
Likumi: Šajā laidienā 13 Pēdējās nedēļas laikā 16 Visi
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Pasaules Pasta konvencijas Otro papildprotokolu
1. pants. 2025. gada 19. septembrī parakstītais Pasaules Pasta konvencijas Otrais papildprotokols (turpmāk — Konvencijas Otrais papildprotokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Konvencijas Otrajā papildprotokolā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3. pants. Ārlietu ministrija par Konvencijas Otrā papildprotokola spēkā stāšanos paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Konvencijas Otrais papildprotokols angļu valodā un publicējams tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2026. gada 11. jūnijā.
Valsts prezidents E. Rinkēvičs
Rīgā 2026. gada 19. jūnijā
Second Additional Protocol to the Universal Postal Convention
Table of contents
Article
I. (Article 4 amended) Freedom of transit
II. (Article 6 amended) Postage stamps
III. (Article 9 amended) Violations
IV. (Article 12 amended) Posting abroad of letter-post items
V. (Article 14 amended) Quality of service
VI. (Article 16 amended) Exemption from postal charges
VII. (Article 17 amended) Basic services
VIII. (Article 18 amended) Supplementary services
IX. (Article 19 amended) Items not admitted. Prohibitions
X. (Article 22 amended) Liability of designated operators. Indemnities
XI. (Article 23 amended) Non-liability of member countries and designated operators
XII. (Subtitle A of Section A. General provisions on remuneration and transit charges
VII and Article 27 amended
(Article 27 amended) Transit charges
XIII. (Article 27bis added) Remuneration. General provisions
XIV. (Article 28 amended) Terminal dues. General provisions
XV. (Article 29 amended) Terminal dues. Provisions to determine the remuneration rates of bulky (E) and small packet (E) letter-post items
XVI. (Article 30 amended) Terminal dues. Provisions to determine the remuneration rates of document (P and G format) letter-post items
XVII. (Article 31 deleted) Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated operators of countries in the transitional system
XVIII. (Article 32 amended) Quality of Service Fund
XIX. (Article 33 amended) Provisions to determine the remuneration rates of parcels
XX. (Article 35 amended) Provisions specific to the settlement of accounts and payments for international postal exchanges
XXI. (Article 36 amended) Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates
XXII. Entry into force and duration of the Additional Protocol to the Universal Postal Convention
Second Additional Protocol to the Universal Postal Convention
The plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union, met in Congress at Dubai, having regard to article 29.2 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article 24.3 and 5 of the Constitution adopted the following amendments to the Universal Postal Convention.
Article I
(Article 4 amended)
Freedom of transit
1 The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à découvert letter-post items which are passed to them by another designated operator. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.
2 Member countries which do not participate in the exchange of postal items containing infectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit through their territory. With respect to transit à découvert, the same shall also apply to printed papers, periodicals, magazines and small packets the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circulation in the country crossed. Moreover, M bags shall not be admitted in transit à découvert.
3 Freedom of transit for parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union.
4 If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their provision of postal services with that member country.
Article II
(Article 6 amended)
Postage stamps
1 The term "postage stamp" shall be protected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regulations.
2 Postage stamps:
2.1 shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;
2.2 are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;
2.3 must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, according to its national legislation;
2.4 must be accessible to all customers within the member country or territory of issue.
3 Postage stamps comprise:
3.1 the name of the member country or territory of issue, in roman letters, or, if the International Bureau of the Union is so requested by the member country or territory of issue, the abbreviation or initials officially representing the member country or territory of issue, in accordance with the conditions laid down in the Regulations;1
3.2 the face value, expressed:
3.2.1 in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;
3.2.2 through other identifying characteristics.
4 Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
5 The subjects and designs of postage stamps shall:
5.1 be in keeping with the spirit of the Preamble to the Constitution and with decisions taken by the Union’s bodies;
5.2 be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;
5.3 have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;
5.4 be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;
5.5 be of major significance to the member country or territory.
6 Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the Acts of the Union may be used only with the authorization of the member country or territory.
7 Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall provide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated operators accordingly.
Article III
(Article 9 amended)
Violations
1 Postal items
1.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:
1.1.1 the insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as dangerous goods, where their insertion has not been expressly authorized by the Convention and Regulations;
1.1.2 the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.
2 Means of postal prepayment and postal payment itself
2.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:
2.1.1 postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;
2.1.2 prepayment impressions;
2.1.3 impressions of franking machines or printing presses;.
2.1.4 (deleted)
2.2 In this Convention, violations concerning means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed by any persons with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall be punished:
2.2.1 any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;
2.2.2 manufacture, use, release for circulation, commercialization, distribution, dissemination, transportation, exhibition or display (also in the form of catalogues and for advertising purposes) of any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;
2.2.3 any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepayment which has already been used;
2.2.4 any attempt to commit any of these violations.
3 Reciprocity
3.1 As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.
Article IV
(Article 12 amended)
Posting abroad of letter-post items
1 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter-post items which senders residing in the territory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate conditions there.
2 The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender’s country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.
3 The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If the designated operator of posting does not agree to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.
4 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been received if the mail had been posted in the country where the senders reside. The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to article 28.15. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated operator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redirection costs, or handle them in accordance with its national legislation.
Article V
(Article 14 amended)
Quality of service
0bis Quality of service
0bis.1 Quality of service shall include activities that are focused on all dimensions of service delivery, for efficient and accessible universal postal services of quality.
0bis.2 Quality of service activities shall include, without limitation, measurement, quality improvement, certification and compliance actions, driven by e-commerce and a robust and reliable network focusing on demand, and supply chain management.
0ter Quality of service standards and targets
0ter.1 Member countries or their designated operators shall establish, publish and update delivery standards and targets for their inward letter-post items containing documents with and without mandatory tracking, as specified in the Regulations.
0ter.2 Member countries or their designated operators shall establish, publish and update delivery standards and targets for inward tracked postal items containing goods, as further specified in the relevant compendia.
0ter.3 Member countries or their designated operators shall also establish and publish their export standards and targets concerning their most important destinations for postal items containing goods, as further specified in the relevant compendia.
0ter.4 The standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.
0ter.5 Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards.
Article VI
(Article 16 amended)
Exemption from postal charges
1 Principle
1.1 Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations may provide for exemption from postal prepayment, transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels sent by member countries, designated operators and Regional Unions and relating to the postal services. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the International Bureau of the Union to Regional Unions, member countries and designated operators shall be exempted from all postal charges. However, the member country of origin or its designated operator shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.
2 Prisoners of war and civilian internees
2.1 Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.
2.2 The provisions set out under 2.1 shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement.
2.3 The offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal payment services items which concern the persons referred to under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermediaries.
2.4 Parcels shall be admitted free of postage up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners’ representatives there ("hommes de confiance") for distribution to the prisoners.
2.5 In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels.
3 Items for the blind
3.1 Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator.
3.2 In this article:
3.2.1 a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization’s definition of a blind person or a person with low vision;
3.2.2 an organization for the blind means an institution or association serving or officially representing blind persons;
3.2.3 items for the blind shall include correspondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in overcoming the problems of blindness, as specified in the Regulations.
Article VII
(Article 17 amended)
Basic services
1 Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.
2 Letter-post items containing only documents are:
2.1 priority items and non-priority items, up to 1
kilogrammes;
2.2 letters, postcards and printed papers, up to 1
kilogrammes;
2.3 items for the blind, up to 7 kilogrammes.
3 Letter-post items containing goods are:
3.1 priority and non-priority small packets, up to 2 kilogrammes;
3.2 items for the blind, up to 7 kilogrammes, as specified in the Regulations.
4 Letter-post items shall be classified on the basis of both the speed of treatment of the items and the contents of the items in accordance with the Regulations.
5 Within the classification systems referred to in 4, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters (G) or small packets (E). The size and weight limits are specified in the Regulations.
6 Higher weight limits than those indicated in paragraphs 2 and 3 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Regulations.
7 Member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver parcel-post items up to 20 kilogrammes.
8 Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain parcel-post items under the conditions specified in the Regulations.
Article VIII
(Article 18 amended)
Supplementary services
1 Member countries shall ensure the provision of the following mandatory supplementary services:
1.1 registration service for outbound and inbound airmail and priority letter-post items containing documents only.
1.2 tracked delivery service for inbound airmail and priority letter-post items containing goods.
2 Member countries may ensure the provision of the following optional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:
2.1 insurance for parcels and priority letter-post items containing documents only;
2.2 cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;
2.3 tracked delivery service for inbound airmail and priority letter-post items containing documents and for outbound airmail and priority letter-post items containing documents or goods;
2.4 delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items containing documents only;
2.5 delivered duty paid service for items containing goods;
2.6 cumbersome parcels services;
2.7 consignment service for collective items from one consignor sent abroad;
2.8 merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter’s authorization;
2.9 special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at the same address called "M bags", up to 30 kilogrammes.
3 The following supplementary services have both mandatory and optional parts:
3.1 international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated operators shall, however, be obliged to operate the IBRS "return" service;
3.2. (deleted)
3.3 advice of delivery for registered and insured letter-post items containing documents only. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional;
3.4 proof of delivery service for parcel-post items. All member countries or their designated operators shall admit incoming parcel-post items with a proof of delivery service. The provision of an outward proof of delivery service for parcel-post items is, however, optional.
4 The description of these services and their charges are set out in the Regulations.
5 Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:
5.1 delivery for small packets weighing over 500 grammes;
5.2 letter-post items posted after the latest time of posting;
5.3 items posted outside normal counter opening hours;
5.4 collection at sender’s address;
5.5 withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;
5.6 poste restante;
5.7 storage for letter-post items weighing over 500 grammes (with the exception of items for the blind), and for parcels;
5.8 delivery of parcels, in response to the advice of arrival;
5.9 cover against risks of force majeure;
5.10 delivery of letter-post items outside normal counter opening hours.
Article IX
(Article 19 amended)
Items not admitted. Prohibitions
1 General
1.1 Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.
1.2 Exceptions to the prohibitions contained in this article are set out in the Regulations.
1.3 All member countries or their designated operators shall have the option of extending the prohibitions contained in this article, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium. Any member country or its designated operator wishing to extend or amend the list of articles that it prohibits, or admits conditionally, as imports (or in transit) shall inform the International Bureau, which shall then update the relevant compendium accordingly.
2 Prohibitions in all categories of items
2.1 The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:
2.1.1 narcotics and psychotropic substances, as defined by the International Narcotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of destination;
2.1.2 obscene or immoral articles;
2.1.3 counterfeit and pirated articles;
2.1.4 other articles the importation or circulation of which is prohibited in the country of destination;
2.1.5 articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;
2.1.6 documents having the character of current and personal correspondence exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;
3 Dangerous goods
3.1 The insertion of dangerous goods as described in the Convention and Regulations shall be prohibited in all categories of items.
3.2 The insertion of replica and inert explosive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items.
3.3 Exceptionally, dangerous goods may be admitted in relations between member countries that have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one direction, provided that they are in compliance with national and international transport rules and regulations.
4 Live animals
4.1 Live animals shall be prohibited in all categories of items.
4.2 Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than registered and insured items:
4.2.1 bees, leeches and silk-worms;
4.2.2 parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those insects and exchanged between officially recognized institutions;
4.2.3 flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between officially recognized institutions.
4.3 Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:
4.3.1 live animals whose conveyance by post is authorized by the national legislation of the countries concerned.
5 Insertion of correspondence in parcels
5.1 The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:
5.1.1 correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the addressee or persons living with them.
6 Coins, bank notes and other valuable articles
6.1 It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:
6.1.1 in uninsured letter-post items;
6.1.1.1 however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, any of the valuable articles mentioned in 6.1 and corresponding to documents only may be sent in a closed envelope as registered items;
6.1.1bis in insured letter-post items, except for any of the valuable articles mentioned in 6.1 and corresponding to documents only, which may be sent in a closed envelope as insured items if the national legislation of the countries of origin and destination permits this;
6.1.2 in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;
6.1.3 in uninsured parcels exchanged between two countries which admit insured parcels;
6.1.3.1 in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à découvert across its territory; it may limit the actual value of these items.
7 Printed papers and items for the blind:
7.1 shall not bear any inscription or contain any item of correspondence;
7.2 shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.
8 Treatment of items wrongly admitted
8.1 The treatment of items wrongly admitted is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1 discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit. In the case of articles mentioned in 3.1 and 3.2 discovered during transport, the relevant designated operator shall be entitled to remove the article from the item and dispose of it. The designated operator may then forward the remainder of the item to its destination, together with information about the disposal of the inadmissible article.
Article X
(Article 22 amended)
Liability of designated operators.
Indemnities
1 General
1.1 Except for the cases provided for in article 23, designated operators shall be liable for:
1.1.1 the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels and insured items;
1.1.2 the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the reason for non-delivery is not given.
1.2 Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2.
1.3 In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.
1.4 When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.
1.5 The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Regulations.
1.6 In cases of liability, consequential losses, loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indemnity to be paid.
1.7 All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable above the limits provided for in the Convention and the Regulations.
2 Registered items
2.1 If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.
2.2 If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3 Ordinary parcels
3.1 If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.
3.2 If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3.3 Designated operators may agree to apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Regulations, regardless of the weight.
4 Insured items
4.1 If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.
4.2 If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.
5 If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid for posting the item only.
6 If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination.
7 In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.
8 When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the designated operator and involves its liability.
9 Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be entitled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or insured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same.
10 The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1 and 3.1. The same shall apply to the designated operator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1 and 3.1 shall remain applicable:
10.1 in the event of recourse against the designated operator liable; or
10.2 if the sender waives his rights in favour of the addressee.
11 Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of indemnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regulations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.
Article XI
(Article 23 amended)
Non-liability of member countries and
designated operators
1 Designated operators shall cease to be liable for registered items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their national legislation for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:
1.1 when theft or damage is discovered either prior to or at the time of delivery of the item;
1.2 when, national regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;
1.3 when, national regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee declares that he did not receive the item;
1.4 when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term "without delay" shall be interpreted according to national law.
2 Member countries and designated operators shall not be liable:
2.1 in cases of force majeure, subject to article 18.5.9;
2.2 when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise produced;
2.3 when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the contents;
2.4 in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 19;
2.5 when the items have been seized under the national legislation of the country of destination, as notified by the member country or designated operator of that country;
2.6 in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;
2.7 when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;
2.8 in the case of prisoner-of-war or civilian internee parcels;
2.9 when the sender’s actions may be suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.
3 Member countries and designated operators shall accept no liability for customs declarations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.
Article XII
(Subtitle A of Section VII and Article 27 amended)
Section VII
Remuneration
A. General provisions on remuneration and transit charges
Article 27
Transit charges
1 Closed mails and à découvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.
2 Parcels exchanged between two designated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, payable to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.
2.1 For parcels in transit à découvert, intermediate designated operators shall be authorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.
2.2 Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Regulations provide for exceptions to this principle.
Article XIII
(Article 27bis added)
Article 27bis
Remuneration. General provisions
1 Subject to exemptions provided for in the Regulations, each designated operator that receives postal items from another designated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for postal items received.
2 For the application of the provisions concerning the payment of remuneration by their designated operators, countries and territories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 4/2025, as follows:
2.1 countries and territories in the target system prior to 2010 (group A);
2.2 countries and territories in the target system as of 2010, 2012 and 2016 (group B);
2.3 countries and territories in the target system as from 2027 (group C).
3 Remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 28, 29, 30 and 33 to encourage participation in monitoring systems and to reward designated operators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 28, 29, 30 and 33.
4 Any receiving designated operator may waive, wholly or in part, the payment provided for under 1.
5 The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration and/or fix penalties in relation to designated operators’ compliance with the requirements for providing electronic advance data on small packet (E) letter-post items and parcels.
6 Any designated operator may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of remuneration accounts.
7 Designated operators may apply an optional 10% discount to the priority terminal dues rate for the exchange of non-priority mail.
8 Access to domestic services. Direct access
8.1 In principle, each designated operator of a country in group A shall make available to the other designated operators the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its domestic customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the designated operator of origin.
8.2 Designated operators of countries in groups B and C may opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.
8.3 If designated operators of countries in groups B and C ask designated operators of countries in group A for the application of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their domestic customers.
9 Beginning with rates in effect from 2027, for insured parcels, there shall be an additional payment of 1.500 SDR per item in accordance with provisions laid down in the Regulations. The additional payment shall be reduced to 0.300 SDR per item where the tariffs notified under article 33.1.2 are inclusive of proof of delivery. Designated operators that apply the charge on the basis of the provisions in article 33.8.1 shall receive the amount in accordance with that article, increased by 0.300 SDR.
Article XIV
(Article 28 amended)
Terminal dues. General provisions
1 Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corresponding to priority items in the domestic service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates.
2 The terminal dues rates shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 17.5.
2.1 The rates per item and per kilogramme are separated for small (P) and large (G) letter-post items and bulky (E) and small packet (E) letter-post items.
3 Designated operators shall exchange mails separated on the basis of their format and or content in accordance with the conditions specified in the Regulations.
4 Payment for IBRS items shall be as described in the Regulations.
5 In 2026, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in which letter-post items containing documents (P and G format) account for 6.36 items weighing 0.265 kilogrammes and bulky (E) and small packet (E) letter-post items account for 2.70 items weighing 0.735 kilogrammes, except for flows for which the composition of one kilogramme of mail shall be based on sampling in accordance with the conditions specified in the Regulations, as follows:
5.1 all flows between countries in group A;
5.2 flows between countries in group B and between those countries and countries in group A above 50 tonnes;
5.3 flows between countries in group C and between those countries and countries in groups A and B above 75 tonnes.
6 From 2027, for flows above 15 tonnes, letter-post items shall be separated on the basis of their content by creating dispatches for items containing documents (P and G format) and small packet (E) letter-post items.
6.1 The Postal Operations Council shall define the further operational, statistical and accounting procedures for the exchange of mails separated on the basis of their format and or content.
6.1.1 For flows below 15 tonnes, and for flows above 15 tonnes where the tonnage of documents is below 25 tonnes, between countries in Group A, format and content separation with a statistical count to ascertain the number of items based on sampling shall still be carried out should the receiving designated operator so notify the other party by 30 September of the preceding year, for application from 1 January of the following year.
6.2 Where letter-post items are separated between items containing documents (P and G format) and small packets (E), the per-item and per-kg components shall be converted into a total rate per kilogramme determined on the basis of the worldwide average number of items for documents and small packet (E) letter-post items, respectively, as follows:
6.2.1 For dispatches containing documents (P and G format): 24.06 items weighing 1 kilogramme;
6.2.2 For dispatches containing small packet (E) letter-post items: 3.66 items weighing 1 kilogramme;
6.3 For flows where the volume of documents exceeds 25 tonnes, the number of items in 6.2.1 shall be substituted by the number of items determined on the basis of sampling in accordance with the conditions specified in the Regulations.
6.3.1 Flows sent by countries in group C that are between 15 and 75 tonnes shall apply a total rate per kilogramme for documents (P and G format) determined on the basis of the number of items described in paragraph 6.2.1 and the minimum rates in article 30.5, as follows:
6.3.1.1 for the year 2027: 11.497 SDR per kilogramme;
6.3.1.2 for the year 2028: 12.008 SDR per kilogramme;
6.3.1.3 for the year 2029: 12.549 SDR per kilogramme;
6.3.1.4 for the year 2030: 13.120 SDR per kilogramme.
6.4 Where letter-post items are separated between items containing documents (P and G format) and small packets (E), the number of items of small packet (E) letter-post items in 6.2.2 shall be substituted by the number of items determined on the basis of census data or sampling in accordance with the conditions specified in the Regulations, with the exception of flows sent by countries in group C that are between 15 and 75 tonnes in 2027, for which the rate of 5.058 SDR per kilogramme for small packet (E) letter-post items shall apply.
7 Beginning with rates in effect for the year 2027 onwards, for flows where items are not separated on the basis of their content, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in which documents (P and G format) account for 6.36 items weighing 0.265 kilogrammes and small packet (E) letter-post items account for 2.70 items weighing 0.735 kilogrammes.
7.1 If the flow exceeds 15 tonnes and the letter-post items are not separated on the basis of their content, the designated operator of destination may determine the composition of the mail flow on the basis of sampling in accordance with the conditions specified in the Regulations.
7.2 If the flow sent by a country in group C exceeds 15 tonnes and the letter-post items are not separated on the basis of their content, the provisions in paragraph 6.3.1 and article 29.1.5.6.1 shall not apply.
8 For mail flows sent by countries in Group C, the total rate per kilogramme shall apply as follows:
8.1 for the year 2026, below 75 tonnes: 6.472 SDR per kilogramme;
8.2 for the year 2027, below 15 tonnes: 6.767 SDR per kilogramme;
8.3 for the year 2028, below 15 tonnes: 7.071 SDR per kilogramme;
8.4 for the year 2029, below 15 tonnes: 7.389 SDR per kilogramme;
8.5 for the year 2030, below 15 tonnes: 7.724 SDR per kilogramme.
9 M bags weighing less than 5 kilogrammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be:
9.1 for the year 2026, 1.153 SDR per kilogramme;
9.2 for the year 2027, 1.205 SDR per kilogramme;
9.3 for the year 2028, 1.259 SDR per kilogramme;
9.4 for the year 2029, 1.316 SDR per kilogramme;
9.5 for the year 2030, 1.375 SDR per kilogramme.
10 For registered items there shall be an additional payment of 1.745 SDR per item for 2026, 2.500 SDR per item for 2027, 2.613 SDR per item for 2028, 2.731 SDR per item for 2029 and 2.854 SDR for 2030. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Regulations.
11 For insured items containing documents (P and G format), there shall be an additional payment of 2.045 SDR for 2026, 2.800 SDR for 2027, 2.913 SDR per item for 2028, 3.031 SDR per item for 2029 and 3.154 SDR per item for 2030. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Regulations.
12 For tracked delivery service items there shall be a supplementary payment per item for the service feature, in accordance with the conditions specified in the Regulations. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for tracked delivery service items on the basis of performance in the electronic transmission of information, as specified in the Regulations.
13 For small packets (E) letter-post items, registered
and insured and tracked delivery service items not carrying a barcoded
identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with the
UPU’s Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of 0.5
SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.
14 The remuneration for returned undeliverable letter-post items shall be specified in the Regulations.
15 For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk in accordance with the conditions specified in the Regulations shall be referred to as "bulk mail".
15.1 The payment for bulk mail containing goods shall be established as provided for in article 29.1.4 or 29.1.2, as appropriate. The conditions in paragraphs 6.4 and 8 and articles 29.1.5.6.1 and 29.4 shall not apply.
15.2 The payment for bulk mail containing documents (P and G format) shall be established as provided for in article 30. The conditions in paragraphs 6.3.1 and 8 shall not apply.
15.3 The designated operator of destination may request the payment by applying the rates per item and per kilogramme. Alternatively, the payment shall be established by applying the total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kilogramme of mail in paragraphs 5 and 7 based on the per-item and per-kilogramme rates in articles 29 and 30. The conditions in paragraph 8 and articles 29.1.5.6 and 29.4 shall not apply in the calculation of the total rate per kilogramme.
16 No reservations may be made to this article.
Article XV
(Article 29 amended)
Terminal dues. Provisions to
determine the remuneration rates of bulky (E) and small packet (E)
letter-post items
1 General provisions
1.1 The provisions in this article shall apply equally to the remuneration of bulky (E) letter-post items in 2026.
1.2 In 2026, the rates of bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall be calculated from the P/G format line at 0.273 kilogrammes, exclusive of VAT or other taxes, as set out in article 30.1.
1.2.1 The rates in 2026 shall not lead to an increase of more than 13% in revenue for a bulky (E) and small packet (E) letter-post item of 0.273 kilogrammes, compared to 2025.
1.2.2 In 2026, the rates in 1.2 may not be higher than 1.265 SDR per item and 2.844 SDR per kilogramme.
1.2.3 In 2026, the rates in 1.2 may not be lower than 0.819 SDR per item and 1.842 SDR per kilogramme.
1.2.4 Further conditions regarding the calculation of these rates are specified in the Regulations
1.3 Beginning with rates in effect for the year 2027 onwards, each designated operator shall provide the International Bureau with its domestic rates for equivalent services in order to determine the remuneration rates for small packet (E) letter-post items in accordance with this article.
1.4 Additionally, designated operators may notify the International Bureau by 1 May of the year preceding the year in which the remuneration rates would apply of a self-declared rate per item and a self-declared rate per kilogramme, expressed in local currency or SDR, that shall apply in the following calendar year for bulky (E) and small packet (E) letter-post items in 2026 and for small packet (E) letter-post items only from 2027. The International Bureau shall annually convert the self-declared rates provided in local currency into values expressed in SDR. To calculate the rates in SDR, the International Bureau shall use the average monthly exchange rate of the five-month period ending on the last day of the month of February of the year preceding the year for which the self-declared rates would be applicable. The resultant rates shall be notified by means of an International Bureau circular no later than 1 July of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply.
1.4.1 The rates applicable to bulky (E) and/or small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to this article shall substitute the rates determined in accordance with 1.2.
1.5 Subject to 1.6, the self-declared rates shall:
1.5.1 at the average weight of a small packet (E) letter-post item of 0.273 kilogrammes, not be higher than the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.6;
1.5.2 not exceed 70%, or the applicable percentage in paragraph 8, of the domestic single-piece charge for items equivalent to small packet (E) letter-post items offered by the designated operator in its domestic service and in effect on 1 May of the year preceding the year for which the self-declared rates would be applicable;
1.5.3 be based on the domestic single-piece charge in force for items within the designated operator’s domestic service having the specified maximum size and shape dimensions of small packet (E) letter-post items;
1.5.4 be made available to all designated operators;
1.5.5 be applied only to small packet (E) letter-post items;
1.5.6 be applied to small packet (E) letter-post flows from countries in group C, if the total mail flow is more than 75 tonnes per year;
1.5.6.1 where the total mail flow is less than 75 tonnes, but higher than the volume thresholds in article 28.6, the following rates shall apply to small packet (E) letter-post flows from group C:
1.5.6.1.1 for the year 2028, 0.895 SDR per item and 2.012 SDR per kilogramme;
1.5.6.1.2 for the year 2029, 0.935 SDR per item and 2.103 SDR per kilogramme;
1.5.6.1.3 for the year 2030, 0.977 SDR per item and 2.198 SDR per kilogramme.
1.6 The self-declared rates per item and per kilogramme for small packet (E) letter-post items shall not be higher than the country-specific ceiling rates determined by a linear regression of 11 points corresponding to 70%, or the applicable percentage in paragraph 8, of the priority single-piece tariffs of equivalent domestic services for 20-gramme, 35-gramme, 75-gramme, 175-gramme, 250-gramme, 375-gramme, 500-gramme, 750-gramme, 1,000-gramme, 1,500-gramme and 2,000-gramme small packet (E) letter-post items, exclusive of any taxes.
1.6.1 The determination of whether the self-declared rates exceed the ceiling rates shall be tested at the average revenue using the most current worldwide average composition of one kilogramme of mail in which an E format item weighs 0.273 kilogrammes. In instances in which the self-declared rates exceed the ceiling rates at the average E format weight of 0.273 kilogrammes, the ceiling per-item and per-kilogramme rates shall apply; alternatively, the designated operator in question may choose to reduce its self-declared rates to a level that conforms with paragraphs 1.6 and 3, as applicable.
1.6.2 When multiple packet rates are available based on thickness, the lesser domestic tariff shall be used for items up to 250 grammes, and the higher domestic tariff shall be used for items above 250 grammes.
1.6.3 Where zonal rates apply in the equivalent domestic service, the mid-point rate as specified in the Regulations shall be used, and domestic tariffs for non-contiguous zones shall be excluded for determination of the mid-point rate. Alternatively, the determination of the zonal tariff to be used may be based on the actual weighted average distance of inbound small packet (E) letter-post items (for the most recent calendar year).
1.6.4 Where the equivalent domestic service and tariff include additional features that are not part of the basic service, i.e. tracking, signature and insurance services, and such features are extended across all the weight increments listed in paragraph 1.6, the lesser of the corresponding domestic supplemental rate, the supplemental rate, or the suggested guideline charge in the Acts of the Union shall be deducted from the domestic tariff. The total deduction for all additional features may not exceed 25% of the domestic tariff.
2 Where the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.6 result in a revenue calculated for small packet (E) item at 0.273 kilogrammes that is lower than the revenue calculated for the same item at the same weight on the basis of the rates specified below, the self-declared rates shall not be higher than the following rates:
2.1 for the year 2026, 0.819 SDR per item and 1.842 SDR per kilogramme;
2.2 for the year 2027, 0.856 SDR per item and 1.925 SDR per kilogramme;
2.3 for the year 2028, 0.895 SDR per item and 2.012 SDR per kilogramme;
2.4 for the year 2029, 0.935 SDR per item and 2.103 SDR per kilogramme;
2.5 for the year 2030, 0.977 SDR per item and 2.198 SDR per kilogramme.
3 In addition to the ceiling rates provided for in 1.6, the rates in a given year shall not lead to an increase of more than 10% in the revenue for a small packet (E) letter-post item weighing 0.273 kilogrammes, compared to the previous year.
3.1 Beginning with rates in effect from 2027, any unused increases may be carried over from previous years and be applied in addition to the increases in paragraph 3. No more than 10 percentage points of unused increases may be carried over from one year to the next.
4 Where the total letter-post flows between countries in group B, and from those countries to countries in group A, are less than 25 tonnes per year in 2026 and 15 tonnes per year from 2027, the rates for small packet (E) letter-post items shall be determined as follows:
4.1 In 2026, in accordance with paragraph 1.2.
4.2 From 2027, the self-declared rates in 1.4 shall apply unless the revenue of the self-declared rates at 0.273 kilogrammes is higher than the revenue calculated at the same weight on the basis of the rates specified below, in which case the following rates shall apply:
4.2.1 for the year 2027, 1.322 SDR per item and 2.972 SDR per kilogramme;
4.2.2 for the year 2028, 1.381 SDR per item and 3.106 SDR per kilogramme;
4.2.3 for the year 2029, 1.443 SDR per item and 3.246 SDR per kilogramme;
4.2.4 for the year 2030, 1.508 SDR per item and 3.392 SDR per kilogramme.
5 For rates in effect in 2026, the ratio between the self-declared item rate and kilogramme rate shall not change by more than five percentage points upwards or downwards compared with the ratio of the previous year. For rates in effect in 2027, there are no constraints in terms of the aforementioned ratio. For rates in effect in 2028 and subsequent years, the ratio between the self-declared item rate and kilogramme rate shall not change by more than 20 percentage points upwards or downwards compared with the ratio of the previous year.
5.1 The application of paragraph 5 shall not result in a negative ratio between the item rate and kilogramme rate.
5.2 Further specifications shall be provided in the Regulations.
6 For designated operators that have elected to self-declare their rates for small packet (E) letter-post items in a prior calendar year and that do not communicate different self-declared rates for the subsequent year, the existing self-declared rates shall continue to apply unless they do not satisfy the conditions laid out in this article. The designated operator may collect the minimum rates provided in paragraph 2.
6.1 For designated operators that have elected not to self-declare their rates for small packet (E) letter-post items in a prior calendar year and that do not communicate self-declared rates for the subsequent year, the remuneration rates for small packet (E) letter-post items shall be based on the lesser of the revenues at 0.273 kilogrammes between the ceiling rates in 1.6 and the maximum increase in 3 by applying the same ratio between the item rate and kilogramme rate of the previous year.
6.2 For designated operators that do not provide the priority single-piece tariffs of equivalent domestic services in paragraph 1.6 by 1 May of the year preceding the year in which the rates take effect, the priority single-piece tariffs used for the calculation for the previous year for the designated operator concerned shall apply. If the designated operator concerned has not notified the International Bureau of the relevant priority single-piece tariffs in any prior year, the minimum rates provided in 2 shall apply.
6.2.1 If, by 1 May of the year preceding the year in which the rates take effect, the priority single-piece tariffs have been reduced compared to the notification of these tariffs of a prior year, then the International Bureau shall be informed by the designated operator concerned of any reduction in the domestic charge referred to in this article.
7 A designated operator of a member country that received total
annual inbound letter-post volumes in 2018 in excess of 75,000 tonnes (as per
the relevant official information provided to the International Bureau or any
other officially available information assessed by the International Bureau)
may self-declare rates for small
packet (E) letter-post items, other than for the letter-post flows from
countries in group B that do not exceed 25 tonnes per year in 2026 and 15 tonnes
from 2027, or from countries in group C that do not exceed 75 tonnes, for the
calendar year in which the rates apply. The said designated operator shall
also have the right not to apply the revenue increase limits set out in
paragraph 2 3 for mail flows to, from and between its country and
any other country.
7.1 Where a designated operator of a member country invokes paragraph 7, all other corresponding designated operators (including those from groups B and C whose outbound flows are referred to in paragraph 7) may do likewise and self-declare rates for small packet (E) letter-post items with respect to the aforementioned designated operator without being subject to the maximum revenue increase limits set out in paragraph 3.
7.2 With respect to any such corresponding designated operators that elect to apply self-declared rates under paragraph 7.1 (including those from groups B and C whose outbound flows are referred to in paragraph 7), the same conditions for the self-declaration of rates of the designated operator that invoked paragraph 7 shall reciprocally apply. Paragraphs 8.1 and 8.2 of this article shall also apply to all such corresponding designated operators.
7.3 From 2027, where a designated operator applies self-declared rates in line with paragraphs 7.1 and 1.4, the ratio between the rates per item and per kilogramme shall be the same, with a possible deviation of 0.1 percentage points.
8 Revision of cost-to-tariff ratio
8.1 If a competent authority with oversight for the designated operator which exercises the aforementioned option in paragraph 7 determines that, in order to cover all costs for handling and delivery of small packet (E) letter-post items, the designated operator’s self-declared rate must be based on a cost-to-tariff ratio that exceeds 70% of the domestic single-piece charge, then the cost-to-tariff ratio for that designated operator may exceed 70%, subject to a limitation that the cost-to-tariff ratio to be used shall not exceed one percentage point above the higher of 70% or the cost-to-tariff ratio used in the calculation of the self-declared rates currently in effect, not to exceed 80%, and provided that the designated operator in question furnishes all such supporting information with its notification to the International Bureau under paragraph 1.4, including the validation, in writing, of this information by the aforementioned authority. If any such designated operator increases its cost-to-tariff ratio based on such a determination of a competent authority, then it shall notify the International Bureau of that ratio by 1 May of the year preceding the year in which the ratio shall apply. Further specifications related to the costs and revenues to be used for the calculation of the specific cost-to-tariff ratio shall be provided in the Regulations.
8.2 If a competent authority with oversight for a designated operator classified in group C determines that, in order to cover all costs for handling and delivery of small packet (E) letter-post items, the designated operator’s ceiling rates must be based on a cost-to-tariff ratio that exceeds 70% of the domestic single-piece charge, then the cost-to-tariff ratio for that designated operator may exceed 70% provided that the designated operator in question furnishes all such supporting information with its notification to the International Bureau under paragraph 1, including the validation, in writing, of this information by the aforementioned authority. If any such designated operator increases its cost-to-tariff ratio based on such a determination of a competent authority, then it shall notify the International Bureau of that ratio by 1 May of the year preceding the year in which the ratio shall apply. Further specifications related to the costs and revenues to be used for the calculation of the specific cost-to-tariff ratio shall be provided in the Regulations.
9 If a designated operator exercises the option to self-declare rates in accordance with paragraph 7, the said designated operator should consider making available to sending designated operators of Union member countries, on a non-discriminatory basis, proportionately adjusted charges for volume and distance, to the extent practicable and available in the receiving designated operator’s published domestic service for similar services under a bilateral agreement, within the framework of the rules of the national regulatory authority.
10 Any additional conditions and procedures for the self-declaration of rates applicable to small packet (E) letter-post items shall be laid down in the Regulations.
11 No reservations may be made to this article.
Article XVI
(Article 30 amended)
Terminal dues. Provisions
to determine the remuneration rates of document (P and G format) letter-post
items
1 The per-item and per-kilogramme remuneration rates for small (P) and large (G) letter-post items containing documents shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20-gramme small (P) letter-post item and for a 175-gramme large (G) letter-post item, exclusive of VAT or other taxes.
2 The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, statistical and accounting procedures for the exchange of format-separated mails.
3 The rates in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the P/G format of 42.3 grammes.
4 The rates applied for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:
4.1 for the year 2026, 0.473 SDR per item and 3.692 SDR per kilogramme;
4.2 for the year 2027, 0.508 SDR per item and 3.969 SDR per kilogramme;
4.3 for the year 2028, 0.546 SDR per item and 4.267 SDR per kilogramme;
4.4 for the year 2029, 0.587 SDR per item and 4.587 SDR per kilogramme;
4.5 for the year 2030, 0.631 SDR per item and 4.931 SDR per kilogramme.
5 The rates applied for small (P) and for large (G) letter-post items may not be lower than:
5.1 for the year 2026, 0.345 SDR per item and 2.690 SDR per kilogramme;
5.2 for the year 2027, 0.361 SDR per item and 2.811 SDR per kilogramme;
5.3 for the year 2028, 0.377 SDR per item and 2.937 SDR per kilogramme;
5.4
for the year 2029, 0.394 SDR per item and 3.069 SDR per kilogramme.;
5.5 for the year 2030, 0.412 SDR per item and 3.207 SDR per kilogramme.
6 No reservations may be made to this article.
Article XVII
(Article 31 deleted)
Terminal dues. Provisions applicable
to mail flows to, from and between designated operators of countries in the
transitional system
(Deleted.)
Article XVIII
(Article 32 amended)
Quality of Service Fund
1 Terminal dues payable by all countries and territories
to the countries classified as least developed countries in group C for
terminal dues and Quality of Service Fund (QSF) purposes, except for M bags,
IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates provided
for in article 28, 29 or 30 for payment into the QSF for
improving the quality of service in those countries. There shall be no such
payment from one group C
country to another group C
country.
2 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries classified as group A countries to the countries classified as group C countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates countries.
3 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries classified as group B countries (excluding those which joined the target system as from 2016) to the countries classified as group C countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 28, 29 or 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.
4 Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries classified as group B countries which joined the target system as from 2016 to the countries classified as group C countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 5% of the rates provided for in article 28, 29 or 30, for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries.
5 An increase of 1%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries classified as group A and B countries to the countries classified as group B countries which joined the target system as from 2016, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a common fund to be established for improving the quality of service in countries classified in groups B and C and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.
6 An increase of 0.5%, calculated on the basis of terminal dues payable by countries classified as group A and B countries to the countries classified as group B countries which joined the target system as from 2016, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a special account to be established as part of the common fund referred to in paragraph 5, specifically for improving the quality of service in group C countries classified by the United Nations as least developed countries and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.
7 Subject to the relevant procedures set by the Postal Operations Council, any unused amounts contributed under paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article and accumulated over the four preceding QSF reference years (with 2018 as the earliest reference year) shall also be transferred to the common fund referred to in paragraph 5 of this article. For the purposes of this paragraph, only funds that have not been used in QSF-approved quality of service projects within two years following receipt of the last payment of contributed amounts for any given four-year period as defined above shall be transferred to the aforementioned common fund.
8 The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in group C shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in groups A and B.
9 The Postal Operations Council shall adopt or update procedures for financing QSF projects.
Article XIX
(Article 33 amended)
Provisions to determine the
remuneration rates of parcels
1 General provisions
1.1 In 2026, parcels exchanged between two designated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.
1.1.1 In 2026, the global minimum base rate shall correspond to 4.25 SDR for a parcel of 5 kilogrammes. The global minimum base rate results from the application of the following formula: 2.85 SDR per parcel plus 0.28 SDR per kilogramme. Each designated operator shall collect at least this global minimum base rate.
1.1.2 Designated operators may increase their
per-parcel and per-kilogramme base rates by up to 40%, on the basis of the
service features provided, in accordance with provisions laid down in
the Regulations.
1.1.3 The rates mentioned in 1.1, 1.1.1 and 1.1.2 shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.
1.1.4 The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country.
1.2 Beginning with rates in effect for the year 2027 onwards, each designated operator shall provide the International Bureau with its domestic rates for equivalent services in order to determine the ceiling rates for parcels.
1.2.1 The country-specific ceiling rates shall be determined by a linear regression of 7 points corresponding to 100% of the priority single-piece tariffs of equivalent domestic services for 250-gramme, 500-gramme, 1-kilogramme, 2-kilogramme, 5-kilogramme, 10-kilogramme and 20 kilogramme parcel-post items with tracking, exclusive of any taxes.
1.2.2 The domestic single-piece charge for items equivalent to parcels offered by the designated operator in its domestic service shall be those in effect on 1 May of the year preceding the year for which the parcel remuneration rates would be applicable and shall correspond to the specified maximum size and shape dimensions of parcel-post items.
1.2.3 Where zonal rates apply in the equivalent domestic service, the mid-point rate as specified in the Regulations shall be used, and domestic tariffs for non-contiguous zones shall be excluded for determination of the mid-point rate. Alternatively, the determination of the zonal tariff to be used may be based on the actual weighted average distance of inbound parcels (for the most recent calendar year).
1.2.4 Where priority single-piece tariffs in the domestic service are exclusively determined on the basis of their size or dimensions and not their weight, those tariffs shall be used to determine the values in 1.2.1 in accordance with the conditions specified in the Regulations.
1.2.5 A designated operator from group C may elect not to provide its domestic rates in accordance with the provisions applicable in paragraph 4.
1.2.6 For designated operators that do not provide the priority single-piece tariffs of equivalent domestic services in paragraph 1.2 by 1 May of the year preceding the year in which the rates take effect, the priority single-piece tariffs used for the previous year for the designated operator concerned shall apply. If the designated operator concerned has not notified the International Bureau of the relevant priority single-piece tariffs in any prior year, then the minimum rates provided in paragraph 5 shall apply.
1.2.6.1 If, by 1 May of the year preceding the year in which the rates take effect, the priority single-piece tariffs have been reduced compared to the notification of these tariffs of a prior year, the International Bureau shall be informed by the designated operator concerned of any reduction in the domestic charge referred to in this article.
1.3 Additionally, designated operators may notify the International Bureau by 1 May of the year preceding the year in which the remuneration rates would apply of a self-declared rate per item and a self-declared rate per kilogramme, expressed in local currency or SDR, that shall apply to parcels in the following calendar year. The International Bureau shall annually convert the self-declared rates provided in local currency into values expressed in SDR. To calculate the rates in SDR, the International Bureau shall use the average monthly exchange rate of the five-month period ending on the last day of the month of February of the year preceding the year for which the self-declared rates would be applicable. The resultant rates shall be notified by means of an International Bureau circular no later than 1 July of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply.
2 At the average parcel weight of 4.652 kilogrammes, the self-declared rates shall not be higher than the annual maximum revenue determined as follows:
2.1 2027: 25% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the ceiling rates in 1.2 and 75% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the inward land rates in effect in 2026;
2.2 2028: 50% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the ceiling rates in 1.2 and 50% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the inward land rates in effect in 2026;
2.3 2029: 75% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the ceiling rates in 1.2 and 25% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the inward land rates in effect in 2026;
2.4 2030: 100% of the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the ceiling rates in 1.2;
2.5 In 2.1 to 2.4 above, the inward land rates are the per-parcel and per-kilogramme base rates in 1.1 of the year 2026 further increased by 40% and reduced by 1.200 SDR per parcel. The deduction of 1.200 SDR shall not be made for those designated operators whose domestic service tariffs notified under 1.2.1 are inclusive of proof of delivery.
3 Maximum annual increases and decreases
3.1 Where the maximum annual revenue in 2 is higher than the revenue of the previous year increased by 20%, then the revenue of the previous year increased by 20% shall substitute the maximum revenue in 2.
3.2 Where the maximum annual revenue in 2 is less than the revenue of the previous year decreased by 10%, then the revenue of the previous year decreased by 10% shall substitute the maximum revenue in 2.
3.3 For the rates in effect in 2027, the revenue of the previous year shall be the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the per-parcel and per-kilogramme base rates in 1.1 of the year 2026 further increased by 40% and reduced by 1.200 SDR per parcel.
3.3.1 The deduction of 1.200 SDR in paragraph 3.3 shall not be made for those designated operators whose domestic service tariffs notified under 1.2.1 are inclusive of proof of delivery.
3.4 For the rates in effect from 2028, the revenue of the previous year shall be the revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of the self-declared per-item and per-kilogramme rates.
4 Beginning with rates in effect from 2027, if the competent authority with oversight for the designated operator classified in group C determines that domestic tariffs in 1.2.1 are not set in relation to costs, the designated operator may substitute the maximum revenue in 2 and 3 above with the per-parcel and per-kilogramme base rates in 1.1 of the year 2026, further increased by 40% and subsequently reduced by 1.200 SDR per parcel. Beginning with rates in effect from 2028, the designated operator invoking the provision in 4 may apply an annual increase of 4.5% to these rates.
4.1 The determination by the competent authority in 4 shall be submitted, in writing, to the International Bureau by 1 May of the year preceding the year in which the rates take effect.
4.2 The designated operator invoking paragraph 4 shall self-declare a per-parcel and per-kilogramme rate in accordance with all other provisions in this article. The revenue calculated at the weight of 4.652 kilogrammes on the basis of these self-declared rates shall not exceed:
4.2.1 2027: 10.697 SDR;
4.2.2 2028: 11.177 SDR;
4.2.3 2029: 11.679 SDR;
4.2.4 2030: 12.204 SDR.
5 Where the maximum revenues calculated in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 result in a revenue calculated for a parcel item at 4.652 kilogrammes that is lower than the revenue calculated for the same item at the same weight on the basis of the minimum global rates specified below, the self-declared rates shall not be higher than the following rates:
5.1 for the year 2027, 4.560 SDR per item and 0.448 SDR per kilogramme;
5.2 for the year 2028, 4.765 SDR per item and 0.468 SDR per kilogramme;
5.3 for the year 2029, 4.979 SDR per item and 0.489 SDR per kilogramme;
5.4 for the year 2030, 5.203 SDR per item and 0.511 SDR per kilogramme.
6 The determination of whether the self-declared rates exceed the maximum revenues in paragraphs 2, 3 and 4 shall be tested at the revenue using the average parcel weight of 4.652 kilogrammes. In instances where the notified self-declared rates exceed the maximum revenues in paragraphs 2, 3 and 4 the provisions in paragraph 7.1 shall apply; alternatively, the designated operator in question may choose to reduce its self-declared rates to a level that complies with the provisions of this article.
6.1 The self-declared rate per parcel in paragraph 6 shall not be less than the maximum performance-related incentive specified in the Regulations. This amount shall be deducted from the self-declared per-parcel rate published by means of an International Bureau circular no later than 1 July of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply.
6.2 The designated operator can recover the amount in 6.1, in full or in part, by providing service features, in accordance with provisions laid down in the Regulations.
7 For designated operators that have elected to self-declare their rates for parcels in a prior calendar year and that do not communicate different self-declared rates for the subsequent year, the existing self-declared rates shall continue to apply unless they do not satisfy the conditions laid out in this article. The designated operator may apply the minimum rates provided in paragraph 5.
7.1 For designated operators that have elected not to self-declare their rates for parcels in a prior calendar year and that do not communicate self-declared rates for the subsequent year, the remuneration rates shall be based on maximum revenues in paragraphs 2 and 3 and apply the same ratio between the item rate and kilogramme rate of the previous year or determined in accordance with the provisions in paragraph 4, as appropriate.
8 Beginning with rates in effect for the year 2027 onwards, for parcels with proof of delivery, there shall be an additional payment of 1.200 SDR per item or the charge applicable for proof of delivery in the domestic service. This remuneration shall not be paid to those designated operators whose domestic service tariffs notified under 1.2.1 are inclusive of proof of delivery.
8.1 Designated operators that apply the equivalent charge in the domestic service shall notify the International Bureau by no later than 1 May of the year preceding the year in which the rates take effect of that charge, exclusive of any taxes, in effect on that date. To calculate the rates in SDR, the International Bureau shall use the average monthly exchange rate of the five-month period ending on the last day of the month of February of the year preceding the year for which the payment would be applicable. The applicable amount shall be published, in SDR, in the same circular referred to in paragraph 1.3.
9 Where the domestic tariffs for a parcel weighing 4.652 kg with delivery to the non-contiguous zones were excluded from the calculation of the ceiling rates in 1.2, the destination designated operator may apply a supplementary rate to its self-declared rates for items delivered to these zones that shall correspond to or be lower than the difference between these values in accordance with the conditions set out in the Regulations.
10 Any designated operator which participates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.
10.1 For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Regulations according to the distance step applicable.
10.2 Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accordance with 10.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.
Article XX
(Article 35 amended)
Provisions specific to the settlement
of accounts and payments for international postal exchanges
1 Settlements and payments in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements and payments for the transport (forwarding) of postal items, settlements and payments for the treatment of postal items in the country of destination or transit and settlements and payments in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of the Convention and other Acts of the Union, and shall not require the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union.
2 In order to ensure the provision of the universal postal service, as set forth in article 3, and the integrity of the international postal network, designated operators shall make payments for operations carried out in accordance with the Acts of the Union. Following settlement, if a designated operator fails to pay another designated operator in a timely manner for undisputed debts stemming from such operations, in accordance with the relevant provisions of the Acts of the Union, the creditor designated operator may suspend the provision of postal services as per the relevant procedures set forth in the Regulations (without prejudice to Council of Administration guidance on matters of fundamental policy and principles).
Article XXI
(Article 36 amended)
Authority of the Postal Operations
Council to fix charges and rates
1 The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates, charges and other elements as outlined in paragraph 1.3, which are payable by designated operators in accordance with the conditions shown in the Regulations
1.1 transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;
1.2 basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;
1.3 performance-related incentive elements for parcels;
1.4 transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermediary country;
1.5 sea rates for the conveyance of parcels by sea.
1.6 outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels.
2 Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuneration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.
Article XXII
Entry into force and duration of the Additional Protocol to
the Universal Postal Convention
This Additional Protocol shall come into force on 1 January 2027 (with the exception of articles IV, V, XII to XIX and XXI, as well as the amendments made to paragraphs 2.1, 2.4 and 3.3. of article VIII and paragraphs 4.2, 6.1.1.1 and 6.1.1bis of article IX, which shall come into force on 1 January 2026), and shall remain in force for an indefinite period.
In witness whereof the plenipotentiaries of the governments of the member countries have drawn up this Additional Protocol, which shall have the same force and the same validity as if its provisions were inserted in the text of the Universal Postal Convention itself, and they have signed it in a single original which shall be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each member country by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Dubai, 19 September 2025.
1 An exception shall be granted to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the country which invented the postage stamp.
Pasaules Pasta konvencijas Otrais papildprotokols
Satura rādītājs
Pants
|
I |
(4. pants, grozīts) |
Tranzīta pārvadājumu brīvība |
|
II |
(6. pants, grozīts) |
Pastmarkas |
|
III |
(9. pants, grozīts) |
Pārkāpumi |
|
IV |
(12. pants, grozīts) |
Vēstuļu korespondences iesniegšana nosūtīšanai no ārvalstīm |
|
V |
(14. pants, grozīts) |
Pakalpojumu kvalitāte |
|
VI |
(16. pants, grozīts) |
Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem |
|
VII |
(17. pants, grozīts) |
Pamatpakalpojumi |
|
VIII |
(18. pants, grozīts) |
Papildpakalpojumi |
|
IX |
(19. pants, grozīts) |
Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt. Aizliegumi |
|
X |
(22. pants, grozīts) |
Izraudzīto operatoru atbildība. Atlīdzības |
|
XI |
(23. pants, grozīts) |
(VII iedaļas A apakšsadaļa un 27. pants, grozīti) |
|
XII |
(VII iedaļas A apakšsadaļa un 27. pants, grozīti) |
A. Vispārīgi noteikumi par atlīdzību un tranzītmaksu 27. pants. Tranzītmaksa |
|
XIII |
(27.bis pants, pievienots) |
Atlīdzība. Vispārīgie noteikumi |
|
XIV |
(28. pants, grozīts) |
Galamaksa. Vispārīgie noteikumi |
|
XV |
(29. pants, grozīts) |
Galamaksa. Noteikumi atlīdzības tarifu noteikšanai par lielgabarīta (E) un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem |
|
XVI |
(30. pants, grozīts) |
Galamaksa. Noteikumi par atlīdzības tarifu noteikšanu dokumentus saturošu (P un G formāta) vēstuļu korespondences sūtījumiem |
|
XVII |
(31. pants, svītrots) |
Galamaksa. Noteikumi, kurus piemēro pasta sūtījumu plūsmām pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem, no tiem un starp tiem |
|
XVIII |
(32. pants, grozīts) |
Pakalpojumu kvalitātes fonds |
|
XIX |
(33. pants, grozīts) |
Noteikumi par atlīdzības tarifu noteikšanu pasta pakām |
|
XX |
(35. pants, grozīts) |
Īpašie noteikumi attiecībā uz norēķiniem un maksājumiem par starptautiskā pasta apmaiņu |
|
XXI |
(36. pants, grozīts) |
Pasta darbības padomes tiesības noteikt maksu un tarifus |
|
XXII |
Pasaules Pasta konvencijas papildprotokola stāšanās spēkā un darbības laiks |
Pasaules Pasta konvencijas Otrais papildprotokols
Ņemot vērā 29. panta 2. punktu Pasaules Pasta savienības Konstitūcijā, kas pieņemta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā, Pasaules Pasta savienības dalībvalstu valdību attiecīgās pilnvarotās personas, kas satikās kongresā Dubaijā, kopīgi vienojoties un ņemot vērā Konstitūcijas 24. panta 3. un 5. punktu, ir pieņēmušas turpmākos Pasaules Pasta konvencijas grozījumus.
I pants
(4. pants, grozīts)
Tranzīta pārvadājumu brīvība
1. Tranzīta pārvadājumu brīvības princips izklāstīts Konstitūcijas 1. pantā. Tas uzliek pienākumu katrai dalībvalstij pārliecināties, ka tās izraudzītie operatori slēgtās depešas un vēstuļu korespondences sūtījumus atklātā tranzītā, kurus tai nodod cits izraudzītais operators, vienmēr nogādā visātrākajā veidā un ar visdrošākajiem līdzekļiem, kādus tie izmanto paši saviem sūtījumiem. Šo principu attiecina arī uz nepareizi sūtītiem sūtījumiem vai nepareizi nogādātām depešām.
2. Dalībvalstis, kas nepiedalās tādu pasta sūtījumu apmaiņā, kuros ir infekciozas vielas vai radioaktīvas vielas, var nepieņemt šos sūtījumus tranzītam caur savu teritoriju. Attiecībā uz atklātu tranzītu tas pats attiecas arī uz iespieddarbiem, periodiskajiem izdevumiem un sīkpakām, kuru saturs neatbilst normatīvo aktu prasībām, kas reglamentē to publicēšanas vai aprites noteikumus šķērsotajā valstī. Turklāt M maisus nepieņem atklātam tranzītam.
3. Pasta paku tranzīta pārvadājumu brīvību nodrošina visā Pasaules Pasta savienības teritorijā.
4. Ja kāda dalībvalsts neievēro noteikumus par tranzīta pārvadājumu brīvību, citas dalībvalstis var pārtraukt pasta pakalpojumu sniegšanu šai dalībvalstij.
II pants
(6. pants, grozīts)
Pastmarkas
1. Terminu "pastmarka" aizsargā saskaņā ar šo konvenciju un to īpaši attiecina tikai uz tām pastmarkām, kas atbilst šā panta un Reglamenta nosacījumiem.
2. Pastmarkas:
2.1. izdod un laiž apgrozībā vienīgi dalībvalsts vai tās teritorijas kompetentā iestāde saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem;
2.2. ir suverenitātes izpausme un priekšapmaksas apliecinājums par nosūtīšanu pēc to patiesās vērtības saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem, ja tās ir uzlīmētas uz pasta sūtījumiem;
2.3. ir apgrozībā pasta sūtījumu priekšapmaksai vai saistībā ar filatēliju izdevējā dalībvalstī vai teritorijā saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem;
2.4. ir pieejamas visiem klientiem izdevējā dalībvalstī vai teritorijā.
3. Uz pastmarkām norāda:
3.1. izdevējas dalībvalsts vai teritorijas nosaukumu latīņu burtiem vai izdevējas dalībvalsts vai teritorijas nosaukuma oficiālo saīsinājumu vai sākumburtus, ja izdevēja dalībvalsts vai teritorija ir iesniegušas šādu pieprasījumu Pasaules Pasta savienības Starptautiskajam birojam saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem;1
3.2. nominālvērtību, ko izsaka:
3.2.1. parasti izdevējas valsts vai teritorijas oficiālajā valūtā vai burta vai simbola veidā;
3.2.2. izmantojot citas identifikācijas zīmes.
4. Valsts simbolus, starpvaldību institūciju oficiālās kontroles atzīmes un logotipus, kas attēloti uz pastmarkām, aizsargā Parīzes konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību.
5. Pastmarku tematika un dizains:
5.1. ir atbilstošs Konstitūcijas preambulas būtībai un Pasaules Pasta savienības organizāciju pieņemtajiem lēmumiem;
5.2. ir cieši saistīts ar dalībvalsts vai teritorijas kultūras identitāti vai sekmē kultūras izplatīšanu vai miera saglabāšanu;
5.3. ir cieši saistīts ar konkrēto valsti vai teritoriju, ja tiek pieminētas ievērojamas personas vai notikumi, kuru izcelsme nav šajā dalībvalstī vai teritorijā;
5.4. nedrīkst būt ar politisku ievirzi, un to tematika nedrīkst aizvainot kādu personu vai valsti;
5.5. ir ļoti nozīmīgs konkrētajai dalībvalstij vai teritorijai.
6. Pasta priekšapmaksas zīmju nospiedumus, marķēšanas mašīnu nospiedumus un nospiedumus, kas izdarīti ar tipogrāfijas iespiedmašīnām vai citu drukāšanas vai iespiešanas procesu, saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem var izmantot tikai ar dalībvalsts vai teritorijas atļauju.
7. Pirms izdot pastmarkas, kurās izmantoti jauni materiāli vai tehnoloģijas, dalībvalstis sniedz Starptautiskajam birojam nepieciešamo informāciju par to saderību ar pasta sūtījumu apstrādes mašīnām. Starptautiskais birojs attiecīgi informē citas dalībvalstis un to izraudzītos operatorus.
III pants
(9. pants, grozīts)
Pārkāpumi
1. Pasta sūtījumi
1.1. Dalībvalstis apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu jebkuru personu, kas atzīta par vainīgu šādos pārkāpumos:
1.1.1. narkotisko un psihotropo vielu, kā arī bīstamu preču ievietošanā pasta sūtījumos, ja to ievietošana nav skaidri un nepārprotami atļauta Konvencijā un Reglamentā;
1.1.2. ar pedofiliju vai bērnu pornogrāfiju saistītu materiālu ievietošanā pasta sūtījumos.
2. Pasta priekšapmaksas zīmes un pasta maksājumi
2.1. Dalībvalstis apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu par jebkuru pārkāpumu, kas attiecas uz kādu no šajā konvencijā minētajām pasta priekšapmaksas zīmēm, proti:
2.1.1. pastmarkām, kuras ir apgrozībā vai izņemtas no apgrozības;
2.1.2. priekšapmaksas zīmju nospiedumiem;
2.1.3. marķēšanas mašīnu vai tipogrāfijas iespiedmašīnu nospiedumiem;.
2.1.4. (svītrots)
2.2. Šajā konvencijā par pārkāpumu attiecībā uz pasta priekšapmaksas zīmēm tiek uzskatīta jebkura turpmāk minētā darbība, kuru veikusi jebkura persona un kuras mērķis ir gūt nelikumīgu labumu sev vai trešajai personai. Soda par šādām darbībām:
2.2.1. par jebkuru darbību, kuru veic, lai falsificētu, atdarinātu vai viltotu kādu no pasta priekšapmaksas zīmēm, vai par jebkuru nelikumīgu darbību, kas saistīta ar šādu zīmju neatļautu izgatavošanu;
2.2.2. par jebkuras viltotas, atdarinātas vai fiktīvas pasta priekšapmaksas zīmes ražošanu, izmantošanu, laišanu apgrozībā, pārdošanu, izsniegšanu, izplatīšanu, pārvadāšanu, izstādīšanu vai demonstrēšanu (tostarp katalogos vai reklāmas nolūkā);
2.2.3. ja pasta vajadzībām izmanto vai laiž apgrozībā kādu pasta priekšapmaksas zīmi, kas jau ir izmantota;
2.2.4. par jebkuru mēģinājumu izdarīt kādu no šiem pārkāpumiem.
3. Savstarpējās atbilstības princips
3.1. Attiecībā uz sankcijām netiek noteikta nekāda atšķirība starp 2. punktā norādītajām darbībām neatkarīgi no tā, vai ir izmantotas savas valsts vai ārvalstu pasta priekšapmaksas zīmes; uz šo noteikumu neattiecas savstarpējās atbilstības juridiskie vai vispārpieņemtie nosacījumi.
IV pants
(12. pants, grozīts)
Vēstuļu korespondences iesniegšana
nosūtīšanai no ārvalstīm
1. Izraudzītajam operatoram nav pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātam vēstuļu korespondences sūtījumus, ko sūtītājs, kura atrašanās vieta ir šajā dalībvalstī, nodod pats vai uzdod nosūtīt no ārvalsts, lai gūtu labumu no ārvalsts izdevīgākajiem pasta pakalpojumu tarifiem.
2. Noteikumus, kas izklāstīti 1. punktā, vienādi piemēro gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuru izcelsme ir valstī, kas ir sūtītāja atrašanās vieta, un kurus pēc tam pārved pāri robežai, gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuri sagatavoti ārvalstīs.
3. Izraudzītais operators, kas saņem sūtījumu, var pieprasīt no izraudzītā operatora, kas nosūta sūtījumu, samaksu saskaņā ar iekšzemes tarifiem. Ja izraudzītais operators, kas nosūta sūtījumu, nepiekrīt maksāt tarifiem atbilstošu summu termiņā, ko noteicis izraudzītais operators, kurš saņem sūtījumu, tad pēdējais var sūtījumus nogādāt atpakaļ izraudzītajam operatoram, kas nosūta sūtījumu, un ir tiesīgs pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzināšanu vai rīkoties ar šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.
4. Izraudzītajam operatoram nav pienākuma sūtīt vai piegādāt adresātiem vēstuļu korespondences sūtījumus, kurus sūtītāji nodod vai uzdod nodot lielos daudzumos kādā valstī, kas nav valsts, kurā sūtītāji dzīvo, ja galamaksas summa, kas jāsaņem, ir mazāka par summu, kura būtu saņemta tad, ja sūtījumi būtu nodoti valstī, kurā sūtītāji dzīvo. Galamērķa valsts izraudzītais operators var pieprasīt no sūtījumu nosūtošā izraudzītā operatora kompensāciju, kas ir proporcionāla izmaksām un nedrīkst pārsniegt lielāko no divām turpmāk minētajām summām: 80 % no iekšzemes tarifa, ko piemēro līdzvērtīgiem sūtījumiem, vai no tarifiem, kas noteikti 28. panta 15. punktā. Ja izraudzītais operators, kas nosūta sūtījumu, nepiekrīt maksāt pieprasīto summu termiņā, ko noteicis izraudzītais operators, kas saņem sūtījumu, tad pēdējais var sūtījumus nogādāt atpakaļ izraudzītajam operatoram, kas nosūta sūtījumu, un ir tiesīgs pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzināšanu vai rīkoties ar šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.
V pants
(14. pants, grozīts)
Pakalpojumu kvalitāte
0.bis Pakalpojumu kvalitāte
0.bis.1. Pakalpojumu kvalitāte ietver pasākumus, kas vērsti uz visiem pakalpojumu sniegšanas aspektiem, lai nodrošinātu efektīvus, pieejamus un kvalitatīvus universālos pasta pakalpojumus.
0.bis.2. Pakalpojumu kvalitātes pasākumi bez ierobežojuma ietver izvērtēšanu, kvalitātes uzlabošanu, sertifikāciju un atbilstības nodrošināšanas darbības, kuru pamatā ir e-komercija, stabils, uzticams un uz pieprasījumu vērsts tīkls, kā arī piegādes ķēdes pārvaldība.
0.ter Pakalpojumu kvalitātes standarti un mērķi
0.ter.1. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori nosaka, publicē un atjaunina piegādes standartus un mērķus saviem ienākošo vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuros ir dokumenti, ar obligātu izsekojamību un bez tās, kā noteikts Reglamentā.
0.ter.2. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori nosaka, publicē un atjaunina piegādes standartus un rādītājus tādiem ienākošajiem pasta sūtījumiem ar izsekojamību, kuros ir preces, kā tas sīkāk norādīts attiecīgajos apkopojumos.
0.ter.3. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori arī nosaka un publicē savus eksporta standartus un rādītājus attiecībā uz nozīmīgākajiem galamērķiem tādiem pasta sūtījumiem, kuros ir preces, kā tas sīkāk noteikts attiecīgajos apkopojumos.
0.ter.4. Minētie standarti un rādītāji, kurus palielina par laiku, kas parasti nepieciešams sūtījumu muitošanai, nedrīkst būt neizdevīgāki par tiem, kurus piemēro līdzvērtīgiem sūtījumiem iekšzemē.
0.ter.5. Dalībvalstis vai to izraudzītie operatori izvērtē pasta pakalpojumu kvalitātes standartu piemērošanu.
VI pants
(16. pants, grozīts)
Atbrīvojums no maksas par pasta
pakalpojumiem
1. Princips
1.1. Konvencijā skaidri nosaka gadījumus, kad atbrīvo no maksas par pasta pakalpojumiem, ar to saprotot atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem. Tomēr Reglamentā var paredzēt, ka no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem, tranzīta maksas, galamaksas un ienākošo sūtījumu tarifiem tiek atbrīvoti tie vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumi, kurus sūta dalībvalstis, izraudzītie operatori un reģionālās apvienības un kuri ir pasta dienesta sūtījumi. Turklāt vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumi, ko Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs sūta reģionālajām apvienībām, dalībvalstīm un izraudzītajiem operatoriem, ir atbrīvoti no maksas par pasta pakalpojumiem. Tomēr sūtījuma nodošanas dalībvalsts vai tās izraudzītais operators par pēdējiem minētajiem sūtījumiem var iekasēt aviopārvadājumu papildtarifus.
2. Karagūstekņi un internētās civilpersonas
2.1. Ja vēstuļu korespondences sūtījumi, pasta pakas un sūtījumi, kas saistīti ar pasta maksājumu pakalpojumiem, ir adresēti karagūstekņiem vai tie tos nosūta tieši vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentā, piemēro atbrīvojumu no maksas par pasta pakalpojumiem, izņemot no aviopārvadājumu papildtarifiem. Karojošo valstu armijās iesauktās personas, kas aizturētas un internētas neitrālā valstī, klasificē kā karagūstekņus attiecībā uz iepriekšminēto nosacījumu piemērošanu.
2.2. Noteikumus, kas minēti 2.1. apakšpunktā, piemēro arī vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un sūtījumiem, kas saistīti ar pasta maksājumu pakalpojumiem, kuru izcelsme ir citās valstīs un kurus adresē internētām civilpersonām vai kurus šādas personas saskaņā ar 1949. gada 12. augusta Ženēvas Konvenciju par civilpersonu aizsardzību kara laikā nosūta vai nu tieši, vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentā.
2.3. Iestādes, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem reglamentā, arī ir atbrīvotas no maksas par vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām un naudas pārvedumiem, ko 2.1. un 2.2. apakšpunktā minētās personas nosūta vai saņem tieši vai arī kā starpnieki.
2.4. Bez maksas pieņem pasta pakas, kuru svars ir līdz pieciem kilogramiem. Svara ierobežojumu līdz desmit kilogramiem palielina attiecībā uz pasta pakām, kuru saturs nav sadalāms, un tām, kuras adresētas nometnei vai ieslodzīto pārstāvjiem ("uzticības personām") izdalīšanai ieslodzītajiem.
2.5. Norēķinos starp izraudzītajiem operatoriem tarifus nepiemēro dienesta pakām un karagūstekņu un internēto civilpersonu pakām, izņemot maksu, kas atbilst aviopakām piemērojamajiem aviopārvadājumu tarifiem.
3. Sūtījumi neredzīgajiem
3.1. Visus neredzīgajiem paredzētos sūtījumus, ko saņem vai nosūta neredzīgo organizācija vai neredzīga persona, atbrīvo no jebkādas maksas par pasta pakalpojumiem, izņemot aviopārvadājumu papildtarifus, ja vien šie sūtījumi ir šādā veidā pieņemami sūtītājvalsts izraudzītā operatora iekšzemes pasta sistēmā.
3.2. Šajā pantā:
3.2.1. neredzīga persona ir persona, kas savā valstī reģistrēta kā neredzīga vai vājredzīga persona vai kas atbilst neredzīgas personas vai vājredzīgas personas definīcijai, ko sniegusi Pasaules Veselības organizācija;
3.2.2. neredzīgo organizācija ir institūcija vai apvienība, kas darbojas neredzīgo personu labā vai oficiāli tās pārstāv;
3.2.3. neredzīgajiem paredzētie sūtījumi ietver korespondenci, jebkāda veida iespieddarbus, tostarp skaņu ierakstus, un jebkāda veida piederumus un materiālus, kas izgatavoti vai pielāgoti, lai palīdzētu neredzīgām personām pārvarēt ar aklumu saistītās grūtības, kā noteikts Reglamentā.
VII pants
(17. pants, grozīts)
Pamatpakalpojumi
1. Dalībvalstis nodrošina, ka to izraudzītie operatori pieņem, apstrādā, pārvadā un piegādā vēstuļu korespondences sūtījumus.
2. Vēstuļu korespondences sūtījumi, kuros ir tikai dokumenti, ir šādi:
2.1. prioritāri sūtījumi un neprioritāri sūtījumi, kuru svars nepārsniedz
vienu
kilogramus;
2.2. vēstules, pastkartes un iespieddarbi, kuru svars nepārsniedz vienu
kilogramus;
2.3. neredzīgajiem paredzētie sūtījumi, kuru svars nepārsniedz septiņus kilogramus.
3. Vēstuļu korespondences sūtījumi, kuros ir preces, ir šādi:
3.1. prioritāri sūtījumi un neprioritāri sūtījumi, kuru svars nepārsniedz divus kilogramus;
3.2. neredzīgajiem paredzēti sūtījumi, kuru svars nepārsniedz septiņus kilogramus saskaņā ar Reglamentu.
4. Vēstuļu korespondences sūtījumus klasificē saskaņā ar Reglamentu, pamatojoties uz sūtījumu apstrādes ātrumu un sūtījumu saturu.
5. Saskaņā ar 4. punktā minēto klasifikāciju vēstuļu korespondences sūtījumus var klasificēt arī pēc to formāta kā mazas vēstules (P), lielas vēstules (G) vai sīkpakas (E). Izmēra un svara ierobežojumi ir noteikti Reglamentā.
6. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz 2. un 3. punktā noteiktos, var piemērot atsevišķām vēstuļu korespondences sūtījumu kategorijām saskaņā ar Reglamentu.
7. Dalībvalstis nodrošina arī to, ka to izraudzītie operatori pieņem, apstrādā, pārvadā un piegādā pasta paku sūtījumus, kuru svars nepārsniedz divdesmit kilogramus.
8. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz divdesmit kilogramus, var piemērot atsevišķiem pasta paku sūtījumiem saskaņā ar Reglamentu.
VIII pants
(18. pants, grozīts)
Papildpakalpojumi
1. Dalībvalstis nodrošina šādu obligāto papildpakalpojumu sniegšanu:
1.1. reģistrācijas pakalpojumu izejošiem un ienākošiem aviosūtījumiem un prioritāriem vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuros ir tikai dokumenti;
1.2. izsekojamības pakalpojumu attiecībā uz tādu ienākošo aviosūtījumu un prioritāro vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kuros ir preces.
2. Dalībvalstis pēc izvēles var nodrošināt turpmāk minēto izvēles papildpakalpojumu sniegšanu attiecībās ar tiem izraudzītajiem operatoriem, kuri ir vienojušies sniegt šos pakalpojumus:
2.1. tādu pasta paku un prioritāro vēstuļu korespondences sūtījumu apdrošināšanu, kuros ir tikai dokumenti;
2.2. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku izsniegšanu ar pēcmaksu;
2.3. izsekojamības pakalpojumu attiecībā uz tādu ienākošo aviosūtījumu un prioritāro vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kuros ir dokumenti, un tādu izejošo aviosūtījumu un prioritāro vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi, kuros ir dokumenti vai preces;
2.4. ierakstītu vai apdrošinātu vēstuļu korespondences sūtījumu, kuros ir tikai dokumenti, izsniegšanu adresātam personīgi;
2.5. pakalpojumu "Piegāde ar samaksātām nodevām un nodokļiem" attiecībā uz sūtījumiem, kuros ir preces;
2.6. lielgabarīta pasta paku nosūtīšanas pakalpojumus;
2.7. konsignācijas pakalpojumu grupētu sūtījumu nosūtīšanai uz ārvalstīm no viena sūtītāja;
2.8. preču atpakaļsūtīšanas pakalpojumu, kad adresāts sūta atpakaļ preci tās sākotnējam tirgotājam pēc saskaņošanas ar šo tirgotāju;
2.9. speciālie maisi, t. s. "M maisi", kuros ir laikraksti un citi periodiskie izdevumi, grāmatas un līdzīgi iespieddarbi vienam un tam pašam adresātam uz to pašu adresi un kuru svars nepārsniedz trīsdesmit kilogramus.
3. Turpmāk minētie papildpakalpojumi ietver gan obligātas, gan neobligātas daļas:
3.1. pakalpojums "Starptautiskā komerckorespondence ar apmaksātu atbildi (IBRS)", kas ir galvenokārt izvēles pakalpojums. Tomēr visām dalībvalstīm vai to izraudzītajiem operatoriem ir pienākums sniegt IBRS "atpakaļsūtīšanas" pakalpojumu;
3.2. (svītrots)
3.3. pakalpojums "Paziņojums par izsniegšanu" attiecībā uz ierakstītiem un
apdrošinātiem vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuros ir tikai dokumenti.
Visām dalībvalstīm vai to izraudzītajiem operatoriem jāpieņem paziņojumi par
izsniegšanu attiecībā uz ienākošiem sūtījumiem. Taču pakalpojums "Paziņojums par
izsniegšanu" attiecībā uz izejošiem sūtījumiem nav obligāts.;
3.4. pakalpojums "Piegādes apliecinājums" attiecībā uz paku pasta sūtījumiem. Visām dalībvalstīm vai to izraudzītajiem operatoriem jāpieņem ienākošie paku pasta sūtījumi ar pakalpojumu "Piegādes apliecinājums". Taču pakalpojums "Piegādes apliecinājums" attiecībā uz izejošiem paku pasta sūtījumiem nav obligāts.
4. Šo pakalpojumu apraksts un maksa par tiem ir noteikta Reglamentā.
5. Ja iekšzemes pasta dienests iekasē īpašu maksu par turpmāk minētajiem pakalpojumiem, tad saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem izraudzītie operatori ir tiesīgi iekasēt tādu pašu maksu par starptautiskiem sūtījumiem:
5.1. par tādu sīkpaku piegādi, kuru svars pārsniedz 500 gramus;
5.2. par vēstuļu korespondences sūtījumiem, kas nodoti pēc visvēlākā nodošanas laika;
5.3. par sūtījumiem, kas nodoti sūtīšanai ārpus pasta nodaļas lodziņa parastā darba laika;
5.4. par sūtījuma savākšanu sūtītāja adresē;
5.5. par vēstuļu korespondences sūtījuma izņemšanu ārpus pasta nodaļas lodziņa parastā darba laika;
5.6. par korespondences saņemšanu pēc pieprasījuma pasta nodaļā;
5.7. par tādu vēstuļu korespondences sūtījumu (izņemot sūtījumus neredzīgajiem) uzglabāšanu, kuru svars pārsniedz 500 gramus, un pasta paku uzglabāšanu;
5.8. par pasta paku piegādi pēc paziņojuma saņemšanas par sūtījuma pienākšanu;
5.9. par nodrošinājumu pret nepārvaramas varas risku;
5.10. par vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi ārpus pasta nodaļas lodziņa parastā darba laika.
IX pants
(19. pants, grozīts)
Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt.
Aizliegumi
1. Vispārīgas prasības
1.1. Netiek pieņemti sūtījumi, kas neatbilst Konvencijas un Reglamenta nosacījumiem. Netiek pieņemti sūtījumi, kuru sūtīšana tiek veikta, lai veicinātu krāpniecisku darbību vai lai izvairītos no attiecīgā maksājuma veikšanas pilnā apjomā.
1.2. Izņēmumi attiecībā uz šajā pantā ietvertajiem aizliegumiem ir izklāstīti Reglamentā.
1.3. Visas dalībvalstis vai to izraudzītie operatori var papildināt šajā pantā minēto aizliegumu uzskaitījumu, kuri nekavējoties jāpiemēro pēc iekļaušanas attiecīgajā sarakstā. Jebkura dalībvalsts vai tās izraudzītais operators, kas vēlas paplašināt vai grozīt to priekšmetu sarakstu, kurus tā aizliedz vai nosacīti pieņem kā importu (vai tranzītam), informē Starptautisko biroju, kurš pēc tam attiecīgi atjaunina attiecīgo apkopojumu.
2. Aizliegumi visās sūtījumu kategorijās
2.1. Visu kategoriju sūtījumos aizliegts iekļaut šādus priekšmetus:
2.1.1. narkotiskās un psihotropās vielas, kā to noteikusi Starptautiskā Narkotiku kontroles pārvalde, vai citas neatļautas narkotikas, kuras ir aizliegtas galamērķa valstī;
2.1.2. nepieklājīgus vai amorālus priekšmetus;
2.1.3. viltotus priekšmetus un priekšmetus, kas iegūti, pārkāpjot autortiesības;
2.1.4. citus priekšmetus, kuru ievešana vai aprite ir aizliegta galamērķa valstī;
2.1.5. priekšmetus, kuri pēc savas būtības vai iesaiņojuma var būt bīstami pasta darbiniekiem vai plašai sabiedrībai, kā arī notraipīt vai sabojāt citus sūtījumus, pasta iekārtas vai trešās puses īpašumu;
2.1.6. dokumentus, kuriem ir kārtējās un privātās sarakstes pazīmes un ar kuriem apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā sūtītājs un adresāts, vai personas, kuras dzīvo kopā ar tiem.
3. Bīstamas preces
3.1. Konvencijā un Reglamentā noteikto bīstamo preču ievietošana aizliegta visu kategoriju sūtījumos.
3.2. Spridzekļu atdarinājumu, inertu spridzekļu un militārā arsenāla vienību, tostarp granātu atdarinājumu, inertu granātu, inertu šāviņu un līdzīgu priekšmetu, ievietošana aizliegta visu kategoriju sūtījumos.
3.3. Izņēmuma kārtā atļauts ievietot bīstamas preces, ja dalībvalstis savstarpējās attiecībās izteikušas piekrišanu pieņemt šādas preces vai nu abpusēji vai vienpusēji un ja šīs preces atbilst valsts un starptautisko transporta noteikumu prasībām.
4. Dzīvi dzīvnieki
4.1. Dzīvus dzīvniekus aizliegts pārsūtīt visu kategoriju sūtījumos.
4.2. Izņēmuma gadījumos vēstuļu korespondences sūtījumos, kas nav ierakstīti un apdrošināti sūtījumi, atļauts ievietot:
4.2.1. bites, dēles un zīdtārpiņus;
4.2.2. parazītus un kaitīgo insektu iznīcinātājus, kas paredzēti šo insektu kontrolei un apmaiņai starp oficiāli atzītām iestādēm;
4.2.3. drozofilu dzimtas mušas biomedicīniskiem pētījumiem apmaiņai starp oficiāli atzītām iestādēm.
4.3. Izņēmuma gadījumos pasta pakās atļauts ievietot:
4.3.1. dzīvniekus, kuru pārsūtīšana pa pastu ir atļauta saskaņā ar attiecīgo valstu tiesību aktiem.
5. Korespondences ievietošana pasta pakās
5.1. Pasta pakās aizliegts ievietot šādus priekšmetus:
5.1.1. korespondenci, izņemot arhīva materiālus, ar kuriem apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā sūtītājs un adresāts, vai personas, kas dzīvo ar pēdējiem minētajiem.
6. Monētas, naudaszīmes un citi vērtīgi priekšmeti
6.1. Aizliegts ievietot monētas, naudaszīmes, valūtu vai jebkādus uzrādītāja vērtspapīrus, ceļotāja čekus, apstrādātu vai neapstrādātu platīnu, zeltu vai sudrabu, dārgakmeņus, dārglietas vai citus vērtīgus priekšmetus:
6.1.1. neapdrošinātos vēstuļu korespondences sūtījumos;
6.1.1.1. tomēr tad, ja sūtījuma nodošanas valsts un galamērķa valsts tiesību akti to atļauj, jebkurus 6.1. apakšpunktā minētos vērtīgos priekšmetus, kas pieskaitāmi pie dokumentiem, var sūtīt slēgtā aploksnē kā ierakstītus sūtījumus;
6.1.1.bis apdrošinātos vēstuļu korespondences sūtījumos, izņemot jebkurus 6.1. apakšpunktā minētos vērtīgos priekšmetus, kas pieskaitāmi pie dokumentiem un ko var sūtīt slēgtā aploksnē kā apdrošinātus sūtījumus, ja sūtījuma nodošanas valsts un galamērķa valsts tiesību akti to atļauj;
6.1.2. neapdrošinātās pasta pakās, izņemot gadījumus, kad to atļauj sūtījuma nodošanas valsts un galamērķa valsts tiesību akti;
6.1.3. neapdrošinātās pasta pakās, kuru apmaiņu veic divas valstis, kas pieņem apdrošinātas pasta pakas;
6.1.3.1. turklāt jebkura dalībvalsts vai tās izraudzītais operators var aizliegt zelta stieņu ievietošanu apdrošinātās vai neapdrošinātās pakās, kuru izcelsme ir attiecīgās valsts teritorijā vai kuras ir adresētas uz tās teritoriju vai nosūtītas atklātā tranzītā caur tās teritoriju.
7. Iespieddarbos un sūtījumos neredzīgajiem:
7.1. nedrīkst būt neviens ieraksts vai korespondences sūtījums;
7.2. nedrīkst būt neviena pastmarka vai priekšapmaksas zīme neatkarīgi no tā, vai tā ir dzēsta vai nav, kā arī neviens dokuments, kam ir naudas vērtība, izņemot gadījumus, kad sūtījumā kā pielikums ir ievietota pastkarte, aploksne vai iesaiņojums, uz kura drukātiem burtiem norādīta šā sūtījuma sūtītāja vai tā pārstāvja adrese sūtījuma nodošanas valstī vai galamērķa valstī, turklāt par šāda iesniegtā sūtījuma atpakaļnosūtīšanu ir iepriekš samaksāts.
8. Nepareizi pieņemtu sūtījumu apstrāde
8.1. Prasības par nepareizi pieņemtu sūtījumu apstrādi ir noteiktas Reglamentā. Tomēr sūtījumi, kuros ir 2.1.1. apakšpunktā, 2.1.2. apakšpunktā, 3.1. un 3.2. apakšpunktā minētie priekšmeti, nekādos apstākļos netiek nosūtīti uz to galamērķi, piegādāti adresātiem vai sūtīti atpakaļ uz nodošanas vietu. Ja 2.1.1. apakšpunktā minētos priekšmetus konstatē tranzīta gaitā, tad ar šādiem sūtījumiem rīkojas saskaņā ar tranzīta valsts tiesību aktiem. Ja 3.1. un 3.2. apakšpunktā minētos priekšmetus konstatē pārvadāšanas laikā, atbildīgais izraudzītais operators ir tiesīgs šādu priekšmetu izņemt no sūtījuma un iznīcināt. Izraudzītais operators drīkst atlikušo sūtījuma daļu nosūtīt uz galamērķi, pievienojot informāciju par nepieņemamā priekšmeta iznīcināšanu.
X pants
(22. pants, grozīts)
Izraudzīto operatoru atbildība. Atlīdzības
1. Vispārīgas prasības
1.1. Izņemot 23. pantā paredzētos gadījumus, izraudzītie operatori ir atbildīgi:
1.1.1. par ierakstītu sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanu, izzagšanu vai sabojāšanu;
1.1.2. par tādu ierakstītu sūtījumu, apdrošinātu sūtījumu un vienkāršu paku atpakaļsūtīšanu, par kuru nepiegādāšanas iemeslu nav paziņots.
1.2. Izraudzītie operatori nav atbildīgi par sūtījumiem, kuri nav minēti 1.1.1. un 1.1.2. apakšpunktā.
1.3. Izraudzītie operatori nav atbildīgi nevienā citā gadījumā, kas nav paredzēts šajā konvencijā.
1.4. Ja ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas un apdrošināta sūtījuma nozaudēšanas vai pilnīgas sabojāšanas cēlonis ir bijusi nepārvarama vara (force majeure), par kuru atlīdzību neizmaksā, tad sūtītājam ir tiesības saņemt par sūtījuma nosūtīšanu iekasētās summas atmaksu, izņemot apdrošināšanas maksu.
1.5. Izmaksājamās atlīdzības apjoms nedrīkst pārsniegt Reglamentā minētās summas.
1.6. Atbildības iestāšanās gadījumos, izmaksājot atlīdzību, neņem vērā netiešus zaudējumus, neiegūto peļņu vai morālo kaitējumu.
1.7. Visi noteikumi par izraudzīto operatoru atbildību ir stingri noteikti, saistoši un izsmeļoši. Izraudzītajiem operatoriem nekad – pat nopietnas vainas gadījumā – atbildība nav lielāka par to, kāda paredzēta Konvencijā un Reglamentā.
2. Ierakstīti sūtījumi
2.1. Ja ierakstīts sūtījums ir nozaudēts, pilnīgi izzagts vai pilnīgi sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz atlīdzību, kas noteikta Reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Reglamentā paredzēto, tad izraudzītie operatori var izmaksāt šo mazāko summu un, pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkuriem citiem iesaistītajiem izraudzītajiem operatoriem.
2.2. Ja ierakstīts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji bojāts, sūtītājam ir tiesības uz atlīdzību, kurai būtu jāatbilst izzagtā vai bojātā faktiskajai vērtībai.
3. Vienkāršas pakas
3.1. Ja paka ir nozaudēta, pilnīgi izzagta vai pilnīgi sabojāta, sūtītājam ir tiesības uz atlīdzību tādā apjomā, kāds noteikts Reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Reglamentā paredzēto, tad izraudzītie operatori var izmaksāt šo mazāko summu un, pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkuriem citiem iesaistītajiem izraudzītajiem operatoriem.
3.2. Ja paka ir daļēji izzagta vai daļēji bojāta, sūtītājam ir tiesības uz atlīdzību, kurai būtu jāatbilst izzagtā vai bojātā faktiskajai vērtībai.
3.3. Neatkarīgi no pasta pakas svara izraudzītie operatori var vienoties savstarpējās attiecībās piemērot par paku tādu summu, kāda noteikta Reglamentā.
4. Apdrošināti sūtījumi
4.1. Ja apdrošināts sūtījums ir nozaudēts, pilnīgi izzagts vai pilnīgi sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz atlīdzību, kurai būtu jāatbilst apdrošinājuma vērtībai, kas izteikta SDR.
4.2. Ja apdrošināts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji bojāts, sūtītājam ir tiesības uz atlīdzību, kurai būtu jāatbilst izzagtā vai bojātā faktiskajai vērtībai. Tomēr atlīdzība nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt apdrošinājuma vērtību, kas izteikta SDR.
5. Ja ierakstīts vai apdrošināts vēstuļu korespondences sūtījums tiek nosūtīts atpakaļ un par nepiegādāšanas iemeslu netiek paziņots, tad sūtītājam ir tiesības saņemt vienīgi par sūtījuma nosūtīšanu iekasētās summas atmaksu.
6. Ja paka tiek nosūtīta atpakaļ un par nepiegādāšanas iemeslu netiek paziņots, tad sūtītājam ir tiesības saņemt par pakas nosūtīšanu sūtījuma nodošanas valstī iekasētās summas atmaksu un to izmaksu atmaksu, kuras radušās, saņemot atpakaļ paku no galamērķa valsts.
7. Gadījumos, kas minēti 2., 3. un 4. punktā, atlīdzību aprēķina atbilstoši tādu pašu priekšmetu vai preču pašreizējai cenai, kas pārrēķināta SDR tajā vietā un laikā, kad sūtījums tika pieņemts nosūtīšanai. Ja pašreizējās cenas nav, atlīdzību aprēķina atbilstoši to priekšmetu vai preču parastajai vērtībai, kuru nosaka pēc tā paša principa.
8. Ja atlīdzība pienākas par ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma nozaudēšanu, pilnīgu izzagšanu vai pilnīgu sabojāšanu, atkarībā no situācijas sūtītājs vai adresāts ir tiesīgs saņemt atpakaļ par sūtījuma nosūtīšanu samaksātās summas un nodevas, izņemot ierakstīšanas vai apdrošināšanas maksu. Tādus pašus nosacījumus piemēro ierakstītiem sūtījumiem, vienkāršām pakām vai apdrošinātiem sūtījumiem, no kuriem adresāts atteicies to sliktā stāvokļa dēļ, ja tas izskaidrojams ar izraudzītā operatora darbu un ietver tā atbildību.
9. Neatkarīgi no 2., 3., un 4. punktā noteiktā adresātam ir tiesības uz atlīdzību par nozaudētu, izzagtu vai sabojātu ierakstītu sūtījumu, vienkāršu paku vai apdrošinātu sūtījumu, ja sūtītājs atsakās no tiesībām uz atlīdzību adresāta labā. Atteikšanās nav nepieciešama gadījumos, kad sūtītājs un adresāts ir viena un tā pati persona.
10. Sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators var savā valstī izmaksāt sūtītājiem atlīdzību, ko paredz šīs valsts tiesību akti par ierakstītiem sūtījumiem un neapdrošinātām pasta pakām, ja vien šī atlīdzība nav mazāka par 2.1. un 3.1. apakšpunktā noteikto. Tas pats attiecas uz galamērķa valsts izraudzīto operatoru, ja atlīdzību izmaksā adresātam. Tomēr 2.1. un 3.1. apakšpunktā noteiktās summas turpina piemērot:
10.1. ja atlīdzība tiek pieprasīta no atbildīgā izraudzītā operatora vai
10.2. ja sūtītājs atsakās no savām tiesībām adresāta labā.
11. Par pieprasījumu iesniegšanas termiņa pagarināšanu un atlīdzības izmaksu izraudzītajiem operatoriem, tostarp par termiņiem un nosacījumiem, kas noteikti Reglamentā, nevar izdarīt atrunas, izņemot gadījumu, kad noslēgts divpusējs nolīgums.
XI pants
(23. pants, grozīts)
Gadījumi, kad dalībvalstis un izraudzītie
operatori nav atbildīgi
1. Izraudzītie operatori nav atbildīgi par ierakstītiem sūtījumiem, pasta pakām un apdrošinātiem sūtījumiem, kurus tie piegādājuši saskaņā ar nosacījumiem, kas to valsts tiesību aktos paredzēti tādu pašu sūtījumu kategorijām. Tomēr atbildība saglabājas šādos gadījumos:
1.1. ja zādzība vai bojājums ir konstatēts pirms sūtījuma piegādes vai tās laikā;
1.2. ja valsts noteikumi to atļauj un adresāts vai sūtītājs gadījumā, kad sūtījums nosūtīts atpakaļ uz tā nodošanas vietu, ceļ iebildumus, saņemot izzagtu vai sabojātu sūtījumu;
1.3. ja valsts noteikumi atļauj un ja ierakstītu sūtījumu piegādā privātā pastkastē, bet adresāts paziņo, ka sūtījums nav saņemts;
1.4. ja pasta pakas vai apdrošināta sūtījuma adresāts vai sūtītājs gadījumā, kad paku vai apdrošinātu sūtījumu nosūta atpakaļ uz tā nodošanas vietu, nekavējoties paziņo izraudzītajam operatoram, kas piegādājis sūtījumu, par konstatēto zādzību vai bojājumu, lai gan nosūtīšana veikta atbilstoši noteikumiem. Jāpierāda, ka zādzība vai bojājums nav noticis pēc piegādes. Terminu "nekavējoties" interpretē saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
2. Dalībvalstis un izraudzītie operatori nav atbildīgi šādos gadījumos:
2.1. nepārvaramas varas apstākļos saskaņā ar 18. panta 5.9. apakšpunktu;
2.2. ja tie nevar atskaitīties par sūtījumiem, jo uzskaites dokumenti gājuši bojā nepārvaramas varas apstākļos, bet ar nosacījumu, ka atbildība nav pierādīta citādi;
2.3. ja sūtījuma nozaudēšana, zādzība vai bojājums radies sūtītāja vainas vai nolaidības dēļ vai arī sūtījuma satura īpatnību dēļ;
2.4. par sūtījumiem, uz kuriem attiecas 19. pantā uzskaitītie aizliegumi;
2.5. ja sūtījumi konfiscēti saskaņā ar galamērķa valsts tiesību aktiem un par to paziņojusi dalībvalsts vai tās izraudzītais operators;
2.6. ja krāpnieciskā nolūkā sūtījumi apdrošināti par summu, kas pārsniedz sūtījuma satura faktisko vērtību;
2.7. ja sūtītājs sešu mēnešu laikā nav iesniedzis pieprasījumu, skaitot no nākamās dienas pēc sūtījuma nodošanas;
2.8. ja pakas nosūtītas karagūstekņiem vai internētām civilpersonām;
2.9. ja sūtītāja rīcība rada aizdomas par krāpniecisku nolūku – vēlmi saņemt kompensāciju.
3. Dalībvalstis un izraudzītie operatori neuzņemas nekādu atbildību par muitas deklarācijām neatkarīgi no tā, kādā formā tās aizpildītas, vai lēmumiem, kurus muita pieņēmusi, pārbaudot sūtījumus, kas iesniegti muitā kontrolei.
XII pants
(VII iedaļas A apakšsadaļa un 27. pants, grozīti)
VII iedaļa
Atlīdzība
A. Vispārīgi noteikumi par atlīdzību un tranzītmaksu
27. pants
Tranzītmaksa
1. Tranzītmaksu piemēro slēgtajām depešām un sūtījumiem atklātā tranzītā, kuru apmaiņu veic divi izraudzītie operatori vai vienas un tās pašas valsts divas pasta iestādes, izmantojot viena vai vairāku citu izraudzīto operatoru pakalpojumus (trešo pušu pakalpojumus). Tranzītmaksa ir atlīdzība par sniegtajiem sauszemes tranzīta, jūras tranzīta vai aviotranzīta pakalpojumiem. Šo principu attiecina arī uz nepareizi sūtītiem sūtījumiem vai nepareizi nogādātām depešām.
2. Pasta pakām, kuru apmaiņu veic divi izraudzītie operatori vai vienas un tās pašas valsts divas pasta iestādes, izmantojot viena vai vairāku citu izraudzīto operatoru sauszemes pakalpojumus, piemēro sauszemes tranzīta tarifus, atbilstoši kuriem maksājumi tiek veikti to izraudzīto operatoru labā, kas sniedz sauszemes pakalpojumus, kā to paredz Reglaments, saskaņā ar piemērojamo attāluma soli.
2.1. Par pasta pakām, kuras pārsūta atklātā tranzītā, starpniekvalstu izraudzītie operatori ir tiesīgi pieprasīt maksu atbilstoši Reglamentā noteiktajam pamattarifam par sūtījumu.
2.2. Maksājumus atbilstoši sauszemes tranzīta tarifiem veic sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators, ja vien Reglaments neparedz izņēmumus šim principam.
XIII pants
(27.bis pants, pievienots)
Atlīdzība. Vispārīgie
noteikumi
1. Ņemot vērā Reglamentā paredzētos atbrīvojumus no samaksas par pasta pakalpojumu, katrs izraudzītais operators, kurš saņem pasta sūtījumus no cita izraudzītā operatora, ir tiesīgs iekasēt no izraudzītā operatora, kas nosūta sūtījumu, atlīdzību par izmaksām, kas radušās, saņemot pasta sūtījumus.
2. Lai piemērotu noteikumus par atlīdzības samaksu, ko veic izraudzītie operatori, valstis un teritorijas ir klasificētas saskaņā ar sarakstiem, kas šajā nolūkā pieņemti ar Kongresa rezolūciju C 4/2025, un klasifikācija ir šāda:
2.1. valstis un teritorijas mērķsistēmā pirms 2010. gada (A grupa);
2.2. valstis un teritorijas mērķsistēmā no 2010., 2012. un 2016. gada (B grupa);
2.3. valstis un teritorijas mērķsistēmā no 2027. gada (C grupa);
3. Atlīdzību nosaka, pamatojoties uz pakalpojumu sniegšanas kvalitātes rādītājiem galamērķa valstī. Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt 28., 29., 30. un 33. pantā noteikto atlīdzību, lai veicinātu iesaistīšanos kvalitātes kontroles uzraudzības sistēmās un atalgotu izraudzītos operatorus par kvalitātes rādītāju sasniegšanu. Pasta darbības padome var arī noteikt sodus nepietiekamas kvalitātes gadījumā, savukārt atlīdzība nedrīkst būt mazāka par minimālo atlīdzību, kas noteikta 28., 29., 30. un 33. pantā.
4. Jebkurš izraudzītais operators, kurš saņem sūtījumu, var pilnīgi vai daļēji atteikties no atlīdzības, kas paredzēta saskaņā ar 1. punktu.
5. Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt atlīdzību un/vai noteikt sodus par to, vai izraudzītie operatori ievēro prasības iepriekš sniegt elektroniskus datus par sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem un pasta pakām.
6. Pamatojoties uz divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, atlīdzības samaksai jebkurš izraudzītais operators var piemērot citas maksājumu sistēmas.
7. Izraudzītie operatori pēc izvēles var piemērot 10 % atlaidi prioritāru pasta sūtījumu galamaksas tarifam par neprioritāru pasta sūtījumu apmaiņu.
8. Iekšzemes pasta pakalpojumu pieejamība. Tiešā pieejamība
8.1. Ikviens A grupas valsts izraudzītais operators citiem izraudzītajiem operatoriem pieejamību visiem iekšzemes pasta dienesta pakalpojumu tarifiem un noteikumiem nodrošina saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus tas paredz vietējiem klientiem. Galamērķa valsts izraudzītajam operatoram jāizlemj, vai sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators ir izpildījis tiešās pieejamības nosacījumus.
8.2. B un C grupas valstu izraudzītie operatori var nodrošināt pieejamību iekšzemes pasta dienesta pakalpojumu tarifiem un noteikumiem ierobežotam izraudzīto operatoru skaitam uz divus gadus ilgu pārbaudes laiku. Pēc šā perioda tiem jāizvēlas vai nu pārtraukt darīt pieejamus iekšzemes pasta dienesta pakalpojumu tarifus un noteikumus, vai arī turpināt nodrošināt pieejamību iekšzemes pasta dienesta pakalpojumu tarifiem un noteikumiem visiem izraudzītajiem operatoriem.
8.3. Ja B un C grupas valstu izraudzītie operatori lūdz A grupas valstu izraudzītajiem operatoriem darīt pieejamus iekšzemes pasta dienesta pakalpojumu tarifus un noteikumus, tad tie nodrošina pieejamību iekšzemes pasta dienesta pakalpojumu tarifiem un noteikumiem visiem izraudzītajiem operatoriem ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus tie paredz vietējiem klientiem.
9. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, apdrošinātām pasta pakām papildu maksājums ir 1,500 SDR par sūtījumu saskaņā ar Reglamenta noteikumiem. Papildu maksājumu samazina līdz 0,300 SDR par sūtījumu, ja tarifi, par kuriem paziņo saskaņā ar 33. panta 1.2. apakšpunkta noteikumiem, ietver piegādes apliecinājumu. Izraudzītie operatori, kuri piemēro maksu atbilstoši 33. panta 8.1. punkta noteikumiem, saņem summu saskaņā ar šo pantu, kas palielināta par 0,300 SDR.
XIV pants
(28. pants, grozīts)
Galamaksa. Vispārīgie noteikumi
1. Maksājumus par vēstuļu korespondences sūtījumiem, tostarp par pasta vairumsūtījumiem, izņemot par M maisiem un IBRS sūtījumiem, nosaka, pamatojoties uz tādu tarifu piemērošanu par sūtījumu un kilogramu, kas atspoguļo apstrādes izmaksas galamērķa valstī. Maksa par iekšzemes prioritārajiem sūtījumiem, kas ietilpst universālajos pasta pakalpojumos, tiek izmantota par pamatu galamaksas tarifu aprēķināšanai.
2. Galamaksas tarifus aprēķina, ņemot vērā sūtījumu klasifikāciju pēc to formātiem, ja tādu izmanto iekšzemes pakalpojumiem, kā noteikts 17. panta 5. punktā.
2,1. Tarifus par sūtījumu un par kilogramu nosaka attiecībā uz maziem (P) un lieliem (G) vēstuļu korespondences sūtījumiem un lielgabarīta (E) un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem.
3. Izraudzītie operatori pēc formāta vai satura šķirota pasta apmaiņu veic saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem.
4. Maksa par IBRS sūtījumiem ir noteikta Reglamentā.
5. 2026. gadā komponentus – tarifu par kilogramu un tarifu par sūtījumu – pārrēķina vienā kopējā tarifā par kilogramu, pamatojoties uz pasaules vidējo rādītāju vienam kilogramam pasta sūtījumu, ko veido 6,36 vēstuļu korespondences sūtījumi (P un G formāta sūtījumi), kuros ir dokumenti, ar kopējo svaru 0,265 kilogrami un 2,70 lielgabarīta (E) un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumi ar kopējo svaru 0,735 kilogrami, izņemot šādas plūsmas, kurām viena kilograma sūtījuma sastāvu nosaka, veicot statistisko pārbaudi saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem:
5.1. visas plūsmas starp A grupas valstīm;
5.2. plūsmas starp B grupas valstīm un starp šīm valstīm un A grupas valstīm, kuru svars pārsniedz 50 tonnas;
5.3. plūsmas starp C grupas valstīm un starp šīm valstīm un A un B grupas valstīm, kuru svars pārsniedz 75 tonnas.
6. Sākot ar 2027. gadu, attiecībā uz plūsmām, kuru svars pārsniedz 15 tonnas, vēstuļu korespondences sūtījumus šķiro pēc satura, izveidojot depešas sūtījumiem, kuros ir dokumenti (P un G formāta sūtījumiem), un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem.
6.1. Pasta darbības padome nosaka turpmākās operatīvās, statistiskās un uzskaites procedūras, kas nepieciešamas pēc formāta un/vai satura šķirotu sūtījumu apmaiņai.
6.1.1. Attiecībā uz plūsmām starp A grupas valstīm, kuru svars nepārsniedz 15 tonnas, un plūsmām, kuru svars pārsniedz 15 tonnas, bet dokumentu tonnāža nepārsniedz 25 tonnas, sūtījumu šķirošanu pēc formāta un satura, kā arī statistisko uzskaiti sūtījumu skaita noteikšanai ar statistisko pārbaudi joprojām var veikt, ja izraudzītais operators, kurš saņem sūtījumus, par to ir informējis otru pusi līdz iepriekšējā gada 30. septembrim, lai šī kārtība stātos spēkā nākamā gada 1. janvārī.
6.2. Ja vēstuļu korespondences sūtījumus šķiro sūtījumos, kuros ir dokumenti (P un G formāta sūtījumi), un sīkpakās (E), komponentus – tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu – pārrēķina vienā kopējā tarifā par kilogramu, ko nosaka, pamatojoties uz pasaules vidējo rādītāju dokumentu un attiecīgi sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu skaitam, kā norādīts turpmāk:
6.2.1. depešām, kurās ir dokumenti (P un G formāta sūtījumiem) – 24,06 sūtījumi, kuri sver vienu kilogramu;
6.2.2. depešām, kurās ir sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumi – 3,66 sūtījumi, kuri sver vienu kilogramu;
6.3. plūsmām, kurās dokumentu svars pārsniedz 25 tonnas, 6.2.1. apakšpunktā norādīto sūtījumu skaitu aizstāj ar sūtījumu skaitu, ko nosaka, balstoties uz statistisko pārbaudi atbilstoši Reglamenta nosacījumiem.
6.3.1. Plūsmām no C grupas valstīm, kuru svars ir 15–75 tonnas, piemēro vienu kopējo tarifu par kilogramu dokumentiem (P un G formāta sūtījumiem), ko nosaka, pamatojoties uz 6.2.1. apakšpunktā norādīto sūtījumu skaitu un šādiem 30. panta 5. punktā noteiktajiem minimālajiem tarifiem:
6.3.1.1. 2027. gadā – 11,497 SDR par kilogramu;
6.3.1.2. 2028. gadā – 12,008 SDR par kilogramu;
6.3.1.3. 2029. gadā – 12,549 SDR par kilogramu;
6.3.1.4. 2030. gadā – 13,120 SDR par kilogramu.
6.4. Ja vēstuļu korespondences sūtījumus šķiro sūtījumos, kuros ir dokumenti (P un G formāta sūtījumi), un sīkpakās (E), 6.2.2. apakšpunktā norādīto sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu skaitu aizstāj ar tādu sūtījumu skaitu, ko nosaka, balstoties uz skaitīšanas rezultātiem vai statistisko pārbaudi atbilstoši Reglamenta nosacījumiem, izņemot plūsmas no C grupas valstīm, kuru svars 2027. gadā ir 15–75 tonnas un kurām piemēro tarifu 5,058 SDR par kilogramu attiecībā uz sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem.
7. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, plūsmām, kurās sūtījumus nešķiro pēc to satura, komponentus – tarifu par kilogramu un tarifu par sūtījumu – pārrēķina vienā kopējā tarifā par kilogramu, pamatojoties uz pasaules vidējo rādītāju vienam kilogramam pasta sūtījumu, ko veido 6,36 sūtījumi (P un G formāta sūtījumi) ar kopējo svaru 0,265 kilogrami un 2,70 sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumi ar kopējo svaru 0,735 kilogrami.
7.1. Ja plūsmas svars pārsniedz 15 tonnas un vēstuļu korespondences sūtījumus nešķiro pēc to satura, galamērķa valsts izraudzītais operators var noteikt sūtījumu plūsmas saturu, balstoties uz statistisko pārbaudi atbilstoši Reglamenta nosacījumiem.
7.2. Ja plūsma no C grupas valsts pārsniedz 15 tonnas un vēstuļu korespondences sūtījumus nešķiro pēc to satura, 6.3.1. apakšpunkta un 29. panta 1.5.6.1. apakšpunkta noteikumus nepiemēro.
8. Sūtījumu plūsmām no C grupas valstīm piemēro šādu kopējo tarifu par kilogramu:
8.1. 2026. gadā plūsmām, kuru svars nepārsniedz 75 tonnas – 6,472 SDR par kilogramu;
8.2. 2027. gadā plūsmām, kuru svars nepārsniedz 15 tonnas – 6,767 SDR par kilogramu;
8.3. 2028. gadā plūsmām, kuru svars nepārsniedz 15 tonnas – 7,071 SDR par kilogramu;
8.4. 2029. gadā plūsmām, kuru svars nepārsniedz 15 tonnas – 7,389 SDR par kilogramu;
8.5. 2030. gadā plūsmām, kuru svars nepārsniedz 15 tonnas – 7,724 SDR par kilogramu.
9. M maisu svars, kas nepārsniedz piecus kilogramus, galamaksas summas noteikšanai tiek uzskatīts par pieciem kilogramiem. M maisiem piemērojamie galamaksas tarifi ir šādi:
9.1. 2026. gadā –1,153 SDR par kilogramu;
9.2. 2027. gadā –1,205 SDR par kilogramu;
9.3. 2028. gadā –1,259 SDR par kilogramu;
9.4. 2029. gadā –1,316 SDR par kilogramu.;
9.5. 2030. gadā – 1,375 SDR par kilogramu.
10. Ierakstītiem sūtījumiem papildu tarifs ir 1,745 SDR par sūtījumu 2026. gadā, 2,500 SDR par sūtījumu 2027. gadā, 2,613 SDR par sūtījumu 2028. gadā, 2,731 SDR par sūtījumu 2029. gadā un 2,854 SDR par sūtījumu 2030. gadā. Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt atlīdzību par šiem un papildu pakalpojumiem, ja nodrošinātie pakalpojumi ietver tos papildu pakalpojumus, kas norādīti Reglamentā.
11. Apdrošinātiem sūtījumiem, kuros ir dokumenti (P un G formāta sūtījumiem), papildu tarifs ir 2,045 SDR 2026. gadā, 2,800 SDR 2027. gadā, 2,913 SDR par sūtījumu 2028. gadā, 3,031 SDR par sūtījumu 2029. gadā un 3,154 SDR par sūtījumu 2030. gadā. Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt atlīdzību par šiem un papildu pakalpojumiem, ja nodrošinātie pakalpojumi ietver tos papildu pakalpojumus, kas norādīti Reglamentā.
12. Sūtījumiem, attiecībā uz kuriem izmanto piegādes izsekojamības pakalpojumu, nosaka papildu maksājumu par pakalpojumu saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem. Pamatojoties uz informācijas elektroniskas pārsūtīšanas izpildi, kā norādīts Reglamentā, Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt atlīdzību par sūtījumiem, attiecībā uz kuriem izmanto piegādes izsekojamības pakalpojumu.
13. Sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem, ierakstītiem un apdrošinātiem sūtījumiem un sūtījumiem, attiecībā uz kuriem izmanto piegādes izsekojamības pakalpojumu, kuriem nav svītrkoda identifikatora vai kuru svītrkoda identifikators neatbilst UPU tehniskajam standartam S10, nosaka papildu maksājumu – 0,5 SDR par sūtījumu, ja vien kādā citā divpusējā nolīgumā nav paredzēts citādi.
14. Atlīdzību par atpakaļnosūtītiem nepiegādājamiem vēstuļu korespondences sūtījumiem nosaka Reglamentā.
15. Galamaksas maksāšanas nolūkā vēstuļu korespondences sūtījumus, kuri nodoti vairumā saskaņā ar Reglamentu, sauc par pasta vairumsūtījumiem.
15.1. Maksa par pasta vairumsūtījumiem, kuros ir preces, tiek noteikta, kā attiecīgā gadījumā paredzēts 29. panta 1.4. apakšpunktā vai 29. panta 1.2. apakšpunktā. 6.4. apakšpunkta, 8. punkta, 29. panta 1.5.6.1. apakšpunkta un 29. panta 4. punkta nosacījumus nepiemēro.
15.2. Maksa par pasta vairumsūtījumiem, kuros ir dokumenti (P un G formāta sūtījumiem), tiek noteikta, kā paredzēts 30. pantā. 6.3.1. apakšpunkta un 8. punkta nosacījumus nepiemēro.
15.3. Galamērķa valsts izraudzītais operators var pieprasīt maksājumu, piemērojot tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu. Vai arī maksājumu nosaka, piemērojot 5. un 7. punktā noteikto kopējo tarifu par kilogramu, balstoties uz pasaules vidējo rādītāju vienam kilogramam pasta sūtījumu un piemērojot 29. un 30. pantā noteikto tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu. Aprēķinot kopējo tarifu par kilogramu, nepiemēro 8. punkta, 29. panta 1.5.6. apakšpunkta un 29. panta 4. punkta nosacījumus.
16 Attiecībā uz šo pantu nedrīkst noteikt nekādas atrunas.
XV pants
(29. pants, grozīts)
Galamaksa. Noteikumi atlīdzības tarifu
noteikšanai par lielgabarīta (E) un
sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem
1. Vispārīgi noteikumi
1.1. Šā panta noteikumi attiecas arī uz atlīdzību par lielgabarīta (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem 2026. gadā.
1.2. 2026. gadā tarifus lielgabarīta (E) un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem aprēķina, par pamatu ņemot 0,273 kilogramus smagu P vai G formāta sūtījumu, neskaitot PVN vai citus nodokļus, kā noteikts 30. panta 1. punktā.
1.2.1. Tarifi 2026. gadā nedrīkst radīt ieņēmumu pieaugumu par vairāk nekā 13 % attiecībā uz 0,273 kilogramus smagu lielgabarīta (E) un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu, salīdzinot ar 2025. gadu.
1.2.2. 2026. gadā 1.2. apakšpunktā noteiktie tarifi nedrīkst pārsniegt 1,265 SDR par sūtījumu un 2,844 SDR par kilogramu.
1.2.3. 2026. gadā 1.2. apakšpunktā noteiktie tarifi nedrīkst būt zemāki par 0,819 SDR par sūtījumu un 1,842 SDR par kilogramu.
1.2.4. Citi nosacījumi par šo tarifu aprēķināšanu ir noteikti Reglamentā.
1.3. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, katrs izraudzītais operators paziņo Starptautiskajam birojam savus iekšzemes tarifus par līdzvērtīgiem pakalpojumiem, lai noteiktu atlīdzības tarifus sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem saskaņā ar šo pantu.
1.4. Turklāt izraudzītie operatori var paziņot Starptautiskajam birojam līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā tiks piemēroti atlīdzības tarifi, par pašdeklarēto tarifu par sūtījumu un pašdeklarēto tarifu par kilogramu, kas izteikts vietējā valūtā vai SDR un tiks piemērots nākamajā kalendārajā gadā lielgabarīta (E) un sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem 2026. gadā un tikai sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem no 2027. gada. Starptautiskais birojs katru gadu konvertē vietējā valūtā sniegtos pašdeklarētos tarifus SDR izteiksmē. Lai tarifus pārrēķinātu SDR, Starptautiskais birojs izmanto mēneša vidējo valūtas maiņas kursu piecu mēnešu periodā, kas beidzas februāra pēdējā dienā tajā gadā, kas ir pirms gada, kurā būs piemērojami pašdeklarētie tarifi. Iegūtos tarifus paziņo, izmantojot Starptautiskā biroja apkārtrakstu, ne vēlāk kā tā gada 1. jūlijā, kas ir pirms gada, kurā tiks piemēroti pašdeklarētie tarifi.
1.4.1. Tarifi, kurus piemēro lielgabarīta (E) un/vai sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem, kas tikuši pašdeklarēti saskaņā ar šo pantu, aizvieto saskaņā ar 1.2. apakšpunktu noteiktos tarifus.
1.5. Ievērojot 1.6. apakšpunktu, pašdeklarētos tarifus:
1.5.1. attiecībā uz vidējo sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu svaru 0,273 kilogramiem – nedrīkst noteikt augstākus par valstī noteiktajiem maksimālajiem tarifiem, kas aprēķināti saskaņā ar 1.6. apakšpunktu;
1.5.2. nedrīkst noteikt augstākus par 70 % vai piemērojamo procentuālu daļu 8. punktā no tās iekšzemes maksas par atsevišķu sūtījumu, kas līdzvērtīgs sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumam, kuru izraudzītais operators piedāvā iekšzemes pakalpojumos un kura ir spēkā tā gada 1. maijā, kas ir pirms gada, kurā būs piemērojami pašdeklarētie tarifi;
1.5.3. nosaka, pamatojoties uz iekšzemes maksu par atsevišķu sūtījumu, kas ir spēkā attiecībā uz tādiem sūtījumiem izraudzītā operatora iekšzemes pakalpojumos, kam ir sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem noteiktais maksimālais lielums un formas izmēri;
1.5.4. dara pieejamus visiem izraudzītajiem operatoriem;
1.5.5. piemēro tikai sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem;
1.5.6. piemēro sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu plūsmām no C grupas valstīm, ja pasta sūtījumu plūsmas kopējais svars pārsniedz 75 tonnas gadā;
1.5.6.1. ja pasta sūtījumu plūsmas kopējais svars ir mazāks par 75 tonnām, bet pārsniedz 28. panta 6. punktā noteiktās apjoma robežvērtības, sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem no C grupas valstīm piemēro šādus tarifus:
1.5.6.1.1. 2028. gadā – 0,895 SDR par sūtījumu un 2,012 SDR par kilogramu;
1.5.6.1.2. 2029. gadā – 0,935 SDR par sūtījumu un 2,103 SDR par kilogramu;
1.5.6.1.3. 2030. gadā – 0,977 SDR par sūtījumu un 2,198 SDR par kilogramu.
1.6. Pašdeklarētos tarifus par sūtījumu un par kilogramu sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem nenosaka augstākus par valsts maksimālajiem tarifiem, kas noteikti, izmantojot 11 punktu lineāro regresiju atbilstoši 70 % vai piemērojamai procentuālajai daļai 8. punktā no prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifiem līdzvērtīgos iekšzemes pakalpojumos attiecībā uz 20 gramu, 35 gramu, 75 gramu, 175 gramu, 250 gramu, 375 gramu, 500 gramu, 750 gramu, 1000 gramu, 1500 gramu un 2000 gramu sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem, nepieskaitot nodokļus.
1.6.1. To, vai pašdeklarētie tarifi pārsniedz maksimālos tarifus, pārbauda, pamatojoties uz vidējiem ieņēmumiem, izmantojot jaunāko pasaules vidējo rādītāju vienam kilogramam pasta sūtījumu, kuros E formāta sūtījums sver 0,273 kilogramus. Gadījumos, kad pašdeklarētie tarifi pārsniedz vidējā E formāta svara –0,273 kilogramu – maksimālos tarifus, piemēro maksimālos tarifus par sūtījumu un par kilogramu, vai arī izraudzītais operators var izvēlēties samazināt savus pašdeklarētos tarifus līdz līmenim, kas atbilst attiecīgi 1.6. apakšpunktam un 3. punktam.
1.6.2. Ja ir pieejami vairāki uz biezumu balstīti pasta sūtījumu tarifi, zemāko iekšzemes tarifu piemēro sūtījumiem līdz 250 gramiem un augstāko iekšzemes tarifu piemēro sūtījumiem virs 250 gramiem.
1.6.3. Ja līdzvērtīgā iekšzemes pakalpojumā tiek piemēroti zonālie tarifi, izmanto Reglamentā noteikto viduspunkta tarifu, un viduspunkta tarifa noteikšanai neizmanto to zonu iekšzemes tarifus, kas nav blakus viena otrai. Vai arī izmantojamo zonālo tarifu var noteikt, pamatojoties uz faktisko vidējo svērto attālumu ienākošajiem sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem (nesenākajā kalendārajā gadā).
1.6.4. Ja līdzvērtīgs iekšzemes pakalpojums un tarifs ietver papildu elementus, kas neietilpst pamatpakalpojumā, piemēram, izsekošanas, paraksta un apdrošināšanas pakalpojumus, un šādi elementi tiek attiecināti uz visiem svara palielinājumiem, kas ir uzskaitīti 1.6. apakšpunktā, no iekšzemes tarifa atskaita mazāko no atbilstošā iekšzemes papildu tarifa, papildu tarifa vai Pasaules Pasta savienības aktos ierosinātās ieteicamās maksas. Kopējais atskaitījums par šiem papildu elementiem nedrīkst pārsniegt 25 % no iekšzemes tarifa.
2. Ja no valstī noteiktajiem maksimālajiem tarifiem, kas aprēķināti saskaņā ar 1.6. apakšpunktu, izriet tādi ieņēmumi, kas aprēķināti par 0,273 kilogramus smagu sīkpakas (E) sūtījumu, kas ir zemāki par ieņēmumiem, kuri aprēķināti par tādu pašu sūtījumu ar tādu pašu svaru, pamatojoties uz turpmāk minētajiem tarifiem, pašdeklarētie tarifi nedrīkst būt augstāki par šādiem tarifiem:
2.1. 2026. gadā –0,819 SDR par sūtījumu un 1,842 SDR par kilogramu;
2.2. 2027. gadā –0,856 SDR par sūtījumu un 1,925 SDR par kilogramu;
2.3. 2028. gadā –0,895 SDR par sūtījumu un 2,012 SDR par kilogramu;
2.4. 2029. gadā –0,935 SDR par sūtījumu un 2,103 SDR par kilogramu;
2.5. 2030. gadā –0,977 SDR par sūtījumu un 2,198 SDR par kilogramu;
3. Papildus maksimālajiem tarifiem, kas noteikti 1.6. apakšpunktā, tarifi konkrētajā gadā nedrīkst izraisīt ieņēmumu paaugstināšanos par vairāk nekā 10 % attiecībā uz 0,273 kilogramu sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu, salīdzinot ar iepriekšējo gadu.
3.1. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, jebkurus neizmantotos paaugstinātos ieņēmumus var pārnest no iepriekšējiem gadiem un piemērot papildus 3. punktā minētajiem paaugstinātajiem ieņēmumiem. No viena gada uz nākamo drīkst pārnest ne vairāk kā 10 procentu punktus no neizmantotajiem paaugstinātajiem ieņēmumiem.
4. Ja kopējais svars vēstuļu korespondences sūtījumu plūsmai starp B grupas valstīm un no šīm valstīm uz A grupas valstīm 2026. gadā nepārsniedz 25 tonnas gadā un no 2027. gada – 15 tonnas gadā, sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu tarifus nosaka šādi:
4.1. 2026. gadā – saskaņā ar 1.2. apakšpunktu;
4.2. no 2027. gada piemēro 1.4. apakšpunktā minētos pašdeklarētos tarifus, ja vien ieņēmumi no pašdeklarētajiem tarifiem par 0,273 kilogramiem nepārsniedz ieņēmumus, kas aprēķināti tam pašam svaram, pamatojoties uz turpmāk minētajiem tarifiem, un šādā gadījumā piemēro šādus tarifus:
4.2.1. 2027. gadā – 1,322 SDR par sūtījumu un 2,972 SDR par kilogramu;
4.2.2. 2028. gadā – 1,381 SDR par sūtījumu un 3,106 SDR par kilogramu;
4.2.3. 2029. gadā – 1,443 SDR par sūtījumu un 3,246 SDR par kilogramu;
4.2.4. 2030. gadā – 1,508 SDR par sūtījumu un 3,392 SDR par kilogramu.
5. Tarifiem, kas ir spēkā 2026. gadā, attiecība starp pašdeklarēto tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu nedrīkst pieaugt vai samazināties vairāk kā par pieciem procentu punktiem salīdzinājumā ar šo attiecību iepriekšējā gadā. Tarifiem, kas ir spēkā 2027. gadā, uz iepriekšminēto attiecību neattiecas nekādi ierobežojumi. Tarifiem, kas ir spēkā 2028. gadā un turpmākajos gados, attiecība starp pašdeklarēto tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu nedrīkst pieaugt vai samazināties vairāk par 20 procentu punktiem salīdzinājumā ar šo attiecību iepriekšējā gadā.
5.1. Piemērojot 5. punkta noteikumus, nedrīkst veidoties negatīva attiecība starp tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu.
5.2. Papildu specifikācijas nosaka Reglamentā.
6. Izraudzītajiem operatoriem, kas ir izvēlējušies noteikt pašdeklarētus tarifus sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem iepriekšējā kalendārajā gadā un kas nepaziņo atšķirīgus pašdeklarētus tarifus nākamajam gadam, turpina piemērot spēkā esošos pašdeklarētos tarifus, ja tie atbilst šā panta nosacījumiem. Izraudzītais operators var iekasēt 2. punktā noteiktos minimālos tarifus.
6.1. Izraudzītajiem operatoriem, kas ir izvēlējušies nenoteikt pašdeklarētus tarifus sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem iepriekšējā kalendārajā gadā un kas nepaziņo pašdeklarētus tarifus nākamajam gadam, atlīdzības tarifus sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem nosaka, pamatojoties uz mazāko no ieņēmumiem par 0,273 kilogramiem starp 1.6. apakšpunktā noteiktajiem maksimālajiem tarifiem un 3. punktā noteikto maksimālo pieaugumu, piemērojot tādu pašu attiecību starp iepriekšējā gada tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu.
6.2. Ja izraudzītie operatori nenosaka 1.6. apakšpunktā minētos prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus līdzvērtīgos iekšzemes pakalpojumos līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā tarifi stājas spēkā, attiecīgajam operatoram piemēro prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus, kurus izmantoja aprēķinam iepriekšējā gadā. Ja attiecīgais izraudzītais operators nav paziņojis Starptautiskajam birojam attiecīgos prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus nevienā iepriekšējā gadā, piemēro 2. punktā noteiktos minimālos tarifus.
6.2.1. Ja līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā tarifi stājas spēkā, prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifi ir samazināti, salīdzinot ar šiem paziņotajiem tarifiem iepriekšējā gadā, attiecīgais izraudzītais operators informē Starptautisko biroju par jebkādu šajā pantā minētās iekšzemes maksas samazināšanu.
7. Dalībvalsts izraudzītais operators, kura saņemtais kopējais ienākošā vēstuļu pasta svars 2018. gadā pārsniedza 75 000 tonnas (saskaņā ar attiecīgo oficiālo informāciju, kas sniegta Starptautiskajam birojam, vai citu oficiāli pieejamu informāciju, ko ir izvērtējis Starptautiskais birojs), var noteikt pašdeklarētus tarifus sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem, izņemot vēstuļu korespondences plūsmas no B grupas valstīm, kuru svars 2026. gadā nepārsniedz 25 tonnas gadā un no 2027. gada – 15 tonnas gadā, vai plūsmas no C grupas valstīm, kuru svars kalendārajā gadā, kurā tarifi tiek piemēroti, nepārsniedz 75 tonnas. Minētajam izraudzītajam operatoram ir arī tiesības nepiemērot ieņēmumu pieauguma ierobežojumu, kas 3. punktā noteikts attiecībā uz pasta sūtījumu plūsmu uz tā valsti, no tā valsts un starp tā valsti un jebkuru citu valsti.
7.1. Ja kādas dalībvalsts izraudzītais operators atsaucas uz 7. punktu, visi citi atbilstošie izraudzītie operatori (tostarp izraudzītie operatori no B un C grupas valstīm ar 7. punktā minētajām izejošajām plūsmām) var rīkoties tāpat un pašdeklarēt tarifus sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem attiecībā uz iepriekšminēto izraudzīto operatoru, neievērojot 3. punktā noteikto maksimālo ieņēmumu pieauguma ierobežojumu.
7.2. Attiecībā uz visiem šādiem atbilstošajiem izraudzītajiem operatoriem, kuri izvēlas piemērot pašdeklarētos tarifus saskaņā ar 7.1. apakšpunktu (tostarp izraudzītajiem operatoriem no B un C grupas valstīm ar 7. punktā minētajām izejošajām plūsmām), piemēro tādus pašus nosacījumus par tarifu pašdeklarēšanu, kādus piemēro izraudzītajam operatoram, kurš izmanto 7. punktā minēto iespēju, saskaņā ar savstarpējās atbilstības principu. Šā panta 8.1. un 8.2. apakšpunkts attiecas arī uz visiem šādiem atbilstošajiem izraudzītajiem operatoriem.
7.3. Sākot ar 2027. gadu, ja izraudzītais operators piemēro pašdeklarētos tarifus saskaņā ar 7.1. un 1.4. apakšpunktu, attiecībai starp tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu jābūt vienādai, pieļaujot iespējamo novirzi 0,1 procenta punkta apmērā.
8. Izmaksu un tarifu attiecības pārskatīšana
8.1. Ja kompetentā iestāde, kas pārrauga izraudzīto operatoru, kurš izmanto iepriekš 7. punktā minēto iespēju, konstatē, ka, lai segtu visas izmaksas par sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu apstrādi un piegādi, izraudzītā operatora pašdeklarētajam tarifam ir jābūt balstītam uz izmaksu un tarifu attiecību, kas pārsniedz 70 % no iekšzemes maksas par atsevišķu sūtījumu, tad izmaksu un tarifa attiecība šim izraudzītajam operatoram var pārsniegt 70 %, ievērojot ierobežojumu, ka izmantojamā izmaksu un tarifa attiecība nedrīkst vairāk kā par vienu procenta punktu pārsniegt augstāko no 70 % vai izmaksu un tarifa attiecību, kas tiek izmantota spēkā esošo pašdeklarēto tarifu aprēķināšanai, nepārsniedzot 80 %, un ar nosacījumu, ka attiecīgais izraudzītais operators sniedz visu šādu pamatojošu informāciju savā paziņojumā Starptautiskajam birojam atbilstoši 1.4. apakšpunktam, tostarp šīs informācijas rakstveida apstiprinājumu, ko sniegusi iepriekšminētā iestāde. Ja kāds šāds izraudzītais operators palielina savu izmaksu un tarifu attiecību, pamatojoties uz šādu kompetentās iestādes konstatējumu, tad tas paziņo Starptautiskajam birojam šo attiecību līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā šī attiecība tiks piemērota. Reglamentā nosaka papildu specifikācijas, kas ir saistītas ar izmaksām un ieņēmumiem un tiks izmantotas konkrētas izmaksu un tarifu attiecības aprēķināšanai.
8.2. Ja kompetentā iestāde, kas pārrauga C grupas izraudzīto operatoru, konstatē, ka, lai segtu visas izmaksas par sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumu apstrādi un piegādi, izraudzītā operatora maksimālajiem tarifiem ir jābūt balstītiem uz izmaksu un tarifu attiecību, kas pārsniedz 70 % no iekšzemes maksas par atsevišķu sūtījumu, tad izmaksu un tarifa savstarpējā attiecība šim izraudzītajam operatoram var pārsniegt 70 % ar nosacījumu, ka attiecīgais izraudzītais operators sniedz visu šādu pamatojošu informāciju savā paziņojumā Starptautiskajam birojam atbilstoši 1. punktam, tostarp šīs informācijas rakstveida apstiprinājumu, ko sniegusi iepriekšminētā iestāde. Ja kāds šāds izraudzītais operators palielina savu izmaksu un tarifu attiecību, pamatojoties uz šādu kompetentās iestādes konstatējumu, tad tas paziņo Starptautiskajam birojam līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā šī attiecība tiks piemērota. Reglamentā nosaka papildu specifikācijas, kas ir saistītas ar izmaksām un ieņēmumiem un tiks izmantotas konkrētas izmaksu un tarifu attiecības aprēķināšanai.
9. Ja izraudzītais operators izmanto iespēju noteikt pašdeklarētus tarifus saskaņā ar 7. punktu minētajam izraudzītajam operatoram ir jāapsver iespēja bez diskriminācijas Pasaules Pasta savienības dalībvalstu izraudzītajiem operatoriem sūtītājiem darīt pieejamus maksājumus, kas koriģēti proporcionāli apjomam un attālumam, ciktāl tas ir iespējams un pieejams sūtījumus saņemošā izraudzītā operatora publicētajos iekšzemes pakalpojumos par līdzīgiem pakalpojumiem saskaņā ar divpusēju nolīgumu valsts pārvaldes iestādes noteikumu satvarā.
10. Papildu nosacījumus un procedūras attiecībā uz sīkpaku (E) vēstuļu korespondences sūtījumiem piemērojamo tarifu pašdeklarēšanu nosaka Reglamentā.
11. Attiecībā uz šo pantu nedrīkst noteikt nekādas atrunas.
XVI pants
(30. pants, grozīts)
Galamaksa. Noteikumi par atlīdzības
tarifu noteikšanu dokumentus saturošu (P un G formāta) vēstuļu korespondences
sūtījumiem
1. Atlīdzības tarifus par sūtījumu un par kilogramu attiecībā uz maziem (P) un lieliem (G) vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuros ir dokumenti, aprēķina, par pamatu ņemot 70 % no maksas par 20 gramu smagu mazu (P) vēstuļu korespondences sūtījumu un 70 % no maksas par 175 gramu smagu lielu (G) vēstuļu korespondences sūtījumu, neskaitot PVN vai citus nodokļus.
2. Pasta darbības padome nosaka tarifu aprēķināšanas nosacījumus, kā arī attiecīgās operatīvās, statistikas un uzskaites procedūras, kas nepieciešamas pēc formāta šķirota pasta apmaiņai.
3. Tarifi konkrētajā gadā nedrīkst izraisīt galamaksas ieņēmumu pieaugumu par vairāk nekā 13 % attiecībā uz 42,3 gramu smagu P vai G formāta vēstuļu korespondences sūtījumu.
4. Tarifi, kas tiek piemēroti attiecībā uz maziem (P) un lieliem (G) vēstuļu korespondences sūtījumiem, nedrīkst pārsniegt šādus tarifus:
4.1. 2026. gadā –0,473 SDR par sūtījumu un 3,692 SDR par kilogramu;
4.2. 2027. gadā –0,508 SDR par sūtījumu un 3,969 SDR par kilogramu;
4.3. 2028. gadā –0,546 SDR par sūtījumu un 4,267 SDR par kilogramu;
4.4. 2029. gadā –0,587 SDR par sūtījumu un 4,587 SDR par kilogramu;
4.5. 2030. gadā – 0,631 SDR par sūtījumu un 4,931 SDR par kilogramu.
5. Tarifi, kas tiek piemēroti attiecībā uz maziem (P) un lieliem (G) vēstuļu korespondences sūtījumiem, nedrīkst būt zemāki par šādiem tarifiem:
5.1.2026. gadā –0,345 SDR par sūtījumu un 2,690 SDR par kilogramu;
5.2. 2027. gadā –0,361 SDR par sūtījumu un 2,811 SDR par kilogramu;
5.3. 2028. gadā –0,377 SDR par sūtījumu un 2,937 SDR par kilogramu;
5.4. 2029. gadā –0,394 SDR par sūtījumu un 3,069 SDR par kilogramu;
5.5. 2030. gadā – 0,412 SDR par sūtījumu un 3,207 SDR par kilogramu.
6. Attiecībā uz šo pantu nedrīkst noteikt nekādas atrunas.
XVII pants
(31. pants, svītrots)
Galamaksa. Noteikumi, kurus piemēro
pasta sūtījumu plūsmām pārejas sistēmas valstu izraudzītajiem operatoriem, no
tiem un starp tiem
(Svītrots.)
XVIII pants
(32. pants, grozīts)
Pakalpojumu kvalitātes fonds
1. Galamaksas summu, ko visas valstis maksā tām valstīm, kuras klasificētas kā vismazāk attīstītās valstis C grupā galamaksas summas noteikšanai un iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā (QSF), izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un vairumsūtījumiem, palielina par 20 % no 28., 29. vai 30. pantā noteiktajiem tarifiem, lai veiktu iemaksas QSF ar mērķi uzlabot pakalpojumu kvalitāti šajās valstīs. Šādus maksājumus neviena C grupas valsts neveic citai C grupas valstij.
2. Galamaksas summu, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un vairumsūtījumiem, ko valstis, kuras klasificētas kā A grupas valstis, maksā tām valstīm, kuras klasificētas kā C grupas valstis un kuras nav šā panta 1. punktā minētās vismazāk attīstītās valstis, palielina par 10 % no noteiktajiem tarifiem.
3. Galamaksas summu, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem
un vairumsūtījumiem, ko valstis, kuras klasificētas kā B grupas
valstis (izņemot valstis, kuras pievienojušās mērķsistēmai no 2016. gada),
maksā tām valstīm, kuras klasificētas kā IV C grupas valstis un
kuras nav šā panta 1. punktā minētās vismazāk attīstītās valstis, palielina par
10 % no 28., 29. vai 30. pantā noteiktajiem tarifiem, lai veiktu
iemaksas QSF ar mērķi uzlabot pakalpojumu kvalitāti šajās valstīs.
4. Galamaksas summu, izņemot maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un vairumsūtījumiem un ko valstis, kuras klasificētas kā B grupas valstis un pievienojušās mērķsistēmai no 2016. gada, maksā tām valstīm, kuras klasificētas kā C grupas valstis un kuras nav šā panta 1. punktā minētās vismazāk attīstītās valstis, palielina par 5 % no 28., 29. vai 30. pantā noteiktajiem tarifiem, lai veiktu iemaksas QSF ar mērķi uzlabot pakalpojumu kvalitāti šajās valstīs.
5. Viena procenta pieaugumu, kas aprēķināts, pamatojoties uz galamaksas
summu, kurā neietver maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un
vairumsūtījumiem un kuru valstis, kas klasificētas A un B
grupā, maksā tām valstīm, kuras klasificētas kā III B grupas
valstis un kuras pievienojušās mērķsistēmai no 2016. gada, iemaksā kopējā
fondā, kas izveidots ar mērķi uzlabot pakalpojumu kvalitāti B un C
grupas valstīs un ko pārvalda saskaņā ar Pasta darbības padomes izstrādātajām
procedūrām.
6. Pusprocenta pieaugumu, kas aprēķināts, pamatojoties uz galamaksas summu, kurā neietver maksājumus par M maisiem, IBRS sūtījumiem un vairumsūtījumiem un kuru valstis, kas klasificētas A un B grupā, maksā tām valstīm, kuras klasificētas kā B grupas valstis un kuras pievienojušās mērķsistēmai no 2016. gada, iemaksā 5. punkta minētajā kopējā fondā, kas izveidots ar mērķi uzlabot pakalpojumu kvalitāti C grupas valstīs, kuras Apvienoto Nāciju Organizācija ir ierindojusi vismazāk attīstīto valstu kategorijā, un ko pārvalda saskaņā ar Pasta darbības padomes noteiktajām procedūrām.
7. Saskaņā ar Pasta darbības padomes noteiktajām procedūrām jebkādas neizlietotās summas, kas iemaksātas atbilstoši šā panta 1.–4. punkta prasībām un kas uzkrājušās iepriekšējos četros QSF pārskata gados (pirmais pārskata gads ir 2018. gads), arī ieskaita šā panta 5. punktā norādītajā kopējā fondā. Šā punkta izpildes nolūkā iepriekšminētajā kopējā fondā iemaksā tikai tos līdzekļus, kas nav tikuši izlietoti QSF apstiprinātiem pakalpojumu kvalitātes uzlabošanas projektiem divu gadu laikā pēc tam, kad saņemta pēdējā iemaksātā summa par jebkuru četru gadu periodu, kā noteikts iepriekš tekstā.
8. Pakalpojumu kvalitātes uzlabošanai C grupas valstīs QSF iemaksājamais kopējais galamaksas summas minimālais apmērs ir noteikts 20 000 SDR gadā katrai saņēmējvalstij. Lai nodrošinātu šo minimālo summu, par papildus nepieciešamiem līdzekļiem tiek izrakstīti faktūrrēķini proporcionāli apmainīto sūtījumu apjomiem A un B grupas valstīm.
9. Pasta darbības padome pieņem vai atjaunina procedūras par QSF projektu finansēšanu.
XIX pants
(33. pants, grozīts)
Noteikumi par atlīdzības tarifu
noteikšanu pasta pakām
1. Vispārīgi noteikumi
1.1. 2026. gadā pasta pakām, kuru apmaiņu veic divi izraudzītie operatori, piemēro ienākošo sūtījumu sauszemes tarifus, kurus aprēķina, apvienojot Reglamentā paredzēto pamattarifu par paku un pamattarifu par kilogramu.
1.1.1. 2026. gadā visā pasaulē minimālais pamattarifs ir 4,25 SDR par pasta paku, kas sver 5 kilogramus. Pasaulē minimālo pamattarifu aprēķina, izmantojot turpmāk minēto formulu: 2,85 SDR par paku, pieskaitot 0,28 SDR par kilogramu. Katrs izraudzītais operators iekasē vismaz šo minimālo pamattarifa summu.
1.1.2. Izraudzītie operatori var palielināt savus pamattarifus par pasta paku un par kilogramu līdz 40 %, pamatojoties uz sniegtajiem pakalpojumiem un saskaņā ar Reglamenta noteikumiem.
1.1.3. Maksājumus, kas minēti 1.1., 1.1.1. un 1.1.2. apakšpunktā, atbilstoši tarifiem veic sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators, ja vien Reglamentā nav paredzēti izņēmumi attiecībā uz šo principu.
1.1.4. Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifi ir vienādi visā katras valsts teritorijā.
1.2. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, katrs izraudzītais operators paziņo Starptautiskajam birojam par saviem iekšzemes tarifiem par līdzvērtīgiem pakalpojumiem, lai noteiktu maksimālos tarifus pasta pakām.
1.2.1. Valstī noteiktos maksimālos tarifus aprēķina, izmantojot septiņu punktu lineāro regresiju atbilstoši 100 % no prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifiem līdzvērtīgos iekšzemes pakalpojumos attiecībā uz 250 gramu, 500 gramu, 1 kilograma, 2 kilogramu, 5 kilogramu, 10 kilogramu un 20 kilogramu paku pasta sūtījumiem, nepieskaitot nodokļus.
1.2.2. Iekšzemes maksa par atsevišķu sūtījumu, kas līdzvērtīgs pasta pakām, kuru izraudzītais operators piedāvā savos iekšzemes pakalpojumos, ir tā, kura ir spēkā tā gada 1. maijā, kas ir pirms gada, kurā būs piemērojami atlīdzības tarifi par pasta pakām, un kura atbilst paku pasta sūtījumiem noteiktajam maksimālajam lielumam un formas izmēriem.
1.2.3. Ja līdzvērtīgā iekšzemes pakalpojumā tiek piemēroti zonālie tarifi, izmanto Reglamentā noteikto viduspunkta tarifu, un viduspunkta tarifa noteikšanai neizmanto to zonu iekšzemes tarifus, kas nav blakus viena otrai. Vai arī izmantojamo zonālo tarifu var noteikt, pamatojoties uz faktisko vidējo svērto attālumu ienākošajām pasta pakām (nesenākajā kalendārajā gadā).
1.2.4. Ja prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus iekšzemes pakalpojumos nosaka vienīgi pēc to lieluma vai izmēriem, nevis svara, šos tarifus izmanto, lai noteiktu 1.2.1. apakšpunktā minētās vērtības saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem.
1.2.5. C grupas izraudzītais operators var izvēlēties nenoteikt savus iekšzemes tarifus saskaņā ar 4. punkta piemērojamajiem noteikumiem.
1.2.6. Ja izraudzītie operatori nenosaka 1.2. apakšpunktā minētos prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus līdzvērtīgos iekšzemes pakalpojumos līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā tarifi stājas spēkā, attiecīgajam operatoram piemēro prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus, kurus izmantoja iepriekšējā gadā. Ja attiecīgais izraudzītais operators nav paziņojis Starptautiskajam birojam attiecīgos prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifus nevienā iepriekšējā gadā, tad piemēro 5. punktā noteiktos minimālos tarifus.
1.2.6.1. Ja līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā tarifi stājas spēkā, prioritāru atsevišķu sūtījumu tarifi ir samazināti, salīdzinot ar šiem paziņotajiem tarifiem iepriekšējā gadā, attiecīgais izraudzītais operators informē Starptautisko biroju par jebkādu šajā pantā minētās iekšzemes maksas samazināšanu.
1.3. Izraudzītie operatori var paziņot Starptautiskajam birojam līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kad tiks piemēroti atlīdzības tarifi, pašdeklarēto tarifu par sūtījumu un pašdeklarēto tarifu par kilogramu, kas izteikts vietējā valūtā vai SDR un tiks piemērots pasta pakām nākamajā kalendārajā gadā. Starptautiskais birojs katru gadu konvertē vietējā valūtā sniegtos pašdeklarētos tarifus SDR izteiksmē. Lai tarifus pārrēķinātu SDR, Starptautiskais birojs izmanto mēneša vidējo valūtas maiņas kursu piecu mēnešu periodā, kas beidzas februāra pēdējā dienā tajā gadā, kas ir pirms gada, kurā būs piemērojami pašdeklarētie tarifi. Iegūtos tarifus paziņo, izmantojot Starptautiskā biroja apkārtrakstu, ne vēlāk kā tā gada 1. jūlijā, kas ir pirms gada, kurā tiks piemēroti pašdeklarētie tarifi.
2. Ja pasta pakas vidējais svars ir 4,652 kilogrami, pašdeklarētie tarifi nedrīkst būt augstāki par gada maksimālajiem ieņēmumiem, kurus nosaka šādi:
2.1. 2027. gads: 25 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 1.2. apakšpunktā noteiktajiem maksimālajiem tarifiem, un 75 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 2026. gadā spēkā esošajiem ienākošo sūtījumu sauszemes tarifiem;
2.2. 2028. gads: 50 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 1.2. apakšpunktā noteiktajiem maksimālajiem tarifiem, un 50 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 2026. gadā spēkā esošajiem ienākošo sūtījumu sauszemes tarifiem;
2.3. 2029. gads: 75 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 1.2. apakšpunktā noteiktajiem maksimālajiem tarifiem, un 25 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 2026. gadā spēkā esošajiem ienākošo sūtījumu sauszemes tarifiem;
2.4. 2030. gads: 100 % no ieņēmumiem, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz 1.2. apakšpunktā noteiktajiem maksimālajiem tarifiem.
2.5. Ienākošo sūtījumu sauszemes tarifi, kas noteikti iepriekš 2.1.–2.4. apakšpunktā, ir pamattarifi par pasta paku un par kilogramu, kas noteikti 1.1. apakšpunktā 2026. gadam, kā arī papildus palielināti par 40 % un samazināti par 1,200 SDR par pasta paku. Atskaitījumu 1,200 SDR apmērā nepiemēro izraudzītajiem operatoriem, kuru iekšzemes pakalpojumu tarifi, kas paziņoti saskaņā ar 1.2.1. apakšpunktu, ietver piegādes apliecinājumu.
3. Maksimālais gada pieaugums un samazinājums
3.1. Ja 2. punktā noteiktie maksimālie gada ieņēmumi pārsniedz iepriekšējā gada ieņēmumus, kas palielināti par 20 %, tad par 20 % palielinātie iepriekšējā gada ieņēmumi aizvieto 2. punktā noteiktos maksimālos ieņēmumus.
3.2. Ja 2. punktā noteiktie maksimālie gada ieņēmumi ir mazāki par iepriekšējā gada ieņēmumiem, kas samazināti par 10 %, tad par 10 % samazinātie iepriekšējā gada ieņēmumi aizvieto 2. punktā noteiktos maksimālos ieņēmumus.
3.3. Attiecībā uz 2027. gadā spēkā esošajiem tarifiem iepriekšējā gada ieņēmumi ir ieņēmumi, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz pamattarifiem par pasta paku un par kilogramu, kas noteikti 1.1. apakšpunktā 2026. gadam, kā arī papildus palielināti par 40 % un samazināti par 1,200 SDR par pasta paku.
3.3.1. Atskaitījumu 1,200 SDR apmērā, kas noteikts 3.3. apakšpunktā, nepiemēro izraudzītajiem operatoriem, kuru iekšzemes pakalpojumu tarifi, kas paziņoti saskaņā ar 1.2.1. apakšpunktu, ietver piegādes apliecinājumu.
3.4. Attiecībā uz 2028. gadā spēkā esošajiem tarifiem iepriekšējā gada ieņēmumi ir ieņēmumi, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz pašdeklarētiem tarifiem par sūtījumu un par kilogramu.
4. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, ja kompetentā iestāde, kas pārrauga C grupas izraudzīto operatoru, konstatē, ka 1.2.1. apakšpunktā minētie iekšzemes tarifi nav noteikti atbilstoši izmaksām, izraudzītais operators var aizvietot iepriekš 2. un 3. punktā noteiktos maksimālos ieņēmumus ar pamattarifiem par pasta paku un par kilogramu, kas noteikti 1.1. apakšpunktā 2026. gadam, kā arī papildus palielināti par 40 % un samazināti par 1,200 SDR par pasta paku. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2028. gada, izraudzītais operators, kas izmanto 4. punktā minēto iespēju, šiem tarifiem var piemērot ikgadējo 4,5 % pieaugumu.
4.1. Kompetentās iestādes konstatējumu, kas minēts 4. punktā, rakstveidā iesniedz Starptautiskajam birojam līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā tarifi stājas spēkā.
4.2. Izraudzītais operators, kas izmanto 4. punktā minēto iespēju, pašdeklarē tarifu par pasta paku un par kilogramu saskaņā ar visiem pārējiem šā panta noteikumiem. Ieņēmumi, ko aprēķina 4,652 kilogramu sūtījumam, pamatojoties uz šiem pašdeklarētajiem tarifiem, nedrīkst pārsniegt:
4.2.1. 2027. gadā – 10,697 SDR;
4.2.2. 2028. gadā – 11,177 SDR;
4.2.3. 2029. gadā – 11,679 SDR;
4.2.4. 2030. gadā – 12,204 SDR.
5. Ja no maksimālajiem ieņēmumiem, kas aprēķināti saskaņā ar 2., 3. un 4. punktu, izriet tādi ieņēmumi, kas aprēķināti par 4,652 kilogramu pasta paku, kuri ir zemāki par ieņēmumiem, kas aprēķināti par tādu pašu sūtījumu ar tādu pašu svaru, pamatojoties uz turpmāk minētajiem minimālajiem pasaules tarifiem, pašdeklarētie tarifi nedrīkst būt augstāki par šādiem tarifiem:
5.1. 2027. gadā – 4,560 SDR par sūtījumu un 0,448 SDR par kilogramu;
5.2. 2028. gadā – 4,765 SDR par sūtījumu un 0,468 SDR par kilogramu;
5.3. 2029. gadā – 4,979 SDR par sūtījumu un 0,489 SDR par kilogramu;
5.4. 2030. gadā – 5,203 SDR par sūtījumu un 0,511 SDR par kilogramu.
6. To, vai pašdeklarētie tarifi pārsniedz 2., 3. un 4. punktā noteiktos maksimālos ieņēmumus, pārbauda pēc ieņēmumiem, pamatojoties uz vidējo pasta pakas svaru – 4,652 kilogramiem. Gadījumos, kad paziņotie pašdeklarētie tarifi pārsniedz 2., 3. un 4. punktā noteiktos maksimālos ieņēmumus, piemēro 7.1. apakšpunkta noteikumus, vai arī attiecīgais izraudzītais operators var izvēlēties samazināt savus pašdeklarētos tarifus līdz līmenim, kas atbilst šā panta noteikumiem.
6.1. Pašdeklarētais tarifs par pasta paku, kas noteikts 6. punktā, nedrīkst būt mazāks par maksimālo, ar pakalpojumu sniegšanas kvalitātes rādītājiem saistīto stimulu, kas noteikts Reglamentā. Šo summu atskaita no Starptautiskā biroja apkārtrakstā publicētā pašdeklarētā tarifa par pasta paku ne vēlāk kā tā gada 1. jūlijā, kas ir pirms gada, kurā tiks piemēroti pašdeklarētie tarifi.
6.2. Izraudzītais operators var pilnīgi vai daļēji atgūt 6.1. apakšpunktā minēto summu, sniedzot pakalpojumus saskaņā ar Reglamenta noteikumiem.
7. Izraudzītajiem operatoriem, kas ir izvēlējušies noteikt pašdeklarētus tarifus pasta pakām iepriekšējā kalendārajā gadā un kas nepaziņo atšķirīgus pašdeklarētus tarifus nākamajam gadam, turpina piemērot spēkā esošos pašdeklarētos tarifus, ja tie atbilst šā panta nosacījumiem. Izraudzītais operators var piemērot 5. punktā noteiktos minimālos tarifus.
7.1. Izraudzītajiem operatoriem, kas ir izvēlējušies nenoteikt pašdeklarētus tarifus pasta pakām iepriekšējā kalendārajā gadā un kas nepaziņo pašdeklarētus tarifus nākamajam gadam, atlīdzības likmes nosaka, pamatojoties uz 2. un 3. punktā noteiktajiem maksimālajiem ieņēmumiem, un attiecīgā gadījumā piemēro tādu pašu attiecību starp tarifu par sūtījumu un tarifu par kilogramu kā pagājušajā gadā, vai arī to nosaka saskaņā ar 4. punkta noteikumiem.
8. Sākot ar tarifiem, kas ir spēkā no 2027. gada, pasta pakām ar piegādes apliecinājumu piemēro papildu maksājumu 1,200 SDR apmērā par sūtījumu vai maksu, kas piemērojama piegādes apliecinājumam iekšzemes pakalpojumos. Šo atlīdzību neizmaksā tiem izraudzītajiem operatoriem, kuru iekšzemes pakalpojumu tarifi, kas paziņoti saskaņā ar 1.2.1. apakšpunktu, ietver piegādes apliecinājumu.
8.1. Izraudzītie operatori, kas piemēro līdzvērtīgu maksu iekšzemes pakalpojumos, par šo maksu paziņo Starptautiskajam birojam ne vēlāk kā līdz tā gada 1. maijam, kas ir pirms gada, kurā šie tarifi stājas spēkā, neieskaitot nodokļus, kas ir spēkā šajā datumā. Lai tarifus pārrēķinātu SDR, Starptautiskais birojs izmanto mēneša vidējo valūtas maiņas kursu piecu mēnešu periodā, kas beidzas februāra pēdējā dienā tajā gadā, kas ir pirms gada, kurā maksājums būs piemērojams. Piemērojamo summu, kas izteikta SDR, publicē tajā pašā apkārtrakstā, kas minēts 1.3. apakšpunktā.
9. Ja iekšzemes tarifus par 4,652 kg pasta pakām ar piegādi uz zonām, kas nav blakus viena otrai, neiekļauj 1.2. apakšpunktā noteikto maksimālo tarifu aprēķinā, galamērķa valsts izraudzītais operators var piemērot papildu tarifu saviem pašdeklarētajiem tarifiem par sūtījumiem uz šīm zonām, un šim tarifam jāatbilst šo vērtību starpībai vai jābūt zemākam par to saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem.
10. Ikviens izraudzītais operators, kas ir iesaistīts pasta paku pārvadājumos pa jūru, ir tiesīgs pieprasīt samaksu atbilstoši jūras tarifiem. Šos maksājumus veic sūtījuma nodošanas valsts izraudzītais operators, ja vien Reglaments neparedz izņēmumus attiecībā uz šo principu.
10.1. Reglaments nosaka jūras tarifu katram jūras pārvadājumam atbilstoši piemērojamam attāluma solim.
10.2. Izraudzītie operatori var palielināt jūras tarifu ne vairāk kā par 50 %, un minēto tarifu aprēķina saskaņā ar 10.1. apakšpunktu. Turklāt tie drīkst arī samazināt šo tarifu pēc pašu izvēles.
XX pants
(35. pants, grozīts)
Īpašie noteikumi attiecībā uz norēķiniem
un maksājumiem par starptautiskā pasta apmaiņu
1. Norēķini un maksājumi par darbībām, kas veiktas saskaņā ar šo konvenciju (tostarp norēķini un maksājumi par pasta sūtījumu pārvadāšanu (pārsūtīšanu), norēķini un maksājumi par pasta sūtījumu apstrādi galamērķa valstī vai tranzītu un norēķini un maksājumi, kas veicami, lai kompensētu pasta sūtījumu nozaudēšanu, izzagšanu vai bojājumus), tiek noteikti un veikti saskaņā ar šīs konvencijas un citu Pasaules Pasta savienības aktu noteikumiem, un izraudzītajam operatoram nav jāsagatavo nekādi dokumenti, izņemot gadījumos, kas norādīti Pasaules Pasta savienības aktos.
2. Lai nodrošinātu universālo pasta pakalpojumu sniegšanu, kā noteikts 3. pantā, un starptautiskā pasta tīkla integritāti, izraudzītie operatori veic maksājumus par darbībām, kas veiktas saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem. Pēc norēķinu veikšanas, ja izraudzītais operators savlaicīgi nesamaksā citam izraudzītajam operatoram par neapstrīdētiem parādiem, kas izriet no šādām darbībām, saskaņā ar Pasaules Pasta savienības aktiem izraudzītais operators kreditors var apturēt pasta pakalpojumu sniegšanu atbilstoši Reglamentā noteiktajām procedūrām (neietekmējot Administratīvās padomes norādījumus jautājumos par pamatpolitiku un pamatprincipiem).
XXI pants
(36. pants, grozīts)
Pasta darbības padomes tiesības noteikt
maksu un tarifus
1. Pasta darbības padome ir tiesīga noteikt šādus tarifus, maksu un citus 1.3. apakšpunktā minētos elementus, ko izraudzītie operatori maksā saskaņā ar Reglamenta noteikumiem:
1.1. tranzīta maksu par vēstuļu korespondences sūtījumu apstrādi un nosūtīšanu caur vienu vai vairākām starpniekvalstīm;
1.2. pamattarifus un aviopārvadājumu tarifus par pasta sūtījumu pārvadāšanu ar aviotransportu;
1.3. ar pakalpojumu sniegšanas kvalitātes rādītājiem saistītu stimulu elementi attiecībā uz pasta pakām;
1.4. tranzīta sūtījumu sauszemes tarifus par pasta paku apstrādi un nosūtīšanu caur starpniekvalsti;
1.5. jūras tarifus par pasta paku pārvadāšanu pa jūru;
1.6. izejošo sūtījumu sauszemes tarifus par preču atpakaļsūtīšanas pasta pakās pakalpojuma nodrošināšanu.
2. Jebkura pārskatīšana saskaņā ar metodoloģiju, kas nodrošina pienācīgu atlīdzību izraudzītajiem operatoriem, kuri sniedz pakalpojumus, jāpamato ar ticamiem un pārskatāmiem ekonomiskajiem un finanšu datiem. Jebkuras pieņemtās izmaiņas stājas spēkā dienā, kuru nosaka Pasta darbību padome.
XXII pants
Pasaules Pasta konvencijas papildprotokola stāšanās spēkā un
darbības laiks
Šis papildprotokols stājas spēkā 2027. gada 1. janvārī (izņemot IV, V, XII–XIX un XXI pantu, kā arī VIII panta 2.1., 2.4. un 3.3. apakšpunkta un IX panta 4.2. apakšpunkta un 6.1.1.1. un 6.1.1.bis apakšpunkta grozījumus, kas stājas spēkā 2026. gada 1. janvārī) un ir spēkā nenoteiktu laiku.
To apliecinot, dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir izstrādājušas šo papildprotokolu, kam ir tāds pats likumīgais spēks kā tad, ja šie noteikumi būtu iekļauti Pasaules Pasta konvencijas tekstā, un ir parakstījušas to vienā eksemplārā, ko iesniedz glabāšanai Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs katrai dalībvalstij piegādā šā papildprotokola kopiju.
Dubaijā 2025. gada 19. septembrī
1 Izņēmums ir Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, jo tā ir valsts, kas izgudrojusi pastmarkas.