iekšējo iepakojumu vai ≤ 10 g melnā pulvera uz vienu vienību

1.4.G

 

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 2.2.1.1.3. punktā vārdus “2.2.1.1.7. punkts” aizstāj ar vārdiem “2.2.1.1.8. punkts”.

2.2.2.1.5. Virsrakstā “oksidējošās gāzes” standartu “sk. ISO 10156:1996” aizstāj ar standartiem “sk. ISO 10156:1996 un ISO 10156-2:2005”.

2.2.3.1.1. Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem “60 °C” (trīs reizes).

No tā izrietošie grozījumi. Šādas pašas izmaiņas piemēro arī 2.2.3.1.2. punktam (divas reizes), 2.2.3.1.3., 2.2.3.3. un 2.2.61.3. punktam, k piezīmei, 2.2.9.1.14., 2.3.3.1.7. un 2.3.3.1.8. punktam, 2.3.6. attēlam, A tabulai (ANO nr. 1202, 3175, 3256), 4.1.1.19.6. tabulai (28 reizes), 4.1.2.1. punktam, 5.3.2.3.2. punktam (13 reizes), 6.1.5.7., 6.8.2.1.26. un 6.8.2.1.27. punktam (divas reizes), 6.8.2.2.9. punktam, 6.8.4. punkta 1. piezīmei, 6.9.2.14. punktam (divas reizes), 7.5.10. punktam, 8.5. nodaļai (papildu prasībai S2), 9.1.1.2. punktam (FL transportlīdzekļa definīcijai).

2.2.41.1.9. Punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b) tās ir oksidētājvielas saskaņā ar 5.1. klases noteikšanas klasifikācijas procedūru (sk. 2.2.51.1. punktu), izņemot to, ka uz oksidētājvielu maisījumiem, kuru sastāvā ir 5,0 % vai vairāk uzliesmojošas organiskās vielas, jāattiecina 2. piezīmē noteiktā klasifikācijas procedūra.”

Papildina ar šādu jaunu 2. PIEZĪMI un attiecīgi pārnumurē turpmākās piezīmes:

2. PIEZĪME. Uz oksidētājvielu maisījumiem, kuri atbilst 5.1. klases kritērijiem un kuru sastāvā ir 5 % vai vairāk uzliesmojošas organiskās vielas, kas neatbilst a), c), d) vai e) apakšpunktā minētajiem kritērijiem, jāattiecina pašreaģējošu vielu klasifikācijas procedūra.

Maisījums, kuram ir B līdz F tipa pašreaģējošu vielu īpašības, jāklasificē kā 4.1. klases pašreaģējoša viela.

Maisījums, kuram ir G tipa pašreaģējošo vielu īpašības, saskaņā ar “Pārbaužu un kritēju rokasgrāmatas” II daļas 20.4.3. punkta g) apakšpunktā norādītajiem principiem jāklasificē kā 5.1. klases viela (sk. 2.2.51.1. punktu).”

2.2.41.4. Tabulu papildina ar šādu jaunu ierakstu:

PAŠREAĢĒJOŠA VIELA

Koncen­trācija (%)

Iepako­šanas metode

Kontrol­tempera­tūra ( C )

Ārkārtas temperatūra ( C)

ANO grupas ieraksts

Piezīmes

ACETONA-PIRO­GALLOLKO­POLIMĒRA 2‑DIAZO‑1‑NAFTOL-5‑SULFONĀTS

100

OP8

3228

 

2.2.61.1.7. Punkta tabulu groza šādi:

Iepakošanas grupa

Perorālā toksicitāte
LD50
(mg/kg)

Ādas toksicitāte
LD50
(mg/kg)

Putekļu un miglas inhalācijas toksicitāte LC50 (mg/l)

I

≤ 5

≤ 50

≤ 0,2

II

> 5 un ≤ 50

> 50 un ≤ 200

> 0,2 un ≤ 2

III a

> 50 un ≤ 300

> 200 un ≤ 1000

> 2 un ≤ 4

 

2.2.62.1.3. Definīciju “kultūras (laboratorijas celmi)” groza šādi:

Kultūras (laboratorijas celmi)” ir rezultāts procesam, kurā apzināti pastiprina patogēnus. Šajā definīcijā nav ietverti cilvēka vai dzīvnieka paraugi uz kultūrām, kā noteikts šajā punktā.”

Punktam pievieno šādu jaunu definīciju:

Pacientu paraugi” ir cilvēku vai dzīvnieku materiāls, kas savākts tieši no cilvēkiem vai dzīvniekiem, ietverot, bet ne tikai, ekskrementus, sekrētus, asinis un to sastāvdaļas, audus un audu šķidrumus un ķermeņa daļas, kuras pārvadā zinātniskās izpētes, diagnozes, pētniecisko darbību, slimību ārstēšanas vai novēršanas vajadzībām.”

2.2.62.1.4. Punktā aiz vārdiem “ANO nr. 2900” iestarpina vārdus “ANO nr. 3291”.

2.2.62.1.4.1. Punkta pirmajā teikumā vārdus “slimības cilvēkam vai dzīvniekiem” aizstāj ar vārdiem “slimības citādi veselam cilvēkam vai dzīvniekiem”.

Tabulā ar norādošiem piemēriem:

slejā ANO nr. 2814:

– vārdus “Hantanas vīrusi, kas izraisa hantavīrusa plaušu sindromu” aizstāj ar vārdiem “Hantanas vīruss, kas izraisa hemorāģisko drudzi ar nieru sindromu”.

– aiz vārdiem “trakumsērgas vīruss”, “Rifta ielejas drudža vīruss” un “Venecuēlas zirgu encefalīta vīruss” pievieno vārdus “(tikai kultūras)”;

– Pēc šādiem ierakstiem pievieno zvaigznīti *:

- Escherichia coli, verotoksigēnā (tikai kultūras);

- Mycobacterium tuberculosis (tikai kultūras);

- 1. tipa Shigella dysenteriae (tikai kultūras);

slejā ANO nr. 2900:

– svītro vārdus “Āfrikas zirgu mēra vīruss” un “Infekciozā katarālā drudža vīruss”;

– tekstā pirms vārdiem “Ņūkāslas slimības vīruss” iestarpina vārdus “ātras izplatības”;

– sarakstā pēc visiem uzskaitītajiem mikroorganismu nosaukumiem pievieno “(tikai kultūras)”.

Aiz tabulas iestarpina šādu jaunu piezīmi:

“*Tomēr gadījumos, kad kultūras paredzētas diagnostikas vai klīniskiem mērķiem, tās var klasificēt kā B kategorijas infekciozas vielas.”

2.2.62.1.4.2. Punktā svītro vārdus “izņemot 2.2.62.1.3. punktā definēās kultūras, kam attiecīgi piešķir ANO nr. 2814 vai ANO nr. 2900”.

Piezīmē šādi groza oficiālo kravas nosaukumu: “BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA”.

2.2.62.1.5. Punkta līdzšinējo 2.2.62.1.5. punktu pārnumurē par 2.2.62.1.5.1. punktu un pievieno šādu jaunu 2.2.62.1.5. punktu:

“2.2.62.1.5. Izņēmumi”.

Iestarpina šādus jaunus apakšpunktus:

“2.2.62.1.5.2. ADR noteikumi neattiecas uz vielām, kas satur mikroorganismus, kuri nevar ierosināt cilvēku vai dzīvnieku slimības, ja vien tās neatbilst kritērijiem iekļaušanai citā klasē.

2.2.62.1.5.3. ADR noteikumi neattiecas uz vielām, kurās patogēni ir neitralizēti vai deaktivēti tādā veidā, ka tie turpmāk neapdraud veselību, ja vien šīs vielas neatbilst kritērijiem iekļaušanai citā klasē.

2.2.62.1.5.4. ADR noteikumi neattiecas uz vielām, kurās patogēnu koncentrācija nepārsniedz dabā (tostarp pārtikas produktos un ūdens paraugos) sastopamo un kuri netiek uzskatīti par tādiem, kas rada būtisku inficēšanās risku, ja vien šīs vielas neatbilst kritērijiem iekļaušanai citā klasē.”

2.2.62.1.5.5. Līdzšinējā 2.2.62.1.6. punkta tekstā punkta sākumā izdara šādus grozījumus:

“neattiecas uz sausiem asins plankumiem, kas savākti, pilinot asins paraugus uz absorbējoša materiāla, vai fekāliju slēpto asiņu skrīninga pārbaudēs, un asinīm vai asiņu komponentiem..”

2.2.62.1.5.6. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“2.2.62.1.5.6. ADR noteikumi neattiecas uz cilvēku vai dzīvnieku paraugiem, kuros ir minimāla patogēnu klātbūtnes iespējamība, ja šādu paraugu pārvadā iepakojumā, kas nepieļauj nekādas noplūdes un kas ir attiecīgi marķēts ar vārdiem “Izņemot cilvēku paraugus” vai “Izņemot dzīvnieku paraugus”.

Iepakojums ir uzskatāms par atbilstošu iepriekšminētajām prasībām, ja tas atbilst šādiem nosacījumiem:

a) iepakojums sastāv no trīs sastāvdaļām:

i) ūdens necaurlaidīgas(-ām) primārās(-ām) tvertnes(-ēm);

ii) ūdens necaurlaidīga(-iem) sekundāra(-iem) iepakojuma(-iem) un

iii) tilpumam, masai un paredzētajam pielietojumam atbilstošas stiprības ārējā iepakojuma, kuram vismaz vienas virsmas minimālais izmērs ir 100 mm x 100 mm;

b) pārvadājot šķidrumus, starp primāro iepakojumu(-iem) un sekundāro iepakojumu ir jābūt absorbējošam materiālam pietiekamā daudzumā, lai absorbētu visu saturu tādējādi nodrošinot, ka pārvadājuma laikā jebkura šķidras vielas izplūde vai noplūde nevar sasniegt ārējo iepakojumu un mazināt amortizācijas materiāla integritāti;

c) ja vienā sekundārajā iepakojumā tiek ieliktas vairākas trauslas primārās tvertnes, tās ir vai nu atsevišķi iesaiņotas, vai atdalītas, lai novērstu savstarpēju saskaršanos.

PIEZĪME. Lai noteiktu, vai saskaņā ar šo punktu uz kādu vielu attiecas izņēmums, ir nepieciešams speciālista novērtējums. Novērtējums jāpamato ar slimību vēsturi, simptomiem un cilvēka vai dzīvnieka avota konkrētajiem apstākļiem, kā arī endēmiskajiem vietējiem apstākļiem. Paraugi, kurus saskaņā ar šo punktu drīkst pārvadāt, ietver asins vai urīna analīzes, kas ņemtas, lai uzraudzītu holesterīna līmeni, asins glikozes līmeni, hormonu līmeni vai prostatas īpašās antivielas (PĪA), paraugus, kas vajadzīgi, lai novērotu tādu ar infekcijas slimībām neslimojošu cilvēku vai dzīvnieku orgānu, kā, piemēram, sirds, aknu vai nieru, darbību, kā arī terapeitiskai zāļu uzraudzībai, paraugus, kas ņemti apdrošināšanas vai nodarbinātības nolūkiem un kuri paredzēti, lai noteiktu lietotās zāles vai alkoholu, grūtniecības testus, biopsijas, lai atklātu vēzi, un analīzes antivielu noteikšanai cilvēkiem un dzīvniekiem.

2.2.62.1.6. Punktā līdzšinējo tekstu aizstāj ar vārdu “(Rezervēts)”.

2.2.62.1.7. Punktā līdzšinējo tekstu aizstāj ar vārdu “(Rezervēts)”.

2.2.62.1.11.1. Pirmajā teikumā svītro vārdus “vai B kategorijas infekciozās vielas kultūrās”, bet pēdējā teikumā – “, izņemot kultūras”.

Punkta beigās pievieno šādu PIEZĪMI:

“PIEZĪME. Saskaņā ar sarakstu, kas norādīts pielikumā grozītajam Komisijas Lēmumam 2000/532/EK 5, medicīniskie vai klīniskie atkritumi, kam piešķirts nr. 18 01 03 (lai novērstu infekcijas izplatīšanos, uz medicīniskajiem vai klīniskajiem un/vai ar tiem saistītajiem zinātniskās izpētes atkritumiem, kas rodas no dzemdību namiem, diagnostikas, ārstēšanas vai cilvēku slimību profilakses, un uz šādu atkritumu savākšanu un utilizāciju attiecas īpašas prasības) vai nr. 18 02 02 (lai novērstu infekcijas izplatīšanos, uz medicīniskajiem vai klīniskajiem un/vai ar tiem saistītajiem zinātniskās izpētes atkritumiem, kas rodas no zinātniskās izpētes, diagnostikas, ārstēšanas vai dzīvnieku slimību profilakses, un uz šādu atkritumu savākšanu un utilizāciju attiecas īpašas prasības), jāklasificē atbilstoši šajā punktā paredzētajiem noteikumiem, pamatojoties uz pacienta vai dzīvnieka medicīnisko vai veterināro diagnozi.”

5 Komisijas 2000. gada 3. maija Lēmums 2000/532/EK, kas aizstāj Lēmumu 94/3/EK, ar ko noteikts atkritumu saraksts saskaņā ar 1.a pantu Padomes Direktīvā 75/442/EEK par atkritumiem, un Padomes Lēmumu 94/904/EK, ar ko noteikts bīstamo atkritumu saraksts saskaņā ar 1. panta 4. punktu Padomes Direktīvā 91/689/EEK par bīstamajiem atkritumiem (Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis Nr. L 226, 06.09.2000., 3. lpp.).

2.2.62.1.11.2. Līdzšinējo PIEZĪMI uzskatīt par 1. PIEZĪMI. Pievienot šādu jaunu 2. PIEZĪMI:

2. PIEZĪME. Neraugoties uz iepriekš izklāstītajiem klasifikācijas kritērijiem, saskaņā ar atkritumu sarakstu, kas norādīts pielikumā grozītajam Komisijas Lēmumam 2000/532/EK 5, ADR noteikumi neattiecas uz medicīniskajiem vai klīniskajiem atkritumiem, kam piešķirts nr. 18 01 04 (Atkritumi no cilvēku vai dzīvnieku veselības aprūpes vai ar to saistītiem pētījumiem- atkritumi no dzemdību namiem, diagnostikas, ārstēšanas vai cilvēku slimību profilakses – atkritumi, uz kuru savākšanu un utilizāciju attiecas īpašas prasības, lai novērstu infekciju) vai nr. 18 02 03 (Atkritumi no cilvēku vai dzīvnieku veselības aprūpes vai ar to saistītiem pētījumiem – atkritumi, arī dzīvnieku, no pētījumiem, diagnostikas, slimību ārstēšanas vai novēršanas - atkritumi, uz kuru savākšanu un utilizāciju neattiecas īpašas prasības, lai novērstu infekciju)

2.2.62.1.12. Punktam pievieno šādu jaunu virsrakstu:

“2.2.62.1.12. Inficētie dzīvnieki

2.2.62.1.12.1. Līdzšinējo 2.2.62.1.8. punktu uzskata par 2.2.62.1.12.1. punktu. Jaunajā 2.2.62.1.12.1. punktā pievieno šādu jaunu pirmo teikumu: “Ja infekciozu vielu iespējams nosūtīt ar jebkādu citu metodi, dzīvus dzīvniekus šādas vielas nosūtīšanai neizmanto.”

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 2.2.62.1.8. punktā līdzšinējo tekstu aizstāj ar vārdu “(Rezervēts)”. Nodaļas 2.2.62.2. punktā vārdus “2.2.62.1.8. punkts” aizstāj ar vārdiem “2.2.62.1.12.1. punkts”.

2.2.62.1.12.2. Pievieno šādu jaunu 2.2.62.1.12.2. punktu:

“2.2.62.1.12.2. Dzīvnieku liemeņiem, kurus skāruši A kategorijas patogēni vai vienīgi kuru kultūrām ir piešķirta A kategorija, jāpiešķir attiecīgi ANO nr. 2814 vai ANO nr. 2900.

Citus dzīvnieku liemeņus, kurus skāruši B kategorijā ietvertie patogēni, pārvadā saskaņā ar kompetentās iestādes paredzētajiem noteikumiem.”

2.2.7.1.2. Punkta e) apakšpunktā vārdus “vērtības, kas norādītas 2.2.7.7.2. punktā” aizstāj ar vārdiem “vērtības, kas norādītas 2.2.7.7.2.1. punkta b) apakšpunktā vai kas aprēķinātas saskaņā ar 2.2.7.7.2.2. līdz 2.2.7.7.2.6. punktu”.

2.2.7.2. “Daudzpusējā apstiprinājuma” definīcijā pirmo teikumu groza šādi:

Daudzpusējs apstiprinājums nozīmē apstiprinājumu, ko devusi attiecīgā kompetentā iestāde projekta izcelsmes vai nosūtīšanas valstī, kā arī katras valsts, caur kuru vai uz kuru krava ir jāpārved, kompetentās iestādes apstiprinājumu.”

Radionuklīda īpatnējās aktivitātes” definīcijas tekstā svītro vārdus “vai tilpuma vienības aktivitāti”.

Dabīgā urāna” definīcijā (“Dabīga, vājināta, bagātināta urāna” skaidrojumā) vārdus “ķīmiski izdalītu urānu” aizstāj ar vārdiem “urānu (kas var būt ķīmiski izdalīts)”.

2.2.7.3.2. Punkta a) apakšpunkta ii) punktā izdara šādus grozījumus: “dabīgais, vājinātais urāns, dabīgais torijs vai arī to savienojumi vai maisījumi ar nosacījumu, ka tie ir neapstaroti un ir cietā vai šķidrā veidā.”

2.2.7.4.6. Punkta a) apakšpunktu groza šādi:

“a) pārbaudes, kas paredzētas 2.2.7.4.5. punkta a) un b) apakšpunktā, ar nosacījumu, ka īpašas formas radioaktīvā materiāla masa:

i) ir mazāka nekā 200 g un ka tiem alternatīvi veic 4. klases triecienizturības pārbaudi saskaņā ar standartu ISO 2919:1999 “Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification” (“Aizsardzība pret radiāciju – Hermetizētie radioaktīvie avoti – Vispārīgās prasības un klasifikācija”), vai

ii) ir mazāka nekā 500 g un ka tiem alternatīvi veic 5. klases triecienizturības pārbaudi saskaņā ar standartu ISO 2919:1999 “Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification” (“Aizsardzība pret radiāciju – Hermetizētie radioaktīvie avoti – Vispārīgās prasības un klasifikācija”); un”.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 2.2.7.4.6. punkta b) apakšpunktā standartu “ISO 2919:1980” aizstāj ar standartu “ISO 2919:1999”.

2.2.7.7.1.7. Punkta nosaukumā pirmā teikuma sākumu groza šādi: “ja vien 6.4.11.2. punktā nav noteikts izņēmums, iepakojumi ar ..”

2.2.7.7.1.8. Punkta nosaukumā izdara šādus grozījumus:

“Pakas ar urāna heksafluorīdu nedrīkst saturēt:

a) urāna heksafluorīda masu, kas atšķirtos no iepakojuma konstrukcijai atļautās;

b) urāna heksafluorīda masu, kas pārsniedz vērtību, kuras dēļ maksimālajā iepakojuma temperatūrā, kas noteikta attiecībā uz rūpnīcu sistēmām, kurās iepakojumu izmanto, var izveidoties par 5 % mazāks neaizpildīts tilpums, vai

c) urāna heksafluorīdu , kas nav cietā stāvoklī vai iekšējais spiediens pārsniedz atmosfēras spiedienu, kad tas tiek nodots pārvešanai.”

2.2.7.7.2.1. Punkta tabulas pēdējā slejā minēto Te-121m vērtību “1 × 105” groza, aizstājot ar vērtību “1 × 106”.

Tabulas beigās a) un b) zemsvītras piezīmi groza šādi:

a) šo turpmāk uzskaitīto mātes radionuklīdu vērtībās A1 un/vai A2 iekļauta to meitas radionuklīdu vērtība, kuru pussabrukšanas periods ir mazāks par 10 dienām:

Mg-28

Al-28

Ar-42

K-42

Ca-47

Sc-47

Ti-44

Sc-44

Fe-52

Mn-52m

Fe-60

Co-60m

Zn-69m

Zn-69

Ge-68

Ga-68

Rb-83

Kr-83m

Sr-82

Rb-82

Sr-90

Y-90

Sr-91

Y-91m

Sr-92

Y-92

Y-87

Sr-87m

Zr-95

Nb-95m

Zr-97

Nb-97m, Nb-97

Mo-99

Tc-99m

Tc-95m

Tc-95

Tc-96m

Tc-96

Ru-103

Rh-103m

Ru-106

Rh-106

Pd-103

Rh-103m

Ag-108m

Ag-108

Ag-110m

Ag-110

Cd-115

In-115m

In-114m

In-114

Sn-113

In-113m

Sn-121m

Sn-121

Sn-126

Sb-126m

Te-118

Sb-118

Te-127m

Te-127

Te-129m

Te-129

Te-131m

Te-131

Te-132

I-132

I-135

Xe-135m

Xe-122

I-122

Cs-137

Ba-137m

Ba-131

Cs-131

Ba-140

La-140

Ce-144

Pr-144m, Pr-144

Pm-148m

Pm-148

Gd-146

Eu-146

Dy-166

Ho-166

Hf-172

Lu-172

W-178

Ta-178

W-188

Re-188

Re-189

Os-189m

Os-194

Ir-194

Ir-189

Os-189m

Pt-188

Ir-188

Hg-194

Au-194

Hg-195m

Hg-195

Pb-210

Bi-210

Pb-212

Bi-212, Tl-208, Po-212

Bi-210m

Tl-206

Bi-212

Tl-208, Po-212

At-211

Po-211

Rn-222

Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-223

Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207

Ra-224

Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Ra-225

Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ra-226

Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-228

Ac-228

Ac-225

Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ac-227

Fr-223

Th-228

Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Th-234

Pa-234m, Pa-234

Pa-230

Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-230

Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-235

Th-231

Pu-241

U-237

Pu-244

U-240, Np-240m

Am-242m

Am-242, Np-238

Am-243

Np-239

Cm-247

Pu-243

Bk-249

Am-245

Cf-253

Cm-249”

 

b) vārdus “Ag-108m, Ag-108m” iestarpina aiz vārdiem “Ru-106, Rh-106”.

Svītro šādus ierakstus: “Ce-134, La-134”, “Rn-220, Po-216”, “Th-226, Ra-222, Rn‑218, Po-214”un “U‑240, Np-240m”.

2.2.7.7.2.2. Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “kompetentās iestādes apstiprinājums vai daudzpusējs apstiprinājums, ja pārvadājums ir starptautisks” un otrā teikuma sākumu groza šādi: “Ir atļauts lietot A2 vērtību, kas aprēķināta, izmantojot devas koeficientu atbilstošā veida absorbcijai plaušās saskaņā ar Starptautiskās radiācijas aizsardzības komisijas ieteikumiem, ja ir zināma katra radionuklīda ķīmiskā forma gan parastos ..”

Tabulā:

– pirmās slejas otro ierakstu groza šādi: “Zināms, ka satur alfa-starojuma radionuklīdus, bet nav konstatēti neitronus izstarojoši nuklīdi”;

– pirmās slejas trešo ierakstu groza šādi: “Zināms, ka satur neitronus izstarojošus radionuklīdus, vai nav attiecīgu datu”.

2.2.7.8.4. Punkta d) un e) apakšpunkta beigās pievieno šādu tekstu: “izņemot 2.2.7.8.5. punkta noteikumos paredzētos izņēmuma gadījumus”.

2.2.7.8.5. Punktam pievieno šādu jaunu punktu:

“2.2.7.8.5. Ja starptautiski tiek pārvadātas pakas, kurām nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un dažādās ar sūtījumu saistītās valstīs tām piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, saskaņā ar 2.2.7.8.4. punktu piešķirtajai kategorijai jāatbilst ražotājas izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

2.2.7.9.7. Nepiemērojamo noteikumu sarakstā iestarpina vārdus “1.10. nodaļa”.

2.2.8.1.6. Punkta otrās daļas pirmā teikuma sākumu groza šādi:

“Ja šķidrumi un cietas vielas, kuras pārvadāšanas laikā var kļūt šķidras un kuras ir atzītas par tādām, kas nevar izraisīt ..” (turpmākais teksts teikumā nemainīts).

2.2.9.2. Punkta otro ievilkumu groza šādi:

“– tukšas, neiztīrītas tvertnes tādām iekārtām kā transformatori, kondensatori un hidrauliskās iekārtas, kas satur vielas ar ANO nr. 2315, 3151, 3152 vai 3432.”

3. DAĻA

3.2. nodaļa

3.2.1. Iedaļas 11. slejas beigās pievieno šādu PIEZĪMI:

PIEZĪME. Ja tehniski iespējams, tad šie īpašie noteikumi ir piemērojami ne tikai 10. slejā minētajām portatīvajām cisternām, bet arī portatīvajām cisternām, kas izmantojamas atbilstoši tabulai 4.2.5.2.5. punktā.”

Iedaļas 13. slejas beigās pievieno šādu PIEZĪMI:

PIEZĪME. Ja tehniski iespējams, tad šādi īpašie noteikumi ir piemērojami ne tikai 12. slejā norādītajām cisternām, bet arī cisternām, kas izmantojamas atbilstoši hierarhiskajai secībai 4.3.3.1.2 un 4.3.4.1.2. punktā.”

A tabula

A tabulā izdara šādus grozījumus:

ANO nr.

Sleja

Izmaiņas

0015, 0016 un 0303

6.

Svītro kodu “204”

1169 (PG II/III), 1170 (PG II/III), 1197 (PG II/III), 1219 (PG II/III), 1293 (PG II/III), 1987 (PG II/III), 1993 (PG II/III), 3077 (PG III),

3082 (PG III),

3272 (PG II/III)

6.

Iestarpina kodu “601”

1391

2.

Beigās pievieno vārdus “kuru uzliesmošanas temperatūra pārsniedz 60 °C”.

6.

Svītro kodu “282”

1649

2.

Beigās pievieno vārdus “kura uzliesmošanas temperatūra pārsniedz 60 °C”.

6.

Svītro kodu “162”

2030

2.

Beigās pievieno vārdus “kura uzliesmošanas temperatūra pārsniedz 60 °C”.

6.

Svītro kodu “298”

2814, 2900, 3245 un 3291

6.

Svītro kodu “634”

1155, 1167, 1218, 1280, 1302, 2356, 2363 un 3336 (PG I)

12.

Kodu “L1,5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 un 3295

2.

Katrā 6. slejas ierakstā, kuram piešķirts kods “640A”, svītro vārdus “(tvaika spiediens pie 50 °C vairāk nekā 175 kPa)”

6.

Katrā 6. slejas ierakstā, kuram ir piešķirts kods “640A”, svītro kodu “640A”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 un 3295

Svītro katru 6. slejas ierakstu, kuram ir piešķirts kods “640B”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 3295 un 3336

2.

Katrā 6. slejas ierakstā, kuram piešķirts kods “640C”, svītro vārdus “bet ne vairāk kā 175 kPa”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 un 1999

2.

Katrā 6. slejas ierakstā, kuram ir piešķirts kods “640F”, vārdus “tvaika spiediens pie 50 °C vairāk nekā 175 kPa” aizstāj ar vārdiem “viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”

2.

Katrā 6. slejas ierakstā, kuram ir piešķirts kods “640G”, vārdus “bet ne vairāk kā 175 kPa” aizstāj ar vārdiem “viršanas temperatūra ir lielāka par 35 °C”

1203

9.a

Tabulas 8. slejā blakus “IBC02” iestarpina “BB2”

1267, 1268 un 3295

Tabulas 6. slejā svītro ierakstus, kuriem ir piešķirts kods “640P”

1267, 1268 un 3295

6.

Tabulas 6. slejā katrā ierakstā, kuram ir piešķirts kods “640A”, iestarpina kodu “649”

 

Tabulas 16. slejā visos ierakstos, kas attiecas uz klasifikācijas kodu 1.4S, svītro īpašo noteikumu “V2”.

(Piemēro šādiem ANO nr.: 0012, 0014, 0044, 0055, 0070, 0105, 0110, 0131, 0173, 0174, 0193, 0323, 0337, 0345, 0349, 0366, 0367, 0368, 0373, 0376, 0384, 0404, 0405, 0432, 0441, 0445, 0454, 0455, 0456, 0460, 0481 un 0500).

Īpašos noteikumus “VV9a” un “VV9b” aizstāj ar īpašo noteikumu “VV9” katru reizi, kad tie atkārtojas 17. slejā.

(Piemēro šādiem ANO nr.: 1564, 1794, 1884, 2506, 2509, 1544, 1548, 1549, 1550, 1551, 1557, 1566, 1579, 1588, 1601, 1616, 1655, 1663, 1673, 1690, 1709, 1740, 1759, 1773, 1812, 1907, 2020, 2025, 2026, 2074, 2077, 2214, 2215, 2233, 2237, 2239, 2280, 2291, 2331, 2430, 2440, 2446, 2473, 2475, 2503, 2505, 2507, 2508, 2512, 2516, 2570, 2578, 2579, 2585, 2588, 2651, 2655, 2659, 2660, 2662, 2674, 2698, 2713, 2716, 2729, 2757, 2759, 2761, 2763, 2771, 2775, 2777, 2779, 2781, 2783, 2786, 2802, 2803, 2811, 2823, 2834, 2853, 2854, 2855, 2856, 2862, 2865, 2869, 2871, 2875, 2876, 2905, 2923, 2967, 3027, 3143, 3146, 3147, 3249, 3253, 3259, 3260, 3261, 3262, 3263, 3283, 3284, 3285, 3288, 3345, 3349, 3427, 3438, 3439, 3453, 3457, 3458, 3459, 3460, 3462, 3464, 3465, 3466 un 3467).

Kodu “LQ19” aizstāj ar kodu “LQ7” visās vietās, kurās tas ir uzskaitīts 7. slejā, izņemot ANO nr. 2809.

(Piemēro šādiem ANO nr.: 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 un 3440).

Kodu “TE15” svītro visās vietās, kurās tas ir uzskaitīts 13. slejā.

Svītro šādus ANO nr. ierakstus: 1366, 1370, 2005, 2445, 3051, 3052, 3053, 3076, 3433, 3461.

No tā izrietošie grozījumi. Svītro ierakstus attiecīgi 2.2.42.3., punktā, 4.1.4.1. punkta iepakošanas instrukcijā P404, 4.1.4.4. punkta īpašā iepakošanas noteikumā PR1 un 6.8.5.1.1. punkta a) apakšpunktā.

Svītro šādus ANO nr. ierakstus: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 un 2600.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 4.3.3.2.5. punktā svītro attiecīgos ierakstus tabulā.

Tabulas 6. slejā ANO nr. 1011, 1965 un 1978 pievieno kodu “652”.

Tabulas 6. slejā ANO nr. 1170, 1987 un 1993 iestarpina kodu “330”.

Tabulas 11. slejā ANO nr. 1263 un 3066 I, II un III iepakošanas grupai pievieno attiecīgi kodu “TP27”, “TP28” un “TP29”.

Tabulas 6. slejā ANO nr. 2912, 2915, 3321 un 3322 pievieno kodu “325”.

Tabulas 6. slejā ANO nr. 3324, 3325 un 3327 pievieno kodu “326”.

Tabulas 6. slejā ANO nr. 1013, 1987 un 1993 iestarpina kodu “653”.

Slejā ar ANO nr. 1143. Tabulas 2. slejā šādi groza nosaukumu: “KROTONALDEHĪDS vai KROTONALDEHĪDS, STABILIZĒTS” un 6. slejā pievieno kodu “324”.

Slejā ar ANO nr. 1170. Tabulas 9. slejā svītro īpašo noteikumu “PP2” (divas reizes).

Attiecībā uz ANO nr. 1202 otro ierakstu 2. slejā standartu “EN 590:1993” aizstāj ar standartu “EN 590:2004” (divas reizes).

No tā izrietošie grozījumi. Šādas izmaiņas veic arī 4.1.1.19.6. punktā (divas reizes) un 9.1.1.2. punktā, “FL transportlīdzekļa” definīcijā (divas reizes).

Attiecībā uz ANO nr. 1463. Attiecīgi 5. slejā pirms “+ 8” iestarpina “+ 6,1”. Attiecīgi 3.b slejā kodu “OC2” aizstāj ar kodu “OTC”, bet 20. slejā – “58” aizstāj ar “568”.

Tabulas 16. slejā pievieno īpašo noteikumu “V11 V12” un 18. slejā aiz īpašā noteikuma “CV24” iestarpina īpašo noteikumu “CV28”.

Attiecībā uz ANO nr. 1614. Tabulas 8. slejā pievieno iepakošanas instrukciju “P099”.

Attiecībā uz ANO nr. 1733. Tabulas 10. slejā pievieno kodu “T3”, bet 11. slejā – “TP33”.

Attiecībā uz ANO nr. 1740. Tabulas 2. slejā šādi groza nosaukumu: “HIDROGĒNDIFLUORĪDI, CIETI, C.N.P.”

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 2.2.8.3. punktā kodam C2 atbilstoši maina numura “1740” nosaukumu.

Attiecībā uz ANO nr. 1779. Tabulas 2. slejā šādi groza nosaukumu: “SKUDRSKĀBE, kas satur vairāk nekā 85 masas % skābes”.

Tabulas 5. slejā aiz “8” iestarpina attiecīgi “+ 3”.

Attiecīgi tabulas 3.b slejā kodu “C3” aizstāj ar kodu “CF1”, 14. slejā kodu “AT” aizstāj ar kodu “FL”, bet 20. slejā “80” aizstāj ar “83”.

Tabulas 19. slejā pievieno kodu “S2”.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 4.1.1.19.6. punktā tabulas 2.b slejā atbilstoši maina ANO nr. 1779 nosaukumu.

Attiecībā uz ANO nr. 1848. Tabulas 2. slejā šādi groza nosaukumu: “PROPIONSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 10 un mazāk nekā 90 masas % skābes”.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 4.1.1.19.6. punktā tabulas 2.b slejā atbilstoši maina ANO nr. 1848 nosaukumu.

Attiecībā uz ANO nr. 1950. Tabulas 6. slejā pievieno kodu “327”, 8. slejā iepakošanas instrukciju “P204” aizstāj ar iepakošanas instrukciju “P003 LP02” un 9.a slejā pievieno īpašo iepakošanas noteikumu “PP17 PP87 RR6 L2”.

Attiecībā uz ANO nr. 1956. Tabulas 6. slejā iestarpina kodu “292”.

Attiecībā uz ANO nr. 2015. Tabulas 10. slejā kodu “T10” aizstāj ar kodu “T9”.

Attiecībā uz ANO nr. 2030. Tabulas 10. slejā I iepakošanas grupai kodu “T20” aizstāj ar kodu “T10”, bet II iepakošanas grupai kodu “T15” aizstāj ar kodu “T7”, un 11. slejā III iepakošanas grupai kodu “TP2” aizstāj ar kodu “TP1”.

Attiecībā uz ANO nr. 2037. Tabulas 8. slejā iepakošanas instrukciju “P204” aizstāj ar iepakošanas instrukciju “P003” un 9.a slejā pievieno īpašo iepakošanas noteikumu “PP17 RR6”.

Attiecībā uz ANO nr. 2662. Svītro šo ierakstu.

Attiecībā uz ANO nr. 2823. Tabulas 2. slejā šādi groza nosaukumu: “KROTONSKĀBE, CIETA”.

Attiecībā uz ANO nr. 2880. Tabulas 6. slejas II iepakošanas grupā iestarpina kodu “322”.

Tabulas III iepakošanas grupā kodu “316” aizstāj ar kodiem “313” un “314”.

Attiecībā uz ANO nr. 2900. Tabulas 10. slejā pievieno kodu “BK1 BK2”, bet 20. slejā svītro kodu “606”.

Attiecībā uz ANO nr. 3245. Tabulas 2. slejā šādi groza oficiālo kravas nosaukumu: “ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI vai ĢENĒTISKI MODIFICĒTI ORGANISMI”.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 2.2.9.3. punktā kodam M8 atbilstoši maina numura “3245” nosaukumu.

Attiecībā uz ANO nr. 3291. Tabulas 10. slejā pievieno kodu “BK2”.

Attiecībā uz ANO nr. 3373. Tabulas 2. slejā šādi groza oficiālo kravas nosaukumu: “BIOLOĢISKA VIELA, B KATEGORIJA” un 5., 10. un 11. slejā pievieno attiecīgi “6,2”, “T1” un “TP1”.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 2.2.62.3. punktā kodam I4, 4.1.8.5. un 4.1.10.4. punktā kodam MP5 atbilstoši groza numura “3373” nosaukumu. Nodaļas 2.2.62.1.3. un 2.2.62.3. punktā koda I4 nosaukumu groza šādi: “Bioloģiskas vielas”.

Attiecībā uz ANO nr. 3435. Svītro šo ierakstu.

Attiecībā uz ANO nr. 3257. Šo numuru groza šādi:

1.

2.

13.

3257

ŠĶIDRUMS PAAUGSTINĀTĀ TEMPERATŪRĀ, C.N.P., pie vai virs 100 °C un zem tā uzliesmošanas temperatūras (tostarp kausēti metāli, kausēti sāļi, u.c.), pildīts temperatūrā, kas pārsniedz 190 °C.

TU35 TC7 TE6
TE14 TE18 TE24

3257

ŠĶIDRUMS PAAUGSTINĀTĀ TEMPERATŪRĀ, C.N.P., pie vai virs 100 °C un zem tā uzliesmošanas temperatūras (tostarp kausēti metāli, kausēti sāļi, u.c.), pildīts 190 °C vai zemākā temperatūrā.

TU35 TC7 TE6
TE14 TE24

 

Attiecībā uz ANO nr. 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 un 3370. Tabulas 2. slejā vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”.

Attiecībā uz ANO nr. 3375. Tabulas 13. slejā svītro kodu “TU26” gan attiecībā uz šķidru, gan cietu vielu ierakstiem.

Pievieno šādus jaunus ierakstus:

ANO nr.

Nosaukums un apraksts

Klases

Klasifi-kācijas kods

Iepako-šanas grupa

Iepako-juma bīsta-mības zīme

Īpaši notei-kumi

Ierobe-žotie dau-dzumi

Iepakojumi

Portatīvas cisternas un konteineri beztaras pārva­dājumiem

ADR cisternas

Transport-līdzeklis cisternu pārva-dāšanai

Trans-porta kate-gorija

Īpaši pārvadāšanas nosacījumi

Bīsta-mības identifi-kācijas numurs

Iepako-šanas instruk-cijas

Īpašie iepako-šanas nosacī-jumi

Jauktās iepako-šanas nosacī-jumi

Por-tatīvo cisternu lieto-šanas instruk-cija

Īpašie nosacī-jumi

Cister-nas kods

Īpašie nosacī-jumi

Iepako-jumā

Beztaras pārva-dājumi

Iekrau-šana, izkrau-šana un pārkrau-šana

Eksplua-tācija

1.

2.

3.a

3.b

4.

5.

6.

7.

8.

9.a

9.b

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

0015

MUNĪCIJA, DŪMU, ar izkliedlādiņu, izsviedējlādiņu vai dzenošo lādiņu, vai bez tā, satur korozīvas vielas

1

1.2G

1

+ 8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

V2

CV1

CV2

CV3

S1

0016

MUNĪCIJA, DŪMU, ar sprāgstlādiņu, izsviedējlādiņu vai dzenošo lādiņu vai bez tā, satur korozīvas vielas

1

1.3G

1

+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

V2

CV1

CV2

CV3

S1

0303

MUNĪCIJA, DŪMU, ar sprāgstlādiņu, izsviedējlādiņu vai dzenošo lādiņu vai bez tā, satur korozīvas vielas

1

1.4G

1.4

+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

2

V2

CV1

CV2

CV3

S1

1391

SĀRMU METĀLU DISPERSIJA vai SĀRMZEMJU METĀLU DISPERSIJA, kuras uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C

4.3

WF1

I

4.3

+3

182
183
274
506

LQ0

P402
PR1

MP2

L10BN(+)

TU1 TE5 TT3 TM2

FL

1

V1

CV23

S2

S20

X323

1649

MOTORDEGVIELU PRETDETONĀCIJAS MAISĪJUMS, kura uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C

6.1

TF1

I

6.1

+3

LQ0

P602

MP8 MP17

T14

TP2

L10CH

TU14 TU15 TE19 TE21 TT6

FL

1

CV1
CV13
CV28

S2

S9 S17

663

2030

HIDRAZĪNA ŪDENS ŠĶĪDUMS, ar vairāk kā 37 % hidrazīna pēc masas, kura uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C

8

CFT

I

8
+6.1

+3

530

LQ0

P001

MP8
MP17

T10

TP2

L10BH

FL

1

CV13
CV28

S2

886

2814

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS UZ CILVĒKIEM, sasaldētā šķidrā slāpeklī

6.2

I1

6.2

+ 2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

2814

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS UZ CILVĒKIEM (tikai dzīvnieku liemeņi)

6.2

I1

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

606

2900

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS tikai UZ DZĪVNIEKIEM (tikai dzīvnieku liemeņi un atkritumi)

6.2

I2

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

606

2900

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS tikai UZ DZĪVNIEKIEM, sasaldētā šķidrā slāpeklī

6.2

I2

6.2

+ 2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

CV13
CV25
CV26
CV28

S3 S9 S15

3245

ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI vai ĢENĒTISKI MODIFICĒTI ORGANISMI, sasaldētā šķidrā slāpeklī

9

M8

9

+ 2.2

219
637

LQ0

P904
IBC08

MP6

2

CV1
CV13
CV26
CV27
CV28

S17

3291

KLĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., vai (BIO)MEDICĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., vai REGLAMENTĒTI MEDICĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., sasaldētā šķidrā slāpeklī

6.2

I3

II

6.2

+2.2

565

LQ0

P621
IBC620
LP621

MP6

2

V1

CV13
CV25
CV28

S3

3412

SKUDRSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 10, bet ne vairāk kā 85 masas % skābes

8

C3

II

8

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

AT

2

80

3412

SKUDRSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 5, bet mazāk nekā 10 masas % skābes

8

C3

III

8

LQ7

P001
IBC03
LP01
R001

MP15

T4

TP1

L4BN

AT

3

80

3463

PROPIONSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 90 masas % skābes

8

CF1

II

8

+3

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

FL

2

S2

83

3469

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (tostarp krāsa, laka, emalja, kodne, šellaka, eļļas laka, politūra, šķidra pildviela un šķidra laku pamatviela) vai AR KRĀSĀM SAISTĪTI MATERIĀLI, UZLIESMOJOŠI, KOROZĪVI (ieskaitot krāsu atšķaidītājus un reducējošos savienojumus)

3

FC

I

3

+8

163

LQ3

P001

MP7

MP17

T11

TP2
TP27

L10CH

TU14

TE21

FL

1

S2

S20

338

3

FC

II

3

+8

163

LQ4

P001
IBC02

MP19

T7

TP2
TP8
TP28

L4BH

FL

2

S2

S20

338

3

FC

III

3

+8

163

LQ7

P001
IBC03

R001

MP19

T4

TP1
TP29

L4BN

FL

3

S2

38

3470

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (ieskaitot krāsu, laku, emaljas, krāsvielas, šellaku, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai UZ KRĀSĀM ATTIECINĀMI MATERIĀLI, UZLIESMOJOŠI, KOROZĪVI , (ieskaitot krāsu atšķaidītājus un reducējošos savienojumus)

8

CF1

II

8

+3

163

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2
TP8
TP28

L4BN

FL

2

S2

83

3471

HIDROGĒNDIFLUORĪDU ŠĶĪDUMS, C.N.P.

8

CT1

II

8

+ 6.1

LQ22

P001
IBC02

MP15

T7

TP2

L4DH

TU14 TE21

AT

2

CV13

CV28

86

8

CT1

III

8

+ 6.1

LQ7

P001
IBC03

R001

MP15

T4

TP1

L4DH

TU14 TE21

AT

3

CV13

CV28

86

3472

KROTONSKĀBE, ŠĶIDRA

8

C3

III

8

LQ7

P001
IBC03
LP01

R001

MP15

T4

TP1

L4BN

AT

3

80

3473

KURINĀMĀ ELEMENTA KASETES, kas satur uzliesmojošus šķidrumus

3

F1

3

328

LQ13

P003

PP88

3

S2

 

No tā izrietošie grozījumi. Attiecīgi iestarpina jaunus ierakstus 2.2.3.3. un 2.2.8.3. punktā.

3.3. nodaļa

3.3.1. Iedaļas īpašo noteikumu SP162 groza šādi: “(Svītrots)”.

Iedaļas īpašajā noteikumā SP181 aiz vārdiem “atbilstoši 1. paraugam)” iestarpina vārdus “(sk. 5.2.2.2.2. punktu)”.

Iedaļas īpašo noteikumu SP204 groza šādi: “(Svītrots)”.

Iedaļas īpašā noteikuma SP216 pēdē­jā teikumā pirms vārdiem “kurās ir” iestarpina vārdus “un izstrādājumiem” un šā teikuma beigas groza šādi: “.. iepakojumā vai izstrādājumā nav brīvs šķidrums.”

Iedaļas īpašā noteikuma SP247 pirmā punkta beigas groza šādi:

“… var pārvadāt koka mucās, kuru ietilpība pārsniedz 250 litrus, bet nepārsniedz 500 litrus un kuras atbilst 4.1.1. punkta vispārīgajām prasībām, ievērojot šādus nosacījumus:”

Iedaļas īpašā noteikuma SP251 pir­ma­jā teikumā pirms vārda “medicīniskiem” iestarpina vārdu “piemēram”, bet pirms vārda “mērķiem” – vārdu “vai remonta”.

Iedaļas īpašo noteikumu SP282 groza šādi: “(Svītrots)”.

Iedaļas īpašajā noteikumā SP289 vārdus “transportlīdzekļos” un “transportlīdzekļu” aizstāj attiecīgi ar “transportā” un “transporta”.

Iedaļas īpašo noteikumu SP292 groza šādi:

“ Maisījumus, kuros nav vairāk kā 23,5 tilpuma % skābekļa, ar šo ierakstu var pārvadāt tikai tad, ja to sastāvā nav citu oksidējošu gāzu. Koncentrācijas šajās robežās nav jāapzīmē ar iepakojuma bīstamības zīmi atbilstoši 5.1. paraugam.”

Iedaļas īpašo noteikumu SP298 groza šādi: “(Svītrots)”.

Iedaļas īpašo noteikumu SP303 groza šādi:

“Tvertnēm klasifikācijas kodi jāpiešķir, pamatojoties uz tajās esošo gāzi vai gāzu maisījumu, kas jānosaka saskaņā ar 2.2.2. iedaļas noteikumiem.”

Iedaļas īpašo noteikumu SP309 groza šādi:

“Šis ieraksts attiecas uz nejutīgām emulsijām, suspensijām un gēliem, kas sastāv galvenokārt no amonija nitrāta un degvielas maisījuma un ir paredzētas E tipa sprāgstvielu ražošanai tikai pēc turpmākas apstrādes, pirms izmantošanas.

Emulsiju maisījumam parasti ir šāds sastāvs: 60 – 85 % amonija nitrāta, 5 – 30 % ūdens, 2 – 8 % degvielas, 0,5 – 4 % emulgatora, 0 – 10 % šķīstošu liesmu slāpējošu vielu un mikropiedevas. Daļu amonija nitrāta var aizstāt ar citiem neorganiskiem nitrātu sāļiem.

Suspensiju un gēlu maisījumam parasti ir šāds sastāvs: 60 – 85 % amonija nitrāta, 0 – 5 % nātrija vai kālija perhlorāta, 0 – 17 % heksamīnnitrāta vai monometilamīna nitrāta, 5 – 30 % ūdens, 2 – 15 % degvielas, 0,5 – 4 % biezinātājvielu, 0 – 10% šķīstošu liesmu slāpējošu vielu un mikropiedevas. Daļu amonija nitrāta var aizstāt ar citiem neorganiskiem nitrātu sāļiem.

Šīm vielām jāiztur pārbaudes no “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” I daļas 18. iedaļas 8. pārbaužu sērijas un jāsaņem kompetentās iestādes apstiprinājums.”

Iedaļas īpašajā noteikumā SP316 svītro vārdus “vai hidratētu”.

Iedaļas īpašajā noteikumā SP319 svītro pirmo teikumu.

Iedaļas īpašo noteikumu SP320 groza šādi: “(Svītrots)”.

Iedaļas īpašo noteikumu SP601 groza šādi:

ADR prasības neattiecas uz lietošanai gataviem farmaceitiskiem produktiem (zālēm), kas ražotas un iepakotas mazumtirdzniecībai vai sadalei personīgām un mājsaimniecības vajadzībām.”

Iedaļas īpašajā noteikumā SP617 svītro vārdus “un pārvadājuma dokumentā”.

Iedaļas īpašo noteikumu SP634 groza šādi: “(Svītrots)”.

Iedaļas īpašā noteikuma SP645 beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Ja klasifikācija tiek veikta saskaņā ar 2.2.1.1.7.2. punktā paredzēto procedūru, kompetentā iestāde var pieprasīt vispārējo klasifikāciju apstiprināt, pamatojoties uz pārbaužu datiem, kas iegūti, veicot “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” I daļas 16. iedaļas 6. pārbaužu sēriju.”

Iedaļas īpašo noteikumu SP 651 groza šādi:

Ipašais noteikums V2 nav piemērojams, ja sprāgstvielu neto masa uz transporta vienību nepārsniedz 4000 kg, ar nosacījumu, ka sprāgstvielu neto masa uz vienu transportlīdzekli nepārsniedz 3000 kg.”

Pievieno šādus jaunus īpašos noteikumus:

322 Ja šādas kravas tiek pārvadātas nedrūpošu tablešu veidā, tās iedala III iepakošanas grupā.

323 (Rezervēts).

324 Šī viela ir jāstabilizē, ja tās koncentrācija nepārsniedz 99 %.

325 Neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu gadījumā, izņemot urāna heksafluorīdu, materiālam piešķir ANO nr. 2978.

326 Skaldāma urāna heksafluorīda gadījumā materiālam piešķir ANO nr. 2977.

327 Izlietotos aerosolus, kas nosūtīti saskaņā ar 5.4.1.1.3. punktu, var pārvadāt ar šo ierakstu atkārtotas apstrādes vai apglabāšanas nolūkos. Tie nav jāaizsargā pret nejaušu noplūdi ar nosacījumu, ka tiek veikti pasākumi, lai nepieļautu bīstamu spiediena uzkrāšanos un bīstamas atmosfēras. Izlietotie aerosoli, kas nenoplūst vai nav nopietni deformēti, tiek iepakoti saskaņā ar iepakošanas instrukciju P003 un īpašo noteikumu PP87 vai saskaņā ar iepakošanas instrukciju LP02 un īpašo noteikumu L2. Noplūstoši vai nopietni deformēti aerosoli tiek pārvadāti glābšanas iepakojumos ar nosacījumu, ka tiek veikti atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu, ka bīstami neuzkrājas spiediens.

PIEZĪME. Jūras pārvadājumos izlietotos aerosolus nepārvadā slēgtos konteineros.

328 Šis ieraksts attiecas uz degvielas elementu patronām, kas satur uzliesmojošus šķidrumus, tostarp metanolu vai metanola/ūdens šķīdumus. Degvielas elements ir konteiners, kurā tiek uzglabāta degviela, kas paredzēta iepildīšanai ar degvielas elementiem darbināmā iekārtā caur vārstu(-iem), kas kontrolē degvielas padevi šādā iekārtā un nesatur elementus, kas ģenerē elektrisko lādiņu. Elements ir konstruēts un ražots tādā veidā, lai novērstu degvielas noplūdi parastos pārvadāšanas apstākļos.

Šis ieraksts attiecas uz degvielas elementu konstrukcijas tipiem, attiecībā uz kuriem ir pierādīts, ka tie bez iepakojuma iztur iekšējā spiediena pārbaudi pie 100 kPa spiediena (manometrs).

329 (Rezervēts)

330 Naftas produktus saturoši spirti, kas satur līdz 5 % naftas produktu (piemēram, benzīnu), jāpārvadā ar ANO nr. 1987 “SPIRTI, C.N.P.

652 Pa autoceļiem var pārvadāt austentīta nerūsējošā tērauda, ferīta un austentīta tērauda (dupleksa tērauda) un metinātas titāna tvertnes, kas neatbilst 6.2. nodaļas prasībām, bet kas ir konstruētas un apstiprinātas saskaņā ar valsts aviācijas noteikumiem lietošanai kā karstā gaisa baloni vai dirižabļa degvielas tvertnes un ir nodotas ekspluatācijā (sākotnējās pārbaudes datums) līdz 2004. gada 1. jūlijam, ja tās atbilst šādiem nosacījumiem:

a) ir ievēroti vispārīgie 6.2.1. iedaļas noteikumi;

b) tvertņu konstrukciju un ražošanu lietošanai aviācijā ir apstiprinājusi valsts gaisa transporta iestāde;

c) izņēmums no 6.2.1.1.1. punkta noteikumu ievērošanas paredz, ka aprēķinātais spiediens jāiegūst no samazinātas maksimālās apkārtējās temperatūras + 40 ° C, šādā gadījumā:

i) izņēmums no 6.2.1.2. punkta noteikumu ievērošanas paredz, ka baloni var būt ražoti no velmēta un rūdīta, komerciāli tīra titāna, un minimālās prasības tiem ir Rm > 450 MPa, εA > 20 % (εA = pagarinājums pēc deformēšanas);

ii) austentīta nerūsējošā tērauda un ferīta un austentīta tērauda (dupleksā tērauda) balonus var izmantot zem sprieguma, kas sasniedz līdz 85 % no minimālās garantētās materiāla tecēšanas robežas (Re), aprēķināto spiedienu iegūstot no samazinātas maksimālās apkārtējās temperatūras + 40 ° C;

iii) tvertnes ir aprīkotas ar spiediena samazināšanas ierīci, kuras nominālais kontrolspiediens ir 26 bāri, šo tvertņu pārbaudes spiediens nav mazāks par 30 bāriem;

d) ja nepiemēro izņēmumu no c) apakšpunkta noteikumiem, tvertnes tiek konstruētas 65 °C standarta temperatūrai un tām jābūt aprīkotām ar spiediena samazināšanas ierīcēm ar izmantošanas valsts kompetentās iestādes noteiktu nominālo kontrolspiedienu;

e) tvertņu galveno korpusu klāj vismaz 25 mm biezs ārējs, ūdensnecaurlaidīgs aizsargslānis, kas izgatavots no poraina putuplasta vai līdzīga materiāla;

f) pārvadāšanas laikā balons ir stingri nostiprināts redeļu kastē vai papildu drošības iekārtā;

g) tvertnes tiek marķētas ar skaidru, saredzamu iepakojuma bīstamības zīmi, kurā norāda, ka tvertnes paredzētas izmantošanai tikai karstā gaisa balonos un dirižabļos;

k) ekspluatācijas ilgums (no sākotnējās pārbaudes datuma) nepārsniedz 25 gadus.”

653 ADR pārējie noteikumi neattiecas uz gadījumu, kad šī gāze tiek pārvadāta balonos, kuru maksimālā ietilpība ir 0,5 litri, ja tiek izpildīti šādi nosacījumi:

– ir izpildīti balonu konstruēšanas un pārbaudīšanas noteikumi;

– baloni ir ietveri ārējā iepakojumā, kas atbilst vismaz 4. daļas noteikumiem attiecībā uz kombinēto iepakojumu. Tiek ievēroti 4.1.1.1., 4.1.1.2. un 4.1.1.5. līdz 4.1.1.7. punkta vispārīgie noteikumi attiecībā uz iepakojumu;

– baloni netiek iepakoti kopā ar citām bīstamajām kravām;

– visa iepakojuma kopējā bruto masa nepārsniedz 30 kg un

– katru iepakojumu skaidri un noturīgi marķē ar uzrakstu “ANO nr. 1013”. Šo marķējumu attēlo ar līniju norobežotā rombveida laukumā, kura izmēri ir vismaz 100 mm x 100 mm.”

3.4. nodaļa

3.4.6. Pirmajā 3.4.6. tabulas slejā kodu “LQ4” un “LQ5” aizstāj attiecīgi ar kodu “LQ4c” un LQ5c’”.

Tabulas kodā LQ19 attiecīgi “3 l” un “1 l” aizstāj ar “5 kg”.

4. DAĻA

4.1. nodaļa

Visas atsauces norāda attiecīgi uz jaunajiem 6.1., 6.5. un 6.6. nodaļas punktu numuriem.

4.1.1.2. Punkta piezīmē svītro vārdus “lielas vai vidējas molekulmasas”.

4.1.1.5. Punktā iestarpina šādu jaunu otro teikumu:

“Iekšējos iepakojumus, kas satur šķidrumus, iepako ar slēgelementiem uz augšu un ievieto ārējos iepakojumos atbilstoši norādošiem marķējumiem, kas noteikti 5.2.1.9. punktā.”

4.1.1.5.1. Iestarpina jaunu 4.1.1.5.1. punktu ar tādu pašu tekstu kā līdzšinējam 6.1.5.1.6. punktam, pirmajā teikumā aiz vārdiem “kombinētā iepakojuma” iestarpinot vārdus “vai liela iepakojuma” un aiz vārdiem “ārējais iepakojums” iestarpina vārdus “vai lielajā iepakojumā”.

4.1.1.8. Punktu groza šādi:

“4.1.1.8. Ja, saturam izdalot gāzi (temperatūras paaugstināšanās vai cita iemesla dēļ), iepakojumā var palielināties spiediens, tad iepakojumu vai IBC atļauts aprīkot ar ventilācijas atveri ar nosacījumu, ka izplūstošā gāze neradīs apdraudējumu, piemēram, sava toksiskuma, uzliesmojamības vai izplūdušā daudzuma dēļ.

Ventilācijas atvere jāierīko, ja vielu sadalīšanās dēļ var rasties bīstams pārspiediens. Ventilācijas atverei jābūt konstruētai tādā veidā, lai parastos pārvadāšanas apstākļos, kad iepakojums vai IBC ir pārvadāšanai paredzētā stāvoklī, nebūtu iespējama šķidruma noplūde un citas vielas iekļūšana.

PIEZĪME. Gaisa pārvadājumos nav atļauta iepakojuma ventilēšana.

4.1.1.8.1. Šķidrumus atļauts iepildīt tikai tādā iekšējā iepakojumā, kas atbilstīgi iztur iekšējo spiedienu, kāds var rasties parastos pārvadāšanas apstākļos.”

4.1.1.12. Punkta pirmajā teikumā vārdus “tostarp IBC” aizstāj ar vārdiem “kā noteikts 6.1. nodaļā” un svītro vārdus “vai – dažāda tipa IBC gadījumā – 6.5.4.7. punktā”.

Svītro c) apakšpunktu.

Punkta pēdējās daļas pirmajā un otrajā teikumā svītro “vai IBC”.

4.1.1.18.3. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“4.1.1.18.3. Jāveic atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu, ka bīstami nepalielinās spiediens.”

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 4.1.1.18.1. punkta beigas papildina ar vārdiem “un 4.1.1.18.3. punkta”.

4.1.1.19.1. Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “lielas vai vidējas molekulmasas” un “lielas molekulmasas”.

4.1.1.19.6. Punktā minētajā tabulā veic šādus grozījumus.

Piezīmē * attiecībā uz ANO nr. 1791 vārdus “hipohlorīta šķīdumiem” aizstāj ar vārdiem “ja pārbaude tiek veikta pašiem hipohlorīta šķīdumiem”.

4.1.2.2. Punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu teikumu:

“Visus metāla, stingras plastmasas un kompozītus IBC apskata un pārbauda attiecīgi saskaņā ar 6.5.4.4. vai 6.5.4.5. punktu:

a) pirms tos nodod ekspluatācijā;

b) turpmāk ievērojot periodus, kas nepārsniedz attiecīgi divus ar pusi un piecus gadus;

c) pēc remonta vai atkārtotas izgatavošanas, pirms tos sāk no jauna izmantot pārvadājumiem.”

Otrā teikuma beigas (aiz vārdiem “IBC nepiepilda …”) groza šādi: “…pēc pēdējās periodiskās pārbaudes vai inspekcijas termiņa beigām.”

4.1.3.6. Punktu groza šādi:

4.1.3.6. Spiedientvertnes šķidrumiem un cietām vielām

4.1.3.6.1. Ja vien ADR nav norādīts citādi, spiedientvertnēs, kas atbilst:

a) piemērojamajām 6.2. nodaļas prasībām vai

b) valsts vai starptautiskajiem standartiem attiecībā uz pu, konstruēšanu, ražošanu, testēšanu, izgatavošanu un pārbaudēm, ko veic spiedientvertņu ražošanas valsts ar nosacījumu, ka tiek izpildīti 4.1.3.6. punkta noteikumi un ka metāla baloniem, tūbiņām, spiediena mucām un balonu montāžas agregātiem konstrukcija ir tāda, ka minimālā eksplozijas attiecība (eksplozijas spiediens dalīts ar pārbaudes spiedienu) ir:

i) 1,50 – uzpildāmām spiedien­tvertnēm;

ii) 2,00 – neuzpildāmām spiedientvertnēm,

ir atļauts pārvadāt visa veida šķidras vai cietas vielas, kas nav sprāgstvielas, termiski nestabilas vielas, organiskie peroksīdi, pašreaģējošas vielas, vielas, kurās ķīmiskas reakcijas dēļ var rasties ievērojams spiediens, un radioaktīvas vielas (ja vien tas nav atļauts 4.1.9. iedaļā).

Šis apakšpunkts nav piemērojams vielām, kas minētas 4.1.4.1. punktā, iepakošanas instrukcijā P200, 3. tabulā un 4.1.4.4. punktā.

4.1.3.6.2. Ikviens spiedientvertnes konstrukcijas tips jāapstiprina ražošanas valsts kompetentajai iestādei saskaņā ar 6.2. nodaļu.

4.1.3.6.3. Ja vien nav norādīts citādi, jāizmanto spiedientvertnes, kuru minimālais pārbaudes spiediens ir 0,6 MPa.

4.1.3.6.4. Ja vien nav norādīts citādi, spiedientvertnes atļauts aprīkot ar avārijas spiediena samazināšanas ierīci, kas paredzēta, lai novērstu eksploziju pārspiediena vai ugunsgrēka dēļ.

Spiedientvertņu vārstiem jābūt konstruētiem un ražotiem tādā veidā, lai, neizraisot satura noplūdi, tie paši spētu izturēt bojājumu vai būtu ar vienu no 4.1.6.8. punkta a) līdz f) apakšpunktā minētajām metodēm aizsargāti pret bojājumu, kas varētu izsaukt netīšu spiedientvertnes satura noplūdi.

4.1.3.6.5. Piepildīšanas līmenis nedrīkst pārsniegt 95 % no spiedientvertnes ietilpības 50 °C temperatūrā. Jāatstāj pietiekams nepiepildīts tilpums, lai nodrošinātu, ka 55 °C temperatūrā spiedientvertne nepiepildīsies pilnībā.

4.1.3.6.6. Ja vien nav norādīts citādi, spiedientvertnēm veic periodisku inspekciju reizi 5 gados. Periodiska inspekcija ir ārēja apskate, iekšēja apskate vai cita kompetentas iestādes apstiprināta metode, spiediena pārbaude vai līdzvērtīga efektīva nedestruktīva pārbaude, kas saskaņota ar kompetentu iestādi, tostarp visu piederumu inspekcija (piemēram, vārstu, avārijas spiediena samazināšanas vārstu vai kūstošu elementu hermētiskuma pārbaude). Spiedientvertnes neuzepilda pēc tam, kad tām ir pienācis periodiskās apskates termiņš, bet tās var pārvadāt pēc minētā termiņa beigām. Spiedientvertnes remontiem jāatbilst 4.1.6.11. punkta prasībām.

4.1.3.6.7. Pirms piepildīšanas iepakotājam jāveic spiedientvertnes inspicēšana un jāpārliecinās, ka spiedientvertni ir atļauts izmantot konkrētajām pārvadājamajām vielām un ka ADR prasības ir ievērotas. Aizvēršanas vārstus pēc piepildīšanas noslēdz un pārvadāšanas laikā tie ir noslēgti. Nosūtītājs pārbauda, vai slēgelementi un ierīces ir hermētiskas.

4.1.3.6.8. Atkārtoti piepildāmās spiedientvertnēs nedrīkst iepildīt vielu, kas atšķiras no vielas, kas tajā atradusies iepriekš, ja vien nav veiktas nepieciešamās darbības ekspluatācijas veida maiņai.

4.1.3.6.9. Šķidrumiem un cietām vielām paredzēto spiedientvertņu marķēšana atbilstoši 4.1.3.6. punktam (kas neatbilst 6.2. nodaļas prasībām) ir jābūt saskaņā ar ražošanas valsts kompetentās iestādes prasībām.”

4.1.4.1. Punkta iepakošanas instruk­cijā P001 aiz vārdiem “Kombinētie iepakojumi” iestarpina šādu jaunu rindu:

“Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Īpašo iepakošanas noteikumu PP2 groza šādi:

PP2 Attiecībā uz vielām ar ANO numuru 3065 var izmantot koka mucas, kuru maksimālā ietilpība ir 250 litri un kuras atbilst 6.1. nodaļas noteikumiem.”

Iepakošanas instrukcijā P002 aiz vār­diem “Kombinētie iepakojumi” iestarpina šādu jaunu rindu:

“Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Īpašā iepakošanas noteikuma PP37 otro teikumu groza šādi:

“Jebkura tipa pakas slēgtos transportlīdzekļos vai konteineros pārvadā vai novieto slēgtā, stingrā ārējā tarā.”

Iepakošanas instrukcijai P003 pievieno šādus jaunus īpašos iepakošanas noteikumus PP17, PP87 un PP88:

PP17 Attiecībā uz vielām ar ANO nr. 1950 un 2037 iepakojumu neto masa nepārsniedz 55 kg kartona iepakojuma gadījumā vai 125 kg citu iepakojuma veidu gadījumā.

PP87 Attiecībā uz izlietotajiem aerosoliem ar ANO nr. 1950, kas tiek pārvadāti saskaņā ar īpašu noteikumu 327, iepakojumiem jābūt nodrošinātiem ar līdzekļiem jebkāda brīva šķidruma aizturēšanai, kas varētu noplūst pārvadāšanas laikā, piemēram, absorbējošu materiālu. Iepakojums tiek atbilstoši ventilēts, lai novērstu uzliesmojošas atmosfēras veidošanos un spiediena palielināšanos.

PP88 Attiecībā uz ANO nr. 3473, ja degvielas elementi tiek iepakoti ar iekārtām, tos ieliek iekšējos iepakojumos vai novieto ārējos iepakojumos ar amortizācijas materiālu tā, lai elementi būtu aizsargāti pret bojājumiem, kas var rasties, iekārtai un elementiem pārvietojoties vai izkustoties ārējā iepakojumā.”

Punkta beigās pievieno šādu jaunu rindu:

“Īpašs iepakošanas noteikums, kas paredzēts tikai RID un ADR:

RR6 Attiecībā uz ANO nr. 1950 un 2037, pārvadājot pilnu kravu, metāla izstrādājumus atļauts iepakot arī šādi: izstrādājumus sagrupē vienībās uz paplātēm un tur vietā ar atbilstošu plastmasas pārklājumu, šīs vienības sakrauj uz atbilstīgi nostiprinātiem paliktņiem.”

P200 Īpašā iepakošanas noteikuma 5) punkta b) apakšpunktā teikumā pirms pirmā vienādojuma vārdus “gāzēm, par kurām tabulā trūkst datu” aizstāj ar vārdiem “gāzēm un gāzu maisījumiem, par kuriem nav datu”.

Īpašā iepakošanas noteikuma 5) punkta c) apakšpunktā teikumā pirms vienādojuma vārdus “gāzēm, par kurām tabulā trūkst datu par iepildīšanu” aizstāj ar vārdiem “gāzēm un gāzu maisījumiem, par kuriem nav datu”.

Īpašā iepakošanas noteikuma 10) apakšpunktā īpašos noteikumus “k”, “l”, “n” un “z” groza šādi:

Īpašais noteikums “k”: pirms trešās daļas pievieno šādu tekstu:

“Balonus, kas satur vielu ar ANO nr. 1045 – fluoru, saspiestu – atļauts izgatavot ar slēgvārstiem balonu komplektiem (grupām), kuru kopējā ūdens ietilpība nepārsniedz 150 litrus, nevis slēgvārstu katram balonam.

Baloniem un balonu montāžas agregāta atsevišķiem baloniem pārbaudes spiediens ir vienāds ar 200 bāriem vai lielāks, bet minimālais sieniņu biezums – 3,5 mm alumīnija sakausējuma gadījumā un 2 mm tērauda gadījumā. Atsevišķi baloni, kas neatbilst šādai prasībai, jāpārvadā stingrā ārējā iepakojumā, kas pietiekami aizsargās balonu un tā aprīkojumu un kas atbilst I iepakošanas grupas līmenim. Spiediena mucām minimālo sieniņu biezumu nosaka kompetentā iestāde.”

Īpašais noteikums “l”: pēdējā teikumā vārdus “kopējo daudzumu” aizstāj ar vārdiem “maksimālo neto masu”.

Īpašais noteikums “n”. To groza šādi:

Vielai ar ANO nr. 2190 – skābekļa difluorīds, saspiests – baloni un atsevišķi balonu montāžas agregāta baloni satur ne vairāk kā 5 kg gāzes;

Vielai ar ANO nr. 1045 – fluors, saspiests – atsevišķi balonu montāžas agregāta baloni un balonu komplekti balonu montāžas agregātā satur ne vairāk kā 5 kg gāzes. Balonu montāžas agregātu, kas satur šo gāzi, atļauts iedalīt balonu komplektos (grupās), kuru kopējā ūdens ietilpība nepārsniedz 150 litrus.

Īpašais noteikums “z”. Tā trešo daļu groza šādi:

“Toksiskas vielas ar LC50, kas ir mazāka vai vienāda ar 200 ml/m3, nepārvadā caurulēs, spiedientvertnēs vai MEGC, un tās atbilst īpašā iepakošanas noteikuma “k” prasībām. Tomēr vielu ar ANO nr. 1975 – slāpekļa (II) oksīda un dislāpekļa trioksīda maisījumu – atļauts pārvadāt spiediena mucās.”

Īpašā noteikuma 1. un 2. tabulā svītro ierakstus vielām ar šādiem ANO nr.: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 un 2600.

Īpašā noteikuma 1. tabulā 11. slejas nosaukumu “Darba spiediens, bāri” aizstāj ar nosaukumu “Maksimālais darba spiediens, bāri”.

Īpašā noteikuma 2. tabulā:

– attiecībā uz vielām ar ANO nr. 2192 un 2199 slejā ar nosaukumu “Īpaši iepakošanas noteikumi” pievieno “q” (divas reizes vielai ar ANO nr. 2199);

– attiecībā uz vielu ar ANO nr. 2451 slejās “Pārbaudes spiediens” un “Piepildīšanas pakāpe” svītro attiecīgi “300” un “0,75”.

Īpašā noteikuma 10) punkta ta) apakšpunkta b) punktā svītro vārdus “vai standartam EN 1439:1996 “Transportējami atkārtoti uzpildāmi tērauda baloni sašķidrinātām naftas gāzēm (LPG) – pārbaudes procedūras pirms atkārtotas uzpildīšanas, tās laikā un pēc tās””.

Īpašā noteikuma 11) apakšpunktā aiz
stan­darta “EN 13365:2002” pievieno “+A1:2005” un iestarpina šādas jaunas rindas:

Piemērojamās prasības

Atsauce

Dokumenta nosaukums

7) un 10) punkta ta) apakšpunkta b) punkts

EN 1439:2005

(izņemot 3.5. nodaļu un C Pielikumu)

Sašķidrinātas naftas gāzes iekārtas un papildu aprīkojums – Pārvadājami, atkārtoti uzpildāmi metināti un salodēti tērauda sašķidrinātas naftas gāzes baloni – Procedūras pārbaudes veikšanai pirms un pēc iepildīšanas un tās laikā

7) un 10) punkta ta) apakšpunkta b) punkts

EN 14794:2005

Sašķidrinātas naftas gāzes iekārtas un papildu aprīkojums – Pārvadājami, atkārtoti uzpildāmi alumīnija sašķidrinātas naftas gāzes baloni – Procedūras pārbaudes veikšanai pirms un pēc iepildīšanas un tās laikā

 

P204 Īpašo iepakošanas noteikumu groza šādi: “(Svītrots)”.

P400 Īpašā iepakošanas noteikuma 1) apakšpunktu groza šādi:

“Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi. Tās izgatavo no tērauda, un tām veic sākotnējo pārbaudi un ik pēc 5 gadiem periodiskas pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 1 MPa (10 bar, manometriskais spiediens). Pārvadāšanas laikā virs šķidruma jābūt slānim ar inertu gāzi, kuras manometriskais spiediens nav mazāks par 20 kPa (0,2 bar).”

P401 un P402 Īpašā iepakošanas noteikuma 1) apakšpunktu groza šādi:

“Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi. Tās izgatavo no tērauda, un tām veic sākotnējo pārbaudi un ik pēc 10 gadiem periodiskas pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 0,6 MPa (6 bar, manometriskais spiediens). Pārvadāšanas laikā virs šķidruma jābūt slānim ar inertu gāzi, kuras manometriskais spiediens nav mazāks par 20 kPa (0,2 bar).”

P403, P404 un P410 Īpašā iepakošanas noteikumā aiz vārdiem “Kombinētie iepakojumi” iestarpina šādu jaunu rindu:

“Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

P520 Virsraksta “Papildu prasības” 4) apakšpunktā aiz vārdiem “iepakojuma bīstamības zīmi” iestarpina vārdus “(1. paraugs, sk. 5.2.2.2.2. punktu)”.

P601 un P602 Īpašā iepakošanas noteikuma 1) apakšpunktu groza šādi:

“1) Kombinētie iepakojumi, kuru maksimālā bruto masa ir 15 kg un kas sastāv no:

– viena vai vairākiem stikla iekšējiem iepakojumiem, no kuriem katra iepakojuma maksimālā ietilpība ir 1 litrs, kurus nepiepilda vairāk kā 90 % no to ietilpības un kuru slēgelementus fiziski notur vietā ar jebkuriem līdzekļiem, kas pārvadāšanas laikā spēj novērst slēgelementa atraušanu vai izkustināšanu ar triecienu vai vibrāciju, šie iekšējie iepakojumi ievietoti katrs savā

– metāla traukā kopā ar pietiekami daudz amortizācijas un absorbējoša materiāla, lai absorbētu visu stikla iekšējā iepakojuma(-u) saturu, un šis metāla trauks savukārt iepakots

– 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G vai 4H2 ārējā iepakojumā.”

Šā īpašā iepakošanas noteikuma 4) apakšpunktu groza šādi:

“4) Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi. Tām izdara sākotnējo pārbaudi un ik pēc 10 gadiem periodiskas pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 1 MPa (10 bar, manometriskais spiediens). Spiedientvertnes atļauts neaprīkot ar spiediena samazināšanas ierīci. Katru spiedientvertni, kurā ir elpošanai toksisks šķidrums ar LC50, kas vienāds ar 200 ml/m3 (ppm) vai mazāks, noslēdz ar korķi vai vārstu, kas atbilst šādām prasībām:

a) visi korķi vai vārsti ar konusveida formas vītni ir pieskrūvēti tieši spiedientvertnei un spēj bez bojājumiem vai noplūdēm izturēt spiedientvertnes pārbaudes spiedienu;

b) visi vārsti ir bezblīvju veida ar nebojātu membrānu, izņemot korozīvu vielu gadījumā, kad vārsts var būt tādā komplektā ar blīvi, kurš, pateicoties blīvslēgam, kas piestiprināts pie vārsta vai spiedientvertnes, ir gāznecaurlaidīgs, lai nepieļautu, ka viela izplūst caur vai gar iepakojumu;

c) visas vārstu atveres, pateicoties vītņotam aizbāznim vai vītņotam viengabalainam aizbāznim un inertam blīvējošam materiālam, ir hermētiskas;

d) spiedientvertnes, vārstu, korķu, izplūdes aizbāžņu, cementa javas pārklājuma un blīvju izgatavošanas materiāli ir saderīgi cits ar citu un ar tvertnes saturu.

Visas spiedientvertnes, kurām kādā vietā sieniņu biezums ir mazāks nekā 2,0 mm, un visas spiedientvertnes, kuras nav aprīkotas ar vārstu aizsardzību, pārvadā ārējā iepakojumā. Spiedientvertnes nedrīkst būt dažādas vai savā starpā nesavienotas.”

P650 Īpašā iepakošanas noteikuma 2) apakšpunktu groza šādi:

“2) Iepakojumā ir vismaz trīs sastāvdaļas:

a) primārā tvertne;

b) sekundārais iepakojums un

c) ārējais iepakojums,

no kuriem sekundārais un ārējais iepakojums ir ciets.”

Īpašā iepakošanas noteikuma 4) apakšpunktā:

otro teikumu groza šādi: “Marķējumam jābūt 45 ° leņķī uz leju pagrieztam rombam ar minimālajiem izmēriem 50 mm x 50 mm, līnijas platumam jābūt vismaz 2 mm, bet burtiem un cipariem – vismaz 6 mm augstiem.”

Pievieno šādu jaunu trešo teikumu: “Uz ārējā iepakojuma blakus rombveida marķējumam ar vismaz 6 mm augstiem burtiem jānorāda oficiālais kravas nosaukums “BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA”.”

Iestarpina šādu jaunu 5) apakšpunktu un atbilstoši groza turpmāko apakšpunktu numerāciju:

“5) Vismaz vienai ārējā iepakojuma virsmai jābūt 100 mm x 100 mm minimālajam lielumam.”

Līdzšinējo 5) apakšpunktu (jauno 6) apakšpunktu) groza šādi:

“6) Nokomplektētam iepakojumam jāiztur 6.3.2.5. punktā paredzētā kritiena pārbaude, kuru 6.3.2.2. līdz 6.3.2.4. punkts paredz veikt no 1,2 m augstuma. Pēc krišanas noteiktajā secībā nedrīkst būt noplūdes no primārās(-ajām) tvertnes(-ēm), kurām joprojām jābūt aizsargātām, jo sekundārais iepakojums vajadzības gadījumā satur absorbējošu materiālu.”

Līdzšinējā 7) apakšpunktā (jaunajā 8) apakšpunktā) pievieno šādu jaunu d) apakšpunktu:

“d) Ja ir šaubas par to, vai pārvadāšanas laikā primārajā tvertnē atļauts atrasties atlikušajam šķidrumam, tad izmanto šķidrumiem piemērotu iepakojumu ar absorbējošu materiālu.”

Iestarpina šādu jaunu 10) apakšpunktu:

“10) Ja iepakojumi tiek ievietoti ārējā tarā, tad vai nu skaidri jābūt redzamiem šajā instrukcijā norādītajiem iepakojuma marķējumiem, vai arī tie vēlreiz jāuzliek uz ārējās taras.”

Līdzšinējais 9) un 10) apakšpunkts tiek uzskatīts par 11) un 12) apakšpunktu.

Pievieno šādu jaunu 13) apakšpunktu:

“13) Citas bīstamās kravas neiepako tajos pašos iepakojumos kā 6.2. klases infekciozās vielas, ja vien tās nav nepieciešamas dzīvotspējai, stabilizēšanai, noārdīšanās novēršanai vai infekciozo vielu radītā apdraudējuma neitralizēšanai. Kopā ar infekciozām vielām katrā primārajā tvertnē atļauts iepakot 30 ml vai mazāk 3., 8. vai 9. klases bīstamās kravas. Ja šie nelielie daudzumi tiek iepakoti kopā ar infekciozajām vielām saskaņā ar to iepakošanas instrukcijām, nav jāievēro nekādas citas ADR prasības.”

Līdzšinējais 11) apakšpunkts tiek uzskatīts par 14) apakšpunktu.

P800 Īpašā iepakošanas noteikuma 1) apakšpunktu groza šādi:

“1) Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Īpašā iepakošanas noteikuma 2) apakšpunktā “2,5 l” aizstāj ar “3 l”.

P802 Īpašā iepakošanas noteikuma 4) apakšpunktā svītro vārdu “Austenīta”.

Īpašā iepakošanas noteikuma 5) apakšpunktu groza šādi:

“5) Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

4.1.4.2. Punktā īpašā iepakošanas noteikuma IBC02 beigās pievieno šādu jaunu rindu:

“Īpašs iepakošanas noteikums, kas paredzēts tikai RID un ADR:”

BB2 Attiecībā uz vielām ar ANO nr. 1203, neraugoties uz īpašo noteikumu 534 (sk. 3.3.1. iedaļu), IBC izmanto tikai tādā gadījumā, ja faktiskais tvaika spiediens 50 ?C temperatūrā nepārsniedz 110 kPa vai 55 ?C temperatūrā – 130 kPa.”

4.1.4.3. Punkta īpašā iepakošanas noteikumā LP02 pievieno šādu jaunu iepakošanas noteikumu “L2”:

L2 Attiecībā uz aerosoliem ar ANO nr. 1950 lielajiem iepakojumiem jāatbilst III iepakošanas grupas ekspluatācijas iezīmju līmenim. Lieli izlietotu aerosolu iepakojumi, kas tiek pārvadāti saskaņā ar īpašo noteikumu 327, papildus ir nodrošināti ar līdzekļiem šķidruma, kas var noplūst pārvadāšanas laikā, saglabāšanai, piemēram, ar absorbēšanas materiālu.”

4.1.6.2. Punkta b) apakšpunktā vārdu “masu” aizstāj ar vārdu “materiālu”.

4.1.9.1.3. Punktu groza šādi:

“Iepakojumā nedrīkst atrasties nekādi izstrādājumi, izņemot tos, kas vajadzīgi radioaktīvā materiāla izmantošanai. Šādu izstrādājumu un iepakojuma mijiedarbība konstrukcijai piemērotos pārvadāšanas apstākļos nedrīkst samazināt iepakojuma drošību.”

4.1.9.2.2. Punktu groza šādi: “LSA materiālam un SCO, kas ir skaldmateriāls vai satur skaldmateriālu, jāatbilst attiecīgajām 6.4.11.1. un 7.5.11. punkta CV33 (4.1.) un (4.2.) prasībām.”

4.1.10.4. Punkta īpašā noteikuma MP 20 otro teikumu groza šādi:

“Nedrīkst iepakot kopā ar 1. klases kravām un izstrādājumiem, kam ir cits ANO numurs, izņemot, ja to paredz īpašais noteikums MP 24.”

MP 22 Īpašā noteikuma otro teikumu groza šādi:

“Nedrīkst iepakot kopā ar 1. klases kravām, kam ir cits ANO numurs, izņemot:

a) ar savu ierosinātāju ar nosacījumu, ka šis ierosinātājs parastos pārvadāšanas apstākļos neiedarbosies, vai

b) ar C, D un E savietojamības grupas izstrādājumiem, vai

c) ja to paredz īpašais noteikums MP 24.”

MP 23 Īpašā noteikuma otro teikumu groza šādi:

“Nedrīkst iepakot kopā ar 1. klases kravām un izstrādājumiem, kam ir cits ANO numurs, izņemot:

a) ar savu ierosinātāju ar nosacījumu, ka šis ierosinātājs parastos pārvadāšanas apstākļos neiedarbosies, vai

b) ja to paredz īpašais noteikums MP 24.”

4.2. nodaļa

4.2.1.15. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

4.2.1.15. Papildnoteikumi par 6.2. klases vielu pārvadāšanu portatīvās cisternās

(Rezervēts).”

Atbilstoši pārnumurē turpmākos punktus.

No tā izrietošie grozījumi. Nodaļas 4.2.5.3. punktā TP4 punktu “4.2.1.15.2.” aizstāj ar punktu “4.2.1.16.2.” Nodaļas 4.2.5.3. punktā TP33 punktu“4.2.1.18.” aizstāj ar punktu “4.2.1.19.”

4.2.5.1.1. Punkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME. Gāzes, kuras atļauts pārvadāt MEGC, A tabulas 10. slejā ir norādītas ar burtu “(M)”.

4.3. nodaļa

4.3.2.1.7. Pievieno šādu jaunu daļu:

“4.3.2.1.7. Īpašnieks vai ekspluatants saglabā cisternas protokolu un uzrāda šo dokumentāciju pēc kompetentās iestādes pieprasījuma. Cisternas protokols jāsaglabā visu cisternas ekspluatācijas laiku un jāsaglabā 15 mēnešus pēc tam, kad cisterna ir izņemta no ekspluatācijas.

Ja cisternas ekspluatācijas laikā tai mainās īpašnieks vai ekspluatants, tad cisternas protokols jānodod jaunajam īpašniekam vai ekspluatantam.

Ekspertam nodrošina piekļuvi cisternas protokolam vai visiem vajadzīgajiem dokumentiem, lai tas varētu testēt, apskatīt un pārbaudīt cisternas saskaņā ar 6.8.2.4.5. vai 6.8.3.4.16. punktu periodisku inspekciju vai ārkārtas pārbaužu gadījumā.”

4.3.4.1.2. Punkta tabulā attiecībā uz cisternas kodu L1,5BN pirmos trīs ierakstus groza šādi:

L1,5BN

3

F1

tvaika spiediens 50 °C temperatūrā > 1,1 bar

F1

III
uzliesmošanas temperatūra < 23 °C, viskozas vielas, tvaika spiediens 50 °C temperatūrā > 1,1 bar
viršanas temperatūra > 35 °C

D

tvaika spiediens 50 °C temperatūrā > 1,1 bar

 

Tabulas 4. slejā cisternas kodam L4BN veic šādus grozījumus:

– pirmo ierakstu (3. klase, klasifikācijas kods F1) groza šādi: “I, III, viršanas temperatūra > 35 °C”;

– trešajā ierakstā (3. klase, klasifikācijas kods D) svītro vārdus: “tvaika spiediens 50  °C temperatūrā > 1,75 bar”.

Slejas “Cisternu hierarhija” pirmajā punktā vārdus “šo cisternu kodu pirmā daļa (L vai S) paliek nemainīta un jebkurš cits” aizstāj ar vārdu “kāda” un vārdus “2. līdz 4. daļai” aizstāj ar vārdiem “1. līdz 4. daļai”. Pirms vārdiem “2. daļa. Aprēķinātais spiediens” iestarpina

vārdus “1. daļa. Cisternu tipi

S ➝ L”.

Pēdējo punktu pirms piezīmes groza šādi:

“Piemēram:

– cisterna ar cisternas kodu L10CN ir atļauta tādas vielas pārvadāšanai, kurai ir piešķirts cisternas kods L4BN;

– cisterna ar cisternas kodu L4BN ir atļauta tādas vielas pārvadāšanai, kurai ir piešķirts cisternas kods SGAN.”

5. DAĻA

5.1. nodaļa

5.1.2.1. Punkta a) apakšpunkta tekstu maina šādi:

“Tsporta tara:

i) jāmarķē ar vārdiem “TRANSPORTA TARA” un

ii) marķē ar ANO numuru, pirms kura ir burti “UN”, kā arī apzīmē ar iepakojuma bīstamības zīmēm atbilstoši 5.2.2. punkta prasībām attiecībā uz iepakojumiem, atbilstoši katram ārējā tarā esošajam bīstamās kravas izstrādājumam,

ja vien nav redzams marķējums un iepakojuma bīstamības zīmes, kas raksturo visas ārējā tarā iepakotās bīstamās kravas. Ja dažādus iepakojumus jāmarķē ar vienu un to pašu marķējumu vai to pašu iepakojuma bīstamības zīmi, tad pietiek, ja to izmanto vienu reizi.”

Punkta beigās iestarpina šādu jaunu teikumu:

“Vārdu “TRANSPORTA TARA” marķējums, kas ir viegli ieraugāms un izlasāms, ir izcelsmes valsts oficiālajā valodā un, ja šī valoda nav angļu, franču vai vācu valoda, tad arī angļu, franču vai vācu valodā, ja starp pārvadājumā iesaistītajām valstīm noslēgtajos nolīgumos (ja tādi ir) nav paredzēts citādi.”

5.1.2.2. Punktā svītro otro teikumu (“Marķējums “ārējā tara” norāda, ka šī prasība ir izpildīta.”).

5.1.2.3. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“5.1.2.3. Visi iepakojumi, uz kuriem ir marķējumi, kas sniedz norādījumus iepakojuma novietošanai saskaņā ar 5.2.1.9. punktu un kuri tiek ievietoti transporta tarā vai lielā iepakojumā, jānovieto saskaņā ar šiem marķējumiem.”

No tā izrietošie grozījumi. Līdzšinējo 5.1.2.3. punktu uzskata par 5.1.2.4. punktu.

5.1.5.1.2. Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“Katrai pakai, kurai nepieciešams kompetentās iestādes apstiprinājums, jānodrošina, ka ir izpildītas visas apstiprinājuma sertifikātos norādītās prasības.”

5.1.5.2.2. Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“Skaldmateriālu saturošu paku sūtījumiem, ja vienā transportlīdzeklī vai konteinerā kodolkritiskuma drošības indeksu summa ir lielāka par 50 un.”

5.1.5.2.4. Punkta d) apakšpunkta v) apakšpunktā aiz vārdiem “SI prefiksu” iestarpina vārdu “simbolu”.

5.2. nodaļa

5.2.1.4. Punktā pirms vārdiem “tilpums ir lielāks par 450 litriem” iestarpina vārdus “un lieliem iepakojumiem”.

5.2.1.7.4. Punkta c) apakšpunkta pēdē­jā teikuma beigas ir grozāmas šādi: “… izcelsmes valsts starptautisko transportlīdzekļu reģistrācijas kodu un vai nu izgatavotāju nosaukumu, vai citu izcelsmes valsts kompetentās iestādes noteiktu iepakojuma identifikācijas marķējumu.”

5.2.1.7.8. Punktu papildina ar šādu jaunu daļu:

“5.2.1.7.8. Ja starptautiski tiek pārvadāti iepakojumi, kuriem nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un kuriem dažādās ar sūtījumu saistītās valstīs piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, marķējumam jāatbilst izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

5.2.1.8. Iedaļai pievieno šādu jaunu 5.2.1.8. punktu:

5.2.1.8. (Rezervēts)”.

5.2.1.9. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“5.2.1.9. Virziena bultas

5.2.1.9.1. – Kombinētie iepakojumi, kuru iekšējie iepakojumi satur šķidrumus;

– atsevišķie iepakojumi, kas aprīkoti ar ventilācijas atverēm, un

– kriogēnas tvertnes, kas paredzētas atdzesētu sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai (izņemot 5.2.1.9.2. punktā paredzētos gadījumus)

salasāmi jāmarķē ar virziena bultām, kuras līdzinās attēlam turpmāk redzamajā zīmējumā vai kas atbilst specifikācijām standartā ISO 780:1985. Virziena bultas izvieto divās pretējās vertikālajās pakas malās tā, ka tās norāda virzienu uz augšu. Tās ir taisnstūrveida un tik lielas, lai būtu skaidri saredzamas proporcionāli iepakojuma lielumam. Apkārt bultām var iezīmēt taisnstūra rāmīti.

 

A4.JPG (37539 bytes)

 

5.2.1.9.2. Virziena bultas nav nepieciešamas uz pakām, kurās ir:

a) spiedientvertnes, izņemot slēgtas kriogēnas tvertnes;

b) bīstamās kravas iekšējos iepakojumos, kuru tilpums nepārsniedz 120 ml un kuri sagatavoti ar pietiekamu daudzumu absorbēšanas materiāla starp iekšējo un ārējo iepakojumu, lai pilnībā absorbētu šķidro saturu;

c) 6.2. klases infekciozās vielas primārajās tvertnēs, kuru tilpums nepārsniedz 50 ml;

d) 7. klases radioaktīvas vielas IP-2, IP-3, A, B(U), B(M) vai C tipa pakas vai

e) izstrādājumi, kas ir hermētiski jebkādā pozīcijā (piemēram, spirts vai dzīvsudrabs termometros, aerosoli, u.c.).

5.2.1.9.3. Uz pakas, kas marķēta saskaņā ar šī punkta noteikumiem, nedrīkst attēlot bultas, kuru mērķis nav norādīt pakas pareizo novietošanas virzienu.

5.2.2.1.7. Punktā pirms vārda “tilpums” iestarpina vārdus “un lieliem iepakojumiem”.

5.2.2.1.11.2. Punkta b) apakšpunktā aiz vārdiem “SI sistēmas prefiksu” iestarpina vārdu “simbolu”.

5.2.2.1.11.5. Punktu papildina ar šādu jaunu daļu:

“5.2.2.1.11.5. Ja starptautiski tiek pārvadātas pakas, kurām nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un kurām dažādās ar sūtījumu saistītās valstīs piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, bīstamības zīmēm jāatbilst izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

5.2.2.1.12. Punktu svītro.

No tā izrietošie grozījumi.

3.2.1. Paskaidrojošajā piezīmē attiecībā uz 5. sleju svītro otro ievilkumu.

5.1.2.1. Punkta b)apakšpunktu groza šādi:

“5.2.1.9. punktā aprakstītās virziena bultas attēlo uz divām pretējām pusēm šādai ārējai tarai:

i) uz ārējās taras, kurā ir iepakojumi, ko marķē saskaņā ar 5.2.1.9.. punktu, ja vien nav palicis redzams marķējums, un

ii) uz ārējās taras, kas satur šķidrumus iepakojumos, kuri nav jāmarķē atbilstoši 5.2.1.9.2. punktam, ja vien nav palikuši redzami slēgelementi.”

5.2.2.2.1.1. Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “izņemot 11. paraugam atbilstošo iepakojuma bīstamības zīmi”. Svītro trešo teikumu (“Iepakojuma bīstamības zīmei, kas atbilst 11. paraugam, ...”).

5.2.2.2.1.3. Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “izņemot 11. paraugam atbilstošo iepakojuma bīstamības zīmi”.

5.2.2.2.2. Punktā svītro iepakojuma bīstamības zīmi Nr. 11 un tekstu zem šīs zīmes.

5.2.2.2.1. Punkta līdzšinējam tekstam beigās pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME. Atbilstošā gadījumā iepakojuma bīstamības zīmes 5.2.2.2. punktā ir parādītas ar punktotu ārējo robežu saskaņā ar 5.2.2.2.1.1. punkta noteikumiem. Tas nav nepieciešams, ja bīstamības zīmi attēlo uz kontrastējošas krāsas fona.”

5.2.2.2.1.1. Punktā aiz otrā teikuma pievieno šādu teikumu: “ Bīstamības zīmes vai nu jāattēlo uz kontrastējošas krāsas fona, vai arī jāapvelk ar punktotu vai nepārtrauktu līniju.”

5.2.2.2.1.2. Punkta beigās pievieno šādu jaunu daļu:

“Tukšas, neiztīrītas spiedientvertnes, kas paredzētas 2. klases gāzēm, var pārvadāt ar novecojušām vai bojātām bīstamības zīmēm, ar nolūku atkārtoti tās uzpildīt vai pārbaudīt un uzlikt jaunu bīstamības zīmi atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, vai arī lai iznīcinātu spiedientvertni.”

5.2.2.2.2. Iepakojuma bīstamības zīmēs, kas paredzētas 1.5. un 2.5. klasei, veic šādus grozījumus:

tekstu zem iepakojuma bīstamības zīmes Nr. 1.5. aizstāj ar šādu tekstu:

“(Nr. 1.5.)

simbols (liesma virs apļa) – melns;
fons – dzeltens;

skaitlis “1.5.” apakšējā stūrī”.

Iepakojuma bīstamības zīmi Nr. 2.5. un tekstu zem šīs zīmes aizstāj ar šādu:

A2.JPG (17424 bytes) A3.JPG (20908 bytes)

(Nr. 2.5.)

simbols (liesma) – melns vai balts;

fons – augšējā puse sarkana,
apakšējā puse dzeltena;

skaitlis “2.5.” apakšējā stūrī”.

5.3. nodaļa

5.3.1.1.1. Punkta beigās pievieno šādu teikumu: “Transporta bīstamības zīmes attēlo uz kontrastējošas krāsas fona vai arī apvelk ar punktotu vai nepārtrauktu līniju.”

5.3.1.1.2. Punkta beigās pievieno šādu daļu:

“Transporta bīstamības zīmes nav vajadzīgas 1.4. apakšgrupas S savietojamības grupas sprāgstvielu pārvadāšanai.”

5.3.1.5.1. Punktu groza šādi:

“5.3.1.5.1. Ja transportlīdzeklī pārvadā iepakojumus ar 1. klases vielām vai izstrādājumiem (kas nav 1.4. apakšgrupas S savietojamības grupā), tad transporta bīstamības zīmes piestiprina pie transportlīdzekļa abām sānu malām un aizmugurē.”

5.3.2.1.1. Punktā svītro vārdus “gaismu atstarojošas”.

5.3.2.1.5. Punktu groza šādi:

“5.3.2.1.5. Ja 5.3.2.1.2. un 5.3.2.1.4. punktā paredzētās pazīšanas zīmes, kas piestiprinātas konteineriem, cisternkonteineriem, MEGC vai portatīvām cisternām, nav skaidri redzamas no transportējošā transportlīdzekļa ārpuses, tādas pašas pazīšanas zīmes jāpiestiprina arī abās transportlīdzekļa pusēs.”

5.3.2.1.6. Punktus “5.3.2.1.2. un 5.3.2.1.4” aizstāj ar punktiem “5.3.2.1.2., 5.3.2.1.4. un 5.3.2.1.5.”

5.3.2.1.7. Punktu groza šādi:

“5.3.2.1.7. 5.3.2.1.1. līdz 5.3.2.1.5. punkta prasības ir piemērojamas arī tukšām un neiztīrītām piestiprinātām un nomontējamām cisternām, baterijtransportlīdzekļiem, cisternkonteineriem, portatīvām cisternām un MEGC, kā arī tukšiem, neiztīrītiem vai neatsārņotiem transportlīdzekļiem un konteineriem beztaras pārvadāšanai.”

5.3.2.1.8. Punkta pirmo teikumu groza šādi:

“Pazīšanas zīmes, kuras neattiecas uz pārvadājamām bīstamajām kravām vai to atlikumiem, noņem vai aizsedz.”

5.3.2.2.1. Punkta pirmajā teikumā vārdus “Gaismu atstarojošām pazīšanas zīmēm” aizstāj ar vārdiem “Pazīšanas zīmēm jābūt gaismu atstarojošām un”.

Aiz vārdiem “ar melnu, horizontālu, 15 mm biezu līniju” iestarpina šādu jaunu tekstu: “Izmantotajam materiālam jābūt izturīgam pret laika apstākļiem un jānodrošina marķējuma izturība. Pazīšanas zīme nedrīkst atdalīties no stiprinājuma, tai 15 minūtes atrodoties liesmās.”

Beigās, pirms PIEZĪMES pievieno šādu jaunu daļu:

“Uz konteineriem, kuros pārvadā bīstamas cietas vielas bez taras, vai uz cisternkonteineriem, MEGC un portatīvām cisternām 5.3.2.1.2., 5.3.2.1.4. un 5.3.2.1.5. punktā paredzētās pazīšanas zīmes atļauts aizstāt ar pašlīmējošām uzlīmēm, krāsu vai citiem līdzvērtīgiem līdzekļiem.

Šiem alternatīvajiem marķējumiem jāatbilst šajā punktā noteiktajam specifikāciju kopumam, izņemot tos noteikumus par ugunsizturību, kas minēti 5.3.2.2.1. un 5.3.2.2.2. punktā.”

Pārējais teksts netiek negrozīts.

5.4. nodaļa

5.4.1.1.1. Punkta b) apakšpunktā aiz vārdiem “ar tehnisko nosaukumu” iestarpina vārdu “iekavās”.

Punkta c) apakšpunktā:

2. ievilkumam pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME. Attiecībā uz radioaktīvu vielu ar papildu bīstamību sk. speciālo noteikumu Nr. 172.”

3. ievilkumam pirmā teikuma beigās pievieno vārdus “vai numuri, kas piemērojami saskaņā ar 6. slejā norādīto īpašo noteikumu”.

Punkta e) apakšpunktā aiz vārda “iepakojumi” pievieno vārdus “atbilstošā gadījumā”, beigās pievieno šādu tekstu: “ANO iepakojuma kodus atļauts izmantot tikai, lai papildinātu iepakojuma veida aprakstu (piemēram, viena kaste (4G)).”

Punkta f) apakšpunktā svītro vārdus “izņemot tukšu, neiztīrītu taru”.

Punkta h) apakšpunktu groza šādi:

“h) nosūtītāja(-u) nosaukums un adrese. Ar pārvadāšanā iesaistīto valstu kompetento iestāžu piekrišanu, ja bīstamās kravas jāpiegādā vairākiem saņēmējiem, kurus pārvadājuma sākumā nav iespējams identificēt, tā vietā var norādīt vārdus “Pārdošana pēc piegādes”.

Nākamajā daļā aiz i) apakšpunkta vārdus “a), b), c), un d) apakšpunkta ziņas norāda .. vai nu secībā b), c), a), d)” aizstāj ar vārdiem “a), b), c), un d) apakšpunkta ziņas norāda iepriekš norādītajā secībā (t.i., a), b), c), un d))”.

Punkta otro piemēru aizstāj ar vārdiem:

“ANO nr. 1098, ALILSPIRTS, 6.1., 3., PG I”.

5.4.1.1.3. Punkta otro piemēru aizstāj ar vārdiem:

“ATKRITUMI, ANO nr. 1230, METANOLS, 3., 6.1., II”.

Punkta ceturto piemēru aizstāj ar vārdiem:

“ATKRITUMI, ANO nr. 1993, UZLIESMOJOŠS ŠĶIDRUMS, C.N.P. (toluols un etilspirts), 3., PG II”.

5.4.1.1.6. Punktu groza šādi:

“5.4.1.1.6. Īpaši noteikumi attiecībā uz tukšu, neiztīrītu taru

5.4.1.1.6.1. Attiecībā uz tukšu, neiztīrītu taru, kas satur citu klašu, nevis 7. klases bīstamu kravu atliekas, pirms vai aiz 5.4.1.1.1. punkta b) apakšpunktā noteiktā oficiālā kravas nosaukuma norāda vārdus “TUKŠS, NEIZTĪRĪTS” vai “ATLIEKAS, PĒDĒJĀ KRAVA”. Turklāt nepiemēro 5.4.1.1.1. punkta f) apakšpunktu.

5.4.1.1.6.2. Īpašo 5.4.1.1.6.1. punkta noteikumu atļauts aizstāt attiecīgi ar 5.4.1.1.6.2.1., 5.4.1.1.6.2.2. vai 5.4.1.1.6.2.3. punkta noteikumiem.

5.4.1.1.6.2.1. Attiecībā uz tukšiem, neiztīrītiem iepakojumiem, kas satur citu klašu, nevis 7. klases bīstamo kravu atliekas, tostarp tukšas, neiztīrītas tvertnes gāzēm, kuru tilpums nepārsniedz 1000 litrus, 5.4.1.1.1. punkta a), b), c), d), e) un f) apakšpunktā paredzētos datus aizstāj attiecīgi ar vārdiem “TUKŠS IEPAKOJUMS”, “TUKŠA TVERTNE”, “TUKŠS IBC” VAI “TUKŠS LIELAIS IEPAKOJUMS”, aiz kura ir informācija par pēdējo tajā iekrauto kravu atbilstoši 5.4.1.1.1. punkta c) apakšpunktam.

Piemēram – “TUKŠS IEPAKOJUMS, 6.1., 3.”.

Turklāt šādā gadījumā, ja pēdējās iekrautās bīstamās kravas ir 2. klases kravas, 5.4.1.1.1. punkta c) apakšpunktā paredzēto informāciju var aizstāt ar klases numuru “2”.

5.4.1.1.6.2.2. Attiecībā uz citu tukšu, taru, nevis neiztīrītu iepakojumu, kas satur citu, nevis 7. klases bīstamo kravu atliekas, un attiecībā uz tukšām, neiztīrītām gāzes tvertnēm, kuru tilpums pārsniedz 1000 litrus, pirms 5.4.1.1.1. punkta a) līdz d) apakšpunktā paredzētajiem datiem norāda “TUKŠA AUTOCISTERNA”, “TUKŠA NOMONTĒJAMA CISTERNA”, “TUKŠS CISTERNKONTEINERS”, “TUKŠA PORTATĪVĀ CISTERNA”, “TUKŠS BATERIJTRANSPORTLĪDZEKLIS”, “TUKŠS MEGC”, “TUKŠS TRANSPORTLĪDZEKLIS”, “TUKŠS KONTEINERS” vai “TUKŠA TVERTNE”, aiz kura ir vārdi “PĒDĒJĀ KRAVA:”. Turklāt nepiemēro 5.4.1.1.1. punkta f) apakšpunktu.

Piemēram:

“TUKŠA AUTOCISTERNA, PĒDĒJĀ KRAVA: ANO nr. 1098, ALILSPIRTS, 6.1., 3., I” vai

“TUKŠS CISTERNAUTO, PĒDĒJĀ KRAVA: ANO nr. 1098, ALILSPIRTS, 6.1., 3., PG I”.

5.4.1.1.6.2.3. Ja sūtītājam atgriež tukšu, neiztīrītu taru, kas satur citu, nevis 7. klases bīstamo kravu atliekas, atļauts izmantot arī pārvadājuma dokumentus, kas sagatavoti visa šo kravu tilpuma pārvadāšanai. Šādos gadījumos jāsvītro daudzuma norāde (to dzēšot, svītrojot vai citādi) un jāaizstāj ar vārdiem “TUKŠS, NEIZTĪRĪTS”.

5.4.1.1.6.3. Negrozīts.”

5.4.1.2.1. Punkta d) apakšpunktā vārdus “apstiprinājuma sertifikātu” aizstāj ar vārdiem “kompetentas iestādes apstiprinājuma kopiju” un beigās pievieno šādu jaunu teikumu: “Tas tiek noformēts nosūtītājas valsts oficiālajā valodā un, ja minētā valoda nav angļu, franču vai vācu, arī angļu, franču vai vācu valodā, ja nolīgumos, ja tādi ir, ko attiecīgās valstis noslēgušas par pārvadājuma darbībām, nav paredzēts citādi.”

5.4.1.2.3.3. Punkta pēdējo teikumu groza šādi:

“Pārvadājuma dokumentam pievieno kompetentās iestādes apstiprinājuma kopiju, kurā norādīti pārvadāšanas nosacījumi. Tā ir nosūtītājas valsts oficiālajā valodā un, ja minētā valoda nav angļu, franču vai vācu, arī angļu, franču vai vācu valodā, ja nolīgumos, ja tādi ir, ko attiecīgās valstis noslēgušas par pārvadājuma darbībām, nav paredzēts citādi.”

5.4.1.2.5.1. Punkta c) apakšpunktā vārdus “SI sistēmas prefiksu” iestarpina vārdu “simbolu”.

5.4.1.2.5.3. Punktā iestarpina šādu jaunu daļu:

“5.4.1.2.5.3. Ja starptautiski tiek pārvadātas pakas, kurām nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un kurām dažādās ar sūtījumu saistītās valstīs piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, 5.4.1.1.1. punktā paredzētajam ANO numuram un oficiālajam kravas nosaukumam jāatbilst izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

Līdzšinējo 5.4.1.2.5.3. punktu uzskata par 5.4.1.2.5.4. punktu.

5.4.4. Multimodālo bīstamo kravu veidlapā kreisajā malā esošajā piezīmē (*) vārdus “kravas nosaukumu, bīstamības klasi, vielas identifikācijas numuru” aizstāj ar vārdiem “ANO nr., oficiālo kravas nosaukumu, bīstamības klasi”.

6. DAĻA

6.1. nodaļa

6.1.2.5. Punkta uzskaitījuma 2. punktā vārdus “koka muca” aizstāj ar “(Rezervēts)”.

6.1.2.7. Punkta tabulā tekstu rindā pret “Koka mucas” aizstāj ar vārdu “(Rezervēts)”.

6.1.3.1. Punkta d) apakšpunktā svītro PIEZĪMI.

6.1.4.6. Punktu groza šādi:

“6.1.4.6. (Svītrots)”.

6.1.4.8.8. Punkta beigās pievieno šādu jaunu PIEZĪMI:

PIEZĪME. Standarts ISO 16103:2005 – “Iepakojums – Transporta iepakojums bīstamajām kravām - Otrreizējā pārstrādē iegūts plastmasas materiāls”, sniedz papildu norādījumus attiecībā uz procedūrām, kas jāievēro, apstiprinot otrreizējā pārstrādē iegūta plastmasas materiāla lietošanu.”

6.1.5.1.6. Punkta līdzšinējo tekstu aizstāj ar šādu tekstu:

“6.1.5.1.6. (Rezervēts).

PIEZĪME. Nosacījumus dažādu iekšējo iepakojumu iemontēšanai ārējā iepakojumā, kā arī pieļaujamās novirzes sk. 4.1.1.5.1. punktā.”

6.1.5.2.4. Punktu groza šādi:

“6.1.5.2.4. (Rezervēts).”

6.1.5.2.5. Punkta piezīmē svītro vārdus “ar lielu vai vidēju molekulmasu”.

6.1.5.2.6. Punktā tekstu, kas sākas ar vārdiem “Augstmolekulārā polietilēna mucām...” un beidzas ar vārdiem “saskaņā ar 6.1.4.19. punktu jābūt ar šādiem rādītājiem” groza šādi:

“Polietilēna mucām un transportkannām saskaņā ar 6.1.4.8. punktu un vajadzības gadījumā polietilēna saliktajiem iepakojumiem saskaņā ar 6.1.4.19. punktu ķīmisko savietojamību ar tajās esošajiem šķidrumiem, kas saskaņā ar 4.1.1.19. punktu pielīdzināti standarta šķidrumiem, var pārbaudīt ar šiem standarta šķidrumiem (sk. 6.1.6 iedaļu).”

Otrajā daļā (no “Standarta šķidrumus izmanto, lai” līdz “procedūra nav vajadzīga”) svītro vārdus “(ar lielu vai vidēji lielu molekulmasu)” un beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Uzglabāšana nav vajadzīga arī pārbaudāmajiem paraugiem, kas tiek izmantoti kravas krautnes pārbaudei, tādu standarta šķidrumu kā “samitrināšanas šķidrums” un “etiķskābe” gadījumā.”

Pēdējā punktā svītro vārdus “(ar augstu vai vidēji lielu molekulmasu)”.

6.1.5.2.7. Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “ar augstu vai vidēji augstu molekulmasu”.

6.1.5.3.1. Punkta tabulas slejā “Iepakojums” svītro vārdus “koka mucas”.

6.1.6. Iedaļā svītro vārdus “ar lielu vai vidēji lielu molekulmasu”.

6.1.6.1. Punkta a) apakšpunktā vārdus “samitrināšanas vielas šķīdumu (1 – 10 %)” aizstāj ar vārdiem “1 % alkilbenzola sulfonātu vai 5 % nonilfenola etoksilāta šķīdumu ūdenī, kas pirms tam uzglabāts 14 dienas 40 °C temperatūrā, pirms to pirmoreiz izmanto pārbaudēm.”

6.1.6.1. Punkta f) apakšpunktā aiz otrā teikuma iestarpina šādu tekstu:

“Konstrukcijas tipa pārbaude ar ūdeni nav vajadzīga, ja ir pierādīta pietiekama ķīmiskā savietojamība ar samitrināšanas šķīdumu vai slāpekļskābi.”

6.2. nodaļa

6.2.1.3.3.5.4. Punkta 1 zemsvītras piezīmi groza šādi:

1 Sk., piemēram, CGA publikācijas Nr. S-1.2-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 2. daļa – Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei” un Nr. S-1.1-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 1. daļa – Saspiestas gāzes baloni”.

6.2.1.6.1. Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“c) vītņu pārbaude, ja ir pierādījumi par koroziju vai ja ir noņemti savienotājelementi.”

Punkta 2. piezīmes beigas aiz d) apakšpunkta groza šādi:

“… kas pamatojas uz skaņas emisijas pārbaudēm, pārbaudēm ar ultraskaņu vai skaņas emisijas pārbaužu un pārbaužu ar ultraskaņu apvienojumu.”

6.2.1.7.2. Punkta f) apakšpunkta otra­jā teikumā svītro vārdus “Ja spiedientvert­ne nav paredzēta ANO nr. 1965 ogļūdeņražu gāzu maisījumam, sašķidrinātam, c.n.p.”

Punkta beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Šī atzīme nav vajadzīga spiedientvertnēm, kas paredzētas vielai ar ANO nr. 1965, ogļūdeņražu gāzu maisījumam, sašķidrinātam, c.n.p.”

6.2.1.7.2. Punkta i) apakšpunkta pirmo teikumu groza šādi:

“Pēc tvertnes tilpuma litros norāda burtu “L”. Gadījumā, ja spiedientvertnes paredzētas sašķidrinātām gāzēm, ūdensietilpība litros jāizsaka ar precizitāti līdz trim zīmīgiem skaitļiem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējam ciparam.”

6.2.1.7.7. Punktu groza šādi:

“Vienojoties ar kompetento iestādi, pēdējās periodiskās acetilēna balona inspekcijas datumu un eksperta zīmogu var iegravēt atbilstoša materiāla gredzenā, kas piestiprināts pie balona vārsta uzstādīšanas brīdī un kuru var noņemt tikai kopā ar balona vārstu.”

6.2.2. Iedaļā līdzšinējās atsauces uz standartiem EN 1442:1998 un EN 13769:2003 groza šādi:

Atsauce

Dokumenta nosaukums

Piemērojamie punkti un apakšpunkti

konstruēšanai un ražošanai

EN 1442:1998/A2:2005

Pārvadājamie atkārtoti pildāmie metināta tērauda baloni sašķidrinātai naftas gāzei (SNG). Projektēšana un konstruēšana

6.2.1.1. un 6.2.1.5. punkts

EN 13769:2003/A1:2005

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu montāžas agregāti. Konstruēšana, ražošana, marķēšana un pārbaude

6.2.1.1., 6.2.1.5. un 6.2.1.7. punkts

 

Tabulas slejā “Atsauce”:

– aiz standarta “EN 13322-1:2003” pievieno “+A1:2006”;

– aiz standartiem: “EN 14427:2004”, “EN 1968:2002” un “EN 12863:2002” pievieno “+A1:2005”  un

– standartu “EN 849:1996/A2:2001” aizstāj ar standartu “EN ISO 10297:2006”.

Tabulā attiecībā uz “EN 14427:2004” slejā “Dokumenta nosaukums” iestarpina šādu jaunu 2. PIEZĪMI:

2. PIEZĪME. Nodaļas 5.2.9.2.1. un 5.2.9.3.1. punktā abiem baloniem veic eksplozijas pārbaudi, ja tie uzrāda bojājumus, kas atbilst noraidīšanas kritērijiem vai ir sliktāki.”

(līdzšinējā PIEZĪME kļūst par 1. PIEZĪMI).

Tabulas virsraksta “materiāliem” beigās iestarpina šādu jaunu rindu:

Atsauce

Dokumenta nosaukums

Piemērojamie punkti un apakšpunkti

materiāliem

EN ISO 11114-4:2005

(izņemot C metodi 5.3. punktā)

Pārvadājamie gāzes baloni – Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 4. daļa. Pārbaudes metodes pret ūdeņraža trauslumu izturīgu metālisku materiālu izvēlei

6.2.1.2. punkts

 

6.2.3. Punkta pirmajā teikumā vārdus “6.2.2. iedaļā iekļautajā tabulā” aizstāj ar vārdiem “6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā iekļautajā tabulā”.

Pirms pēdējā teikuma (“Tomēr katrā ziņā jāievēro 6.2.1. iedaļas prasības ...”) pievieno šādas jaunas daļas:

“Ja 6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā iekļautajās tabulās ir atsauce uz atbilstošo standartu, tad kompetentā iestāde divu gadu laikā atsauc jebkādu tehnisko noteikumu lietošanas atzīšanu tādā pašā nolūkā.

Tas kompetentajai iestādei neatņem tiesības atzīt tehniskos noteikumus, lai atspoguļotu zinātnes un tehnikas attīstību vai, ja nav standartu, vai arī, lai uzsvērtu īpašus aspektus, kas nav izskatīti standartā.

Kompetentā iestāde nosūta UNECE Eiropas Ekonomikas komisijas sekretariātam sarakstu ar tiem tehniskajiem noteikumiem, kurus tā atzīst. Sarakstā norāda šādu sīku informāciju – noteikuma nosaukumu un datumu, noteikuma mērķi un informāciju par vietu, kurā to var atrast. Sekretariāts šo informāciju publisko savā tīmekļa vietnē.”

6.2.4. Iedaļas līdzšinējo 6.2.4.3.1., 6.2.4.3.2. un 6.2.4.3.3. punktu uzskata par 6.2.4.3.1.1., 6.2.4.3.1.2. un 6.2.4.3.1.3. punktu un iestarpina šādu jaunu 6.2.4.3.1. punktu:

6.2.4.3.1. Mazas, gāzi saturošas tvertnes (gāzes patronas)

Līdzšinējā 6.2.4.3.1. punktā (jaunajā 6.2.4.3.1.1. punktā) vārdus “Katram aerosola izsmidzinātājam un mazajai, gāzi saturošajai tvertnei (gāzes patronai)” aizstāj ar vārdiem “Katrai tvertnei”.

Punktam pievieno šādas jaunas daļas:

6.2.4.3.2. Aerosola izsmidzinātāji

Katram piepildītajam aerosola izsmidzinātājam veic pārbaudi karstā ūdens peldē vai citā apstiprinātā ūdens peldē.

6.2.4.3.2.1. Pārbaude karstā ūdens peldē

6.2.4.3.2.1.1. Ūdens peldes temperatūra un pārbaudes ilgums ir tāds, lai iekšējais spiediens sasniedz tādu līmeni, kādu tas sasniegtu 55 °C temperatūrā (50 °C, ja viela šķidrā fāzē 50 °C neaizņem vairāk kā 95 % no aerosola izsmidzinātāja tilpuma). Ja saturs ir jutīgs pret karstumu vai ja aerosola izsmidzinātāji ir izgatavoti no plastmasas, kas šādā pārbaudes temperatūrā kļūst mīksta, tad ūdens peldes temperatūrai jābūt no 20 °C līdz 30 °C, turklāt viens aerosola izsmidzinātājs no katriem 2000 jāpārbauda augstākā temperatūrā.

6.2.4.3.2.1.2. Aerosola izsmidzinātājs nedrīkst zaudēt hermētiskumu, un tajā nedrīkst rasties paliekoša deformācija, izņemot gadījumus, kad plastmasas aerosola izsmidzinātājs deformējas, tam kļūstot mīkstākam, bet nezaudē hermētiskumu.

6.2.4.3.2.2. Alternatīvas metodes

Ar kompetentās iestādes apstiprinājumu var izmantot alternatīvas metodes, kuras nodrošina līdzvērtīgu drošības līmeni, ar nosacījumu, ka tiek izpildītas 6.2.4.3.2.2.1., 6.2.4.3.2.2.2. un 6.2.4.3.2.2.3. punktā noteiktās prasības.

6.2.4.3.2.2.1. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma

Aerosola izsmidzinātāju piepildītājiem un sastāvdaļu ražotājiem jābūt kvalitātes nodrošināšanas sistēmai. Kvalitātes nodrošināšanas sistēma īsteno procedūras, lai nodrošinātu, ka visi aerosola izsmidzinātāji, kas nav hermētiski vai deformējas, tiek izbrāķēti un netiek pārvadāti.

Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā ietver:

a) organizatoriskās struktūras un pienākumu aprakstu;

b) izmantojamās inspekciju un pārbaužu, kvalitātes nodrošināšanas kontroles, kvalitātes nodrošināšanas un tehnoloģisko operāciju instrukcijas;

c) kvalitātes nodrošināšanas kontroles dokumentāciju, piemēram, inspekcijas protokolus, pārbaužu un kalibrēšanas datus, kā arī sertifikātus;

d) vadības pārskatus, lai nodrošinātu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas efektīvu darbību;

e) dokumentu kontroles un pārskatīšanas procedūru;

f) līdzekļus, lai kontrolētu prasībām neatbilstošus aerosola izsmidzinātājus;

g) attiecīgo darbinieku mācību programmas un kvalifikācijas noteikšanas procedūras un

h) procedūras, lai nodrošinātu, ka galaprodukts netiek bojāts.

Sākotnējo revīziju un periodiskās revīzijas veic atbilstoši kompetentās iestādes prasībām. Šīs revīzijas nodrošina, ka apstiprinātā sistēma ir atbilstoša un efektīva un tāda ir arī turpmāk. Par jebkādām ierosinātajām izmaiņām apstiprinātajā sistēmā pirms to izdarīšanas ziņo kompetentajai iestādei.

6.2.4.3.2.2.2. Aerosola izsmidzinātāju spiediena un hermētiskuma pārbaudīšana pirms iepildīšanas

Visus aerosola izsmidzinātājus pakļauj spiedienam, kas vienāds ar vai pārsniedz maksimālo spiedienu, kāds paredzams piepildītos aerosola izsmidzinātājos 55 °C temperatūrā (50 °C, ja viela šķidrā fāzē 50 °C neaizņem vairāk kā 95 % no aerosola izsmidzinātāja tilpuma). Tam jābūt vienādam ar vismaz divām trešdaļām no aprēķinātā aerosola izsmidzinātāja spiediena. Ja pierāda, ka aerosola izsmidzinātājam pārbaudes spiedienā rodas vismaz 3,3 × 10-2 mbar.l.s-1 vai lielāka noplūde, tas ir deformējies vai tam ir radies cits defekts, tas tiek izbrāķēts.

6.2.4.3.2.2.3. Aerosola izsmidzinātāju pārbaudīšana pēc iepildīšanas

Pirms iepildīšanas pildītājs nodrošina, ka tiek pareizi uzstādīts gofrēšanas aprīkojums un tiek izmantots norādītais propelents.

Visus iepildītos aerosola izsmidzinātājus nosver un pārbauda to hermētiskumu. Hermētiskuma pārbaudes aprīkojumam jābūt pietiekami jutīgam, lai 20 °C temperatūrā atklātu vismaz 2,0 × 10-3 mbar.l.s‑1 lielas noplūdes.

Izbrāķē visus iepildītos aerosola izsmidzinātājus, kuriem atklāta noplūde, deformācija vai pārāk liels svars.”

6.2.4.3.3. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“6.2.4.3.3. Ar kompetentās iestādes apstiprinājumu maziem aerosola izsmidzinātājiem un tvertnēm, kas satur farmaceitiskus produktus un neuzliesmojošas gāzes un kurām jābūt sterilām, bet kuras var nelabvēlīgi ietekmēt pārbaude ūdens peldē, nepiemēro 6.2.4.3.1. un 6.2.4.3.2. punkta noteikumus, ja:

a) tās ir ražotas valsts veselības pārvaldes uzraudzībā un, ja to pieprasa kompetentā iestāde, atbilst Pasaules Veselības organizācijas (PVO) 1 noteiktajai labas ražošanas praksei un

b) līdzvērtīgs drošības līmenis tiek panākts arī, ražotājam izmantojot alternatīvas metodes hermētiskuma un spiedienizturības pārbaudēm, piemēram, pārbaudes ar hēlija palīdzību un pārbaudes, ūdens peldē ievietojot vismaz 1 statistisko paraugu no katrām 2000 tvertnēm no katras partijas.”

6.2.5.2.1. Punkta tabulas beigās iestarpina šādu jaunu ierakstu:

ISO 11119-3:2002

Kompozītmateriāla gāzes baloni. Specifikācija un pārbaudes metodes. 3. daļa. Ietīti kompozītmateriāla gāzes baloni ar šķiedru stiegrojumu slodzi nesadalošas metāla vai nemetāla cilindra čaulas.

 

6.2.5.2.3 Punkta tabulas slejā “Attiecībā uz balonu korpusu” svītro atsauci uz standartu ISO 7866:1999.

6.2.5.2.4. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“6.2.5.2.4. Uz ANO kriogēno tvertņu konstruēšanu, izgatavošanu, sākotnējo inspicēšanu un pārbaudi attiecas turpmāk norādītais standarts, tomēr inspekciju prasībām par atbilstības novērtēšanas sistēmu un apstiprināšanu jābūt saskaņā ar 6.2.5.6. punktu:

ISO 21029-1:2004

Kriogēnās tvertnes. Pārvedamas vakuumizolētas tvertnes, kuru tilpums nepārsniedz 1000 1itrus. 1. daļa. Projektēšana, izgatavošana, inspekcijas un pārbaudes

 

6.2.5.6.3.1. Punkta a) apakšpunktā pirms vārda “pienākumi” iestarpina vārdu “personāla” un svītro vārdus “un pilnvaras”.

Punkta b) apakšpunktā vārdus “un plānveida pasākumi” aizstāj ar vārdu “procesi”.

Šā punkta angļu tekstā c) un d) apakš­punktā svītro komatus pirms “and”.

6.2.5.6.4.10. Punktu groza šādi:

“6.2.5.6.4.10. Apstiprināto konstrukcijas tipu modifikācijas

Ražotājs vai nu:

a) informē izdevēju kompetento iestādi, kas izdevusi apstiprinājuma sertifikātu, par izmaiņām apstiprinātajā konstrukcijas tipā, ja pēc šīm izmaiņām tas nav pielīdzināms jaunai konstrukcijai saskaņā ar spiedientvertnes standartu vai

b) pieprasa konstrukcijas tipa apstiprināšanu, ja pēc šīm izmaiņām tas ir pielīdzināms jaunai konstrukcijai saskaņā ar attiecīgo spiedientvertnes standartu,. Šādu papildu apstiprinājumu piešķir, izdarot grozījumus sākotnējā tipa apstiprinājuma sertifikātā.”

6.2.5.8.2. Punkta g) apakšpunktā līdzšinējā teksta beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Izšķīdinātam acetilēnam ar ANO nr. 1001 un acetilēnam bez šķīdinātāja ar ANO nr. 3374 paredzētu spiedientvertņu gadījumā norāda vismaz vienu ciparu aiz komata, bet spiedientvertnēm, kurās ietilpst mazāk nekā 1 kg vielas, norāda divus ciparus aiz komata.”

Punkta k) un l) apakšpunkta pirmajā teikumā aiz vārdiem “iepildīšanas laikā” iestarpina vārdu “pārklājuma” un vārdu “diviem” aizstāj ar vārdu “trīs”. Līdzšinējam tekstam beigās pievieno šādus divus jaunus teikumus:

“Norāda vismaz vienu ciparu aiz komata. Ja spiedientvertņu masa ir mazāka par 1 kg, to izsaka ar precizitāti līdz diviem zīmīgiem skaitļiem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējam ciparam.”

No tā izrietošie grozījumi. Tādas pašas izmaiņas piemēro 6.2.1.7.2. punkta f), j) un k) apakšpunktā.

6.2.5.8.7. Punktu papildina ar šādu jaunu daļu:

“6.2.5.8.7. Acetilēna balonu gadījumā ar kompetentās iestādes piekrišanu uz gredzena, kas pie balona piestiprināts blakus vārstam, atļauts iegravēt pēdējās veiktās periodiskās inspekcijas datumu un šo inspekciju un pārbaudi veikušās iestādes zīmogu. Pie balona gredzenu piestiprina tā, lai to varētu noņemt tikai, atvienojot vārstu no balona.”

6.4. nodaļa

6.4.5.2. Punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b) radiācijas līmenis uz iepakojuma ārējās virsmas palielinās vairāk nekā par 20 %.”

Attiecīgi jāgroza arī 6.4.5.4.1. punkta c) apakšpunkta ii) punkts, 6.4.5.4.2. punkta c) apakšpunkts, 6.4.5.4.4. punkta c) apakš­punkta ii) punkts, 6.4.5.4.5. punkta b) apakš­punkta ii) punkts un 6.4.7.14. punkta b) apakš­punkts.

6.4.7.16. Punkta pirmajā teikumā vārdu “šķidrumiem” aizstāj ar vārdiem “šķidriem radioaktīviem materiāliem”.

6.4.8.3. Punkta pirmajā teikumā vārdus “6.4.8.4. punktā” aizstāj ar vārdiem “6.4.8.5. punktā un neizolētā veidā”.

6.4.8.4. Līdzšinējo 6.4.8.13. punktu uzskata par 6.4.8.4. punktu, veicot šādus grozījumus:

Punkta pirmajā teikumā pirms vārdiem “nedrīkst pārsniedz 85 oC” iestarpina vārdus “saskaņā ar ekskluzīvu lietošanu” un punktu “6.4.8.4.” aizstāj ar punktu “6.4.8.5.”. Svītro otro teikumu: (“Ja maksimālā temperatūra .. pārsniedz 50 oC.”)

Punktu no 6.4.8.4. līdz 6.4.8.12. punktam uzskata par 6.4.8.5. līdz 6.4.8.13. punktam. Atbilstoši groza visas savstarpējās atsauces (attiecas uz 5.1.5.1.2. punkta e) apakšpunktu, 6.4.8.2. punktu, 6.4.8.6. punktu (līdzšinējo 6.4.8.5. punktu), 6.4.9.1., 6.4.10.1., 6.4.10.2., 6.4.17.2., 6.4.17.3. un 6.4.23.5. punktu, 6.4.23.12. punkta p) apakšpunktu, 6.4.23.14. punkta n) un q) apakšpunktu (jaunais 6.4.23.14. punkta o) un s) apakš­punkts)).

6.4.11.2. Punkta a) apakšpunktā teikuma beigas aiz formulas groza šādi: “ar nosacījumu, ka jebkura iepakojuma īsākā ārējā mala ir vismaz 10 cm gara un ka vai nu:”

Šā apakšpunkta iii) punktu un nākamo punktu groza šādi:

“iii) katros 10 litros materiāla nav vairāk kā 5 g skaldmateriāla.

Nedz berilija, nedz deiterija saturs nedrīkst pārsniegt 1 % no 6.4.11.2. tabulā paredzētās maksimālās sūtījuma masas, izņemot deiterija dabisko koncentrāciju ūdeņradī.”

6.4.11.7. Punkta b) apakšpunktā pirmo teikumu groza šādi: “Ja iepakojumi satur tikai urāna heksafluorīdu, kas nav bagātināts ar vairāk nekā 5 masas % urānu-235.”

6.4.22.1. Punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b) katra konstrukcija, kas atbilst 6.4.6.1. līdz 6.4.6.3. punkta prasībām, vienpusēji jāapstiprina konstrukcijas izcelsmes valsts kompetentajai iestādei, ja vien ADR nepieprasa daudzpusēju apstiprinājumu.”

6.4.23.3. Punkta a) apakšpunktā vārdu “pārvadāšanas” aizstāj ar vārdu “nosūtīšanas”.

6.4.23.12. Punkta e) apakšpunktā angļu valodas tekstā vārdu “routing” aizstāj ar vārdu “routeing”.

6.4.23.14. Punktā iestarpina šādu jaunu m) apakšpunktu:

“m) ietvēruma sistēmas apraksts.”

Atbilstoši labo līdzšinējo m) un n) apakšpunktu.

Aiz n) apakšpunkta iestarpina šādu jaunu ii) punktu:

“ii) ieslēguma sistēmas apraksts.”

Atbilstoši pārnumurē līdzšinējo ii) līdz vi) punktam.

Iestarpina šādu jaunu p) apakšpunktu:

“p) Ja iepakojums satur vairāk nekā 0,1 kg urāna heksafluorīda, deklarācija, kurā norādīti piemērojamie 6.4.6.4. punkta noteikumi, ja tādi ir, un jebkāda paskaidrojošā informācija, kas var būt lietderīga citām kompetentajām iestādēm.”

Atbilstoši pārnumurē līdzšinējo o) līdz u) apakšpunktu.

6.4.23.15. Punktā svītro pēdējo teikumu.

6.5. nodaļa

6.5.1. Iedaļas virsrakstu groza šādi: “Vispārīgās prasības”.

6.5.3. Iedaļas līdzšinējo 6.5.1.5. punktu uzskata par jauno 6.5.3. iedaļu ar atbilstoši mainītu punktu un apakšpunktu numerāciju un atsaucēm uz punktiem, un ar šādām izmaiņām:

6.5.3. Iedaļai ir līdzšinējā 6.5.1.5. punkta virsraksts.

6.5.3.1. Iedaļai ir šāds jauns nosaukums:

6.5.3.1. Vispārīgās prasības.

No 6.5.3.1.1. punkta

līdz 6.5.3.1.8. punktam: līdzšinējo 6.5.1.5.1. līdz 6.5.1.5.8. punktam uzskata par jauno 6.5.3.1.1. līdz 6.5.3.1.8. punktam.

Svītro līdzšinējo 6.5.1.5.9. punktu.

Nodaļas 6.5.4. iedaļā līdzšinējo 6.5.1.6. punktu uzskata par jauno 6.5.4. iedaļu ar atbilstoši mainītu punktu un apakšpunktu numerāciju un atsaucēm uz punktiem, un ar šādām izmaiņām:

6.5.4. Iedaļai ir līdzšinējā 6.5.1.6. punkta virsraksts.

6.5.4.1. Punktā ir līdzšinējā 6.5.1.6.1. punkta teksts.

6.5.4.2. Punktā ir līdzšinējā 6.5.1.6.2. punkta teksts ar šādām izmaiņām:

vārdus “regulārās pārbaudes” aizstāj ar vārdiem “periodiska inspicēšana un pārbaudes”, bet punktu “6.5.4.14.” – ar “6.5.4.4.”

6.5.4.3. Punktā ir līdzšinējā 6.5.1.6.3. punkta teksts.

6.5.4.4. Punktā ir līdzšinējā 6.5.1.6.4. punkta teksts ar šādām izmaiņām:

pirmajā daļā virsrakstu “Inspicēšana” aizstāj ar virsrakstu “Inspicēšana un pārbaudīšana” un pēc virsraksta pievieno šādu jaunu PIEZĪMI:

PIEZĪME. Informāciju par remontēto IBC pārbaudēm un inspicēšanu sk. arī 6.5.4.5. punktā.”

Tekstu, kas sākas ar vārdiem “Jāveic visu metāla, stingru plastmasas ...” un a) un b) apakšpunktu uzskata par jauno 6.5.4.4.1. punktu ar šādām izmaiņām:

a) apakšpunktā aiz vārdiem “pirms tā nodošanas ekspluatācijā” iestarpina vārdus “(tostarp pēc pārveidošanas)”.

Aiz a) un b) apakšpunkta iestarpina šādu jaunu apakšpunktu: “katram IBC visādā ziņā jāatbilst attiecīgajam konstrukcijas tipam.”

Līdzšinējā 6.5.1.6.4. punkta pēdējo daļu (“IBC īpašniekam... (sk. arī prasības marķējumam 6.5.2.2.1. punktā).”) uzskata par jauno 6.5.4.4.3. punktu ar šādām izmaiņām:

pirmajā teikumā aiz vārda “inspicēšanas” jāpievieno vārdi “un pārbaudes”, un attiecīgi aiz vārdiem “līdz nākamajai inspicēšanai” jāpievieno vārdi “vai pārbaudei”;

otrajā teikumā divas reizes aiz vārdiem “inspicēšanas” jāpievieno vārdi “un pārbaudes”.

Punktā iestarpina šādu jaunu 6.5.4.4.2. punktu:

“6.5.4.4.2. Visiem metāla, stingras plastmasas un saliktajiem IBC, kas paredzēti šķidrumiem vai cietvielām, kuras iekrauj un izkrauj paaugstinātā spiedienā, izdara atbilstošu hermētiskuma pārbaudi, un tiem jāatbilst 6.5.6.7.3. punktā norādītajam pārbaudes līmenim:

a) pirms tos pirmoreiz izmanto pārvadāšanai;

b) ne retāk kā ik pēc divarpus gadiem.

Šajā pārbaudē IBC nav jāaprīko ar slēgelementiem. Saliktā IBC iekšējo tvertni var pārbaudīt bez ārējā apvalka, ja tas neietekmē pārbaudes rezultātus.”

6.5.4.5. Punktam ir līdzšinējā 6.5.1.6.6. punkta virsraksts.

6.5.4.5.1. Punktam ir līdzšinējā 6.5.1.6.5. punkta teksts.

6.5.4.5.2. Punktam ir līdzšinējā 6.5.1.6.6.1. punkta teksts. Vārdus “6.5.4.14.3. punktā un 6.5.1.6.4. punkta a) apakšpunktā” aizstāj ar vārdiem “6.5.4.4. punktā”.

6.5.4.5.3. Punktam ir līdzšinējā 6.5.1.6.6.2. punkta teksts.

6.5.4.5.4. Punktam ir līdzšinējā 6.5.1.6.6.3. punkta teksts. Punktu “6.5.1.6.6.1.” aizstāj ar punktu “6.5.4.5.2.”

6.5.4.5.5. Punktam ir līdzšinējā 6.5.1.6.7. punkta teksts.

Punkta līdzšinējo 6.5.3. un 6.5.4. iedaļu attiecīgi pārnumurē par 6.5.5. un 6.5.6. iedaļu un atbilstoši pārnumurē arī turpmākos punktus un atsauces (attiecas arī uz 1.2.1. iedaļu ( “Pārveidotā IBC” definīciju), 4.1.1.3., 4.1.1.9., 4.1.1.12., 4.1.1.19.1., 4.1.1.19.2., 4.1.1.19.3. punkta c) un d) apakšpunktu, 4.1.5.5., 6.1.6. iedaļu, 6.5.1.4.3. un 6.5.1.4.4. punktu. Iedaļas 4.1.1.19.2. punktā “6.5.4.1.3. punktu” aizstāj ar “6.5.6.9.4. punktu”.

6.5.6.1.3. (līdzšinējais 6.5.4.1.3. punkts). Svītro.

6.5.6.3.5. (līdzšinējais 6.5.4.3.5. punkts). Tekstu, kas sākas ar vārdiem “Stingriem lielmolekulārā polietilēna plastmasas IBC...” un beidzas ar vārdiem “saskaņā ar 6.5.3.4. punkta prasībām, kas atbilst šādai specifikācijai” groza šādi:

“Stingriem polietilēna plastmasas IBC saskaņā ar 6.5.5.3. punktu un polietilēna saliktajiem IBC (31HZ1 un 31HZ2 tipi) saskaņā ar 6.5.5.4. punktu par ķīmisko saderību ar tajos esošajiem šķidrumiem, kurus asimilē saskaņā ar 4.1.1.19. punktu, var pārliecināties, izmantojot standarta šķidrumus (sk. 6.1.6. iedaļu).”

Otrajā daļā (no vārdiem “Standarta šķidrumus izmanto, lai” līdz “vairākiem procesiem notiekot vienlaicīgi”) svītro vārdus “lielas molekulārās masas”.

Trešajā daļā (no “IBC pietiekamu ķīmisko savietojamību...”) aiz vārdiem “procedūra nav vajadzīga” iestarpina šādu jaunu otro teikumu:

“Uzglabāšana nav vajadzīga arī pārbaudāmajiem paraugiem, kas tiek izmantoti krāvumizturības pārbaudei, tādu standarta šķidrumu kā samitrināšanas šķidruma un etiķskābes gadījumā.”

Pēdējā daļā svītro vārdus “liela blīvuma, lielmolekulārā”.

6.5.6.3.6. (līdzšinējais 6.5.4.3.6. punkts). Punkta pirmajā teikumā svītro vārdu “lielmolekulārā”.

6.5.6.5.2. (līdzšinējais 6.5.4.5.2. punkts). Punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu tekstu:

“Elastīgos IBC pilda ar reprezentatīvo materiālu un tad piekrauj apjomā, kas sešas reizes pārsniedz to maksimālo pieļaujamo bruto masu, kravu sadalot vienmērīgi.”

6.5.6.5.5. Punkta b) apakšpunkta (līdzšinējais 6.5.4.5.5. punkta b) apakšpunkts) beigās (aiz vārda “pārkraušana”) pievieno vārdus: “un nav satura zudumu”.

6.5.6.9.2. (līdzšinējais 6.5.4.9.2. punkts). Punkta a) apakšpunktā pirmo teikumu groza šādi:

“Metāla IBC: IBC jāpiepilda līdz līmenim, kas nepārsniedz 95 % no tā maksimālā tilpuma cietvielu gadījumā vai 98 % no tā maksimālā tilpuma šķidrumu gadījumā.”

Punkta b) apakšpunktu groza šādi: “Elastīgie IBC: IBC jāpiepilda līdz līmenim, kas vienāds ar tā maksimālo pieļaujamo bruto masu, saturu vienmērīgi sadalot.”

Punkta c) apakšpunktā pirmo teikumu groza šādi:

“Stingrie plastmasas IBC un saliktie IBC: IBC jāpiepilda līdz līmenim, kas nepārsniedz 95 % no tā maksimālā tilpuma cietvielu gadījumā vai 98 % no tā maksimālā tilpuma šķidrumu gadījumā.”

Punkta d) apakšpunktā pirms vārda “ietilpības” iestarpina vārdu “maksimālās” un svītro vārdus “atkarībā no konstrukcijas tipa”.

6.5.6.9.4. (līdzšinējais 6.5.4.9.4. punkts). Punktu groza šādi:

“6.5.6.9.4. Kritiena augstums

Cietvielām un šķidrumiem, ja pārbaudi veic ar pārvadājamām cietvielām un šķidrumiem vai ar citām vielām, kam ir tādas pašas fizikālās īpašības:

I iepakošanas grupa

II iepakošanas grupa

III iepakošanas grupa

1,8 m

1,2 m

0,8 m

 

Šķidrumiem, ja pārbaudi veic ar ūdeni:

a) ja pārvadājamo vielu relatīvais blīvums nepārsniedz 1,2:

II iepakošanas grupa

III iepakošanas grupa

1,2 m

0,8 m

 

b) ja pārvadājamās vielas relatīvais blīvums ir lielāks par 1,2, kritiena augstumu aprēķina, pamatojoties uz tās relatīvo blīvumu (d), un noapaļo līdz vienai desmitdaļai, kā norādīts turpmāk:

II iepakošanas grupa

III iepakošanas grupa

d × 1,0 m

d × 0,67 m

 

6.5.6.14. līdz 6.5.6.14.4. (līdzšinējais 6.5.6.14. līdz 6.5.6.14.4. punkts). Svītro.

6.6. nodaļa

6.6.5.1.6. Punktu groza šādi:

“6.6.5.1.6. (Rezervēts).

PIEZĪME. Nosacījumus dažādu iekšējo iepakojumu iemontēšanai lielā iepakojumā, kā arī pieļaujamās novirzes sk. 4.1.1.5.1. punktā.”

6.6.5.2.2. Punktā iestarpina jaunu 6.6.5.2.2. punktu, kura teksts ir tāds pats kā līdzšinējam 6.5.4.1.3. punktam, a) apakšpunktā atsauci uz 6.5.4.9.4. punktu aizstāj ar atsauci uz 6.6.5.3.4.4. punktu.

Atbilstoši groza līdzšinējo 6.6.5.2.2. līdz 6.6.5.2.4. punktam numerāciju un veic attiecīgus grozījumus 6.6.5.1.3. un 6.6.5.2.3. punktā (līdzšinējā 6.6.5.2.2. punktā).

6.6.5.3.2.4. Punktu groza, līdzšinējo tekstu aizstājot ar 6.5.4.5.5. punkta tekstu (pārnumurētais 6.5.6.5.5. punkts), bet ar šādām izmaiņām:

punkta a) apakšpunktā vārdus “Metāla, stingri plastmasas IBC un saliktie IBC” aizstāj ar vārdiem “Metāla un stingri plastmasas lielie iepakojumi” un “IBC” aizstāj ar vārdiem “lielais iepakojums”.

Punkta b) apakšpunktā vārdus “Elastīgie IBC” aizstāj ar vārdiem “Elastīgi lielie iepakojumi”, bet vārdus “IBC” – ar “lielie iepakojumi” (divas reizes).

6.6.5.3.3.5. Punktu groza, līdzšinējo tekstu aizstājot ar 6.5.4.6.5. punkta tekstu (pārnumurētais 6.5.6.6.5. punkts), bet “IBC” aizstāj ar vārdiem “lielie iepakojumi”.

6.7. nodaļa

Nodaļas 6.7.2.19.1., 6.7.3.15.1. un 6.7.4.14.1. punktā līdzšinējo tekstu un standartu uzskaitījumu aizstāj ar šādu tekstu:

“Portatīvās cisternas, kas atbilst konteinera definīcijai grozītajā 1972. gada Starptautiskajā Konvencijā par drošiem konteineriem (CSC), nedrīkst izmantot, ja vien to atbilstība nav attiecīgi pierādīta, katras konstrukcijas reprezentatīvajam prototipam veicot izturības pārbaudi pret garenvirzienā izdarītu triecienu, kas paredzēta “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” IV daļas 41. iedaļā.”

Iedaļas 6.7.3.8.1.1. un 6.7.4.7.4. punkta 4 un 6 zemsvītras piezīmē attiecīgi standartus “CGA S-1.2-1995” un “CGA Pamphlet S-1.2-1995” aizstāj ar standartu CGA S-1.2-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 2. daļa – Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei”.

6.7.5.4.1. Punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādiem diviem teikumiem:

MEGC elementus, kurus izmanto, lai pārvadātu vielas ar ANO nr. 1013, oglekļa dioksīdu, un ANO nr. 1070, slāpekļa (I) oksīdu, ar izolējoša vārsta palīdzību sadala vienībās, kuru ietilpība nepārsniedz 3000 litrus. Katru vienību aprīko ar vienu vai vairākām spiediena samazināšanas ierīcēm.”

(Līdzšinējais pēdējais teikums netiek grozīts).

6.7.5.5.1. un 6.7.5.5.2. punktā standartu “CGA S-1.2-1995” aizstāj ar standartu CGA S-1.2-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 2. daļa – Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei”.

Standartu “CGA S-1.1-1994” aizstāj ar standartu CGA S-1.1-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 1. daļa – Baloni saspiestai gāzei”.

6.7.5.6.1. Punktu groza šādi:

“6.7.5.6.1. Spiediena samazināšanas ierīces salasāmi un pastāvīgi marķē ar šādu informāciju:

a) izgatavotāja nosaukums un atbilstīgais numurs katalogā;

b) uzstādītais spiediens un/vai uzstādītā temperatūra;

c) pēdējās pārbaudes datums.”

6.7.5.6.2. Svītro šo punktu un atbilstoši maina turpmāko punktu numerāciju.

6.7.5.8.1. Punkta trešajā teikumā vārdus “un oksidējošu” aizstāj ar vārdiem “piroforu un oksidējošu”.

6.7.5.12.1. Punkta līdzšinējo tekstu un standartu uzskaitījumu aizstāj ar šādu tekstu:

MEGC, kas atbilst konteinera definīcijai grozītajā 1972. gada Starptautiskajā Konvencijā par drošiem konteineriem (CSC), neizmanto, ja vien to atbilstība nav attiecīgi pierādīta, katras konstrukcijas reprezentatīvajam prototipam veicot izturības pārbaudi pret garenvirzienā izdarītu triecienu, kas paredzēta “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” IV daļas 41. iedaļā.”

6.8. nodaļa

6.8.2.1.14. Punkta c) apakšpunktā vārdus “bet nav lielāka par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “bet viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”.

6.8.2.1.14. Punkta d) apakšpunktā vārdus “piesātinātā tvaika spiediens pārsniedz 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”.

6.8.2.2.2. Punktā otro un piekto ievilkumu aizstāj ar šādu tekstu:

“– Slēgierīce katra cauruļvada galā, kas var būt ieskrūvējama tapa, slēgplāksne vai līdzvērtīga ierīce. Šī slēgierīce tvertni noslēdz pietiekami cieši, lai nerastos ietvertās vielas zudumi. Tiek veikti pasākumi, lai droši varētu samazināt spiedienu iztukšošanās caurulē, pirms pilnībā noņem slēgierīci.”

6.8.2.2.3. Punkta pēdējo teikumu (“Ja 6.8.4. iedaļas īpašajos noteikumos .. tad hermētiski noslēgtas cisternas .. .”) aizstāj ar šādu tekstu:

“Hermētiski noslēgtas cisternas neaprīko ar vakuumvārstiem. Tomēr cisternas ar cisternas kodiem SGAH, S4AH vai L4BH, kas ir aprīkotas ar tādiem vakuumvārstiem, kurus atver negatīvs spiediens, kas nav mazāks par 21 kPa (0,21 bar), uzskata par hermētiski noslēgtām. Cisternas, ko lieto tikai tādu II vai III iepakošanas grupas cieto vielu (pulverveida vai granulētu) pārvadāšanai, kuras pārvadājot nesašķidrinās, var projektēt mazākam ārējam spiedienam, kas tomēr nav mazāks 5 kPa (0,05 bar).”

Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“Vakuumvārsti, kurus izmanto cisternām, kas paredzētas, lai pārvadātu 3. klases uzliesmošanas temperatūras kritērijiem atbilstošas vielas, nepieļauj tūlītēju uguns nokļūšanu cisternā, vai arī cisternas korpuss spēj bez noplūdes izturēt eksploziju, ko rada uguns pārvietošanās.”

6.8.2.2.7. Punktā vārdus “bet nepārsniedz 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “un viršanas temperatūra ir lielāka par 35 °C”.

6.8.2.2.8. Punktā vārdus “piesātinātā tvaika spiediens 50 °C temperatūrā ir lielāks par 175 kPa (1,75 bar), bet nepārsniedz 300 kPa (3 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”.

6.8.2.3.1. Punktā otrās daļas ceturto ievilkumu groza šādi:

“– konstrukcijai (TC), aprīkojumam (TE) un tipa apstiprinājumam (TA) piemērojamo 6.8.4. iedaļas īpašo noteikumu burtciparu kodi, kas norādīti 3.2. nodaļas A tabulas 13. slejā tām vielām, kuru pārvadāšana cisternā ir apstiprināta.”

Punkta beigās pievieno šādu jaunu daļu:

“Katras izgatavotās cisternas, baterijtransportlīdzekļa vai MEGC cisternas protokolam pievieno sertifikāta kopiju (sk. 4.3.2.1.7. punktu).”

6.8.2.4.5. Punkta beigās pievieno šādu jaunu daļu:

“Katras pārbaudītās cisternas, baterijtransportlīdzekļa vai MEGC cisternas protokolam pievieno šo sertifikātu kopiju (sk. 4.3.2.1.7. punktu).”

6.8.2.5.1. Punktā iestarpina šādu jaunu sesto ievilkumu:

“– ārējais aprēķinātais spiediens (sk. 6.8.2.1.7. punktu).”

Līdzšinējo astoto ievilkumu groza šādi:

“– iepriekšējās pārbaudes datums un veids: “mēnesis, gads”, pēc kura norāda burtu “P”, ja pārbaude ir sākotnējā pārbaude vai periodiskā pārbaude saskaņā ar 6.8.2.4.1. un 6.8.2.4.2. punkta noteikumiem, vai “mēnesis, gads”, pēc kura norāda burtu “L”, ja pārbaude ir starpposma hermētiskuma pārbaude saskaņā ar 6.8.2.4.3. punkta noteikumiem.

PIEZĪME. Ja periodiskā pārbaude ietver hermētiskuma pārbaudi, tad uz šīs plāksnītes jānorāda tikai burts “P”.

6.8.2.5.2. Punkta septīto ievilkumu (labajā slejā) groza šādi:

“– vielām, izņemot tās, kas atbilst 4.3.4.1.3. punktam, visu īpašo noteikumu TC un TE burtu kodi, kuri 3.2. nodaļas A tabulas 13. slejā norādīti cisternā pārvadājamajām vielām.”

6.8.2.6. Zem virsraksta “Cisternām, kas paredzētas šķidro naftas produktu un citu tādu 3. klases bīstamo vielu, kuru piesātinātā tvaika spiediens 50 °C nepārsniedz 110 kPa, un naftas pārvadāšanai un kurām nav papildu bīstamības, kas saistīta ar toksicitāti vai korozivitāti” pievieno šādu jaunu atsauci uz standartu EN 14595:

Piemērojamie punkti un apakšpunkti

Atsauce

Dokumenta nosaukums

6.8.2.2. un 6.8.2.4.1. punkts

EN 14595:2005

Bīstamu kravu transportēšanas cisternas – Cisternu apkalpošanas ierīces – Nepietiekama spiediena un pārspiediena un vakuuma izlīdzināšanas vārsts

 

Tabulas slejā “Atsauce” aiz standarta “EN 13530-2:2002” pievieno +A1:2004”.

Tabulā attiecībā uz standartu EN 13317:2002 slejā “Atsauce” aiz standarta “EN 13317:2002” iestarpina šādu tekstu: “(izņemot attēlu un B2. tabulu B Pielikumā) (Materiālam jāatbilst standartā EN 13094:2004 paredzētajām 5.2. punkta prasībām)”.

Attiecībā uz standartu EN 13094:2004 pārvieto atbilstošo ierakstu aiz tā, kurā sniegta atsauce uz standartu EN 12972:2001, ar šādu jaunu ievaddaļu:

Cisternām, kuru maksimālais darba spiediens nepārsniedz 50 kPa un kuras paredzētas vielu pārvadāšanai,, kurām cisternas kods ar burtu “G” ir norādīts 3.2. nodaļas A tabulas 12. slejā.”

6.8.2.7. Punktā pirms pēdējā teikuma (“Pārbaudēm ... var piemērot 6.8.2.6. punktā minēto standartu.”) pievieno šādas jaunas daļas:

“Ja 6.8.2.6. punktā ir dota atsauce uz atbilstošo standartu, tad kompetentā iestāde divu gadu laikā atsauc jebkāda tehniskā noteikuma lietošanas atzīšanu šim pašam nolūkam.

Tas kompetentajai iestādei neatņem tiesības atzīt tehniskos noteikumus, kas atspoguļo zinātnes un tehnikas attīstību vai, ja nav standartu, vai arī, lai izskatītu īpašus aspektus, kas nav izklāstīti standartā.

Kompetentā iestāde nosūta UNECE Eiropas Ekonomikas komisijas sekretariātam sarakstu ar tiem tehniskajiem noteikumiem, kurus tā atzīst. Sarakstā norāda šādu sīku informāciju – noteikuma nosaukumu un datumu, noteikuma mērķi un informāciju par to, kurā vietā to var atrast. Sekretariāts šo informāciju publisko savā tīmekļa vietnē.”

6.8.3.2.11. Punkta pirmajā daļā tekstu “neatkarīgiem drošības vārstiem, katram no tiem jābūt konstruētam tā, lai” aizstāj ar tekstu “vai vairāk neatkarīgiem drošības vārstiem, kurus iespējams atvērt uz cisternas norādītajā maksimālajā darba spiedienā”. Diviem no šiem neatkarīgajiem drošības vārstiem ir atšķirīgi lielumi.”

Punkta otrajā daļā svītro vārdu “diviem”.

Trešajā daļā vārdus “drošības vārstam un plīstošajai membrānai” aizstāj ar vārdiem “spiediena samazināšanas ierīču apvienojumam”.

6.8.3.2.12. Punktā vārdus “drošības vārstiem” aizstāj ar vārdiem “spiediena samazināšanas ierīcēm” un svītro vārdus “jāatveras ar darba spiedienu, kas norādīts uz cisternas. Tiem”.

Pēdējā teikumā vārdu “vārstu” aizstāj attiecīgi ar vārdu “ierīci” (divas reizes).

6.8.3.4.16. Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“Katras pārbaudītās cisternas, baterijtransportlīdzekļa vai MEGC cisternas protokolam pievieno šo sertifikātu kopiju (sk. 4.3.2.1.7. punktu).”

6.8.3.5.6. Punkta b) un c) apakšpunktā svītro atdalošo līniju starp labo un kreiso sleju un izlīdzina tekstu visā lappuses platumā.

6.8.4. Punkta b) apakšpunktā īpašos noteikumus TE1, TE2 un TE15 groza šādi:

“(Svītrots)”.

TE24 īpašā noteikuma tekstu pārbīda lappuses kreisajā daļā.

Iekļauj šādu jaunu īpašo noteikumu TE25:

“TE25 (Rezervēts)”.

6.9. nodaļa

6.9.2.10. Punktā aiz formulas iestarpina “ja”.

Punkta τR definīcijā standartu “EN 63:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 14125:1998 (trīs punktu metode)”.

6.9.4.2.1. Standartu “EN 61:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 527-5:1997”.

6.9.4.2.2. Punkta trešajā ievilkumā standartu “EN 61:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 527-5:1997”.

Punkta ceturtajā ievilkumā standartu “EN 63:1977” aizstāj ar standartu “ISO 14125:1998”.

6.9.4.2.3. Standartu “EN 61:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 14130:1997”.

6.11. nodaļa

6.11.4.1. Punkta piezīmē svītro kodu “590”.

7. DAĻA

7.1. nodaļa

7.1.3. Iedaļā svītro kodu “590 (precizētā redakcija 01.01.1979., 10. izdevums, ietverot 1. – 4. grozījumu),” un kodu “590”.

Kodu “592-2 (precizētā redakcija 01.07.1996., 5. izdevums)” aizstāj ar kodu “592-2 (precizētā redakcija 01.10.2004., 6. izdevums), bet kodu “592-4 (precizētā redakcija 01.07.1995., jauns izdevums)” aizstāj ar kodu “592-4 (precizētā redakcija 01.09.2004., 2. izdevums)”.

7.2. nodaļa

7.2.4. Iestarpina šādu jaunu V14 īpašo noteikumu:

“V14 Aerosolus, kurus pārvadā, lai veiktu atkārtotu apstrādi vai iznīcinātu saskaņā ar īpašo noteikumu 327, pārvadā tikai ventilējamos vai atklātos transportlīdzekļos vai konteineros.”

No tā izrietošie grozījumi. Iedaļas A tabulā vielai ar ANO nr. 1950 16. slejā pievieno īpašo noteikumu“V14”.

7.3. nodaļa

7.3.1.1. Vārdus “Transportlīdzekļos vai konteineros” aizstāj ar vārdiem “konteineros beztaras pārvadājumiem, konteineros vai transportlīdzekļos”.

Iedaļas 7.3.1.3. līdz

7.3.1.13. punktam visās vietās vārdu “konteiners” aizstāj ar vārdiem “konteiners beztaras pārvadājumiem, konteiners”, bet “konteineri” – ar “konteineri beztaras pārvadājumiem, konteineri” attiecīgajā locījumā.

Nodaļas 7.3.2. iedaļas visās vietās vārdus “konteiners vai transportlīdzeklis” aizstāj ar vārdiem “konteiners beztaras pārvadājumiem”, “izmantotais konteiners vai transportlīdzekļa virsbūve” – ar “izmantotais konteiners beztaras pārvadājumiem” (attiecas uz 7.3.2.2. punktu), bet “konteineri vai transportlīdzekļi” – ar vārdiem “konteineri beztaras pārvadājumiem” attiecīgajos locījumos.

7.3.2.6. Līdzšinējo 7.3.2.6. punktu uzskata par jauno 7.3.2.6.1. punktu. Pievieno šādu jaunu 7.3.2.6. punkta daļu:

7.3.2.6. 6.2. klases atkritumi

7.3.2.6.1. Punkta virsrakstu groza šādi: “6.2. klases atkritumi (ANO nr. 2814 (tikai dzīvnieku liemeņi) un 2900 (tikai dzīvnieku liemeņi un atkritumi)).”

No tā izrietošie grozījumi. Līdzšinējos a), c) d) un e) apakšpunktos “ANO nr. 2900” aizstāj ar “ANO nr. 2814 un 2900”.

7.3.2.6.2. Punktam pievieno šādu jaunu 7.3.2.6.2. punkta daļu:

“7.3.2.6.2. 6.2. klases atkritumi (ANO nr. 3291)

a) (Rezervēts);

b) nodrošina slēgto konteineru beztaras pārvadājumiem un to slēgelementu hermētiskumu. Šiem beztaras pārvadājumiem paredzētajiem konteineriem nav porainu iekšējo virsmu, tajās nav plaisu vai citu pazīmju, kas varētu bojāt iepakojumus no iekšpuses, kavēt dezinfekciju vai veicināt nejaušu noplūdi;

c) atkritumus ar ANO nr. 3291 ietver slēgtos konteineros beztaras pārvadājumiem aizzīmogotos, hermētiskos plastmasas maisos, kuru tips ir pārbaudīts un apstiprināts II iepakošanas grupas cietvielām un marķēts saskaņā ar 6.1.3.1. punktu. Šādiem plastmasas maisiem jāiztur plēšanas un triecienizturības pārbaudes atbilstoši standartam ISO 7765-1:1988 “Plastmasas plēves un loksnes – Triecien­izturības noteikšana ar brīvi krītoša atsvara metodi – 1.daļa: Kāpņu metode” un standartam ISO 6383-2:1983 “Plastmasas – Plēves un loksnes – Plēšanas izturības noteikšana. 2. daļa: Elmendorfa metode”. Katram maisam jāiztur vismaz 165 g triecienu un vismaz 480 g plēšanu gan paralēlā, gan perpendikulārā plaknē attiecībā pret maisa garumu. Katra plastmasas maisa maksimālā neto masa ir 30 kg;

d) atsevišķus izstrādājumus, kuru masa pārsniedz 30 kg, piemēram, piesārņotus matračus, var pārvadāt bez plastmasas maisa, ja to atļāvusi kompetentā iestāde;

e) atkritumus ar ANO nr. 3291, kas satur šķidrumus, atļauts pārvadāt tikai plastmasas maisos ar pietiekamu daudzumu absorbējoša materiāla, lai absorbētu visu šķidruma daudzumubez noplūdes t konteinerā beztaras pārvadājumiem;

f) atkritumus ar ANO nr. 3291, kuros ir asi priekšmeti, jāpārvadā tikai stingras plastmasas iepakojumos, kuru ANO tips ir pārbaudīts un apstiprināts kā atbilstošs iepakošanas instrukciju noteikumiem P621, IBC620 vai LP621;

g) atļauts izmantot iepakošanas instrukcijās P621, IBC620 vai LP621 norādītos stingros iepakojumus. Tos pareizi nostiprina, lai nepieļautu bojājumus parastos pārvadāšanas apstākļos. Atkritumus, kurus pārvadā stingros iepakojumos un plastmasas maisos kopā vienā slēgtā konteinerā beztaras pārvadājumiem, pienācīgi jāatdala vienu no otra, piemēram, ar piemērotām stingrām barjerām vai starplikām, lielacu tīkliem vai citādi, lai nepieļautu, ka parastos pārvadāšanas apstākļos tiek bojāts iepakojums;

h) atkritumus ar ANO nr. 3291 plastmasas maisos konteinerā beztaras pārvadājumiem nedrīkst saspiest tā, ka maisi var zaudēt hermētiskumu;

i) slēgto, beztaras pārvadājumiem paredzēto konteineru hermētiskumu jāpārbauda pēc katra brauciena. Ja slēgtajā beztaras pārvadājumiem paredzētajā konteinerā noplūduši vai izšļakstījušies atkritumi ar ANO nr. 3291, to atkārtoti atļauts lietot tikai pēc rūpīgas iztīrīšanas un vajadzības gadījumā dezinficēšanas ar atbilstošu līdzekli. Kopā ar vielām ar ANO nr. 3291 nepārvadā nekādas citas vielas, tikai medicīnas vai veterinārijas atkritumus. Jebkuri šādi atkritumi, kurus pārvadā vienā slēgtajā beztaras pārvadājumu konteinerā, jāpārbauda uz iespējamo piesārņojumu.

7.3.3. Iedaļā svītro īpašo noteikumu “VV9b”. Īpašo noteikumu “VV9a” uzskata par “VV9” īpašo noteikumu.

7.5. nodaļa

7.5.1. Aiz virsraksta pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME. Šajā iedaļā konteinera, beztaras pārvadājumu konteinera, cisternkonteinera vai portatīvās cisternas ievietošanu transportlīdzeklī uzskata par iekraušanu, bet tā izņemšanu no šī transportlīdzekļa – par izkraušanu.”

7.5.1.1. Punktu groza šādi:

“7.5.1.1. Transportlīdzeklim un tā vadītājam, kā arī lielam(-iem) konteineram(-iem), konteineram(-iem) beztaras pārvadājumiem, cisternkonteineram(-iem) vai portatīvajai(-ām) cisternai(-ām), ja tādas ir, jāatbilst reglamentējošajiem noteikumiem (jo īpaši attiecībā uz aizsardzību, drošību, tīrību un atbilstošu izmantotā aprīkojuma ekspluatāciju iekraušanas un izkraušanas laikā), ierodoties iekraušanas un izkraušanas vietās, tostarp konteineru termināļos.”

7.5.1.2 Punktu groza šādi:

“7.5.1.2. Iekraušanu neveic, ja:

– dokumentu pārbaude vai

– transportlīdzekļa vai lielā(-o) konteinera(-u), konteinera(-u) beztaras pārvadājumiem, cisternkonteinera(-u) vai portatīvās(-o) cisternas(-u), ja tādas ir, kā arī iekraušanā un izkraušanā lietotā aprīkojuma vizuāla apskate

pierāda, ka transportlīdzeklis, tā vadītājs, lielais konteiners, konteiners beztaras pārvadājumiem, cisternkonteiners, portatīvā cisterna vai aprīkojums neatbilst reglamentējošajiem noteikumiem.”

7.5.1.3. Punktā aiz vārda “drošību” iestarpina vārdus “vai aizsardzību”.

Beigās pievieno šādu tekstu: “Pirms iekraušanas apskata transportlīdzekļa vai konteinera iekšpusi un ārpusi, lai nodrošinātu, ka tajā nav bojājumu, kas varētu ietekmēt tā vai tajā iekraujamo iepakojumu integritāti.”

7.5.1.5. Punktam pievieno šādu jaunu 7.5.1.5. punkta daļu:

“7.5.1.5. Ja ir obligātas virziena bultas, iepakojumu novietojuma virziens ir saskaņā ar šādiem marķējumiem.

PIEZĪME. Šķidras bīstamās kravas iekrauj zem sausām bīstamajām kravām, ja vien tas ir iespējams.”

7.5.7.1. Punktu groza šādi:

“7.5.7.1. Atbilstošā gadījumā transportlīdzekli vai konteineru aprīko ar ierīcēm, kas atvieglo bīstamo kravu nostiprināšanu un apstrādi. Iepakojumus, kuros ir bīstamās kravas un nesapakoti bīstami izstrādājumi, nostiprina ar piemērotiem līdzekļiem, kas var izolēt kravas (piemēram, nostiprināšanas siksnas, ierobežojošas plāksnes, regulējamas spīles) transportlīdzeklī vai konteinerā tādā veidā, lai nepieļautu to pārvietošanos pārvadāšanas laikā, kas varētu mainīt iepakojumu novietojumu vai radīt tiem bojājumus. Ja bīstamās kravas pārvadā kopā ar citām kravām (piemēram, lieliem mehānismiem vai redeļu kastēm), visas kravas droši nostiprina vai iepako transportlīdzekļos vai konteineros tādā veidā, lai nepieļautu bīstamo kravu noplūdi vai izbiršanu. Iepakojumu pārvietošanos atļauts novērst arī, aizpildot tukšās vietas ar kravas stiprinājumiem, vai izmantojot fiksēšanas un sastiprināšanas ierīces. Ja tiek izmantotas tādas ierobežotājsistēmas kā saites vai siksnas, tās nedrīkst nospriegot pārāk stipri, lai nebojātu vai nedeformētu iepakojumu.”

Iedaļas 7.5.7.2. un

7.5.7.3. punktam pievieno šādus divus jaunus punktus un līdzšinējo 7.5.7.2. un 7.5.7.3. punktu pārnumurē attiecīgi par 7.5.7.4. un 7.5.7.5. punktu:

“7.5.7.2. Iepakojumus nekrauj kaudzēs, ja vien tie nav paredzēti šādam nolūkam. Ja kopā iekrauj dažādas konstrukcijas iepakojumus, kas paredzēti kraušanai kaudzēs, ņem vērā to savietojamību vienam ar otru. Vajadzības gadījumā nodrošina, lai kaudzēs sakrautie iepakojumi nebojātu apak­šā esošos iepakojumus, izmantojot slodzi nesošu starpliku.

7.5.7.3. Iekraušanas un izkraušanas laikā iepakojumus, kuros ir bīstamās kravas, aizsargā pret bojājumiem.

PIEZĪME. Īpašu uzmanību pievērš iepakojumu apstrādei to sagatavošanas pārvadāšanai laikā, transportlīdzekļa vai konteinera tipam, kādā tās jāiekrauj, un iekraušanas vai izkraušanas metodei, lai vilkšanas vai nepareizas iepakojumu apstrādes dēļ neradītu nejaušu bojājumu.”

7.5.7.5. (līdzšinējais 7.5.7.3. punkts). Punktā tekstu “Ne transportlīdzekļa vadītājs, ne arī kāds cits apkalpes loceklis” aizstāj ar tekstu “Transportlīdzekļa apkalpes locekļi”.

7.5.11. CV33., 1., 1.1. groza šādi:

“Pakas, ārējo taru, konteinerus un cisternas, kurās ir radioaktīvi materiāli un neiepakoti radioaktīvi materiāli, pārvadāšanas laikā ir jānošķir:

a) no darba ņēmējiem, kas regulāri nodarbināti darba zonās:

i) saskaņā ar turpmāk sniegto A tabulu vai

ii) ar attālumiem, kurus aprēķina, uzskatot ka pieļaujamā deva ir 5 mSv gadā, un izmantojot piesardzīgus standartparametrus,

PIEZĪME. Veicot nošķiršanu, neņem vērā tos darbiniekus, kurus individuāli apseko aizsardzībai pret radiāciju;

b) no sabiedrības kritiskās grupas locekļiem vietās, kuras parasti ir pieejamas sabiedrībai:

i) saskaņā ar turpmāk sniegto A tabulu vai

ii) ar attālumiem, kurus aprēķina, uzskatot, ka pieļaujamā deva ir r 1 mSv gadā, un izmantojot piesardzīgus standart­parametrus;

c) no neattīstītām fotofilmām un pasta somām:

i) saskaņā ar turpmāk sniegto B tabulu vai

ii) ar attālumu, kas aprēķināts, uzskatot, ka pieļaujamā deva starojumam, kādam var tikt tiek pakļautas neattīstītās fotofilmas radioaktīvas vielas pārvadāšanas dēļ šādas filmas sūtījumam ir 0,1 mSv, un

PIEZĪME. Jāpieņem, ka pasta maisos ir neattīstītas filmas un plates, un tādēļ tās nošķir no radioaktīva materiāla tādā pašā veidā.

d) no citām bīstamām kravām saskaņā ar 7.5.2. iedaļu.”

CV33., 1., 1.3. Tekstu “izņemot vadītāju un pārējos apkalpes locekļus” aizstāj ar tekstu “izņemot transportlīdzekļa apkalpes locekļus”.

CV 33., 1., 1.4. Svītro. B tabulu pārvieto uzreiz aiz A tabulas (1.1. punktā).

No tā izrietošie grozījumi. Iedaļas 1.7.2.2. punktā svītro “un 1.4. punkts”.

CV 33, 3., 3.3. Šā punkta a) apakšpunkta sākumu groza šādi: “izņemot ekskluzīvās lietošanas gadījumus un LSA-I materiāla sūtījumu gadījumus, iepakojumu, transporta taras un konteineru kopskaitu...” un svītro pēdējo teikumu.

Svītro b) apakšpunktu. Atbilstoši maina c) un d) apakšpunkta numerāciju.

8. DAĻA

8.1. nodaļa

8.1.2.1. Punkta c) apakšpunktā līdz­ši­nējo tekstu aizstāj ar vārdu “(Rezervēts)”.

8.1.2.1. Punkta d) apakšpunktā vārdus “katra apkalpes locekļa” aizstāj ar vārdiem “katra transportlīdzekļa apkalpes locekļa”.

8.1.2.2. Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“c) Kompetentās iestādes apstiprinājuma kopija, ja tā paredzēta 5.4.1.2.1. punkta c) vai d) apakšpunktā vai 5.4.1.2.3.3. punktā.”

8.3. nodaļa

8.3.1. Šie grozījumi neattiecas uz tekstu angļu valodā.

8.3.2. Punktā vārdus “Transportlīdzekļa apkalpei” aizstāj ar vārdiem “Transportlīdzekļa apkalpes locekļiem”.

9. DAĻA

9.1. nodaļa

9.1.2.1. Punktā iestarpina šādu jaunu trešo daļu:

“Kompetentā iestāde drīkst neveikt vilcēja pirmo apskati puspiekabei, kuras tips apstiprināts saskaņā ar 9.1.2.2. punktu un kurai ražotājs, tā atbilstoši pilnvarotais pārstāvis vai kompetentās iestādes apstiprināta iestāde ir izdevusi atbilstības deklarāciju saskaņā ar 9.2. nodaļas noteikumiem.”

9.1.3.1. Punkta beigās aiz vārdiem “pietiekami labi rezultāti” pievieno šādu tekstu “vai arī tādēļ izdota deklarācija, kas apstiprina atbilstību 9.2. nodaļas prasībām, saskaņā ar 9.1.2.1. punktu.”

9.1.3.5. Sertifikāta 9.6. punktā aiz “Īpaši noteikumi” iestarpina “TC un TE” un pievieno atsauci uz jaunu “6” zemsvītras piezīmi beigās. Zemsvītras piezīme ir šāda:

6 Nav nepieciešams, ja atļautās vielas tiek uzskaitītas 10.2. punktā.”

9.2. nodaļa

9.2.1. Iedaļas otrajā ievilkumā:

aiz vārdiem “1987. gada 31. decembra” iestarpina tekstu “un visiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kuru maksimālā masa pārsniedz 3,5 tonnas, bet tā nav lielāka par 12 tonnām un kuri pirmo reizi reģistrēti pēc 2007. gada 31. decembra.”

Iedaļas 9.2.1. tabulas 9.2.3. punktā “Bremžu iekārta” slejā “Piezīmes”:

[iedaļas piezīmi d groza šādi:

“No 2010. gada 1. janvāra visiem transportlīdzekļiem jāatbilst tādām tehniskām prasībām UNECE Regulā Nr. 13 vai grozītajā Direktīvā 71/320/EEK, kuras piemēro to pirmās reģistrācijas dienā vai dienā, kad tos nodod ekspluatācijā, ja reģistrācija nav obligāta, un vismaz prasībām UNECE Regulas Nr. 13 – 6. sērijas grozījumos vai Direktīvā 71/320/EEK, kas grozīta ar Direktīvu 91/422/EEK.

Piekabēm (t.i., pilnīgām piekabēm, puspiekabēm un centrālass piekabēm) jābūt aprīkotām ar A kategorijas bremžu pretbloķēšanas sistēmu. Mehāniskajiem transportlīdzekļiem jābūt aprīkotiem ar 1. kategorijas bremžu pretbloķēšanas sistēmu.”]

[Šās iedaļas piezīmi g groza šādi:

“No 2010. gada 1. janvāra visiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem jāatbilst tādām tehniskajām prasībām UNECE Regulā Nr. 13 vai grozītajā Direktīvā 71/320/EEK, kuras piemēro to pirmās reģistrācijas dienā, un vismaz prasībām UNECE Regulas Nr. 13 – 6. grozījumos vai Direktīvā 71/320/EEK, kas grozīta ar Direktīvu 91/422/EEK.

Lēninātāja bremzēšanas sistēmai jābūt IIA tipa.”]

[Iedaļas 9.2.3.1. punktā “Vispārīgi noteikumi” iestarpina šādu jaunu piezīmi h , kas piemērojama visu tipu transportlīdzekļiem:

“No 2010. gada 1. janvāra visiem transportlīdzekļiem jābūt aprīkotiem ar automātiskajiem bremžu regulatoriem.”]

Iedaļas 9.2.1. tabulas 9.2.5. punktā “Ātruma ierobežošanas ierīce” slejā “Piezīmes”:

piezīmes f beigās iestarpina tekstu “un visiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kuru maksimālā masa pārsniedz 3,5 tonnas, bet nav lielāka par 12 tonnām un kuri reģistrēti pēc 2007. gada 31. decembra”.

9.2.4.7.1. Punktā vārdus “Direktīvas 2001/56/EK 5” aizstāj ar vārdiem “grozītās UNECE Regulas Nr. 122 5 vai grozītās Direktīvas 2001/56/EK 6”.

Iekļauj šādu jaunu 5 zemsvītras piezīmi:

5 UNECE Regula Nr. 122 (Regula par tipa apstiprinājumu sildierīcei un transportlīdzeklim saistībā ar tā sildierīci).”

No tā izrietošie grozījumi. Atbilstoši maina līdzšinējās 5 un turpmāko zemsvītras piezīmju numerāciju.

9.2.5. Iedaļā tekstu “kuru maksimālā masa pārsniedz divpadsmit tonnas” aizstāj ar tekstu “kuru maksimālā masa pārsniedz 3,5 tonnas”.

 

1.papildinājums

Noteikumi attiecībā uz tuneļiem

1. DAĻA

1.6. nodaļa

1.6.1.12. Punktam pievieno šādu jaunu pārejas pasākumu:

“1.6.1.12. Nodaļas 1.9.5. iedaļā paredzētos noteikumus piemēro tikai no 2007. gada 1. jūlija. Neraugoties uz 1.9.5. iedaļas noteikumiem, Līgumslēdzējas puses var vēlākais līdz 2009. gada 31. decembrim turpināt piemērot ierobežojumus transportlīdzekļu kustībai caur autotransporta tuneļiem saskaņā ar valsts tiesību aktu noteikumiem.”

1.9. nodaļa

1.9.3. Iedaļas a) apakšpunktā svītro vārdus “vai tuneļi”.

No 1.9.5. iedaļas līdz 1.9.5.3.8. punktam pievieno šādu jaunu iedaļu:

1.9.5. Tuneļu izmantošanas ierobežojumi

PIEZĪME. Noteikumi par ierobežojumiem, kas noteikti transportlīdzekļu kustībai caur autotransporta tuneļiem, ir ietverti arī 8.6. nodaļā.

1.9.5.1. Vispārīgi noteikumi

Piemērojot ierobežojumus transportlīdzekļu, kas pārvadā bīstamās kravas, kustībai caur tuneļiem, kompetentās iestādes klasificē autotransporta tuneļus 1.9.5.2.2. punktā noteiktajās grupās. Būtu jāņem vērā tuneļu tehniskie parametri, riska novērtējums, tostarp alternatīvu maršrutu un līdzekļu pieejamība un piemērotība, un satiksmes vadības apsvērumi. Vienu un to pašu tuneli var klasificēt vairāk nekā vienā tuneļu kategorijā, piemēram, atkarībā no diennakts laika vai nedēļas dienas, u.c.

1.9.5.2. Klasifikācija

1.9.5.2.1. Klasifikācija pamatojas uz pieņēmumu, ka tuneļos ir trīs galvenie apdraudējuma veidi, kas var prasīt lielus upurus un nodarīt nopietnu kaitējumu tuneļa konstrukcijai:

a) eksplozijas;

b) toksiskas gāzes vai gaistoša toksiska šķidruma noplūde;

c) ugunsgrēki.

1.9.5.2.2. Ir šādas piecas tuneļu kate­gorijas.

Tuneļu kategorija A –

neierobežota bīstamo kravu pārvadāšana.

Tuneļu kategorija B –

ierobežojumi attiecībā uz tām bīstamajām kravām, kas var radīt ļoti lielu eksploziju.

Tiek uzskatīts, ka šim kritērijam atbilst šādas bīstamās kravas 2:

1. klase

A un L savietojamības grupa

3. klase

Vielas ar klasifikācijas kodu D (vielas ar ANO nr. 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 un 3379)

4.1. klase

Vielas ar klasifikācijas kodiem D un DT un

B tipa pašreaģējošas vielas (vielas ar ANO nr. 3221, 3222, 3231 un 3232)

5.2. klase

B tipa organiskie peroksīdi (vielas ar ANO nr. 3101, 3102, 3111 un 3112)

Ja sprāgstvielu kopējā neto masa uz transporta vienību pārsniedz 1000 kg:

1. klase

1.1., 1.2. un 1.5. apakšgrupa (izņemot A un L savietojamības grupas)

Ja pārvadā cisternās:

2. klase

Vielas ar klasifikācijas kodiem F, TF un TFC

4.2. klase

I iepakošanas grupa

4.3. klase

I iepakošanas grupa

5.1. klase

I iepakošanas grupa

 

Tuneļu kategorija C –

ierobežojumi attiecībā uz tām bīstamajām kravām, kas var radīt ļoti lielu eksploziju, lielu eksploziju vai lielu toksisku noplūdi.

Tiek uzskatīts, ka šim kritērijam atbilst šādas bīstamās kravas 1:

– bīstamās kravas, kuru pārvadāšana ierobežota B kategorijas tuneļos, un

– šādas bīstamās kravas:

1. klase

1.1., 1.2. un 1.5. apakšgrupa (izņemot A un L savietojamības grupas) un

1.3. apakšgrupa (H un J savietojamības grupas);

7. klase

Vielas ar ANO nr. 2977 un 2978.

Ja sprāgstvielu kopējā neto masa uz transporta vienību pārsniedz 5000 kg:

1. klase

1.3. apakšgrupa (C un G savietojamības grupas)

Ja pārvadā cisternās:

2. klase

Vielas ar klasifikācijas kodiem T, TC, TO un TOC

3. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem FC, FT1, FT2 un FTC

6.1. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF1 un TFC un

Vielas, kas ir toksiskas ieelpojot (vielas ar ANO nr. 3381 līdz 3390)

8. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodu CT1

 

Tuneļu kategorija D –

ierobežojumi attiecībā uz tām bīstamajām kravām, kas var radīt ļoti lielu eksploziju, lielu eksploziju, lielu toksisku noplūdi vai lielu ugunsgrēku.

Tiek uzskatīts, ka šim kritērijam atbilst šādas bīstamās kravas 3:

– bīstamās kravas, kuru pārvadāšana ierobežota C kategorijas tuneļos, un

– šādas bīstamās kravas:

1. klase

1.3. apakšgrupa (C un G savietojamības grupas)

2. klase

Vielas ar klasifikācijas kodiem F, FC, T, TF, TC, TO, TFC un TOC

4.1. klase

C, D, E un F tipa pašreaģējošas vielas un

Vielas ar ANO nr. 2956, 3241, 3242 un 3251

5.2. klase

C, D, E un F tipa organiskie peroksīdi

6.1. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF1 un TFC un

Vielas, kas ir toksiskas ieelpojot (vielas ar ANO nr. 3381 līdz 3390)

8. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodu CT1

9. klase

Vielas ar klasifikācijas kodiem M9 un M10

Ja pārvadā bez taras vai cisternās:

3. klase

I un II iepakošanas grupa un

Vielas ar klasifikācijas kodu F2

4.2. klase

II iepakošanas grupa

4.3. klase

II iepakošanas grupa

6.1. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF2 un TW1 un

II iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF1, TF2, TFC un TW1

8. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem CF1, CFT un CW1

9. klase

Vielas ar klasifikācijas kodiem M2 un M3

 

Tuneļu kategorija E –

ierobežojumi attiecībā uz visām bīstamajām kravām, izņemot vielas ar ANO nr. 2919, 3291, 3331 un 3373.

PIEZĪME. Tomēr attiecībā uz bīstamajām kravām, kurām piešķirti ANO nr. 2919 un 3331, ierobežojumos to pārvadāšanai caur tuneļiem var ietvert īpašu kārtību, kuru kompetentā(-ās) iestāde(-es) apstiprina, ievērojot 1.7.4.2. punktu.”

1.9.5.3. Noteikumi attiecībā uz ceļa zīmēm un brīdinājumiem par ierobežojumiem

1.9.5.3.1. Līgumslēdzējām pusēm, izmantojot ceļa zīmes un signālus, jānorāda aizliegumi lietot tuneli un alternatīvi marš­ruti.

1.9.5.3.2. Šīm nolūkam var izmantot C, 3h un D, 10a, 10b un 10c zīmes un signālus atbilstoši Vīnes konvencijai par ceļa zīmēm un signāliem (Vīne, 1968. g.) un Eiropas Nolīgumam, kas papildina Konvenciju par ceļa zīmēm un signāliem (Ženēva, 1971. g.), kas skaidrota ar grozīto ANO Eiropas Ekonomikas komisijas Iekšzemes transporta komitejas galvenās autoceļu transporta darba grupas Rezolūciju par ceļa zīmēm un signāliem (R.E.2).

1.9.5.3.3. Lai zīmes starptautiski būtu labāk saprotamas, šajā Vīnes konvencijā noteikto zīmju pamatā ir katrai zīmju grupai raksturīgie attēli, krāsas un grafisko simbolu izmantošana vārdu vietā vienmēr, kad tas ir iespējams. Ja dalībvalstis uzskata par vajadzīgu pārveidot noteiktās zīmes un simbolus, šādi pārveidojumi nedrīkst izmainīt to būtiskākās pazīmes. Ja Līgumslēdzējas puses šo Vīnes konvenciju nepiemēro, noteiktās zīmes un simbolus var pārveidot, ar nosacījumu, ka šādi pārveidojumi nemaina to pamatnozīmi.

1.9.5.3.4. Ceļu satiksmes zīmēm, kuru nolūks ir aizliegt pieeju autotransporta tuneļiem transportlīdzekļiem, kas pārvada bīstamās kravas, jābūt piestiprinātām vietā, kurā iespējams izvēlēties alternatīvus maršrutus.

1.9.5.3.5. Ja pieeja tuneļiem ir ierobežota vai ja ir noteikti alternatīvi marš­ruti, zīmes jāattēlo kopā ar šādām papild­zīmēm:

zīmes nav – bez ierobežojumiem;

zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts B – attiecas uz transportlīdzekļiem, kuri pārvadā bīstamās kravas un kuriem liegta iebraukšana B kategorijas tuneļos;

zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts C – attiecas uz transportlīdzekļiem, kuri pārvadā bīstamās kravas un kuriem liegta iebraukšana C kategorijas tuneļos;

zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts D – attiecas uz transportlīdzekļiem, kuri pārvadā bīstamās kravas un kuriem liegta iebraukšana D kategorijas tuneļos;

zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts E – attiecas uz transportlīdzekļiem, kuri pārvadā bīstamās kravas un kuriem liegta iebraukšana E kategorijas tuneļos.

1.9.5.3.6. Tuneļa izmantošanas ierobežojumus nepiemēro, ja bīstamās kravas pārvadā saskaņā ar 1.1.3. iedaļas noteikumiem.

1.9.5.3.7. Ierobežojumi oficiāli jāpublicē, un informācijai par tiem jābūt publiski pieejamai.

1.9.5.3.8. Ja Līgumslēdzējas puses piemēro īpašus rīcības pasākumus, kuru nolūks ir samazināt riskus un kuri attiecas uz dažiem vai visiem transportlīdzekļiem, kas izmanto tuneļus, piemēram, kravas deklarēšana pirms iebraukšanas tunelī vai braukšana konvoja pavadībā, tad šādi rīcības pasākumi oficiāli jāpublicē un informācijai par tiem jābūt publiski pieejamai.”

3. DAĻA

3.2. nodaļa

3.2.1. Iedaļā skaidrojumu 15. slejai groza šādi:

“15. sleja Transporta kategorija/(Tuneļa izmantošanas ierobežojumu kods)”.

Slejas augšpusē iekļauts cipars, kas norāda transporta kategoriju, kurā viela vai izstrādājums ietilpst, saistībā ar izņēmumu, kas attiecas uz daudzumiem, kurus pārvadā vienā transporta vienībā (sk. 1.1.3.6. punktu).

Slejas apakšā, iekavās iekļauts tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods, kas norāda uz ierobežojumu, kas piemērojams transportlīdzekļiem, kuri pārvadā vielas vai izstrādājumus caur autotransporta tuneļiem. Tie norādīti 6.8. nodaļā. Ja nav piešķirts tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods, to norāda šādi “(–)”.

A tabula

Tabulas 15. slejas virsrakstu groza šādi:

“Transporta kategorija
1.1.3.6. punkts
(Tuneļa izmantošanas ierobežojumu kods)

(8.6. punkts)”.

Tabulas 15. slejas apakšā, iekavās pievieno šādus burtciparu kodus:

1. klase

1.1. apakšgrupa, A un L savietojamības grupa

(B)

1.1. apakšgrupa, B, C, D, E, F, G un J savietojamības grupa

(B1000C)

1.2. apakšgrupa, L savietojamības grupa

(B)

1.2. apakšgrupa, B, C, D, E, F, G un J savietojamības grupa

(B1000C)

1.3. apakšgrupa, L savietojamības grupa

(B)

1.3. apakšgrupa, H un J savietojamības grupa

(C)

1.3. apakšgrupa, C un G savietojamības grupa

(C5000D)

1.4. apakšgrupa

(E)

1.5. apakšgrupa, D savietojamības grupa

(B1000C)

1.6. apakšgrupa

(E)

Viela ar ANO nr. 0190

(E)

2. klase

Klasifikācijas kodi ar burtiem F, TF, TFC

(B1D)

Klasifikācijas kodi ar burtiem FC

(D)

Klasifikācijas kodi ar burtiem T, TC, TO, TOC

(C1D)

Klasifikācijas kodi ar burtiem A, O, C, CO

(E)

3. klase

Klasifikācijas kods D

(B)

I iepakošanas grupa kravām ar
klasifikācijas kodiem FC, FT1, FT2, FTC

(C1E)

I un II iepakošanas grupa

(D1E)

Klasifikācijas kods F2

(D1E)

Citas

(E)

4.1. klase

Klasifikācijas kodi D un DT

(B)

Vielas ar ANO nr. 3221, 3222, 3231, 3232

(B)

C, D, E un F tipa pašreaģējošas vielas

(D)

Vielas ar ANO nr. 2956, 3241, 3242, 3251

(D)

Citas

(E)

4.2. klase

I iepakošanas grupa

(B1E)

II iepakošanas grupa

(D1E)

Citas

(E)

4.3. klase

I iepakošanas grupa

(B1E)

II iepakošanas grupa

(D1E)

Citas

(E)

5.1. klase

I iepakošanas grupa

(B1E)

Citas

(E)

5.2. klase

B tipa smeļamais kauss

(B)

C, D, E, F tipi

(D)

6.1. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF1 un TFC

(C1D)

Vielas ar ANO nr. 3381 līdz 3390

(C1D)

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF2 un TW1

(D1E)

II iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodiem TF1, TF2, TFC un TW1

(D1E)

Citas

(E)

6.2. klase

Vielas ar ANO nr. 2814 un 2900

(E)

7. klase

Vielas ar ANO nr. 2977 un 2978

(C)

Citas, izņemot vielas ar ANO nr. 2919 un 3331

(E)

8. klase

I iepakošanas grupa kravām ar klasifikācijas kodu CT1

(C1D)

I iepakošanas grupa kravām ar

klasifikācijas kodiem CF1, CFT un CW1

(D1E)

Citas

(E)

9. klase

Klasifikācijas kodi M2 un M3

(D1E)

Klasifikācijas kodi M9 un M10

(D)

Citas

(E)

Bīstamās kravas, kas nav minētas iepriekš

(–)

 

8. DAĻA

8.6. nodaļa

Nodaļai pievieno šādu jaunu 8.6. nodaļas tekstu:

8.6. nodaļa

AUTOTRANSPORTA TUNEĻU
IZMANTOŠANAS IEROBEŽOJUMI TĀDIEM TRANSPORTLĪDZEKĻIEM, KURI PĀRVADĀ BĪSTAMĀS KRAVAS

8.6.1. Vispārīgi noteikumi

Šīs nodaļas noteikumus piemēro, ja transportlīdzekļu kustība caur autotransporta tuneļiem ir ierobežota saskaņā ar 1.9.5. iedaļu.

PIEZĪME. Ierobežojumus, kas nav saskaņā ar 1.9.5. iedaļu, atļauts piemērot līdz 2009. gada 31. decembrim (sk. 1.6.1.12. punktu).

8.6.2. Ceļa zīmes vai signāli, kas regulē tādu transportlīdzekļu kustību, kuri pārvadā bīstamās kravas

Tuneļa kategorija, kuru kompetentā iestāde konkrētajam autotransporta tunelim piešķīrusi saskaņā ar 1.9.5.1. punktu, lai ierobežotu bīstamas kravas pārvadājošu transporta vienību kustību, izmantojot ceļa zīmes, jānorāda šādā veidā:

Zīme un signāls

Tuneļa kategorija

Zīmes nav

Tuneļa kategorija A

Zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts B

Tuneļa kategorija B

Zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts C

Tuneļa kategorija C

Zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts D

Tuneļa kategorija D

Zīme ar papildzīmi, uz kuras attēlots burts E

Tuneļa kategorija E

 

8.6.3. Tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods

8.6.3.1. Ierobežojumi noteiktu bīstamo kravu pārvadāšanai caur tuneļiem pamatojas uz šo kravu tuneļa izmantošanas ierobežojuma kodu, kas norādīts 3.2. nodaļas A tabulas 15. slejā. Tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods ir norādīts iekavās šūnas apakšā. Ja kāda tuneļa izmantošanas ierobežojuma koda vietā norādīts “(–)”, tas nozīmē, ka uz attiecīgajām bīstamajām kravām neattiecas nekādi tuneļa izmantošanas ierobežojumi. Tomēr attiecībā uz bīstamajām kravām, kurām piešķirti ANO nr. 2919 un 3331, ierobežojumos to pārvadāšanai caur tuneļiem var ietvert īpašajā vienošanās, kuru kompetentā(-ās) iestāde(-es) apstiprina, ievērojot 1.7.4.2. punktu.

8.6.3.2. Ja transporta vienībā ir bīstamās kravas, attiecībā uz kurām ir piešķirti tuneļa izmantošanas ierobežojuma kodi, tad visai kravai piešķir visvairāk ierobežojošo no šiem kodiem.

8.6.3.3. Uz bīstamajām kravām, kuras pārvadā saskaņā ar 1.1.3. iedaļu, neattiecas tuneļa izmantošanas ierobežojumi, un šīs kravas neņem vērā, nosakot tuneļa izmantošanas ierobežojuma kodu visai transporta vienības kravai.

8.6.4. Ierobežojumi attiecībā uz bīstamas kravas pārvadājošu transporta vienību pārvietošanos caur tuneļiem

Ja ir noteikts tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods, kas piešķirams visai transporta vienības kravai, tad attiecīgajai transporta vienībai atļauts pārvietoties saskaņā ar šādiem ierobežojumiem:

Tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods attiecībā uz visu kravu

Ierobežojums

B

Aizliegts braukt cauri B, C, D un E kategorijas tuneļiem

B1000C

Aizliegts braukt cauri B kategorijas tuneļiem, ja sprāgstvielu kopējā neto masa uz transporta vienību pārsniedz 1000 kg,

aizliegts braukt cauri C, D un E kategorijas tuneļiem

B1D

Aizliegts braukt cauri B un C kategorijas tuneļiem, ja bīstamās kravas pārvadā cisternās,

aizliegts braukt cauri D un E kategorijas tuneļiem

B1E

Aizliegts braukt cauri B, C un D kategorijas tuneļiem, ja bīstamās kravas pārvadā cisternās,

aizliegts braukt cauri E kategorijas tuneļiem

C

Aizliegts braukt cauri C, D un E kategorijas tuneļiem

C5000D

Aizliegts braukt cauri C kategorijas tuneļiem, ja sprāgstvielu kopējā neto masa uz transporta vienību pārsniedz 5000 kg,

aizliegts braukt cauri D un E kategorijas tuneļiem

C1D

Aizliegts braukt cauri C kategorijas tuneļiem, ja bīstamās kravas pārvadā cisternās,

aizliegts braukt cauri D un E kategorijas tuneļiem

C1E

Aizliegts braukt cauri C un D kategorijas tuneļiem, ja bīstamās kravas pārvadā cisternās,

aizliegts braukt cauri E kategorijas tuneļiem

D

Aizliegts braukt cauri D un E kategorijas tuneļiem

D1E

Aizliegts braukt cauri D kategorijas tuneļiem, ja bīstamās kravas pārvadā bez taras vai cisternās,

aizliegts braukt cauri E kategorijas tuneļiem

E

Aizliegts braukt cauri E kategorijas tuneļiem

Atļauts braukt cauri visiem tuneļiem (vedot vielas ar ANO nr. 2919 un 3331, sk. arī 8.6.3.1. punktu).

 

PIEZĪME. Piemēram, transporta vienībai, kas ved pulveri, bezdūmu, ar ANO nr. 0161, kura klasifikācijas kods ir 1.3C, bet tuneļa izmantošanas ierobežojuma kods – C5000D, un sprāgstvielu kopējā neto masa ir 3000 kg, tad tai ir aizliegts izmantot D un E kategorijas tuneļus.”

 

 

1 OV L , 2006.,. . lpp

2 OV L 319, 12.12.1994., 7.lpp.

3 Dokuments attiecas uz EEZ.

4 Oficiālo kravas nosaukumu var aizstāt ar vispārēju nosaukumu, kas attiecas uz līdzīgu īpašību vielām, kuras arī ir saderīgas ar trauka īpašībām.

5 Šajā tabulā uzskaitītas uguņošanas ierīču klases, kuras var izmantot gadījumos, kad nav 6. sērijas pārbaužu datu (sk. 2.2.1.1.7.2. punktu).

 

 

1 PVO publikācija “Farmācijas izstrādājumu kvalitātes nodrošināšana. Norādījumu un ar tiem saistītas informācijas apkopojums. 2. sējums. Laba ražošanas prakse un pārbaudes”.

2 Šis novērtējums ir pamatots ar bīstamajām iezīmēm, kas raksturīgas kravām, iepakojuma veidam un pārvadātajam daudzumam.

3 Šis novērtējums ir pamatots ar kravu, iepakojuma veidu un pārvadātā daudzuma raksturīgajām bīstamajām iezīmēm.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!