• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Saeimas 2023. gada 4. oktobra lēmums "Par starptautisko līgumu, kuri apstiprināti Saeimā ar likumu un kuru teksta autentiskā valoda nav latviešu valoda, tulkojumu latviešu valodā precizēšanu". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 13.10.2023., Nr. 199 https://www.vestnesis.lv/op/2023/199.6

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr. 564

Grozījumi Ministru kabineta 2018. gada 18. decembra noteikumos Nr. 837 "Kārtība, kādā kārto maksātnespējas procesa administratora amata pretendentu sarakstu un izvēlas maksātnespējas procesa administratora amata kandidātu"

Vēl šajā numurā

13.10.2023., Nr. 199

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: lēmums

Pieņemts: 04.10.2023.

OP numurs: 2023/199.6

2023/199.6
RĪKI

Saeimas Ārlietu komisijas lēmums

Rīgā 2023. gada 4. oktobrī

Par starptautisko līgumu, kuri apstiprināti Saeimā ar likumu un kuru teksta autentiskā valoda nav latviešu valoda, tulkojumu latviešu valodā precizēšanu

Atbilstoši likuma "Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem" 11.2 pantam Saeimas Ārlietu komisija nolēma apstiprināt šādus precizējumus starptautisko līgumu, kuri apstiprināti ar likumu un kuru teksta viena no autentiskajām valodām nav latviešu valoda, tulkojumos latviešu valodā:

1. Latvijas Republikas un Japānas konvencijā par nodokļu dubultās uzlikšanas attiecībā uz ienākuma nodokļiem, ļaunprātīgas izvairīšanās no nodokļu maksāšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu un tās protokolu (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/289934-par-latvijas-republikas-un-japanas-konvenciju-par-nodoklu-dubultas-uzliksanas-attieciba-uz-ienakuma-nodokliem-launpratigas-izvairisanas-no-nodoklu-maksasanas-un-nodoklu-nemaksasanas-noversanu-un-tas-protokolu):

Aizstāt 16. panta 2. punktā vārdus "tiek izmaksāta" ar vārdu "uzkrājas".

2. Latvijas Republikas un Polijas Republikas līgumā par nodokļu dubultas uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/714):

Pārcelt 20. pantu "Studenti" aiz 19. panta "Valsts dienests".

3. Latvijas Republikas un Čehijas Republikas konvencijā par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/34310-par-latvijas-republikas-un-cehijas-republikas-konvenciju-par-nodoklu-dubultas-uzliksanas-un-nodoklu-nemaksasanas-noversanu):

Aizstāt skaitli un vārdu "22. pants" ar skaitli un vārdu "21. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "23. pants" ar skaitli un vārdu "22. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "24. pants" ar skaitli un vārdu "23. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "25. pants" ar skaitli un vārdu "24. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "26. pants" ar skaitli un vārdu "25. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "27. pants" ar skaitli un vārdu "26. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "28. pants" ar skaitli un vārdu "27. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "29. pants" ar skaitli un vārdu "28. pants".

Aizstāt skaitli un vārdu "30. pants" ar skaitli un vārdu "29. pants".

4. Starptautiskās telekomunikāciju savienības konvencijā (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1297-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konvencija):

Aizstāt visā tekstā vārdus "Starptautiskā Telekomunikāciju Savienība" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "Starptautiskā Telesakaru Savienība (attiecīgā locījumā).

5. Starptautiskās telekomunikāciju savienības konstitūcijā (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1298-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konstitucija):

Aizstāt visā tekstā vārdus "Starptautiskā Telekomunikāciju Savienība" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "Starptautiskā Telesakaru Savienība (attiecīgā locījumā).

6. Papildprotokolā par strīdu obligātu nokārtošanu attiecībā uz Starptautiskās Telekomunikāciju Savienības Konstitūciju, Starptautiskās Telekomunikāciju Savienības Konvenciju un Administratīvajiem noteikumiem Papildprotokols par strīdu obligātu nokārtošanu attiecībā uz Starptautiskās Telekomunikāciju Savienības Konstitūciju, Starptautiskās Telekomunikāciju Savienības Konvenciju un Administratīvajiem noteikumiem (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1299-papildprotokols-par-stridu-obligatu-nokartosanu-attieciba-uz-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konstituciju-starptautiskas):

Aizstāt visā tekstā vārdus "Starptautiskā Telekomunikāciju Savienība" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "Starptautiskā Telesakaru Savienība (attiecīgā locījumā).

7. Instrumentā Starptautiskās telekomunikāciju savienības konstitūcijas (Ženēva, 1992) grozīšanai ar Pilnvaroto pārstāvju 1994. gada Kioto konferencē un Pilnvaroto pārstāvju 1998. gada Mineapoles konferencē veiktiem grozījumiem (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1504-instruments-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konstitucijas-zeneva-1992-gads-grozisanai-ar-pilnvaroto-parstavju):

Aizstāt visā tekstā vārdu "telekomunikācijas" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "telesakari" (attiecīgā locījumā).

8. Instrumentā Starptautiskās telekomunikāciju savienības konvencijas (Ženēva, 1992) grozīšanai ar Pilnvaroto pārstāvju 1994. gada Kioto konferencē un Pilnvaroto pārstāvju 1998. gada Mineapoles konferencē veiktiem grozījumiem (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1692-instruments-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konvencijas-zeneva-1992-gads-grozisanai-ar-pilnvaroto-parstavju-1994-gada):

Aizstāt visā tekstā vārdu "telekomunikācijas" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "telesakari" (attiecīgā locījumā).

9. Starptautiskās telekomunikāciju savienības Reģionālajā nolīgumā* par zemes ciparu apraides dienesta plānošanu 1. reģionā (1. reģiona daļas, kas atrodas uz rietumiem no 170° E meridiāna un uz ziemeļiem no 40° S paralēles, izņemot Mongolijas teritoriju) un Irānas Islāma Republikā 174-230 MHz un 470-862 MHz frekvenču joslā (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1634-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-regionalais-noligums-par-zemes-ciparu-apraides-dienesta-planosanu-1-regiona-1-regiona):

Aizstāt visā tekstā vārdu "telekomunikācijas" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "telesakari" (attiecīgā locījumā).

10. Instrumentā Starptautiskās telekomunikāciju savienības konvencijas grozīšanai (Ženēva, 1992) (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1620-instruments-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konvencijas-grozisanai):

Aizstāt visā tekstā vārdu "telekomunikācijas" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "telesakari" (attiecīgā locījumā).

11. Instrumentā Starptautiskās telekomunikāciju savienības konstitūcijas grozīšanai (Ženēva, 1992) (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1624-instruments-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konstitucijas-grozisanai):

Aizstāt visā tekstā vārdu "telekomunikācijas" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "telesakari" (attiecīgā locījumā).

12. Instrumentā Starptautiskās Telekomunikāciju savienības konvencijas grozīšanai (Ženēva, 1992) (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1365-instruments-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konvencijas-grozisanaizeneva-1992-gads):

Aizstāt visā tekstā vārdus "Instruments Starptautiskās Telekomunikāciju savienības konvencijas grozīšanai" ar vārdiem "Instruments, ar ko groza Starptautiskās Telesakaru savienības konvenciju".

13. Instrumentā Starptautiskās Telekomunikāciju savienības konstitūcijas grozīšanai (Ženēva, 1992) (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1377-instruments-starptautiskas-telekomunikaciju-savienibas-konstitucijas-grozisanai):

Aizstāt visā tekstā vārdus "Instruments Starptautiskās Telekomunikāciju savienības konstitūcijas grozīšanai" ar vārdiem "Instruments, ar ko groza Starptautiskās Telesakaru savienības Konstitūciju".

14. 1980. gada 9. maija Konvencijā par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1391-protokols-par-grozijumiem-1980-gada-9-maija-konvencija-par-starptautiskajiem-dzelzcela-parvadajumiem-cotif):

Aizstāt 10. panta 1. paragrāfā vārdus "divi vai vairāki dzelzceļi" ar vārdiem "divi vai vairāki pārvadātāji".

Izteikt 26. panta 2. paragrāfa "b" apakšpunktu šādā redakcijā:

"b) saskaņā ar Apvienoto Nāciju ieguldījumu sadalījuma sistēmu iemaksu daļu aprēķina proporcionāli kā 24. panta 1. un 2. paragrāfu iekļauto dzelzceļa līniju un ūdensceļu kopgarumu attiecību pret Dalībvalsts teritorijā esošo dzelzceļa līniju kopgaruma un saskaņā ar 24. panta 1. paragrāfu sarakstos iekļauto ūdensceļu garuma summu, bet šī attiecība nedrīkst būt mazāka par 0,01 procentu."

15. 2001. gada 16. novembra Konvencijas par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām Protokolā par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (pieejams: https://likumi.lv/ta/id/223914-bparb-konvenciju-bparb-starptautiskajam-garantijam-attieciba-buzb-parvietojamam-biekartamb-un-konvencijas-bparb-starptautiskajam-garantijam-attieciba-buzb-parvietojamam-biekartamb-protokolu-bpar-jautajumiemb-bkas-attiecas-uz-gaisa-kugu-iekartamb?&search=on):

Izteikt jaunā redakcijā visu tekstu (jauno redakciju skatīt šā lēmuma 1. pielikumā).

16. 1956. gada 19. maija Konvencijā par kravu starptautisko autopārvadājumu līgumu (CMR) un šīs konvencijas 1978. gada 5. jūlija protokolā (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/673):

Izteikt jaunā redakcijā visu tekstu (jauno redakciju skatīt šā lēmuma 2. pielikumā).

17. Konvencijā par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1301):

Aizstāt visā tekstā vārdu "finansu" ar vārdu "finanšu".

Preambulā:

aizstāt trešajā rindkopā vārdus "Arbitrāžas Pastāvīgajai Palātai" ar vārdiem "Pastāvīgajai Arbitrāžas tiesai";

aizstāt piektajā rindkopā vārdu "noregulēšanai" ar vārdu "novēršanai".

Aizstāt 16. panta 1. punktā vārdu "Izmeklēšanas" ar vārdu "Procesa".

Aizstāt 19. panta 4. punktā vārdu "iebildumu" ar vārdu "atrunu".

Aizstāt 26. panta 2. punktā vārdus "vienlaicīgas pretenzijas" ar vārdiem "vienlaicīgu pretenziju".

Aizstāt 29. panta 6. punktā vārdus "in camera" ar vārdu "slēgti".

Aizstāt visā 35. panta tekstā vārdu "labojumi" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "grozījumi" (attiecīgā locījumā).

Izteikt Finanšu protokola 3. panta otro teikumu šādā redakcijā:

"Pēc budžeta apstiprināšanas finanšu gadam Sekretārs lūdz Konvencijas dalībvalstīm, lai tās nosūta savas iemaksas."

Izteikt Finanšu protokola 10. panta 5. punktu šādā redakcijā:

"5. Auditori katru gadu sastāda atskaiti, kas apstiprina rēķinu stāvokli un ietver komentārus, kas izriet no to auditēšanas rezultātiem. Šajā sakarā tie var būt tādi novērojumi, kādus tie uzskata par nepieciešamiem attiecībā uz finanšu operāciju efektivitāti, atskaišu sistēmu un iekšējo finanšu kontroli."

Aizstāt Finanšu protokola 12. pantā vārdus "pēc konsensus principa" ar vārdu "vienbalsīgi".

18. Romas Starptautiskās Krimināltiesas statūtos (pieejami: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1423):

Aizstāt visā tekstā vārdus "in camera" ar vārdu "slēgti".

Aizstāt 15. panta 3. punktā vārdu "protestu" ar vārdu "iebildumu".

Izteikt 16. pantu šādā redakcijā:

"16. pants.

Izmeklēšanas vai kriminālvajāšanas atlikšana

Izmeklēšanu vai kriminālvajāšanu nevar uzsākt vai turpināt saskaņā ar šiem Statūtiem 12 mēnešu laikā pēc tam, kad Drošības Padome savā rezolūcijā, kas pieņemta saskaņā ar ANO Statūtu VII nodaļu, ir izteikusi tiesai šādu lūgumu; Padome šādu lūgumu var atjaunot saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem."

Aizstāt 43. panta 6. punktā vārdu "aizstāvību" ar vārdiem "padomu sniegšanu".

Aizstāt 61. panta 4. punktā vārdu "informēta" ar vārdiem "savlaicīgi informēta".

Aizstāt 92. panta 3. punktā vārdus "var piekrist nodot personu" aizstāt ar vārdiem "persona var piekrist nodošanai".

19. Konvencijā par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/717):

6. pantā:

izteikt 2. punkta "ix" apakšpunktu šādā redakcijā:

"(ix) nosaka, kura valsts, kas nav Organizācijas dalībniece, un kura starpvaldību vai starptautiskā nevalstiskā organizācija var piedalīties tās sanāksmēs kā novērotāja;";

papildināt 2. punktu ar "x" apakšpunktu šādā redakcijā:

"(x) veic citas piemērotas funkcijas Konvencijas ietvaros."

Aizstāt 9. panta 2. punktā vārdu "Ģenerālsekretārs" ar vārdu "Ģenerāldirektors".

20. 1883. gada 20. marta Parīzes konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/6):

Aizstāt visā tekstā vārdus "firmas nosaukums" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "komercnosaukums" (attiecīgā locījumā).

1. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "1. pants" ar skaitli un vārdiem "1. pants. [Savienības iedibināšana; rūpnieciskā īpašuma tvērums]";

aizstāt 1. punktā vārdu "pašuma" ar vārdu "īpašuma".

Aizstāt skaitli un vārdu "2. pants" ar skaitli un vārdiem "2. pants. [Nacionālais režīms, kas attiecas uz Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem]".

Aizstāt skaitli un vārdu "3. pants" ar skaitli un vārdiem "3. pants. [Noteiktu kategoriju personu pielīdzināšana Savienības valstu valstspiederīgajiem]".

Aizstāt skaitli un vārdu "4. pants" ar skaitli un vārdiem "4. pants. [A–I. Patenti, lietderīgie modeļi, dizainparaugi, preču zīmes, izgudrotāju apliecības: prioritātes tiesības; G. Patenti: pieteikuma sadalīšana]".

Aizstāt skaitli un vārdus "4. bis pants" ar skaitli un vārdiem "4. bis pants. [Patenti: to patentu neatkarība, kas iegūti dažādās dalībvalstīs par vienu un to pašu izgudrojumu]".

Aizstāt skaitli un vārdus "4. ter pants" ar skaitli un vārdiem "4. ter pants. [Patenti: izgudrotāja norādīšana patentā]".

4. quater pantā:

aizstāt skaitli un vārdus "4. quater pants" ar skaitli un vārdiem "4. quater pants. [Patenti: patentspēja tiesību aktos noteiktu tirdzniecības ierobežojumu gadījumā]";

aizstāt vārdus "pārdošana ar nacionālo likumdošanu ir ierobežota" ar vārdiem "pārdošana ir pakļauta ierobežojumiem, kas izriet no attiecīgās valsts tiesību aktiem".

Aizstāt skaitli un vārdu "5. pants" ar skaitli un vārdiem "5. pants. [A. Patenti: izstrādājumu imports; izgudrojuma neizmantošana vai nepietiekama izmantošana; piespiedu licences; B. Dizainparaugi: neizmantošana; izstrādājumu imports; C. Preču zīmes: neizmantošana; atšķirīgi izpildījumi; līdzīpašnieku lietojums; D. Patenti, lietderīgie modeļi, preču zīmes, dizainparaugi: marķēšana]".

Aizstāt skaitli un vārdus "5. bis pants" ar skaitli un vārdiem "5. bis pants. [Visas rūpnieciskā īpašuma tiesības: labvēlības periods tiesību spēkā uzturēšanas maksājumu veikšanai. Patenti: tiesību atjaunošana]".

Aizstāt skaitli un vārdus "5. ter pants" ar skaitli un vārdiem "5. ter pants. [Patentētie izstrādājumi, kas ir kuģu, gaisa vai sauszemes satiksmes līdzekļu daļas]".

5. quater pantā:

aizstāt skaitli un vārdus "5. quater pants" ar skaitli un vārdiem "5. quater pants. [Tādu izstrādājumu imports, kuru izgatavošanas paņēmiens ir aizsargāts importētājvalstī]";

aizstāt vārdu "produkts" (attiecīgā locījumā)" ar vārdu "izstrādājums" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt skaitli un vārdus "5. quinquies pants" ar skaitli un vārdiem "5. quinquies pants. [Dizainparaugi]".

Aizstāt skaitli un vārdu "6. pants" ar skaitli un vārdiem "6. pants. [Preču zīmes: reģistrācijas nosacījumi; preču zīmes aizsardzības neatkarība dažādās valstīs]".

Aizstāt skaitli un vārdus "6. bis pants" ar skaitli un vārdiem "6. bis pants. [Preču zīmes: plaši pazīstamas preču zīmes]".

Aizstāt skaitli un vārdus "6. ter pants" ar skaitli un vārdiem "6. ter pants. [Preču zīmes: aizliegumi valstu emblēmu, oficiālo raudzes zīmju un starptautisko organizāciju emblēmu jomā]".

Aizstāt skaitli un vārdus "6. quater pants" ar skaitli un vārdiem "6. quater pants. [Preču zīmes: nodošana citai personai]".

Aizstāt skaitli un vārdus "6. quinquies pants" ar skaitli un vārdiem "6. quinquies pants. [Preču zīmes: vienā Savienības dalībvalstī reģistrēto preču zīmju aizsardzība citās Savienības dalībvalstīs]".

Aizstāt skaitli un vārdus "6. sexies pants" ar skaitli un vārdiem "6. sexies pants. [Preču zīmes: pakalpojumu zīmes]".

Aizstāt skaitli un vārdus "6. septies pants" ar skaitli un vārdiem "6. septies pants. [Preču zīmes: reģistrācija uz īpašnieka aģenta vai pārstāvja vārda bez īpašnieka atļaujas]".

Aizstāt skaitli un vārdu "7. pants" ar skaitli un vārdiem "7. pants. [Preču zīmes: to preču veids, kurām lieto preču zīmi]".

Aizstāt skaitli un vārdus "7. bis pants" ar skaitli un vārdiem "7. bis pants. [Preču zīmes: kolektīvās zīmes]".

Aizstāt skaitli un vārdu "8. pants" ar skaitli un vārdiem "8. pants. [Komercnosaukumi]".

9. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "9. pants" ar skaitli un vārdiem "9. pants. [Preču zīmes, komercnosaukumi: preču, kas nelikumīgi marķētas ar preču zīmi vai komercnosaukumu, apķīlāšana importējot vai citas darbības]";

aizstāt visā tekstā vārdu "ievešana" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "importēšana" (attiecīgā locījumā);

aizstāt visā tekstā vārdu "aizturēšana" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "apķīlāšana" (attiecīgā locījumā);

aizstāt 1. punktā vārdus "firmu nosaukumu" ar vārdiem "komercnosaukumu".

Aizstāt skaitli un vārdu "10. pants" ar skaitli un vārdiem "10. pants. [Nepatiesas norādes: preču, kas marķētas ar nepatiesām norādēm attiecībā uz to izcelsmi vai ražotāja identitāti, apķīlāšana importējot vai citas darbības]".

10. bis pantā:

aizstāt skaitli un vārdus "10. bis pants" ar skaitli un vārdiem "10. bis pants. [Negodīga konkurence]";

aizstāt 3. punkta 3. apakšpunktā vārdu "lietojumu" ar vārdiem "piemērotību to mērķim".

Aizstāt skaitli un vārdus "10. ter pants" ar skaitli un vārdiem "10. ter pants. [Preču zīmes, komercnosaukumi, nepatiesas norādes, negodīga konkurence: aizsardzības līdzekļi, tiesības vērsties tiesā]".

Aizstāt skaitli un vārdu "11. pants" ar skaitli un vārdiem "11. pants. [Izgudrojumi, lietderīgie modeļi, dizainparaugi, preču zīmes: pagaidu aizsardzība noteiktās starptautiskās izstādēs]".

Aizstāt skaitli un vārdu "12. pants" ar skaitli un vārdiem "12. pants. [Speciāli nacionālie rūpnieciskā īpašuma dienesti]".

13. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "13. pants" ar skaitli un vārdiem "13. pants. [Savienības asambleja]";

aizstāt 1. punktā vārdu "kuram" ar vārdu "kurām".

Aizstāt skaitli un vārdu "14. pants" ar skaitli un vārdiem "14. pants. [Izpildu komiteja]".

Aizstāt skaitli un vārdu "15. pants" ar skaitli un vārdiem "15. pants. [Starptautiskais birojs]".

Aizstāt skaitli un vārdu "16. pants" ar skaitli un vārdiem "16. pants. [Finanses]".

Aizstāt skaitli un vārdu "17. pants" ar skaitli un vārdiem "17. pants. [Grozījumi 13.–17. pantā]".

Aizstāt skaitli un vārdu "18. pants" ar skaitli un vārdiem "18. pants. [1.–12. un 18.–30. panta pārskatīšana]".

Aizstāt skaitli un vārdu "19. pants" ar skaitli un vārdiem "19. pants. [Īpašas vienošanās]".

20. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "20. pants" ar skaitli un vārdiem "20. pants. [Savienības dalībvalstu ratifikācija vai pievienošanās; stāšanās spēkā]";

aizstāt 2. punkta "b" apakšpunktā vārdu "iesniegšanu" ar vārdu "iesniegšanas".

21. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "21. pants" ar skaitli un vārdiem "21. pants. [Ārpussavienības valstu pievienošanās; stāšanās spēkā]";

izteikt 2. punkta "a" apakšpunktu šādā redakcijā:

"(a) Attiecībā uz jebkuru Savienībā nesastāvošu valsti, kas iesniegusi glabāšanai tās pievienošanās dokumentu vienu vai vairākus mēnešus pirms jebkura šī Akta noteikuma stāšanās spēkā, šis Akts stājas spēkā, ja vien vēlākais datums nav bijis norādīts pievienošanās dokumentā, ar datumu, kurā minētās normas sākotnēji stājās spēkā saskaņā ar 20 (2) (a) vai (b) pantu; ar nosacījumu, ka:";

izteikt 2. punkta "a" apakšpunkta "ii" apakšpunktu šādā redakcijā:

"(ii) ja 13.–17. panti nav stājušies spēkā uz šo datumu, tad šādai valstij pārejas periodā pirms šo noteikumu stāšanās spēkā un to vietā ir saistoši Lisabonas Akta 13. un 14 (3), (4) un (5) panti.

Ja valsts norāda vēlāku datumu tās pievienošanās dokumentā, šis Akts attiecībā uz tādu valsti stājas spēkā attiecīgi norādītajā datumā.";

aizstāt 2. punkta "b" apakšpunktā vārdus "mēnesi vai vairāk" ar vārdiem "mazāk nekā mēnesi";

izteikt 3. punktu šādā redakcijā:

"(3) Attiecībā uz jebkuru Savienībā nesastāvošu valsti, kas iesniegusi glabāšanai pievienošanās dokumentu pēc datuma, kurā šis Akts kopumā stājas spēkā, vai mazāk nekā vienu mēnesi pirms tā, šis Akts stājas spēkā pēc trim mēnešiem, skaitot no datuma, kad Ģenerāldirektors paziņojis par pievienošanos, ja vien vēlāks datums nav bijis norādīts pievienošanās aktā. Pēdējā gadījumā šis Akts attiecībā uz tādu valsti stājas spēkā attiecīgi norādītajā datumā."

Aizstāt skaitli un vārdu "22. pants" ar skaitli un vārdiem "22. pants. [Ratifikācijas vai pievienošanās sekas]".

Aizstāt skaitli un vārdu "23. pants" ar skaitli un vārdiem "23. pants. [Pievienošanās agrākajiem aktiem]".

24. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "24. pants" ar skaitli un vārdiem "24. pants. [Teritorijas]";

izteikt 1. punktu šādā redakcijā:

"(1) Jebkura valsts var paziņot savā ratifikācijas vai pievienošanās dokumentā vai jebkurā laikā pēc tam var rakstiski informēt Ģenerāldirektoru, ka šī Konvencija ir piemērojama visās vai daļā no tās teritorijām, norādītām deklarācijā vai paziņojumā, par kuru ārējām attiecībām tā ir atbildīga."

Aizstāt skaitli un vārdu "25. pants" ar skaitli un vārdiem "25. pants. [Konvencijas piemērošana dalībvalstu līmenī]".

26. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "26. pants" ar skaitli un vārdiem "26. pants. [Denonsēšana]";

izteikt 2. punktu šādā redakcijā:

"(2) Jebkura valsts var denonsēt šo Aktu, nosūtot par to paziņojumu Ģenerāldirektoram. Šāda denonsēšana nozīmē arī visu agrāko aktu denonsēšanu un attiecas tikai uz valsti, kas to izdarījusi; Konvencija paliek spēkā un darbojas attiecībā uz pārējām Savienības valstīm.";

aizstāt 3. punktā vārdus "Darbības pārtraukšana" ar vārdu "Denonsēšana";

papildināt konvenciju ar 4. punktu šādā redakcijā:

"(4) Denonsēšanas tiesības, ko nosaka šis pants, neviena valsts nevar izmantot, pirms nav pagājuši pieci gadi, kopš tā kļuvusi par Savienības locekli."

27. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "27. pants" ar skaitli un vārdiem "27. pants. [Agrāko aktu piemērošana]";

aizstāt 1. punktā vārdus "attiecībās ar valstīm" ar vārdiem "attiecībās starp valstīm".

Aizstāt skaitli un vārdu "28. pants" ar skaitli un vārdiem "28. pants. [Strīdi]".

29. pantā:

aizstāt skaitli un vārdu "29. pants" ar skaitli un vārdiem "29. pants. [Parakstīšana, valodas, deponēšanas funkcijas]";

aizstāt 29. panta 5. punktā vārdus "paziņojumiem par darbības pārtraukšanu" ar vārdiem "paziņojumiem par denonsēšanu".

Aizstāt skaitli un vārdu "30. pants" ar skaitli un vārdiem "30. pants. [Pārejas noteikumi]".

21. Patentu kooperācijas līgumā (Vašingtonas Konvencija par starptautisko patentu kooperāciju) (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/743-patentu-kooperacijas-ligums-pct):

Aizstāt 15. panta 3. punktā vārdu "prasībām" ar vārdu "pretenzijām".

Aizstāt 16. panta 1. punktā vārdus "iepriekšējo izgudrojumu" ar vārdiem "zināmo tehnikas līmeni".

22. 1948. gada Konvencijā par asociāciju brīvību un tiesību aizsardzību, apvienojoties organizācijās (C87) (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/646-1948-gada-konvencija-par-asociaciju-brivibu-un-tiesibu-aizsardzibu-apvienojoties-organizacijas-c87):

Aizstāt preambulas otrajā rindkopā vārdu "Ženēvā" ar vārdu "Sanfrancisko".

Aizstāt 18. pantā vārdus "ratifikācijas rakstiem un denonsēšanas aktiem" ar vārdiem "ratifikācijas rakstiem, deklarācijām un denonsēšanas aktiem".

Izteikt 19. pantu šādā redakcijā:

"19. pants.

Ja Starptautiskā Darba biroja Administratīvā padome uzskata par vajadzīgu, tā iesniedz ģenerālkonferencei ziņojumu par šīs konvencijas īstenošanu un apsver, vai konferences darba kārtībā būtu jāiekļauj jautājums par tās pilnīgu vai daļēju pārskatīšanu."

23. 1949. gada Konvencijā par tiesībām uz apvienošanos organizācijās un kolektīvo līgumu slēgšanu (C98) (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/677):

Aizstāt 12. panta 1. punktā vārdus "ratifikācijas rakstu un denonsēšanas aktu" ar vārdiem "ratifikācijas rakstu, deklarāciju un denonsēšanas aktu".

Aizstāt 13. pantā vārdus "ratifikācijas rakstiem un denonsēšanas aktiem" ar vārdiem "ratifikācijas rakstiem, deklarācijām un denonsēšanas aktiem".

24. Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgumā par to bruņoto spēku statusu (pieejams: https://likumi.lv/ta/id/90821-par-ziemelatlantijas-liguma-organizacijas-dalibvalstu-ligumu-par-to-brunoto-speku-statusu):

Aizstāt VII panta 4. punktā vārdu "Turpmākie" ar vārdu "Iepriekšējie".

VIII pantā:

izteikt 1. punkta "b" apakšpunkta otro rindkopu šādā redakcijā:

"Viena Līgumslēdzēja Puse atsakās no prasībām, kas radušās no glābšanas uz jūras, pret citu Līgumslēdzēju Pusi, ja glābtais peldlīdzeklis vai krava pieder Līgumslēdzējai Pusei un to lieto tās bruņotie spēki saskaņā ar Ziemeļatlantijas līguma darbību.";

izteikt 5. punkta "a" apakšpunktu šādā redakcijā:

"a) Prasības tiek reģistrētas, izskatītas un nokārtotas vai izspriestas saskaņā ar tiem uzņemošās valsts likumiem un noteikumiem, kas attiecas uz prasībām, kuras radušās tās bruņoto spēku darbības dēļ.";

izteikt 5. punkta "d" apakšpunktu šādā redakcijā:

"d) Iesaistītajām sūtītājām valstīm visos sīkumos tiek paziņots par katru prasību, ko atlīdzinājusi uzņēmēja valsts, un par summas sadali saskaņā ar turpmākajiem "e" punkta "i", "ii" un "iii" apakšpunktiem. Ja atbilde nav sniegta divu mēnešu laikā, tiek uzskatīts, ka piedāvātais sadalījums akceptēts."

25. UNESCO Konvencijā par kultūras priekšmetu nelikumīgas ievešanas, izvešanas un īpašumtiesību maiņas aizliegšanu un novēršanu (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/302985-par-1970-gada-14-novembra-unesco-konvenciju-par-kulturas-prieksmetu-nelikumigas-ievesanas-izvesanas-un-ipasumtiesibu-mainas):

Visā tekstā:

aizstāt vārdus "kultūras vērtības" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "kultūras priekšmeti" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "slepeni izrakumi" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "nelikumīgi izrakumi" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "senlietu tirgotāji" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "antikvāro priekšmetu tirgotāji" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt 1. panta "e" punktā vārdus "senatnes priekšmeti" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "antikvārie priekšmeti" (attiecīgā locījumā).

26. UNIDROIT Konvencijā par zagtajiem vai nelikumīgi izvestajiem kultūras priekšmetiem (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/302986-par-1995-gada-24-junija-unidroit-konvenciju-par-zagtajiem-vai-nelikumigi-izvestajiem-kulturas-prieksmetiem):

Aizstāt pielikuma "e" punktā vārdu "senlietas" ar vārdiem "antikvārie priekšmeti".

Aizstāt 4. pantā vārdus "veicis uzticamības pārbaudi" ar vārdiem "ievērojis pienācīgu rūpību".

27. Eiropas Padomes Konvencijā par noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar kultūras vērtībām (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/318751-par-eiropas-padomes-konvenciju-par-noziedzigiem-nodarijumiem-kas-saistiti-ar-kulturas-vertibam):

2. panta 2. punkta "a" apakšpunktā:

aizstāt "c" apakšpunktā vārdu "slepenu" ar vārdu "nelikumīgu";

aizstāt "e" apakšpunktā vārdu "senlietas" ar vārdiem "antikvārie priekšmeti".

Izteikt 20. panta "c" punktu šādā redakcijā:

"c. ieviestu pienācīgas pārbaudes noteikumus mākslas un antikvāro priekšmetu izplatītājiem, izsoļu namiem un citiem, kas iesaistīti kultūras vērtību tirdzniecībā, un ieviestu pienākumu uzturēt reģistru ar viņu darījumiem. Šiem reģistriem jābūt pieejamiem kompetentajām iestādēm saskaņā ar valsts tiesību aktiem;".

28. Eiropas Padomes Eiropas Konvencijā arheoloģiskā mantojuma aizsardzībai (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/76423-par-eiropas-konvenciju-arheologiska-mantojuma-aizsardzibai):

Aizstāt preambulas devītajā rindkopā vārdu "slepeni" ar vārdu "nelikumīgi".

29. Pārskatītā Sociālā harta (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/339-parskatita-eiropas-sociala-harta):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "invalīds" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "persona ar invaliditāti" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "invalīdi" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "personas ar invaliditāti" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "arodorientācija" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "karjeras attīstības atbalsts" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "strādājošais" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "darba ņēmējs" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt I sadaļas 20. punktā vārdus "vienlīdzīgu attieksmi" ar vārdiem "vienlīdzīgām iespējām un vienlīdzīgu attieksmi".

4. pantā:

izteikt ievaddaļu šādā redakcijā:

"Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz taisnīgu atalgojumu izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:";

aizstāt 3. punktā vārdu "vienlīdzīgas" ar vārdu "vienādas";

aizstāt 4. punktā vārdu "pieņemamu" ar vārdu "saprātīgu".

8. pantā:

izteikt ievaddaļu šādā redakcijā:

"Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo sieviešu grūtniecības stāvoklī tiesību uz aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:";

izteikt 2. punktu šādā redakcijā:

"2. uzskatīt par nelikumīgu to, ka darba devējs paziņo sievietei par atlaišanu laikposmā no brīža, kad sieviete ir informējusi darba devēju par savu grūtniecību, līdz dzemdību atvaļinājuma beigām vai arī ja darba devējs paziņo par darba līguma uzteikumu tā, ka uzteikuma termiņš beigsies šajā periodā;";

aizstāt 3. punktā vārdu "noteikt" ar vārdu "nodrošināt";

izteikt 4. un 5. punktu šādā redakcijā:

"4. regulēt nodarbināšanu nakts darbā strādājošām sievietēm grūtniecības stāvoklī, nesen dzemdējušām sievietēm un sievietēm, kuras baro savus bērnus ar krūti;

5. aizliegt izmantot sievietes grūtniecības stāvoklī, nesen dzemdējušās sievietes un sievietes, kuras savus bērnus baro ar krūti, darbam šahtās kalnrūpniecībā un visos citos darbos, kas ir tām nepiemēroti sava bīstamā vai neveselīgā rakstura vai smaguma dēļ, un pieņemt attiecīgus mērus, lai aizsargātu šo sieviešu tiesības."

15. pantā:

aizstāt visā tekstā vārdus "garīgi atpalikušo personu" ar vārdiem "personu ar garīga rakstura traucējumiem";

aizstāt 1. punktā vārdu "iekārtas" ar vārdu "sistēmas";

izteikt 2. punktu šādā redakcijā:

"2. veikt atbilstošus pasākumus, lai personas ar invaliditāti darba devēji pieņemtu un paturētu darbā, strādājot parastajā darba vidē un piemērojot darba apstākļus personu ar invaliditāti vajadzībām, ja tas nav iespējams personu invaliditātes dēļ, tad pārveidojot un radot vienkāršāk veicamus darba veidus atkarībā no invaliditātes pakāpes. Dažos gadījumos šādiem pasākumiem var būt nepieciešams specializēts darba vietu aprīkojums un atbalsta pakalpojumi."

20. pantā:

aizstāt panta nosaukumā vārdu "tiesībām" ar vārdu "iespējām";

izteikt ievaddaļu un "a" punktu šādā redakcijā:

"Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz vienlīdzīgām iespējām un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos, bez diskriminācijas dzimuma dēļ izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas atzīt šīs tiesības un veikt attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu vai veicinātu to piemērošanu šādās sfērās:

(a) pieeja nodarbinātībai, aizsardzība atlaišanas gadījumā un integrācija darba tirgū;".

Izteikt 26. panta 1. un 2. punktu šādā redakcijā:

"1. veicināt izpratni un informētību par seksuālo uzmākšanos darba vietā vai attiecībā uz darbu un tās novēršanu un pieņemt attiecīgus mērus, lai aizsargātu darba ņēmējus no šāda veida uzvedības;

2. veicināt izpratni un informētību par atkārtotām nosodāmām vai izteikti negatīvām un aizskarošām rīcībām, kas vērstas pret individuāliem darba ņēmējiem darba vietā vai attiecībā uz darbu, un veicināt to novēršanu, un pieņemt attiecīgos mērus, lai aizsargātu darba ņēmējus no šāda veida uzvedības."

27. pantā:

aizstāt visā tekstā vārdu "saistībām" ar vārdu "pienākumiem";

izteikt 3. punktu šādā redakcijā:

"3. nodrošināt to, ka ģimenes pienākumi nav vērā ņemams iemesls, lai izbeigtu darba tiesiskās attiecības."

Izteikt PIELIKUMA PĀRSKATĪTAJAI EIROPAS SOCIĀLAJAI HARTAI 27. pantu šādā redakcijā:

"27. pants.

Tiek saprasts, ka šis pants attiecas uz vīriešiem un sievietēm ar ģimenes pienākumiem attiecībā uz no viņiem atkarīgiem bērniem, tāpat kā attiecībā uz citiem tuvākajiem ģimenes locekļiem, kuriem noteikti nepieciešama viņu palīdzība vai atbalsts, kur šāda veida saistības ierobežo viņu iespējas sagatavoties priekš, piedalīties vai izvirzīties ekonomiskajās aktivitātēs. Termini "no viņiem atkarīgi bērni" un "citi tuvākie ģimenes locekļi, kuriem noteikti nepieciešama viņu palīdzība un atbalsts" nozīmē tās personas, kuru statuss definēts Līgumslēdzējas puses nacionālajos tiesību aktos."

30. Parīzes nolīgumā (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1730-parizes-noligums):

Izteikt preambulas 11. rindkopu šādā redakcijā:

"apzinādamās, ka klimata pārmaiņas ir visas cilvēces atbildība un ka Pusēm, risinot ar klimata pārmaiņām saistītās problēmas, būtu jāievēro un jāatbalsta cilvēktiesības, tiesības uz veselību, pamatiedzīvotāju, vietējo kopienu, migrantu, bērnu, cilvēku ar invaliditāti un mazāk aizsargātu personu tiesības, tiesības uz attīstību, kā arī dzimumu līdztiesība, sieviešu tiesību un iespēju stiprināšana un paaudžu vienlīdzība un būtu jāņem vērā savas saistības šajā sakarā;".

11. pantā:

aizstāt 2. punktā vārdu "pavalstiskā" ar vārdu "reģionālā";

aizstāt 3. punktā vārdus "spēju veidošanā" ar vārdiem "spēju stiprināšanā".

31. Konvencijā par personu ar invaliditāti tiesībām (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1630):

Preambulā:

aizstāt "a" punktā vārdus "saimes locekļiem" ar vārdiem "sabiedrības locekļiem";

aizstāt "c" punktā vārdu "vispārību" ar vārdu "vispārīgumu";

aizstāt "d" punktā vārdus "Starptautisko konvenciju par rasu visu veidu diskriminācijas likvidāciju" ar vārdiem "Starptautisko konvenciju par jebkādas rasu diskriminācijas izskaušanu";

aizstāt "d" punktā vārdus "Konvenciju par sieviešu visu veidu diskriminācijas likvidāciju" ar vārdiem "Konvenciju par jebkādas sieviešu diskriminācijas izskaušanu";

aizstāt "d" punktā vārdus "Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgiem, necilvēcīgiem vai cieņu pazemojošiem apiešanās un sodīšanas veidiem" ar vārdiem "Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem";

aizstāt "v" punktā vārdu "pieejamības" ar vārdu "piekļūstamības";

aizstāt "w" punktā vārdus "ir jācīnās par" ar vārdiem "ir jātiecas uz".

Izteikt 2. pantā ietvertā termina "komunikācija" definīciju šādā redakcijā:

""komunikācija" ietver valodu, tekstu, Braila raksta, taustes komunikācijas, liela izmēra rakstu zīmju un piekļūstamu multivides līdzekļu izmantošanu, kā arī pastiprinošus un alternatīvus komunikācijas veidus, līdzekļus un formātus, kam izmanto rakstiskus palīglīdzekļus, audio palīglīdzekļus, vieglo valodu, priekšā lasītāju, tostarp piekļūstamās informācijas un komunikācijas tehnoloģijas;".

4. pantā:

aizstāt 1. punkta "e" apakšpunktā vārdu "likvidētu" ar vārdu "novērstu";

izteikt 1. punkta "f", "g", "h" un "i" apakšpunktu šādā redakcijā:

"f) uzņemties vai veicināt universālā dizaina preču, pakalpojumu, ierīču un objektu pētniecību un attīstību, kā definēts šīs konvencijas 2. pantā, kurām būtu nepieciešama pēc iespējas mazāka pielāgošana un viszemākās izmaksas, lai apmierinātu personu ar invaliditāti specifiskās vajadzības, veicināt to piekļūstamību un izmantošanu un veicināt universālā dizaina iekļaušanu standartos un vadlīnijās;

g) veikt vai veicināt personām ar invaliditāti piemērotu jauno tehnoloģiju, tostarp informācijas un komunikācijas tehnoloģiju, pārvietošanās palīglīdzekļu, ierīču un atbalsta tehnoloģiju, pētniecību un attīstību, kā arī veicināt to piekļūstamību un izmantošanu, dodot priekšroku tehnoloģijām par pieejamu cenu;

h) sniegt personām ar invaliditāti piekļūstamu informāciju par pārvietošanās palīglīdzekļiem, ierīcēm un atbalsta tehnoloģijām, tostarp jaunajām tehnoloģijām, kā arī par citiem palīdzības, atbalsta pakalpojumu un iekārtu veidiem;

i) veicināt ar personām ar invaliditāti strādājošo profesionālo darbinieku un personāla mācības par šajā konvencijā atzītajām tiesībām, lai labāk sniegtu palīdzību un pakalpojumus, ko garantē šīs tiesības;".

5. pantā:

aizstāt 1. punktā vārdu "vienādu" ar vārdu "vienlīdzīgu";

aizstāt 3. punktā vārdu "likvidētu" ar vārdu "novērstu".

8. pantā:

izteikt 1. punkta "a" apakšpunkta "i" apakšpunktu šādā redakcijā:

"i) veicinātu pieņemošu attieksmi pret personu ar invaliditāti tiesībām,";

izteikt 2. punktu šādā redakcijā:

"2. Šai nolūkā veicamie pasākumi ietver:";

izteikt 11. rindkopu – "c" apakšpunktu – šādā redakcijā:

"c) visu plašsaziņas līdzekļu iedrošināšanu attēlot personas ar invaliditāti atbilstoši šīs konvencijas mērķim,".

9. pantā:

aizstāt panta nosaukumā vārdu "Pieejamība" ar vārdu "Piekļūstamība";

izteikt 1. punkta ievaddaļu šādā redakcijā:

"Lai personas ar invaliditāti varētu dzīvot neatkarīgi un pilnvērtīgi piedalīties visās dzīves jomās, dalībvalstis veic atbilstošus pasākumus, lai vienlīdzīgi ar citiem nodrošinātu personām ar invaliditāti piekļūstamību būvētai videi, transportam, informācijai un sakariem, tostarp informācijas un komunikācijas tehnoloģijām un sistēmām, un citiem objektiem un pakalpojumiem, kas ir atvērti vai ko sniedz sabiedrībai gan pilsētās, gan lauku rajonos. Šie pasākumi, kas ietver piekļūstamībai traucējošu šķēršļu un barjeru identificēšanu un likvidēšanu, cita starpā attiecas uz:";

izteikt 1. punkta "b" apakšpunktu šādā redakcijā:

"b) informācijas, komunikācijas un citiem pakalpojumiem, tostarp elektroniskajiem pakalpojumiem un glābšanas dienestiem.";

aizstāt 2. punkta "a" apakšpunktā vārdu "pieejamību" ar vārdu "piekļūstamību";

aizstāt 2. punkta "b" apakšpunktā vārdu "pieejami" ar vārdu "piekļūstami";

aizstāt 2. punkta "c" apakšpunktā vārdu "pieejamības" ar vārdu "piekļūstamības";

aizstāt 2. punkta "a" apakšpunktā vārdus "viegli lasāmos" ar vārdiem "vieglā valodā lasāmos";

izteikt 2. punkta "e" apakšpunktu šādā redakcijā:

"e) nodrošinātu dažādus palīgu un starpnieku, tostarp pavadoņu, lasītāju un profesionālu surdotulku, pakalpojumu veidus, lai atvieglotu piekļūstamību būvētai videi un citiem iedzīvotājiem atvērtiem objektiem;";

aizstāt 2. punkta "f" apakšpunktā vārdu "pieejamību" ar vārdu "piekļūstamību";

izteikt 2. punkta "g" un "h" apakšpunktu šādā redakcijā:

"g) veicinātu jauno informācijas un komunikācijas tehnoloģiju un sistēmu, tostarp tīmekļa, piekļūstamību personām ar invaliditāti;

h) veicinātu piekļūstamās informācijas un komunikāciju tehnoloģiju un sistēmu projektēšanu, izstrādi, ražošanu un izplatīšanu izstrādes stadijā tā, lai panāktu šo tehnoloģiju un sistēmu piekļūstamību ar minimālām izmaksām."

Izteikt 13. panta 2. punktu šādā redakcijā:

"2. Lai sekmētu efektīvu tiesas pieejamību personām ar invaliditāti, dalībvalstis veicina atbilstošas mācības darbiniekiem, kas strādā tieslietu jomā, tostarp policijas un ieslodzījuma vietu personālam."

Aizstāt 14. panta 2. punktā vārdus "humānās tiesības" ar vārdu "cilvēktiesības".

15. pantā:

izteikt panta nosaukumu šādā redakcijā:

"Tiesības netikt pakļautiem spīdzināšanai vai nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai un sodīšanas veidiem";

aizstāt 1. un 2. punktā vārdus "vai cieņu pazemojošiem apiešanās" ar vārdiem "vai pazemojošas rīcības".

16. pantā:

izteikt 2. punktu šādā redakcijā:

"2. Dalībvalstis veic visus atbilstošos pasākumus, lai novērstu visu veidu ekspluatāciju, vardarbību un ļaunprātīgu izmantošanu, cita starpā nodrošinot personām ar invaliditāti, viņu ģimenēm un aprūpētājiem atbilstošu palīdzību un atbalstu, ņemot vērā dzimumu un vecumu, tostarp sniedzot informāciju un izglītību par to, kā izvairīties no ekspluatācijas, vardarbības un ļaunprātīgas izmantošanas gadījumiem, tos atpazīt un par tiem ziņot. Dalībvalstis nodrošina, ka aizsardzības pasākumos ņem vērā personu ar invaliditāti vecumu, dzimumu un invaliditāti.";

izteikt 5. punktu šādā redakcijā:

"5. Dalībvalstis pieņem efektīvus tiesību aktus un rīcībpolitiku, tostarp tiesību aktus un rīcībpolitiku attiecībā uz sievietēm un bērniem, lai nodrošinātu, ka personu ar invaliditāti ekspluatācijas, vardarbības un ļaunprātīgas izmantošanas gadījumi tiek identificēti, izmeklēti un, ja nepieciešams, par tiem tiek uzsākta kriminālvajāšana."

Aizstāt 18. panta 2. punktā vārdu "rūpes" ar vārdu "aprūpes".

Aizstāt 20. panta "d" punktā vārdu "atbalsta" ar vārdu "asistīvās".

Aizstāt 21. pantā vārdu "pieejams" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piekļūstams" (attiecīgā locījumā).

23. pantā:

izteikt 1. punkta ievaddaļu šādā redakcijā:

"Dalībvalstis veic efektīvus un atbilstošus pasākumus, lai novērstu diskrimināciju pret personām ar invaliditāti visos jautājumos saistībā ar laulību, ģimeni, vecāku pienākumiem un attiecībām, vienlīdzīgi ar citiem, lai nodrošinātu, ka:";

aizstāt 5. punktā vārdu "ģimenes" ar vārdu "ģimeniskā".

24. pantā:

aizstāt 2. punkta "b" apakšpunktā vārdus "integrāciju veicinošai" ar vārdu "iekļaujošai";

aizstāt 3. punkta "a" apakšpunktā vārdu "līdzinieku" ar vārdu "savstarpējo";

aizstāt 3. punkta "c" apakšpunktā vārdu "aklas" ar vārdu "neredzīgas";

aizstāt 5. punktā vārdu "terciāro" ar vārdu "augstāko".

Aizstāt 25. panta "b" punktā vārdus "nodrošina tos pakalpojumus veselības aizsardzības pakalpojumi" ar vārdiem "nodrošina tos veselības aizsardzības pakalpojumus".

26. pantā:

izteikt panta nosaukumu šādā redakcijā:

"Habilitācija un rehabilitācija";

izteikt 1. punkta ievaddaļu šādā redakcijā:

"Dalībvalstis veic efektīvus un atbilstošus pasākumus, tostarp ar savstarpēju atbalstu, lai personas ar invaliditāti varētu panākt un saglabāt maksimālu patstāvību, pilnīgas fiziskās, garīgās, sociālās un profesionālās spējas un pilnīgu iekļaušanos un līdzdalību visās dzīves jomās. Šai nolūkā dalībvalstis organizē, nostiprina un paplašina vispusīgus habilitācijas un rehabilitācijas pakalpojumus un programmas, jo īpaši veselības aizsardzības, nodarbinātības, izglītības un sociālo pakalpojumu jomā, tā, lai šie pakalpojumi un programmas:";

izteikt 2. punktu šādā redakcijā:

"2. Dalībvalstis veicina habilitācijas un rehabilitācijas jomā strādājošo profesionālo darbinieku un personāla sākotnējās mācības un tālākizglītības attīstību."

27. pantā:

aizstāt 1. punkta ievaddaļā vārdus "veicina integrāciju un ir pieejama" ar vārdiem "iekļaujoša un ir piekļūstama";

izteikt 1. punkta "b" apakšpunktu šādā redakcijā:

"b) aizsargātu personu ar invaliditāti tiesības uz taisnīgiem un labvēlīgiem darba apstākļiem vienlīdzīgi ar citiem, ieskaitot vienlīdzīgas iespējas un vienādu atlīdzību par vienādas nozīmes darbu, drošus un veselīgus darba apstākļus, tostarp aizsardzību pret uzmākšanos un sūdzību risināšanu;";

aizstāt 1. punkta "h" apakšpunktā vārdus "atbilstošu stratēģiju" ar vārdiem "atbilstošu rīcībpolitiku".

28. pantā:

aizstāt 1. punktā vārdu "pienācīgu" ar vārdu "atbilstošu";

aizstāt 2. punkta "a" apakšpunktā vārdu "pieejamiem" ar vārdu "piekļūstamiem";

izteikt 2. punkta "e" apakšpunktu šādā redakcijā:

"e) nodrošināt personām ar invaliditāti vecuma pensiju, pabalstu un programmu pieejamību."

Aizstāt 29. un 30. pantā vārdu "pieejami" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piekļūstami" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt 30. panta 3. punktā vārdu "pieejamībai" ar vārdu "piekļūstamībai".

31. pantā:

aizstāt 1. punktā vārdu "stratēģijas" ar vārdu "rīcībpolitiku";

aizstāt 2. punktā vārdu "dezagregē" ar vārdu "sagrupē".

32. pantā:

aizstāt 1. punkta "a" apakšpunktā vārdu "integrāciju" ar vārdu "iekļaušanu";

izteikt 1. punkta "d" apakšpunktu šādā redakcijā:

"d) attiecīgā gadījumā sniegt tehnisko un ekonomisko palīdzību, tostarp atvieglojot pieejamu atbalsta tehnoloģiju piekļūstamību un veicot to savstarpēju apmaiņu, kā arī nododot tehnoloģijas;".

Aizstāt 33. panta 3. punktā vārdu "tos" ar vārdu "tās".

Aizstāt 40. panta 2. punktā vārdu "Nākošās" ar vārdu "Nākamās".

Aizstāt 49. pantā vārdu "pieejamos" ar vārdu "piekļūstamos".

32. ANO Vispārējā konvencijā par klimata pārmaiņām (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/34198-par-apvienoto-naciju-organizacijas-visparejo-konvenciju-par-klimata-parmainam):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "izmeši" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "emisijas" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "novadne" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaistītājs" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "atsūknēšana pa novadnēm" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaiste" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "novadīšana pa novadnēm" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaiste" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "novadņu efektīvā ietilpība" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "piesaistītāju kapacitāte" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "nosūkšana pa novadnēm" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaiste" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "atsūkšana pa novadnēm" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaiste" (attiecīgā locījumā).

Izteikt 1. panta 8. punktu šādā redakcijā:

"8. "Piesaiste" nozīmē jebkuru procesu, darbību vai mehānismu, kas piesaista siltumnīcefekta gāzi, aerosolu vai siltumnīcefekta gāzes priekšteci no atmosfēras."

33. ANO Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām Kioto protokolā (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1422-apvienoto-naciju-organizacijas-visparejas-konvencijas-par-klimata-parmainam-kioto-protokols):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "novadne" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaistītājs" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "atsūknēšana pa novadnēm" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaiste" (attiecīgā locījumā).

34. Kioto protokola Dohas grozījumā (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1140-kioto-protokola-dohas-grozijums):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "izmeši" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "emisijas" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "atsūknēšana pa novadnēm" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "piesaiste" (attiecīgā locījumā).

35. Baltijas jūras reģiona jūras vides aizsardzības konvencijā (Helsinku konvencija) (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1313):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "jūrasvide" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "jūras vide" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "jūtīgums" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "jutīgums" (attiecīgā locījumā).

Preambulā:

aizstāt sestajā rindkopā vārdus "Baltijas jūrasvides aizsardzības komitejas" ar vārdiem "Baltijas jūras vides aizsardzības komisijas";

izteikt astoto rindkopu šādā redakcijā:

"VĒLOTIES paplašināt sadarbību ar kompetentām reģionālām organizācijām, kā, piemēram, Konvencijas par zvejniecību un dzīvo resursu saglabāšanu Baltijas jūrā un beltos izveidotā Starptautiskā Baltijas jūras zvejniecības komisija;".

Izteikt 1. panta pirmo rindkopu šādā redakcijā:

"Šī konvencija attiecas uz "Baltijas jūras reģionu". Šīs konvencijas mērķiem "Baltijas jūras reģions" ir Baltijas jūra un pieeja pie Baltijas jūras, ko ierobežo Skovas paralēle Skagerakā uz 57º 44,43' ziemeļu platuma. Tā ietver iekšējos ūdeņus, t. i., šīs Konvencijas mērķiem – ūdeņus uz krasta pusi no bāzes līnijām, no kurām tiek mērīta teritoriālās jūras platība, līdz pat krasta līnijai, kādu to nospraudušas Līgumslēdzējas puses."

Izteikt 4. panta 1. punktu šādā redakcijā:

"1. Šī konvencija attiecas uz Baltijas jūras reģiona jūras vides, kas ietver ūdens masu un jūras gultni ar visiem dzīvajiem resursiem un citām dzīvības formām jūrā, aizsardzību."

Izteikt 9. pantu šādā redakcijā:

"9. pants
Atpūtas kuģi

Līgumslēdzējas puses papildus to šīs konvencijas nosacījumu īstenošanai, kurus var atbilstīgi piemērot arī atpūtas kuģiem, veic īpašus pasākumus, lai mazinātu kaitīgo ietekmi uz Baltijas jūras reģiona jūras vidi, ko rada atpūtas kuģi. Šie pasākumi inter alia attiecas uz gaisa piesārņošanu, troksni un hidrodinamisko iedarbību, kā arī uz atbilstošām atpūtas kuģu atkritumu savākšanas iekārtām."

Izteikt 19. panta 2. punktu šādā redakcijā:

"2. Komisija ir Baltijas jūras reģiona jūras vides aizsardzības komisija, kas dibināta saskaņā ar 1974. gada Konvenciju par Baltijas jūras reģiona jūras vides aizsardzību."

Izteikt 20. panta 1. punkta "d" apakšpunktu šādā redakcijā:

"d) noteikt piesārņojuma kontroles kritērijus, piesārņošanas samazināšanas mērķus un mērķus attiecībā uz pasākumiem, jo īpaši III pielikumā aprakstītajiem pasākumiem;".

Izteikt 24. panta 4. punktu šādā redakcijā:

"4. Komisija ieceļ Izpildsekretāru un pieņem noteikumus cita nepieciešamā personāla iecelšanai, kā arī nosaka Izpildsekretāra pienākumus, darbības laiku un apstākļus."

22. pantā:

izteikt panta nosaukumu šādā redakcijā:

"Komisijas finanšu noteikumi";

izteikt 3. punktu šādā redakcijā:

"3. Kopējais budžets, ieskaitot arī jebkuru papildbudžetu, ko apstiprinājusi Komisija, sastāv no Līgumslēdzēju pušu, izņemot Eiropas Ekonomikas kopienu, ieguldījumiem vienādās daļās, ja vien Komisija vienbalsīgi nenolemj citādi."

Izteikt 27. pantu šādā redakcijā:

"27. pants

Noteiktu tiesību garantijas

Nekas šajā konvencijā nevar tikt tulkots kā kuģošanas, zvejniecības, jūras zinātniskās izpētes un citu likumīgu atklātās jūras izmantošanas formu brīvības aizskaršana, kā arī miermīlīgas caurbraukšanas tiesību teritoriālajā jūrā aizskaršana."

Izteikt 29. pantu šādā redakcijā:

"29. pants

Saistība ar citām konvencijām

Šīs konvencijas nosacījumi neskar Līgumslēdzēju pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar citiem esošiem līgumiem, kā arī līgumiem, kuri var tikt izstrādāti nākotnē, kas attīstīs un pilnveidos Jūras tiesību konvencijas vispārējos principus, uz kuriem pamatojas šī konvencija, it īpaši tos nosacījumus, kas saistīti ar jūras vides piesārņojuma novēršanu."

Aizstāt 30. pantā vārdu "saaicināta" ar vārdu "sasaukta".

Aizstāt 33. panta 3. punktā vārdus "Jau pēc šīs Konvencijas" ar vārdiem "Ja pēc šīs konvencijas".

36. Konvencijā par robežšķērsojošo ūdensteču un starptautisko ezeru aizsardzību un izmantošanu (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/41116-par-konvenciju-par-robezskersojoso-udenstecu-un-starptautisko-ezeru-aizsardzibu-un-izmantosanu):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "posmsecīgi" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "pakāpeniski" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "izmeši" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "emisijas" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "locekļvalstis" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "dalībvalstis" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt 1. panta 1. punktā vārdu "virsējie" ar vārdu "virszemes".

3. pantā:

aizstāt 1. punkta "d" apakšpunktā vārdu "promteku" ar vārdiem "saņemošo ūdeņu";

aizstāt 1. punkta "h" apakšpunktā vārdus "vērtējums iedarbībai uz apkārtējo vidi" ar vārdiem "ietekmes uz vidi novērtējums".

Aizstāt 5. panta "b" punktā vārdu "klātesmi" ar vārdu "klātbūtni".

Aizstāt 15. panta 2. punkta "b" apakšpunktā vārdu "robežformalitāšu" ar vārdiem "robežas šķērsošanas formalitāšu".

Aizstāt 3. pielikuma "d" punktā vārdus "ūdeņu krājumiem" ar vārdiem "ūdeņu objektiem".

37. 1992. gada Konvencijas par robežšķērsojošo ūdensteču un starptautisko ezeru aizsardzību un izmantošanu Protokolā par ūdeni un veselību (pieejams: https://likumi.lv/ta/id/94921-par-1992-gada-17-marta-konvencijas-par-robezskersojoso-udenstecu-un-starptautisko-ezeru-aizsardzibu-un-izmantosanu-protokolu):

Visā tekstā:

aizstāt vārdus "robežšķērsojošie ūdeņi" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "pārrobežu ūdeņi" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "robežu šķērsojošā" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "pārrobežu" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "robežšķērsojošā ietekme" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "pārrobežu ietekme" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "ūdenssaimniecība" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "akvakultūra" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "noteces baseini" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "sateces baseini" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt 3. panta "f" punktā vārdus "ūdens plūsma, kas paredzēta nošķiršanai" ar vārdiem "ūdens plūsma, kas paredzēta ūdens ieguvei".

6. pantā:

izteikt 2. punkta "g" apakšpunkta "ii" apakšpunktu šādā redakcijā:

"(ii) neattīrītu lietus ūdeņu noplūde; noplūde no notekūdeņu savākšanas sistēmām ūdeņos, kas iekļauti Protokolā;";

izteikt 2. punkta "i" un "j" apakšpunktu šādā redakcijā:

"(i) Kopējo savākšanas sistēmu vai citu sanitārijas iekārtu notekūdeņu dūņu apglabāšana vai otrreizēja izmantošana un apūdeņošanas vajadzībām izmantoto notekūdeņu kvalitāte, ņemot vērā Pasaules Veselības organizācijas Vadlīnijas par notekūdeņu un ekskrementu drošu izmantošanu lauksaimniecībā un akvakultūrā un Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmu;

(j) To ūdeņu kvalitāte, kuri tiek izmantoti kā dzeramā ūdens avoti, kurus parasti izmanto kā peldūdeņus vai kurus izmanto akvakultūrā vai jūras bezmugurkaulnieku audzēšanai vai ievākšanai;";

aizstāt 5. punkta "b" apakšpunktā vārdu "robežšķērsojošā" ar vārdu "pārrobežu".

Izteikt 7. panta 3. punktu šādā redakcijā:

"3. Pusēm jānodrošina ūdens un notekūdeņu paraugu ņemšanas rezultātu pieejamība sabiedrībai."

Aizstāt 14. panta "a" punktā vārdu "robežšķērsojošā" ar vārdu "pārrobežu".

Aizstāt 16. panta 3. punkta "a" apakšpunktā vārdu "robežšķērsojošo" ar vārdu "pārrobežu".

38. Bāzeles Konvencijā par kontroli pār kaitīgo atkritumu robežšķērsojošo transportēšanu un to aizvākšanu (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1168):

Visā tekstā:

aizstāt vārdu "robežšķērsojošs" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "pārrobežu" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "kaitīgie" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "bīstamie" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "apkārtējā vide" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "vide" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "transportēšana" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "pārvadāšana" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "recirkulācija" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "pārstrāde" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "rekuperācija" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "resursu atgūšana" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "utilizācija" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "reģenerācija" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdu "orgāns" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "iestāde" (attiecīgā locījumā);

aizstāt vārdus "ieinteresētās valstis" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "iesaistītās valstis" (attiecīgā locījumā).

2. pantā:

aizstāt 7. punktā vārdus "izceltais centrs" ar vārdu "korespondents";

aizstāt 21. punktā vārdus "nelikumīgs apgrieziens" ar vārdiem "nelikumīgs pārvadājums".

Aizstāt 3. panta 1. punktā vārdu "sekretāru" ar vārdu "sekretariātu".

Aizstāt 4. panta 3. punktā vārdu "neuzskata" ar vārdu "uzskata".

39. Hāgas 1961. gada 5. oktobra Konvencijā par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu (pieejama: https://likumi.lv/ta/id/33947-par-hagas-konvenciju-par-arvalstu-publisko-dokumentu-legalizacijas-prasibas-atcelsanu):

Aizstāt visā tekstā vārdus "varas orgāns" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "valsts iestāde" (attiecīgā locījumā).

1. pantā:

aizstāt "a" punktā vārdus "dokumenti, ko izdevis varas orgāns vai amatpersona" ar vārdiem "valsts iestāžu vai amatpersonu izdotie dokumenti";

aizstāt "d" punktā vārdus "paraksta autentiskuma apliecinājumi" ar vārdiem "paraksta īstuma apliecinājumi";

izteikt septīto un astoto rindkopu šādā redakcijā:

"Tomēr Konvencija nav piemērojama:

a) dokumentiem, ko izdevušas diplomātiskā dienesta vai konsulārās amatpersonas;".

Izteikt 2. un 3. pantu šādā redakcijā:

"2. pants.

Katra līgumslēdzēja valsts atbrīvos no legalizācijas dokumentus, kuriem piemērojama šī Konvencija un kurus jāuzrāda tās teritorijā. Šīs Konvencijas nolūkiem legalizācija nozīmē tikai formalitāti, ar kuru valsts, kuras teritorijā dokuments ir jāuzrāda, diplomātiskā dienesta vai konsulārās amatpersonas apliecina paraksta īstumu, statusu, kādā rīkojusies persona, kura parakstījusi dokumentu, un, kur tas nepieciešams, zīmoga vai spiedoga identitāti, kurš ir uz dokumenta."

3. pants.

Vienīgā formalitāte, kuru var prasīt, lai apliecinātu paraksta īstumu, statusu, kādā rīkojusies persona, kas parakstījusi dokumentu, un, kur tas nepieciešams, zīmoga vai spiedoga identitāti, kurš ir uz dokumenta, ir 4. pantā paredzētā apliecinājuma pievienošana, ko izdevusi tās Valsts kompetentā iestāde, kura izdevusi šo dokumentu.

Tomēr iepriekšējā paragrāfā minēto formalitāti nevar pieprasīt, ja normatīvie akti vai prakse, kas ir spēkā tajā Valstī, kurā dokuments izdots, vai vienošanās starp divām vai vairākām Līgumslēdzējām Valstīm, ir atcēlusi vai vienkāršojusi to, vai atbrīvojusi pašu dokumentu no legalizācijas."

Izteikt 7. pantu šādā redakcijā:

"7. pants.

Katra valsts iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar 6. pantu, ved žurnālu vai kartotēku, kurā reģistrē visus izsniegtos apliecinājumus, norādot:

a) apliecinājuma numuru un datumu;

b) tās personas vārdu, kas parakstījusi publisko dokumentu, un statusu, kādā tā ir darbojusies, vai gadījumā, ja dokumenti nav parakstīti, tās valsts iestādes nosaukumu, kas uzlikusi zīmogu vai spiedogu.

Pēc jebkuras ieinteresētas personas lūguma valsts iestāde, kas izsniegusi apliecinājumu, pārbauda, vai apliecinājumā minētās ziņas sakrīt ar tām, kas ir ierakstītas žurnālā vai kartotēkā."

Izteikt 9. un 10. pantu šādā redakcijā:

"9. pants.

Katra Līgumslēdzēja Valsts veic nepieciešamās darbības, lai novērstu, ka tās diplomātiskā dienesta un konsulārās amatpersonas veic legalizāciju gadījumos, kuros šī Konvencija paredz atbrīvošanu no legalizācijas.

10. pants.

Šī Konvencija atvērta parakstīšanai valstīm, kuras ir pārstāvētas Hāgas Starptautiskās privāttiesību konferences Devītajā sesijā, kā arī Islandei, Īrijai, Lihtenšteinai un Turcijai.

Šī Konvencija jāratificē, un ratifikācijas dokumenti deponējami Nīderlandes Ārlietu ministrijā."

40. 1963. gada 24. aprīļa Vīnes Konvencijā par konsulārajiem sakariem (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/701):

Aizstāt visā tekstā vārdus "konsulārais kalpotājs" (attiecīgā locījumā) ar vārdiem "konsulārā dienesta darbinieks" (attiecīgā locījumā).

Aizstāt 44. panta 3. punktā vārdus "likumdošanas aktus" ar vārdiem "tiesību aktus".

41. Starptautiskajā paktā par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/705):

Aizstāt 4. panta 1. punktā vārdu "tautas" ar vārdu "nācijas".

Izteikt 9. pantu šādā redakcijā:

"9. pants

1. Ikvienam ir tiesības uz brīvību un personas neaizskaramību. Nevienu nedrīkst patvaļīgi aizturēt vai turēt apcietinājumā. Nevienam nedrīkst atņemt brīvību bez likumā noteiktā pamata un neievērojot tajā paredzēto kārtību.

2. Ikvienam aizturētajam aizturēšanas brīdī jāpaziņo par viņa aizturēšanas iemesliem un nekavējoties jāinformē par jebkuru viņam izvirzīto apsūdzību.

3. Ikviena persona, kas ir aizturēta vai apcietināta saistībā ar apsūdzību krimināllietā, nekavējoties nododama tiesnesim vai citai amatpersonai, kura saskaņā ar likumu ir pilnvarota realizēt tiesu varu, un tai ir tiesības uz iztiesāšanu saprātīgās laika robežās vai uz atbrīvošanu. To personu turēšana apcietinājumā, kuras gaida iztiesāšanu, nav obligāts nosacījums, taču atbrīvošana var būt atkarīga no garantijām ierasties tiesā, jebkurā citā iztiesāšanas stadijā un, ja nepieciešams, sprieduma izpildei.

4. Ikvienam, kuram, aizturot vai turot apcietinājumā, atņemta brīvība, ir tiesības uz viņa lietas izskatīšanu tiesā, lai tiesa nekavējoties varētu lemt par aizturēšanas likumību un dot norādījumu par viņa atbrīvošanu, ja aizturēšana ir nelikumīga.

5. Ikvienam, kas ticis nelikumīgi aizturēts vai turēts apcietinājumā, ir jābūt tiesībām uz kompensāciju."

Aizstāt 10. panta 3. punktā vārdus "Nepilngadīgos tiesību pārkāpējus" ar vārdiem "Nepilngadīgos pārkāpējus".

14. pantā:

aizstāt 3. punkta ievaddaļā vārdu "kriminālapsūdzība" ar vārdu "apsūdzība";

aizstāt 5. punktā vārdus "izskatītu no jauna" ar vārdu "pārskatītu".

Aizstāt 17. panta 1. punktā vārdu "mājas" ar vārdu "mājokļa".

Aizstāt 18. panta 1. punktā vārdu "apziņas" ar vārdu "pārliecības".

Aizstāt 22. panta 1. punktā vārdu "asociācijas" ar vārdu "biedrošanās".

42. Starptautiskā līguma par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām Fakultatīvajā protokolā (pieejams: https://likumi.lv/ta/id/57242-par-1966-gada-16-decembra-starptautiska-liguma-par-civilajam-un-politiskajam-tiesibam-fakultativo-protokolu):

Izteikt līguma nosaukumu šādā redakcijā:

"Starptautiskā pakta par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām fakultatīvais protokols".

Aizstāt visā tekstā vārdu "Līgums" (ja tas attiecināts uz Starptautisko līgumu par civilajām un politiskajām tiesībām) (attiecīgā locījumā) ar vārdu "Pakts" (attiecīgā locījumā).

Izteikt 2. pantu šādā redakcijā:

"2. pants

Saskaņā ar 1. panta noteikumiem personas, kuras apgalvo, ka ir pārkāptas kādas no Paktā minētajām to tiesībām, un kuras izsmēlušas visus nacionālos tiesību aizsardzības līdzekļus, var iesniegt Komitejai izskatīšanai rakstveida iesniegumu."

5. pantā:

aizstāt 2. punkta ievaddaļā vārdu "ziņojumu" ar vārdu "iesniegumu";

izteikt 2. punkta "a" apakšpunktu šādā redakcijā:

"a) šis pats jautājums netiek izskatīts, izmantojot citu starptautiskās izmeklēšanas vai noregulēšanas mehānismu;".

Aizstāt 7. pantā vārdu "petīciju" ar vārdu "sūdzību".

Izteikt 8. panta 2. punktu šādā redakcijā:

"2. Šo Protokolu ratificē jebkura valsts, kas ir ratificējusi Paktu vai pievienojusies tam. Ratificēšanas dokumentus nodod glabāšanā Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram."

43. Starptautiskā pakta par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām otrajā fakultatīvajā protokolā (pieejams: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1152):

Aizstāt visā tekstā vārdu "Ģenerālsekretārs" (attiecīgā locījumā) ar vārdu "ģenerālsekretārs" (attiecīgā locījumā).

Izteikt 2. panta 2. un 3. punktu šādā redakcijā:

"2. Dalībvalsts, kas iesniedz šādas atrunas, ratifikācijas vai pievienošanās laikā informē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru par attiecīgajiem savas valsts tiesību aktu noteikumiem, kas ir piemērojami kara laikā.

3. Dalībvalsts, kas ir izdarījusi šādas atrunas, paziņo Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram par jebkura karastāvokļa sākumu vai beigām, kas noteikts tās teritorijā."

Aizstāt 5. pantā vārdu "izplatās" ar vārdu "attiecas".

44. Bērnu tiesību konvencijā (pieejama: https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/1150):

Aizstāt 1. pantā vārdu "attiecīgiem" ar vārdu "piemērojamiem".

Aizstāt 2. panta 1. punktā vārdus "veselības stāvokļa" ar vārdiem "veselības traucējumu".

Aizstāt 9. panta 1. punktā vārdu "attiecīgiem" ar vārdu "piemērojamiem".

Aizstāt 21. panta "a" punktā vārdu "attiecīgiem" ar vārdu "piemērojamiem".

Aizstāt 23. panta 3. punktā vārdus "darba dzīvei" ar vārdiem "iesaistei darba tirgū".

Aizstāt 40. panta 3. punktā vārdu "instances" ar vārdu "institūcijas".

Aizstāt 43. panta 2. punktā vārdu "desmit" ar vārdu "astoņpadsmit".

Saeimas Ārlietu komisijas priekšsēdētājs Rihards Kols

 

1. pielikums

Konvencijas par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām Protokols par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām

ŠĀ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,

UZSKATOT par vajadzīgu nodrošināt Konvencijas par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk saukta "konvencija") īstenošanu tajā daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, ievērojot konvencijas preambulā izklāstītos mērķus,

ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību pielāgot konvenciju gaisa kuģu finansēšanas īpašajām prasībām un paplašināt konvencijas piemērošanas jomu, iekļaujot tajā gaisa kuģu un to iekārtu pirkuma līgumus,

ŅEMOT VĒRĀ Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju (turpmāk – "Čikāgas konvencija"), kas parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, principus un mērķus,

VIENOJĀS par šādiem noteikumiem attiecībā uz gaisa kuģiem.

I NODAĻA
PIEMĒROŠANAS JOMA UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

I pants
Termini

1. Izņemot gadījumus, kad konteksts pieprasa savādāk, šajā protokolā izmantotajiem terminiem ir konvencijā noteiktās nozīmes.

2. Šajā protokolā šādus terminus izmanto šādās nozīmēs:

a) "gaisa kuģi" ir gaisa kuģi, kā tie definēti Čikāgas konvencijā, un ir vai nu gaisa kuģu korpusi ar tajos ierīkotiem gaisa kuģu dzinējiem, vai arī helikopteri;

b) "gaisa kuģu dzinēji" ir gaisa kuģu dzinēji (izņemot tos, ko izmanto militārie, muitas vai policijas dienesti), kas darbināmi ar reaktīvo velkmi vai kuros izmanto turbīnu vai virzuļu tehnoloģiju, kā arī kuriem:

i) reaktīvās velkmes gaisa kuģu dzinēju gadījumā vilce nav mazāka par 1750 mārciņām vai par ekvivalentu lielumu citās vienībās; un

ii) turbīnu vai virzuļu gaisa kuģu dzinēju gadījumā nominālā pacelšanās jauda uz vārpstas ir ne mazāka par 550 zirgspēkiem vai par ekvivalentu lielumu citās vienībās kopā ar visiem moduļiem un citiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām, kā arī ar visiem datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;

c) "gaisa kuģu priekšmeti" ir gaisa kuģu korpusi, gaisa kuģu dzinēji un helikopteri;

d) "gaisa kuģu reģistrs" ir reģistrs, kuru atbilstoši Čikāgas konvencijas mērķiem uztur valsts vai izveidotā kopējo zīmju reģistrācijas iestāde;

e) "gaisa kuģu korpusi" ir gaisa kuģu korpusi (izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas dienesti), kuriem pēc tam, kad tajos ir ierīkoti atbilstīgi gaisa kuģu dzinēji, kompetenta aviācijas iestāde izdod tipa sertifikātu, lai pārvadātu:

i) vismaz astoņas (8) personas, ieskaitot apkalpi, vai

ii) preces, kas sver vairāk par 2750 kilogramiem, kopā ar visiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām (izņemot gaisa kuģu dzinējus), kā arī ar visiem uz datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;

f) "persona, kuras labā izsniegta atļauja" ir persona, kas minēta XIII panta 3. punktā;

g) "Čikāgas konvencija" ir Konvencija par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, kopā ar grozījumiem un pielikumiem;

h) "kopējo zīmju reģistrācijas iestāde" ir iestāde, kas uztur reģistru saskaņā ar Čikāgas konvencijas 77. pantu un kas izveidota saskaņā ar Rezolūciju par starptautisko ekspluatācijas aģentūru izmantotu gaisa kuģu valstisko piederību un reģistrāciju, kuru Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas padome pieņēma 1967. gada 14. decembrī;

i) "gaisa kuģa dereģistrācija" ir gaisa kuģa reģistrācijas izslēgšana vai izņemšana no gaisa kuģu reģistra saskaņā ar Čikāgas konvenciju;

j) "garantijas līgums" ir līgums, kuru noslēgusi persona, kas dod garantiju;

k) "garantijas devējs" ir persona, kas nolūkā nodrošināt kādu saistību izpildi kreditora labā uz līguma par saistību izpildes nodrošināšanu vai uz kāda cita līguma pamata dod vai izsniedz galvojumu vai pieprasījuma garantiju, vai akreditīvu vai jebkuru citu kredīta nodrošinājumu;

l) "helikopteri" ir gaisa kuģi, kas ir smagāki par gaisu (izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas dienesti) un kas lidojot noturas gaisā, galvenokārt – gaisam saskaroties ar vienu vai vairākiem rotoriem ar mehānisko piedziņu, kuri griežas ap gandrīz vertikālām asīm, un kam kompetenta aviācijas iestāde izsniedz tipa sertifikātus, lai pārvadātu:

i) vismaz piecas (5) personas, ieskaitot apkalpi; vai

ii) preces, kas sver vairāk par 450 kilogramiem, kopā ar visiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām (tai skaitā rotoriem), kā arī ar visiem datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;

m) "ar maksātnespēju saistīts notikums" ir:

i) maksātnespējas procesa uzsākšana; vai

ii) paziņots nodoms par maksājumu apturēšanu vai faktiska maksājumu apturēšana no debitora puses, ja kreditora tiesības ierosināt maksātnespējas procesu pret debitoru vai izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju nevar tikt realizētas vai ir apturētas saskaņā ar tiesību aktiem vai valsts darbību rezultātā;

n) "primārā maksātnespējas jurisdikcija" ir līgumslēdzēja valsts, kurā atrodas debitora galveno interešu centrs un ko šai nolūkā uzskata par vietu, kurā atrodas debitora statūtos noteiktā atrašanās vieta, vai, ja tādas nav, par vietu, kur debitors ir reģistrēts vai izveidots, ja vien nav pierādīts citādi;

o) "reģistrācijas iestāde" ir valsts iestāde vai kopējo zīmju reģistrācijas iestāde, kura uztur gaisa kuģu reģistru līgumslēdzējā valstī un ir atbildīga par gaisa kuģa reģistrāciju un dereģistrāciju saskaņā ar Čikāgas konvenciju; un

p) "reģistrācijas valsts" attiecībā uz gaisa kuģi ir valsts, kuras valsts reģistrā gaisa kuģis ir iekļauts, vai valsts, kurā atrodas kopējo zīmju reģistrācijas iestāde, kura uztur gaisa kuģu reģistru.

II pants
Konvencijas piemērošana attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem

1. Konvenciju piemēro attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

2. Konvencijas un šā protokola nosaukums ir Konvencija par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām, kuru piemēro gaisa kuģu priekšmetiem.

III pants
Konvencijas piemērošana pārdošanai

Šādus konvencijas noteikumus piemēro tā, it kā atsauces uz līgumu, ar kuru izveido vai kurā paredz starptautisku garantiju, būtu atsauces uz pirkuma līgumu un it kā atsauces uz starptautisku garantiju, nosacītu starptautisku garantiju, debitoru un kreditoru atbilstīgi būtu atsauces uz pārdošanu, nosacītu pārdošanu, pārdevēju un pircēju:

- 3. un 4. pants,

- 16. panta 1. punkta a) apakšpunkts,

- 19. panta 4. punkts,

- 20. panta 1. punkts (attiecībā uz pirkuma līguma vai nosacītas pārdošanas reģistrāciju),

- 25. panta 2. punkts (attiecībā uz nosacītu pārdošanu) un

- 30. pants.

Bez tam uz pirkuma līgumiem un nosacītu pārdošanu attiecas 1. panta, 5. panta, IV līdz VII nodaļas, 29. panta (izņemot 3. punktu, kas ir aizstāts ar XIV panta 1. un 2. punktu), X nodaļas, XII nodaļas (izņemot 43. pantu), XIII nodaļas un XIV nodaļas (izņemot 60. pantu) vispārīgie noteikumi.

IV pants
Piemērošanas joma

1. Neskarot konvencijas 3. panta 1. punktu, konvenciju piemēro arī helikopteram vai gaisa kuģa korpusam, kas reģistrēts tās līgumslēdzējas valsts gaisa kuģu reģistrā, kura ir reģistrācijas valsts; ja šāda reģistrācija ir veikta saskaņā ar vienošanos par gaisa kuģa reģistrāciju, tā tiks uzskatīta par spēkā esošu ar vienošanās noslēgšanas brīdi.

2. "Iekšēja darījuma" definīcijas vajadzībām konvencijas 1. pantā:

a) gaisa kuģa korpuss atrodas tā gaisa kuģa reģistrācijas valstī, kura sastāvdaļa tas ir;

b) gaisa kuģa dzinējs atrodas tā gaisa kuģa reģistrācijas valstī, kurā tas ir uzstādīts, vai, ja tas nav uzstādīts gaisa kuģī, – kur tas fiziski atrodas; un

c) helikopters atrodas savā reģistrācijas valstī vienošanās noslēgšanas brīdī, saskaņā ar kuru izveido vai sniedz garantiju.

3. Puses, noslēdzot rakstveida vienošanos, var atteikties no XI panta piemērošanas un savās savstarpējās attiecībās var atkāpties no šā protokola noteikumiem vai tos grozīt, izņemot IX panta 2. līdz 4. punktu.

V pants
Pirkuma līgumu formālās pazīmes, sekas un reģistrācija

1. Šajā protokolā pirkuma līgums ir tāds līgums, kas:

a) ir rakstveidā;

b) attiecas uz gaisa kuģa priekšmetu, ar kuru pārdevējam ir tiesības rīkoties; un

c) ļauj identificēt gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar šo protokolu.

2. Saskaņā ar pirkuma līgumu pārdevēja garantija attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu pāriet pircējam saskaņā ar šā līguma noteikumiem.

3. Pirkuma līguma reģistrācija paliek spēkā uz nenoteiktu laiku. Nosacītas pārdošanas reģistrācija paliek spēkā līdz tās atcelšanai vai līdz ir beidzies laika periods, kas norādīts reģistrācijā, ja tāds vispār ir norādīts.

VI pants
Pārstāvju pilnvaras

Jebkura persona var slēgt vienošanos vai veikt pārdošanu un reģistrēt starptautisku garantiju attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu vai šāda priekšmeta pārdošanu kā aģents, pilnvarotais vai jebkurā citā pārstāvniecības kvalitātē. Tādā gadījumā šai personai ir tiesības un garantijas saskaņā ar šo konvenciju.

VII pants
Gaisa kuģa priekšmetu apraksts

Gaisa kuģa priekšmeta apraksts, kas ietver ražotāja sērijas numuru, ražotāja nosaukumu un modeļa apzīmējumu, ir vajadzīgs un pietiekams, lai identificētu priekšmetu konvencijas 7. panta c) punkta un šā protokola V panta 1. punkta c) apakšpunkta nolūkā.

VIII pants
Tiesību aktu izvēle

1. Šo pantu piemēro tikai tādā gadījumā, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu.

2. Vienošanās vai pirkuma līguma, vai atbilstīgā garantijas līguma, vai vienošanās par garantiju prioritāti puses var vienoties par tiesību aktiem, saskaņā ar kuriem tiks pilnībā vai daļēji regulētas to līgumā noteiktās tiesības un pienākumi.

3. Ja vien nav bijusi cita vienošanās, atsauce iepriekšējā punktā uz pušu izvēlētajiem tiesību aktiem ir atsauce uz norādītās valsts iekšzemes tiesību normām vai, ja šī valsts sastāv no vairākām teritoriālajām vienībām, uz norādītās teritoriālās vienības iekšzemes tiesību aktiem.

II NODAĻA
TIESĪBU AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI SAISTĪBU NEIZPILDĪŠANAS GADĪJUMĀ, PRIORITĀTES UN CESIJAS

IX pants
Grozījumi noteikumos par tiesību aizsardzības līdzekļiem saistību neizpildīšanas gadījumā

1. Papildus tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas norādīti konvencijas III nodaļā, kreditors tādā apjomā, kādā debitors tam ir piekritis, un iestājoties apstākļiem, kas noteikti minētajā nodaļā, var:

a) pieprasīt gaisa kuģa dereģistrāciju; un

b) pieprasīt panākt aviācijas priekšmeta izvešanu un fizisku pārvietošanu no teritorijas, kurā tas atrodas.

2. Kreditors neizmanto tiesību aizsardzības līdzekļus, kas norādīti iepriekšējā punktā, bez tādas reģistrētas garantijas turētāja iepriekšējas rakstveida piekrišanas, kurai ir prioritāte salīdzinājumā ar šā kreditora reģistrēto garantiju.

3. Konvencijas 8. panta 3. punktu nepiemēro gaisa kuģu priekšmetiem. Jebkuru tiesību aizsardzības līdzekli, ko paredz konvencija attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu, izmanto komerciāli pamatotā veidā. Uzskata, ka tiesību aizsardzības līdzeklis ir izmantots komerciāli pamatotā veidā, ja to izmanto saskaņā ar vienošanās noteikumiem, izņemot gadījumus, kad šāds noteikums ir acīmredzami nepamatots.

4. Uzskata, ka nodrošinājuma ņēmējs, kas desmit vai vairāk darbdienu pirms darījuma ieinteresētajām personām ir sniedzis rakstveida paziņojumu par paredzamo pārdošanu vai iznomāšanu, ir izpildījis prasību par "iepriekšēja paziņojuma sniegšanu pieņemamā termiņā", kas minēta konvencijas 8. panta 4. punktā. Iepriekš minētais netraucē nodrošinājuma ņēmēju un nodrošinājuma vai garantijas devēju vienoties par ilgāku laika periodu iepriekšēja paziņojuma sniegšanai.

5. Reģistrācijas iestāde līgumslēdzējā valstī saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par drošību apmierina prasību par dereģistrāciju un izvešanu, ja:

a) persona, kuras labā izsniegta atļauja, ir pienācīgā veidā iesniegusi pieprasījumu saskaņā ar reģistrētu neatsaucamu pilnvarojumu attiecībā uz dereģistrācijas un izvešanas pieprasīšanu; un

b) persona, kuras labā izsniegta atļauja, apstiprina reģistrācijas iestādei, ja šī organizācija to pieprasa, ka visas reģistrētās garantijas, kas ierindojas prioritārā kārtībā pirms kreditora reģistrētās garantijas, attiecībā uz kuru ir izsniegta atļauja, ir izpildītas vai ka šādu garantiju turētāji ir piekrituši dereģistrācijai un izvešanai.

6. Nodrošinājuma ņēmējs, kas ierosina pieprasīt gaisa kuģa dereģistrāciju un izvešanu saskaņā ar 1. punktu citā veidā nekā ar tiesas rīkojumu, pieņemamā laika periodā iesniedz iepriekšēju rakstveida paziņojumu par paredzamo dereģistrāciju un izvešanu:

a) ieinteresētajām personām, kas norādītas konvencijas 1. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā; un

b) ieinteresētajām personām, kas norādītas konvencijas 1. panta m) punkta iii) apakšpunktā un kas ir sniegušas paziņojumu nodrošinājuma ņēmējam par savām tiesībām pieņemamā laika periodā pirms dereģistrācijas un izvešanas.

X pants
Noteikumu grozījumi attiecībā uz pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļiem

1. Šo pantu piemēro tikai tādā gadījumā, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 2. punktu, un tādā apjomā, kāds norādīts šādā deklarācijā.

2. Konvencijas 13. panta 1. punktā "nekavējoties" tiesību aizsardzības līdzekļa saņemšanas kontekstā nozīmē tādu darbdienu skaitu no tiesību aizsardzības līdzekļa pieteikuma iesniegšanas datuma, kāds norādīts deklarācijā, kuru iesniegusi līgumslēdzēja valsts, kurā šāds pieteikums ir iesniegts.

3. Konvencijas 13. panta 1. punktu piemēro, tūlīt aiz d) apakšpunkta pievienojot šādu tekstu:

"e) ja debitors un kreditors īpaši ir vienojušies, par pārdošanu un atbilstīgo ieņēmumu izmantošanu", un 43. panta 2. punktu piemēro, pēc vārdiem "13. panta 1. punkta d) apakšpunktu" ietverot vārdus "un e) apakšpunktu".

4. Debitora īpašumtiesības vai jebkādas citas tiesības, kas pāriet pārdošanas brīdī saskaņā ar iepriekšējo punktu, ir atbrīvotas no jebkādas citas garantijas, attiecībā uz kuru kreditora starptautiskajai garantijai ir prioritāte saskaņā ar konvencijas 29. panta noteikumiem.

5. Kreditors un debitors vai jebkura cita ieinteresētā persona var rakstveidā vienoties par konvencijas 13. panta 2. punkta nepiemērošanu.

6. Attiecībā uz tiesību aizsardzības līdzekļiem IX panta 1. punktā:

a) tos nodrošina reģistrācijas iestāde un attiecīgā gadījumā citas administratīvās iestādes līgumslēdzējā valstī ne vēlāk kā piecas darbdienas pēc tam, kad kreditors ziņojis šādām iestādēm par to, ka IX panta 1. punktā minētais tiesību aizsardzības līdzeklis ir piešķirts vai, ja tiesību aizsardzības līdzekli piešķīrusi ārvalstu tiesa, to atzinusi līgumslēdzējas valsts tiesa un ka kreditoram ir tiesības saņemt šāda veida tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju; un

b) kompetentās iestādes operatīvi sadarbojas ar kreditoru vai palīdz tam izmantot šos tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par aviācijas drošību.

7. Protokola 2. un 6. punkts neskar nekādus piemērojamos tiesību aktus un noteikumus par aviācijas drošību.

XI pants
Tiesību aizsardzības līdzekļi maksātnespējas gadījumā

1. Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts, kas ir primārā maksātnespējas jurisdikcija, ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 3. punktu.

A variants

2. Pēc tam, kad iestājies ar maksātnespēju saistīts notikums, maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors, ņemot vērā 7. punktu, nodod gaisa kuģa priekšmetu kreditora valdījumā ne vēlāk par agrāko no turpmāk minētajiem datumiem:

a) gaidīšanas perioda beigām; un

b) datumu, sākot ar kuru kreditoram būtu bijušas tiesības pārņemt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu, ja netiktu piemērots šis pants.

3. Šajā pantā "gaidīšanas periods" ir periods, kas minēts līgumslēdzējas valsts deklarācijā, kura ir primārā maksātnespējas jurisdikcija.

4. Atsauces šajā pantā uz "maksātnespējas administratoru" attiecas uz atbilstīgo personu oficiālajā, ne personiskajā nozīmē.

5. Ja vien un kamēr kreditoram nav iespējas iegūt priekšmetu valdījumā saskaņā ar 2. punktu:

a) maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors saglabā gaisa kuģa priekšmetu, apkalpo to un uztur tā vērtību saskaņā ar vienošanos; un

b) kreditoram ir tiesības pieprasīt jebkura cita veida pagaidu tiesību aizsardzības līdzekli, kas ir pieejams saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

6. Iepriekšējā punkta a) apakšpunkts neizslēdz aviācijas priekšmeta izmantošanu saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti, lai nodrošinātu šā aviācijas priekšmeta saglabāšanu un tā vērtības uzturēšanu.

7. Maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors var paturēt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu, ja līdz 2. punktā minētajam laikam viņš ir novērsis visas saistību neizpildes, izņemot saistību neizpildes, ko rada maksātnespējas procesa uzsākšana, un ir piekritis izpildīt visas saistības nākotnē saskaņā ar vienošanos. Attiecībā uz tādu nākotnes saistību neizpildīšanu nepiemēro otru gaidīšanas periodu.

8. Attiecībā uz tiesību aizsardzības līdzekļiem IX panta 1. punktā:

a) tos nodrošina reģistrācijas iestāde un attiecīgā gadījumā citas administratīvās iestādes līgumslēdzējā valstī ne vēlāk kā piecas darbdienas pēc tam, kad kreditors ziņojis šādām iestādēm par to, ka viņam ir tiesības saņemt šādus tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju; un

b) kompetentās iestādes operatīvi sadarbojas ar kreditoru vai palīdz tam izmantot šos tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par aviācijas drošību.

9. Konvencijā un šajā protokolā atļauto tiesību aizsardzības līdzekļu piemērošanu nevar liegt vai aizkavēt pēc 2. punktā norādītā datuma.

10. Nekādas saskaņā ar vienošanos paredzētās debitora saistības nevar izmainīt bez kreditora piekrišanas.

11. Nekas iepriekšējā punktā nevar tikt skaidrots tā, lai aizskartu maksātnespējas administratora pilnvaras, ja tādas ir, izbeigt vienošanās darbību saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

12. Maksātnespējas procesā nekādām tiesībām vai garantijām, izņemot ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas, kas ietilpst kategorijā, kura minēta deklarācijā saskaņā ar 39. panta 1. punktu, nav prioritātes salīdzinājumā ar reģistrētām garantijām.

13. Konvenciju ar šā protokola IX pantā paredzētajiem grozījumiem piemēro, izmantojot jebkurus tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar šo pantu.

B variants

2. Pēc tam, kad iestājies ar maksātnespēju saistīts notikums, maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors pēc kreditora pieprasījuma paziņo kreditoram laikā, kas norādīts līgumslēdzējas valsts deklarācijā, kura iesniegta saskaņā ar XXX panta 3. punktu, par to, vai viņš:

a) novērsīs visus saistību neizpildīšanas gadījumus, izņemot saistību neizpildīšanu, kas saistīta ar maksātnespējas procesa uzsākšanu, un piekrīt izpildīt visas saistības nākotnē saskaņā ar vienošanos un ar darījumu saistītajiem dokumentiem; vai

b) dos kreditoram iespēju pārņemt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

3. Piemērojamie tiesību akti, kas minēti iepriekšējā punkta b) apakšpunktā, var ļaut tiesai pieprasīt veikt jebkādu papildu pasākumu vai sniegt jebkādu papildu garantiju.

4. Kreditors iesniedz pierādījumus par savām prasībām un apliecinājumu tam, ka viņa starptautiskā garantija ir reģistrēta.

5. Ja maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors nav iesniedzis paziņojumu saskaņā ar 2. punktu vai ja maksātnespējas administrators vai debitors ir paziņojis, ka dos kreditoram iespēju iegūt gaisa kuģa priekšmetu valdījumā, bet to nav izdarījis, tiesa var atļaut kreditoram pārņemt gaisa kuģa priekšmetu savā valdījumā ar tādiem nosacījumiem, kādus var noteikt tiesa, un var pieprasīt veikt jebkādu papildu pasākumu vai sniegt jebkādu papildu garantiju.

6. Gaisa kuģa priekšmetu nedrīkst pārdot līdz tam, kamēr nav saņemts tiesas lēmums attiecībā uz prasību un starptautisko garantiju.

XII pants
Palīdzība maksātnespējas gadījumā

1. Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu.

2. Tās līgumslēdzējas valsts tiesas, kur aviācijas priekšmets atrodas, saskaņā ar šīs līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem nodrošina maksimāli iespējamo sadarbību ar ārvalsts tiesām un ārvalsts maksātnespējas administratoriem, lai izpildītu XI panta noteikumus.

XIII pants
Pilnvaras attiecībā uz dereģistrāciju un izvešanas pieprasījumu

1. Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu.

2. Ja debitors ir izsniedzis neatsaucamu atļauju attiecībā uz dereģistrāciju un izvešanas pieprasījumu formā, kas pievienota šim protokolam, un ir iesniedzis šādu atļauju reģistrācijai reģistrācijas iestādē, šāda atļauja atbilstoši jāreģistrē.

3. Persona, kuras labā atļauja ir izsniegta ("persona, kuras labā izsniegta atļauja"), vai tās ieceltā persona ir vienīgā persona, kam ir tiesības izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus, kuri minēti IX panta 1. punktā, un tā var rīkoties tikai saskaņā ar šo atļauju un piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem attiecībā uz aviācijas drošību. Šādu atļauju debitors nevar atsaukt bez personas, kuras labā izsniegta atļauja, rakstveida piekrišanas. Reģistrācijas iestāde pēc personas, kuras labā izsniegta atļauja, lūguma izņem atļauju no reģistra.

4. Reģistrācijas iestāde un citas administratīvās iestādes līgumslēdzējās valstīs operatīvi sadarbojas ar personu, kuras labā izsniegta atļauja, un palīdz tai izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus, kas norādīti IX pantā.

XIV pants
Grozījumi noteikumos par prioritātēm

1. Aviācijas priekšmeta pircējs saskaņā ar reģistrētu pirkumu iegūst tiesības uz šo priekšmetu, kas ir brīvs no vēlāk reģistrētas garantijas un nereģistrētas garantijas pat tad, ja pircējs faktiski zina par nereģistrētu garantiju.

2. Aviācijas priekšmeta pircējs iegūst tiesības uz šo priekšmetu, ņemot vērā jebkuru garantiju, kas reģistrēta šo tiesību iegūšanas brīdī.

3. Īpašumtiesības vai citas tiesības, vai garantija uz gaisa kuģa dzinēju netiek skarta, to uzstādot gaisa kuģī vai to no tā izņemot.

4. Konvencijas 29. panta 7. punktu piemēro attiecībā uz sastāvdaļām, kas neietilpst priekšmetā un kas ir uzstādītas gaisa kuģa korpusā, gaisa kuģa dzinējā vai helikopterā.

XV pants
Grozījumi noteikumos par cesiju

Konvencijas 33. panta 1. punktu piemēro tā, it kā pēc b) apakšpunkta būtu iekļauts šāds teksts:

"un c) debitors ir devis rakstveida piekrišanu neatkarīgi no tā, vai tā dota pirms cesijas vai konkrēti norādot cesionāru."

XVI pants
Noteikumi attiecībā uz debitoru

1. Ja nav notikusi saistību neizpildīšana konvencijas 11. panta nozīmē, debitoram ir tiesības bez ierobežojumiem pārvaldīt un izmantot priekšmetu saskaņā ar vienošanos attiecībā pret:

a) savu kreditoru un jebkuras garantijas turētāju, no kuras debitors ir brīvs saskaņā ar konvencijas 29. panta 4. punktu, vai, ja debitors ir pircējs, saskaņā ar šā protokola XIV panta 1. punktu, ja vien debitors nav vienojies citādi; un

b) jebkuras garantijas turētāju, kuram debitora tiesības vai garantija ir pakļauta saskaņā ar konvencijas 29. panta 4. punktu vai, ja debitors ir pircējs, saskaņā ar šā protokola XIV panta 2. punktu, bet tikai tādā apjomā, kādā šāds turētājs ir tam piekritis.

2. Nekas konvencijā vai šajā protokolā neaizskar kreditora atbildību par jebkādu vienošanās pārkāpšanu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem tādā mērā, kādā šī vienošanās attiecas uz gaisa kuģa priekšmetu.

III NODAĻA
NOTEIKUMI PAR STARPTAUTISKO GARANTIJU REĢISTRĀCIJU ATTIECĪBĀ UZ GAISA KUĢU PRIEKŠMETIEM

XVII pants
Uzraudzības iestāde un reģistrators

1. Uzraudzības iestāde ir starptautiska iestāde, kas nozīmēta ar rezolūciju, kura pieņemta diplomātiskajā konferencē par Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Gaisa kuģu protokola pieņemšanu.

2. Ja starptautiskā iestāde, kas minēta iepriekšējā punktā, nevar vai nevēlas darboties kā uzraudzības iestāde, sasauc konvenciju parakstījušo un līgumslēdzēju valstu konferenci, lai nozīmētu citu uzraudzības iestādi.

3. Uzraudzības iestādei, tās amatpersonām un darbiniekiem ir tāda imunitāte pret tiesas un administratīvu procesu, kādu paredz noteikumi, kuri attiecas uz to kā starptautisku iestādi vai citā veidā.

4. Uzraudzības iestāde var izveidot ekspertu komisiju no personām, kuru kandidatūras nosaukušas konvenciju parakstījušās un līgumslēdzējas valstis un kurām ir nepieciešamā kvalifikācija un pieredze, un uzdot tai sniegt palīdzību uzraudzības iestādei tās funkciju izpildē.

5. Pirmais reģistrators vada Starptautisko reģistru piecus gadus no šā protokola spēkā stāšanās datuma. Pēc tam uzraudzības iestāde reģistratoru ik pa pieciem gadiem ieceļ no jauna vai uz atkārtotu termiņu.

XVIII pants
Pirmie noteikumi

Pirmos noteikumus pieņem uzraudzības iestāde tā, lai tie stātos spēkā, sākot ar šā protokola spēkā stāšanās brīdi.

XIX pants
Nozīmētie kontaktpunkti

1. Ievērojot 2. punktu, līgumslēdzēja valsts jebkurā brīdī var nozīmēt tās teritorijā organizāciju vai organizācijas par kontaktpunktu vai kontaktpunktiem, caur kuriem nosūta vai var nosūtīt reģistrācijai nepieciešamo informāciju Starptautiskajam reģistram, izņemot paziņojuma par valsts iekšēju garantiju reģistrāciju vai tiesības vai garantijas reģistrāciju saskaņā ar 40. pantu, kas abos gadījumos rodas saskaņā ar citas valsts tiesību aktiem.

2. Nozīmējums, kas izdarīts saskaņā ar iepriekšējo punktu, var atļaut, bet ne uzlikt par pienākumu izmantot nozīmēto kontaktpunktu vai kontaktpunktus, lai iesniegtu informāciju, kas ir nepieciešama gaisa kuģu dzinēju reģistrācijai.

XX pants
Papildu grozījumi noteikumos attiecībā uz reģistru

1. Konvencijas 19. panta 6. punktā meklēšanas kritēriji aviācijas priekšmetam ir tā ražotāja nosaukums, tā ražotāja sērijas numurs un tā modeļa apzīmējums, ko vajadzības gadījumā papildina ar citu informāciju, lai nodrošinātu unikalitāti. Šāda papildu informācija ir paredzēta noteikumos.

2. Konvencijas 25. panta 2. punkta vajadzībām un saskaņā ar tajā aprakstītajiem apstākļiem reģistrētas nosacītas starptautiskas garantijas vai reģistrētas nosacītas starptautiskas garantijas cesijas turētājs, vai persona, kuras labā reģistrēta nosacītā pārdošana, savu pilnvaru ietvaros veic pasākumus, lai nodrošinātu reģistrācijas atcelšanu ne vēlāk kā piecu darbdienu laikā pēc šajā punktā norādītās prasības saņemšanas.

3. Maksas, kas minētas konvencijas 17. panta 2. punkta h) apakšpunktā, nosaka tā, lai segtu pamatotas izmaksas, kas saistītas ar Starptautiskā reģistra izveidošanu, darbību un regulēšanu, kā arī uzraudzības iestādes pamatotas izmaksas, kuras saistītas ar to funkciju veikšanu, pilnvaru un pienākumu izpildi, kas paredzēti konvencijas 17. panta 2. punktā.

4. Starptautiskā reģistra centralizētās funkcijas reģistrators veic un kontrolē visu diennakti. Dažādie kontaktpunkti darbojas vismaz darba laikā savās attiecīgajās teritorijās.

5. Apdrošināšanas vai finanšu garantijas summa, kas minēta konvencijas 28. panta 4. punktā, attiecībā uz katru atgadījumu nav mazāka par gaisa kuģa priekšmeta maksimālo vērtību, ko noteikusi uzraudzības iestāde.

6. Nekas konvencijā netraucē reģistratoram izveidot apdrošināšanu vai finanšu garantiju to zaudējumu segšanai, par kuriem reģistrators nav atbildīgs saskaņā ar konvencijas 28. pantu.

IV NODAĻA
JURISDIKCIJA

XXI pants
Grozījumi noteikumos par jurisdikciju

Konvencijas 43. pantā un ņemot vērā konvencijas 42. pantu, līgumslēdzējas valsts tiesai ir jurisdikcija arī gadījumā, ja priekšmets ir helikopters vai gaisa kuģa korpuss, kas ir piederīgs gaisa kuģim, attiecībā uz kuru šī valsts ir reģistrācijas valsts.

XXII pants
Atteikšanās no neatkarīgas imunitātes

1. Ievērojot 2. punktu, atteikšanās no neatkarīgas imunitātes pret tiesu jurisdikciju, kas paredzēta konvencijas 42. vai 43. pantā vai saistīta ar tiesību un garantiju piespiedu izpildi attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar konvenciju, ir saistoša un, ja ir ievēroti citi nosacījumi par šādu jurisdikciju vai šādu piespiedu izpildi, atteikšanās ir spēkā, lai attiecīgi piešķirtu jurisdikciju un atļautu piespiedu īstenošanu.

2. Iepriekšējā punktā paredzēto atteikšanos noformē rakstveidā, un tā ietver aviācijas priekšmeta aprakstu.

V NODAĻA
SAISTĪBA AR CITĀM KONVENCIJĀM

XXIII pants
Saistība ar Konvenciju par tiesību uz gaisa kuģiem starptautisku atzīšanu

Konvencija līgumslēdzējai valstij, kas ir puse Konvencijā par tiesību uz gaisa kuģiem starptautisku atzīšanu, kura parakstīta Ženēvā 1948. gada 19. jūnijā, aizstāj minēto konvenciju tās daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, kā tie definēti šajā protokolā, un uz gaisa kuģu priekšmetiem. Taču attiecībā uz tiesībām vai garantijām, kuras neietilpst šajā konvencijā vai uz kurām tā neattiecas, Ženēvas konvencija nav aizstāta.

XXIV pants
Saistība ar Konvenciju par dažu noteikumu unifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu iepriekšējo arestu

1. Konvencija līgumslēdzējai valstij, kas ir puse Konvencijā par dažu noteikumu unifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu iepriekšējo arestu, kura parakstīta Romā 1933. gada 29. maijā, aizstāj minēto konvenciju tās daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, kā tie definēti šajā protokolā.

2. Iepriekšminētās konvencijas līgumslēdzēja dalībvalsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā nepiemēros šo pantu.

XXV pants
Saistība ar UNIDROIT konvenciju par starptautisko finansiālo līzingu

Konvencija aizstāj UNIDROIT konvenciju par starptautisko finansiālo līzingu, kas parakstīta Otavā 1988. gada 28. maijā, attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem.

VI NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

XXVI pants
Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās

1. Šis protokols atvērts parakstīšanai Keiptaunā 2001. gada 16. novembrī valstīm, kas piedalās diplomātiskajā konferencē par Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Protokola par gaisa kuģiem pieņemšanu, kura notiek Keiptaunā no 2001. gada 29. oktobra līdz 16. novembrim. Pēc 2001. gada 16. novembra šis protokols ir atvērts parakstīšanai visām valstīm Starptautiskā Privāttiesību unifikācijas institūta (UNIDROIT) galvenajā mītnē Romā, kamēr tas stāsies spēkā saskaņā ar XXVIII pantu.

2. Šo protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina valstis, kas to ir parakstījušas.

3. Ikviena valsts, kas nav parakstījusi šo protokolu, var tam pievienoties jebkurā laikā.

4. Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās tiek īstenota, par to iesniedzot oficiālu dokumentu depozitārijā.

5. Valsts nevar kļūt par šī protokola dalībvalsti, ja tā nav vai nekļūst arī par konvencijas dalībvalsti.

XXVII pants
Reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas

1. Jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, kuru izveidojušas neatkarīgas valstis un kura ir kompetenta noteiktos jautājumos, ko regulē šis protokols, arī var parakstīt, pieņemt, apstiprināt šo protokolu vai pievienoties tam. Tādā gadījumā reģionālajai ekonomiskās integrācijas organizācijai būs līgumslēdzējas valsts tiesības un pienākumi, ja šī organizācija ir kompetenta jautājumos, ko regulē šis protokols. Ja līgumslēdzēju valstu skaitam ir nozīme šajā protokolā, reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija neskaitās kā līgumslēdzēja valsts papildus tās dalībvalstīm, kas ir līgumslēdzējas valstis.

2. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija parakstīšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī iesniedz depozitārijā deklarāciju, kurā norādīti tie šā protokola regulētie jautājumi, attiecībā uz kuriem šai organizācijai kompetenci ir nodevušas tās dalībvalstis. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija nekavējoties ziņo depozitārijam par jebkurām izmaiņām kompetenču sadalījumā, kas paziņots saskaņā ar šo punktu sniegtajā deklarācijā, tostarp par jaunām kompetences jomām.

3. Visas atsauces uz "līgumslēdzēju valsti" vai "līgumslēdzējām valstīm", "dalībvalsti" vai "dalībvalstīm" šajā protokolā attiecas arī uz reģionālo ekonomiskās integrācijas organizāciju, ja tas nepieciešams atbilstoši kontekstam.

XXVIII pants
Stāšanās spēkā

1. Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās astotais dokuments, to valstu starpā, kas ir deponējušas šādus dokumentus.

2. Citām valstīm šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments.

XXIX pants
Teritoriālās vienības

1. Ja līgumslēdzējai valstij ir teritoriālas vienības, kurās piemēro dažādas tiesību sistēmas attiecībā uz jautājumiem, kurus regulē šis protokols, tā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šis protokols ir jāattiecina uz visām tās teritoriālajām vienībām vai tikai uz vienu vai vairākām no tām, un var grozīt savu deklarāciju, jebkurā laikā iesniedzot citu deklarāciju.

2. Katrā šādā deklarācijā skaidri norāda tās teritoriālās vienības, uz kurām attiecas šis protokols.

3. Ja līgumslēdzēja valsts nav iesniegusi nekādu deklarāciju saskaņā ar 1. punktu, šis protokols attiecas uz visām šīs valsts teritoriālajām vienībām.

4. Ja līgumslēdzēja valsts attiecina šo protokolu uz vienu vai vairākām savām teritoriālajām vienībām, deklarācijas, kas atļautas saskaņā ar šo protokolu, var iesniegt attiecībā uz katru šādu teritoriālo vienību, un deklarācijas, kas iesniegtas attiecībā uz vienu teritoriālo vienību, var atšķirties no deklarācijām, kuras iesniegtas attiecībā uz citu teritoriālo vienību.

5. Ja ar 1. punktā minētās deklarācijas palīdzību šis protokols ir attiecināts uz vienu vai vairākām līgumslēdzējas valsts teritoriālajām vienībām:

a) uzskata, ka debitors atrodas kādā līgumslēdzējā valstī tikai tad, ja tas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar tiesību aktiem, kas ir spēkā tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols, vai ja tā reģistrētais birojs vai galvenā mītne, administrācijas centrs, uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols;

b) ikviena atsauce uz priekšmeta atrašanās vietu kādā līgumslēdzējā valstī attiecas uz priekšmeta atrašanās vietu tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols; un

c) ikviena atsauce uz administratīvajām iestādēm šajā līgumslēdzējā valstī ir uzskatāmas par tādām, kas attiecas uz administratīvajām iestādēm, kuru jurisdikcija ir tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols, un visas atsauces uz valsts reģistru vai reģistrācijas iestādi šajā līgumslēdzējā valstī uzskatāmas par atsaucēm uz spēkā esošo gaisa kuģu reģistru vai reģistrācijas iestādi, kurai ir jurisdikcija tajā teritoriālajā vienībā vai tajās teritoriālajās vienībās, uz kurām attiecas konvencija un šis protokols.

XXX pants
Deklarācijas attiecībā uz atsevišķiem noteikumiem

1. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā piemēros vienu vai vairākus no šā protokola VIII, XII un XIII pantiem.

2. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji piemēros šā protokola X pantu. Ja tā to deklarē attiecībā uz X panta 2. punktu, tad tā nosaka tam nepieciešamo laika periodu.

3. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā piemēros XI panta A variantu vai B variantu, un šādā gadījumā norāda tos maksātnespējas procesa veidus, ja tādi ir, attiecībā uz kuriem tā piemēros A variantu, un tos maksātnespējas procesa veidus, ja tādi ir, attiecībā uz kuriem tā piemēros B variantu. Līgumslēdzēja valsts, kas iesniedz deklarāciju saskaņā ar šo punktu, nosaka XI pantā prasīto laika periodu.

4. Līgumslēdzēju valstu tiesas piemēro XI pantu saskaņā ar deklarāciju, kuru iesniegusi līgumslēdzēja valsts, kura ir primārā maksātnespējas jurisdikcija.

5. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji nepiemēros XXI panta noteikumus. Deklarācijā norāda to, kādos apstākļos attiecīgo pantu piemēros, ja to piemēros daļēji, vai kādus citus pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļus piemēros pretējā gadījumā.

XXXI pants
Deklarācijas saskaņā ar konvenciju

Deklarācijas, kas sniegtas saskaņā ar konvenciju, ieskaitot tās, kuras sniegtas saskaņā ar konvencijas 39., 40., 50., 53., 54., 55., 57., 58. un 60. pantu, uzskata par sniegtām arī saskaņā ar šo protokolu, ja vien nav norādīts citādi.

XXXII pants
Atrunas un deklarācijas

1. Šim protokolam nevar izdarīt nekādas atrunas, bet var sniegt XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII un XXXIV pantā atļautās deklarācijas saskaņā ar šo pantu noteikumiem.

2. Par visām deklarācijām vai vēlākām deklarācijām, vai deklarāciju atsaukšanu, kas sniegti saskaņā ar šo protokolu, rakstveidā paziņo depozitārijam.

XXXIII pants
Vēlākas deklarācijas

1. Dalībvalsts var sniegt vēlāku deklarāciju, kas nav saskaņā ar XXXI pantu sniegta deklarācija atbilstīgi konvencijas 60. pantam, jebkurā laikā pēc datuma, kurā šis protokols ir stājies spēkā attiecībā uz šo valsti, paziņojot par to depozitārijam.

2. Jebkura šāda vēlāka deklarācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši seši mēneši no dienas, kad paziņojums saņemts depozitārijā.

Ja paziņojumā ir noteikts ilgāks laika periods līdz šīs deklarācijas spēkā stāšanās brīdim, tā stājas spēkā pēc tam, kad beidzies šis ilgākais laika periods, pēc tam, kad paziņojums ir saņemts depozitārijā.

3. Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo protokolu turpina piemērot tā, it kā nebūtu iesniegtas nekādas vēlākas deklarācijas, uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas vēlākas deklarācijas spēkā stāšanās datuma.

XXXIV pants
Deklarāciju atsaukšana

1. Jebkura dalībvalsts, kas ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar šo protokolu, kas nav saskaņā ar XXXI pantu iesniegtā deklarācija atbilstīgi konvencijas 60. pantam, var to atsaukt jebkurā laikā, paziņojot par to depozitārijam. Šis atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši seši mēneši pēc paziņojuma saņemšanas depozitārijā.

2. Neņemot vērā iepriekšējo punktu, šo protokolu turpina piemērot tā, it kā šāda deklarācijas atsaukšana nebūtu veikta, attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkura šāda atsaukuma spēkā stāšanās datuma.

XXXV pants
Denonsācija

1. Jebkura dalībvalsts var denonsēt šo protokolu, rakstveidā par to paziņojot depozitārijam.

2. Jebkura šāda denonsācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši divpadsmit mēneši no dienas, kad paziņojums ir saņemts depozitārijā.

3. Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo protokolu turpina piemērot tā, it kā šāda denonsācija nebūtu veikta, attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas denonsācijas spēkā stāšanās datuma.

XXXVI pants
Pārskata konferences, grozījumi un saistīti jautājumi

1. Depozitārijs, apspriežoties ar uzraudzības iestādi, katru gadu vai tad, kad to prasa apstākļi, gatavo ziņojumus dalībvalstīm par to, kā starptautiskā sistēma, kas izveidota ar konvenciju un grozīta ar šo protokolu, ir darbojusies praksē. Sagatavojot šādus ziņojumus, depozitārijs ņem vērā uzraudzības iestādes ziņojumus par starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību.

2. Pēc ne mazāk kā divdesmit piecu procentu dalībvalstu pieprasījuma depozitārijs, apspriežoties ar uzraudzības iestādi, laiku pa laikam organizē dalībvalstu pārskata konferences, lai apspriestu:

a) konvencijas, kas grozīta ar šo protokolu, īstenošanu praksē un tās efektivitāti, atvieglojot uz aktīviem balstītu to priekšmetu finansēšanu un nomu, uz kuriem attiecas tās noteikumi;

b) šī protokola nosacījumu un noteikumu juridisku interpretāciju un piemērošanu;

c) starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību, reģistratora darbu un tās pārraudzību, ko veic uzraudzības iestāde, ņemot vērā uzraudzības iestādes ziņojumus; un

d) vai ir vajadzīgas kādas izmaiņas šajā protokolā vai kārtībā saistībā ar Starptautisko reģistru.

3. Jebkuru grozījumu šajā protokolā apstiprina vismaz ar divu trešdaļu to dalībvalstu balsu vairākumu, kuras piedalās konferencē, kas minēta iepriekšējā punktā, un grozījums stājas spēkā attiecībā uz valstīm, kuras ir ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas šo grozījumu, kad to ir ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas astoņas valstis saskaņā ar XXVIII panta noteikumiem par tā stāšanos spēkā.

XXXVII pants
Depozitārijs un tā funkcijas

1. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentus deponē Starptautiskajā Privāttiesību unifikācijas institūtā (UNIDROIT), kam ar šo tiek uzdots pildīt depozitārija funkcijas.

2. Depozitārijs

a) informē visas līgumslēdzējas valstis par:

i) katru jaunu parakstīšanas faktu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta deponēšanu, norādot atbilstīgo datumu;

ii) šā protokola spēkā stāšanās datumu;

iii) katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar šo protokolu, norādot atbilstīgo datumu;

iv) ikvienas deklarācijas atsaukumu vai grozījumu, norādot atbilstīgo datumu; un

v) paziņojumu par šā protokola denonsāciju, norādot atbilstīgo datumu un datumu, kad denonsācija stājas spēkā;

b) nosūta visām līgumslēdzējām valstīm šā protokola oriģināla apliecinātas kopijas;

c) nodod uzraudzības iestādei un reģistratoram visu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu kopijas, norādot atbilstīgo deponēšanas datumu, visu deklarāciju vai deklarācijas atsaukuma vai grozījuma kopijas un visu paziņojumu par denonsāciju kopijas, norādot atbilstīgo paziņojuma datumu, tā, lai tajos esošā informācija būtu viegli un pilnībā pieejama; un

d) veic citas depozitārijam raksturīgās funkcijas.

APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO, apakšā parakstījušies pienācīgā kārtā pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo protokolu.

Keiptaunā divi tūkstoši pirmā gada sešpadsmitajā novembrī vienīgā oriģinālā eksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski, šādu autentiskumu tie iegūst pēc tam, kad konferences apvienotais sekretariāts konferences priekšsēdētāja pilnvaru ietvaros deviņdesmit dienu laikā no norādītā datuma ir pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.

 

PIELIKUMS

NEATSAUCAMAS DEREĢISTRĀCIJAS UN IZVEŠANAS PIEPRASĪJUMA ATĻAUJAS VEIDLAPA

XIII pantā minētais pielikums

[datums]

Kam: [reģistrācijas iestādes nosaukums]

Par: neatsaucamas dereģistrācijas un izvešanas pieprasījuma atļauju

Apakšā parakstījusies persona ir reģistrēts [operators] [īpašnieks] (*) [gaisa kuģa korpusa / helikoptera ražotāja nosaukums un modeļa numurs], kura ražotāja sērijas numurs ir [ražotāja sērijas numurs] un reģistrācijas [numurs] [zīme] [reģistrācijas numurs / zīme] (kopā ar visiem uzstādītajiem, iemontētajiem vai pievienotajiem piederumiem, sastāvdaļām un iekārtām, "gaisa kuģis").

Šis dokuments ir neatsaucama dereģistrācijas un izvešanas pieprasījuma atļauja, ko izsniegusi apakšā parakstījusies persona [kreditora nosaukums] ("persona, kuras labā izsniegta atļauja") labā saskaņā ar Protokola par aviācijas iekārtām XIII pantu pie Konvencijas par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām. Saskaņā ar minēto pantu apakšā parakstījusies persona ar šo lūdz:

i) atzīt, ka persona, kuras labā izsniegta atļauja, vai persona, kuru tā nozīmējusi par savu pārstāvi, ir vienīgā persona, kam ir tiesības:

a) veikt gaisa kuģa dereģistrāciju no [gaisa kuģu reģistra nosaukums], kuru uztur [reģistrācijas iestādes nosaukums] saskaņā ar Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kura parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, III nodaļas noteikumiem; un

b) nodrošināt gaisa kuģa izvešanu un fizisku pārvietošanu no [valsts nosaukums];

ii) apstiprināt, ka persona, kuras labā izsniegta atļauja, vai persona, kuru tā ir nozīmējusi par savu pārstāvi, var veikt darbību, kas norādīta iepriekš i) punktā, pēc rakstveida pieprasījuma bez apakšā parakstījušās personas piekrišanas, un ka pēc šāda pieprasījuma [valsts nosaukums] iestādes sadarbojas ar personu, kuras labā izsniegta atļauja, lai ātrāk pabeigtu šādu darbību.

Bez personas, kuras labā izsniegta atļauja, rakstveida piekrišanas apakšā parakstījusies persona nevar atsaukt personas, kuras labā izsniegta atļauja, tiesības, kuras tai piešķirtas ar šo dokumentu.

Lūdzu apliecināt savu piekrišanu šim pieprasījumam un tā noteikumiem, izdarot atbilstošu ierakstu tam atvēlētajā vietā dokumenta apakšējā daļā, un iesniegt šo dokumentu [reģistrācijas iestādes nosaukums].

[operatora/īpašnieka nosaukums]

Saskaņots un iesniegts

[datums]

[parakstītāja uzvārds un amats]

[informācija par attiecīgo valsti]

 

2. pielikums

KONVENCIJA
PAR KRAVU STARPTAUTISKO AUTOPĀRVADĀJUMU
LĪGUMU (CMR)

un

PARAKSTĪŠANAS PROTOKOLS,

parakstīts Ženēvā 1956. gada 19. maijā

APVIENOTO NĀCIJU
ORGANIZĀCIJA
NATIONS UNIES

CONVENTION
RELATIVE AU CONTRAT DE TRANSPORT INTERNATIONAL
DE MARCHANDISES PAR ROUTE
(CMR)

et

PROTOCOLE DE SIGNATURE

en date, a Genéve, du 19 mai 1956

KONVENCIJA
PAR KRAVU STARPTAUTISKO AUTOPĀRVADĀJUMU
LĪGUMU (CMR)

Preambula

LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,

ATZĪSTOT, ka ir vēlams standartizēt kravu starptautisko autopārvadājumu līgumu noteikumus, jo īpaši attiecībā uz šādu pārvadājumu vajadzībām izmantojamiem dokumentiem un pārvadātāja atbildību,

IR VIENOJUŠĀS par turpmāko.

I nodaļa
DARBĪBAS JOMA

1. pants

1. Šī konvencija attiecas uz visiem līgumiem par kravu pārvadājumiem ar autotransportu par atlīdzību, kad līgumā norādītās kravas nosūtīšanas un saņemšanas vietas atrodas divās dažādās valstīs, no kurām vismaz viena ir šīs Konvencijas dalībvalsts. Šīs konvencijas piemērošana nav atkarīga no līgumslēdzēju pušu dzīvesvietas un pilsonības.

2. Šajā konvencijā ar terminu "transportlīdzekļi" apzīmē mehāniskos transportlīdzekļus, vilcējus ar puspiekabēm, piekabes un puspiekabes, kā definēts 1949. gada 19. septembra Konvencijas par ceļu satiksmi 4. pantā.

3. Šī konvencija ir piemērojama arī tad, kad pārvadājumus, uz kuriem tā attiecas, veic valstis vai valsts iestādes un organizācijas.

4. Šī konvencija neattiecas uz:

a) pārvadājumiem, kurus veic saskaņā ar kādu starptautisku pasta konvenciju;

b) mirstīgo atlieku transportēšanu;

c) mēbeļu pārvešanu.

5. Konvencijas dalībvalstis apņemas nemainīt šīs konvencijas noteikumus, slēdzot īpašus nolīgumus starp divām vai vairākām Konvencijas dalībvalstīm, izņemot gadījumus, kad to veic, lai padarītu šo konvenciju nepiemērojamu pierobežas pārvadājumiem vai lai saistībā ar tādiem pārvadājumiem, kurus veic tikai attiecīgo valstu teritorijā, atļautu lietot pavadzīmes, kas apliecina kravas piederību.

2. pants

1. Ja transportlīdzeklis, kurā ir krava, kādu ceļa posmu tiek vests pa jūru, dzelzceļu, iekšējiem ūdens ceļiem vai ar lidmašīnu, un – izņemot gadījumu, kad tiek piemēroti 14. panta noteikumi, – krava no transportlīdzekļa netiek pārkrauta, tad šī konvencija attiecas uz visu pārvadājumu. Taču tad, ja tiek pierādīts, ka laikā, kad krava pārvadāta ar citu transportlīdzekli, ir radušies kravas zudumi, tā ir bojāta vai kravas piegāde ir aizkavējusies un ka tam par iemeslu bijusi nevis autopārvadātāja rīcība vai nolaidība, bet gan atgadījums, kas varēja notikt, tikai pārvadājot kravu ar citu transportlīdzekli, autopārvadātāja atbildību nosaka nevis saskaņā ar šo konvenciju, bet tā, kā būtu noteikta tāda pārvadātāja atbildība, kurš izmanto citu transportlīdzekli, ja nosūtītājs būtu noslēdzis kravas pārvadājumu līgumu ar šo pārvadātāju atbilstoši noteikumiem, kas paredzēti tiesību aktos par kravas pārvadāšanu ar attiecīgo transportlīdzekli. Ja šādu noteikumu nav, tad autopārvadātāja atbildību nosaka saskaņā ar šo konvenciju.

2. Ja autopārvadātājs vienlaikus ir arī pārvadātājs ar citu transportlīdzekli, viņa atbildību nosaka atbilstoši šā panta 1. punktam, bet tā, it kā autopārvadājumu un pārvadājumu ar citu transportlīdzekli veiktu divas dažādas personas.

II nodaļa
PERSONAS, PAR KURĀM IR ATBILDĪGS PĀRVADĀTĀJS

3. pants

Saskaņā ar šo konvenciju pārvadātājs ir atbildīgs par rīcību un nolaidību, ko, pildot savus darba pienākumus, pieļauj viņa pārstāvji, darbinieki un citas personas, kuru pakalpojumus viņš izmanto, veicot attiecīgo pārvadājumu, – tā, it kā šī rīcība un nolaidība būtu viņa paša.

III nodaļa
PĀRVADĀJUMA LĪGUMA NOSLĒGŠANA UN IZPILDE

4. pants

Pārvadājuma līgumu apstiprina, sagatavojot kravas pavadzīmi. Tas, ka pavadzīmes nav vai ka tā ir nepareizi aizpildīta vai nozaudēta, neietekmē pārvadājuma līguma esamību vai derīgumu, jo uz to joprojām attiecas šīs konvencijas noteikumi.

5. pants

1. Kravas pavadzīmi sagatavo trijos eksemplāros, kurus paraksta nosūtītājs un pārvadātājs. Šie paraksti var būt iespiesti vai aizstāti ar nosūtītāja un pārvadātāja zīmogiem, ja tas ir saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā attiecīgo pavadzīmi sagatavo. Pirmo kravas pavadzīmes eksemplāru izsniedz nosūtītājam, otro nosūta kopā ar kravu, bet trešais paliek pie pārvadātāja.

2. Ja nosūtīšanai paredzētā krava ir jāiekrauj dažādos transportlīdzekļos vai ja tā ir dažāda veida vai sadalīta vairākās partijās, tad nosūtītājam vai pārvadātājam ir tiesības pieprasīt atsevišķu pavadzīmi attiecībā uz katru izmantoto transportlīdzekli vai katru kravas veidu vai kravas partiju.

6. pants

1. Kravas pavadzīmē tiek norādīta šāda informācija:

a) kravas pavadzīmes sagatavošanas laiks un vieta;

b) nosūtītāja nosaukums un adrese;

c) pārvadātāja nosaukums un adrese;

d) kravas pieņemšanas vieta un laiks, kā arī paredzētā piegādes vieta;

e) saņēmēja nosaukums un adrese;

f) kravas veida un tās iepakojuma pieņemtais apzīmējums un attiecībā uz bīstamu kravu pārvadājumiem – to vispārpieņemtais apzīmējums;

g) paku skaits, to īpašais marķējums un numuri;

h) kravas bruto svars vai daudzums, izteikts citās mērvienībās;

i) ar pārvadājumu saistītie maksājumi (maksa par pārvadājumu, papildmaksas, muitas nodokļi un pārējie maksājumi, kas veikti no līguma noslēgšanas brīža līdz brīdim, kad krava ir piegādāta);

j) nepieciešamās norādes muitas un citu formalitāšu kārtošanai;

k) paziņojums par to, ka pārvadājums neatkarīgi no noteikumiem, kuros noteikts pretējais, tiek veikts saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem.

2. Attiecīgā gadījumā kravas pavadzīmē var iekļaut arī šādu informāciju:

a) paziņojumu par to, ka pārkraušana nav atļauta;

b) izdevumus, kurus apņemas segt nosūtītājs;

c) maksājuma summu, kas samaksājama kravas piegādes vietā;

d) paziņojumu par tādas kravas vērtību un apjomu, kuras nogādāšanā nosūtītājs ir īpaši interesēts;

e) nosūtītāja norādījumus pārvadātājam attiecībā uz kravas apdrošināšanu;

f) saskaņoto termiņu, līdz kuram pārvadājumam jābūt izpildītam;

g) pārvadātājam nodoto dokumentu sarakstu.

3. Līgumslēdzējas puses kravas pavadzīmē var iekļaut arī jebkādu citu informāciju, kuru tās uzskata par nepieciešamu.

7. pants

1. Nosūtītājs ir atbildīgs par visiem izdevumiem un zaudējumiem, kas pārvadātājam nodarīts neprecizitāšu un neatbilstības dēļ saistībā ar:

a) informāciju, kas minēta 6. panta 1. punkta b), d), e), f), g), h) un j) apakšpunktā;

b) informāciju, kas minēta 6. panta 2. punktā;

c) jebkuru citu informāciju vai norādēm, kuras nosūtītājs sniedzis kravas pavadzīmes sagatavošanai vai iekļaušanai tajā.

2. Ja pēc nosūtītāja lūguma pārvadātājs kravas pavadzīmē iekļauj ziņas, kas attiecas uz šā panta 1. punktu, tad, kamēr nav pierādīts pretējais, uzskata, ka tas ir darīts nosūtītāja vārdā.

3. Ja kravas pavadzīmē nav iekļauts 6. panta 1. punkta k) apakšpunktā minētais paziņojums, pārvadātājs atbild par visiem izdevumiem un zaudējumiem, kas rodas tās personas nolaidības dēļ, kurai ir tiesības rīkoties ar kravu.

8. pants

1. Pieņemot kravu, pārvadātājs pārbauda:

a) kravas pavadzīmē veikto ierakstu precizitāti attiecībā uz paku skaitu, to apzīmējumiem un numuriem;

b) kravas un tās iepakojuma ārējo izskatu.

2. Ja pārvadātājam nav iespējas pārbaudīt ierakstu precizitāti, kā minēts šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, viņš ieraksta kravas pavadzīmē savus iebildumus un to iemeslus. Tāpat viņš pamato visus iebildumus attiecībā uz kravas un tās iepakojuma ārējo izskatu. Šādi iebildumi nav saistoši nosūtītājam, ja vien viņš kravas pavadzīmē nav skaidri norādījis, ka piekrīt uzskatīt tos par saistošiem.

3. Nosūtītājam ir tiesības pieprasīt pārvadātājam pārbaudīt kravas bruto svaru vai tās daudzumu, izteiktu citās mērvienībās. Viņš var arī pieprasīt pārbaudīt paku saturu. Pārvadātājam ir tiesības pieprasīt atlīdzību par šādas pārbaudes veikšanu. Pārbaudes rezultātus ieraksta kravas pavadzīmē.

9. pants

1. Kravas pavadzīme ir prima facie pierādījums tam, ka ir noslēgts pārvadājuma līgums, tam, kādi ir tā nosacījumi, kā arī tam, ka pārvadātājs ir saņēmis kravu.

2. Ja pārvadātājs kravas pavadzīmē nav norādījis īpašas atrunas un ja netiek pierādīts pretējais, tiek pieņemts, ka brīdī, kad pārvadātājs saņēma kravu, kravas un tās iesaiņojuma ārējais izskats ir bijis apmierinošs un paku skaits, to apzīmējumi un numuri ir atbilduši tiem, kas norādīti kravas pavadzīmē.

10. pants

Nosūtītājs ir atbildīgs pārvadātāja priekšā par personām nodarītajiem zaudējumiem, aprīkojuma un kravas bojājumiem, kā arī par jebkurām izmaksām, kas radušās bojāta kravas iepakojuma dēļ, izņemot gadījumus, kad defekts pārvadātājam ir bijis acīm redzams vai zināms kravas pieņemšanas brīdī un viņš pret to nav iebildis.

11. pants

1. Lai pirms kravas nodošanas saņēmējam nokārtotu muitas un citas formalitātes, nosūtītājs kravas pavadzīmei pievieno nepieciešamos dokumentus vai nodod tos pārvadātāja rīcībā, kā arī sniedz viņam visu pieprasīto informāciju.

2. Pārvadātājam nav pienākums pārbaudīt šo dokumentu un informācijas precizitāti un atbilstību. Nosūtītājs ir atbildīgs pārvadātāja priekšā par zaudējumiem, kas radušies šādu dokumentu un informācijas neprecizitātes vai nepietiekamības dēļ, izņemot gadījumus, kad minētie zaudējumi radušies pārvadātāja prettiesiskas rīcības vai nolaidības dēļ.

3. Pārvadātāja atbildība par sekām, kādas rodas, nozaudējot vai nepareizi izmantojot kravas pavadzīmē norādītos un tai pievienotos dokumentus, ir tāda kā pārstāvim, tomēr kompensācijas summa, kuru maksā pārvadātājs, nedrīkst pārsniegt summu, kāda būtu jāmaksā kravas zuduma gadījumā.

12. pants

1. Nosūtītājam ir tiesības rīkoties ar kravu, piemēram, pieprasīt pārvadātājam pārtraukt kravas pārvadājumu, mainīt kravas piegādes vietu vai izsniegt kravu citam saņēmējam, nevis tam, kas norādīts pavadzīmē.

2. Nosūtītājs šīs tiesības zaudē brīdī, kad kravas pavadzīmes otro eksemplāru izsniedz saņēmējam vai kad saņēmējs izmanto savas tiesības atbilstoši 13. panta 1. punktam; no šā brīža pārvadātājs rīkojas saskaņā ar kravas saņēmēja norādījumiem.

3. Ja nosūtītājs kravas pavadzīmē izdara attiecīgu norādi, nodošanas tiesības no pavadzīmes sagatavošanas brīža ir saņēmējam.

4. Ja saņēmējs, izmantojot savas nodošanas tiesības, dod rīkojumu nogādāt kravu citai personai, tad šai personai nav tiesību nosaukt citu saņēmēju.

5. Uz nodošanas tiesībām attiecas šādi nosacījumi:

a) nosūtītājs vai šā panta 3. punktā norādītajā gadījumā – saņēmējs, kas vēlas izmantot šīs tiesības, izsniedz pārvadātājam kravas pavadzīmes pirmo eksemplāru, kurā ieraksta jaunus norādījumus pārvadātājam, kā arī atlīdzina visas izmaksas un zaudējumus, kas pārvadātājam radušies, pildot šos norādījums;

b) minēto norādījumu izpilde ir iespējama tad, kad persona, kurai šie norādījumi jāpilda, ir tos saņēmusi, un tie nedrīkst apgrūtināt pārvadātāja uzņēmuma, kā arī citu kravu nosūtītāju vai saņēmēju darbu;

c) saistībā ar minētajiem norādījumiem nekādā gadījumā nedrīkst veikt sūtījuma dalīšanu.

6. Ja pārvadātājs šā panta 5. punkta b) apakšpunktā norādīto iemeslu dēļ nevar izpildīt saņemtos norādījumus, viņš nekavējoties par to informē personu, kura viņam šos norādījumus ir devusi.

7. Pārvadātājs, kas nav izpildījis norādījumus, kuri viņam doti saskaņā ar šajā pantā paredzētajiem nosacījumiem, vai kas tos ir izpildījis, nepieprasot uzrādīt kravas pavadzīmes pirmo eksemplāru, ir atbildīgs tās personas priekšā, kurai ir tiesības iesniegt prasību par jebkādiem šajā saistībā nodarītiem zaudējumiem.

13. pants

1. Pēc kravas nogādāšanas tās saņemšanai paredzētajā vietā saņēmējam ir tiesības pieprasīt, lai pārvadātājs pret kvīti viņam nodod pavadzīmes otro eksemplāru un kravu. Ja ir konstatēti kravas zudumi vai krava netiek piegādāta 19. pantā paredzētajā termiņā, saņēmējs savā vārdā pret pārvadātāju var īstenot visas pārvadājuma līgumā noteiktās tiesības.

2. Saņēmējs, kas īsteno savas šā panta 1. punktā noteiktās tiesības, sedz parādsaistības, kas norādītas kravas pavadzīmē, bet, ja šajā jautājumā rodas kādas nesaskaņas, pārvadātājam krava nav jāpiegādā, kamēr saņēmējs nav iemaksājis nodrošinājumu.

14. pants

1. Ja kādu iemeslu dēļ ir vai kļūst neiespējami izpildīt līgumu atbilstoši kravas pavadzīmē formulētajiem noteikumiem, pirms krava vēl nav nogādāta tās saņemšanai paredzētajā vietā, pārvadātājs lūdz norādījumus personai, kurai saskaņā ar 12. panta noteikumiem ir kravas nodošanas tiesības.

2. Taču tad, ja apstākļi ļauj veikt pārvadājumu saskaņā ar noteikumiem, kas atšķiras no tiem, kas izklāstīti kravas pavadzīmē, un ja pārvadātājs laikus nav varējis saņemt norādījumus no personas, kurai atbilstoši 12. panta noteikumiem ir kravas nodošanas tiesības, pārvadātājs veic pasākumus, kas, viņaprāt, saskan ar tās personas interesēm, kurai ir kravas nodošanas tiesības.

15. pants

1. Ja pēc tam, kad krava ir nogādāta tās saņemšanai paredzētajā vietā, kādu iemeslu dēļ ir apgrūtināta tās nodošana, pārvadātājs lūdz norādījumus nosūtītājam. Ja saņēmējs atsakās no kravas, nosūtītājam ir tiesības ar to rīkoties, neuzrādot pavadzīmes pirmo eksemplāru.

2. Pat tad, ja saņēmējs ir atteicies no kravas, viņam ir tiesības prasīt kravas piegādi, kamēr pārvadātājs nav saņēmis nosūtītāja norādījumus par pretējo.

3. Ja apstākļi, kas kavē kravas nodošanu, rodas pēc tam, kad saņēmējs, izmantojot savas tiesības atbilstoši 12. panta 3. punktam, ir devis rīkojumu nogādāt kravu citai personai, tad šā panta 1. un 2. punktu piemēro tā, it kā saņēmējs būtu nosūtītājs, bet šī cita persona – saņēmējs.

16. pants

1. Pārvadātājam ir tiesības uz to, ka tiek segtas izmaksas, kas viņam radušās saistībā ar norādījumu lūgšanu un izpildi, ja vien minētās izmaksas nav radušās pārvadātāja prettiesiskas rīcības vai nolaidības dēļ.

2. Gadījumos, kas norādīti 14. panta 1. punktā un 15. pantā, pārvadātājs kravu var uzreiz izkraut uz tās personas rēķina, kurai ir kravas nodošanas tiesības, un pēc tam pārvadājumu uzskata par pabeigtu. Pārvadātājs uzglabā kravu atbilstoši tās personas interesēm, kurai uz to ir tiesības. Tomēr viņš var uzticēt uzglabāšanu arī trešai personai; šajā gadījumā pārvadātājs ir atbildīgs vienīgi par piesardzības ievērošanu, izvēloties šo trešo personu. Uz šo kravu attiecas kravas pavadzīmē norādītās parādsaistības, kā arī visi pārējie izdevumi, kas jāsedz pēc kravas izsniegšanas.

3. Pārvadātājs var pārdot kravu, nesagaidot norādījumus no personas, kurai ir kravas nodošanas tiesības, ja krava ātri bojājas vai ja tās stāvoklis attaisno šādu rīcību, vai ja tās uzglabāšanas izdevumi ievērojami pārsniegtu kravas vērtību. Pārvadātājs var nolemt kravu pārdot arī citos gadījumos, ja no personas, kurai ir kravas nodošanas tiesības, tas laikus nav saņēmis norādījumus par pretējo, kas pārvadātājam pamatoti būtu jāizpilda.

4. Ja krava ir pārdota saskaņā ar šo pantu, ienākumi no pārdošanas, izņemot izdevumus, kuri ir sedzami pēc kravas izsniegšanas, ir nododami tās personas rīcībā, kurai ir kravas nodošanas tiesības. Ja šie izdevumi pārsniedz ienākumus no pārdošanas, pārvadātājam ir tiesības saņemt starpību.

5. Pārdošanas gadījumā procedūra notiek saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem vai paražām, kurā krava atrodas.

IV nodaļa
PĀRVADĀTĀJA ATBILDĪBA

17. pants

1. Pārvadātājs ir atbildīgs par pilnīgu vai daļēju kravas zudumu un sabojāšanu, kas notikusi no kravas pieņemšanas brīža līdz tās nodošanas brīdim, kā arī par piegādes aizkavēšanos.

2. Pārvadātājs no šādas atbildības tiek atbrīvots, ja minētais kravas zudums, sabojāšana vai piegādes aizkavēšanās ir notikusi prasītāja prettiesiskās rīcības vai nolaidības dēļ, prasītāja sniegto norādījumu dēļ, kuru cēlonis nav pārvadātāja prettiesiskā rīcība vai nolaidība, un pašas kravas defekta vai tādu apstākļu dēļ, no kuriem pārvadātājs nav varējis izvairīties un kuru sekas viņš nav spējis novērst.

3. Pārvadātājs no atbildības netiek atbrīvots pārvadājumu veikšanai izmantotā transportlīdzekļa defektu dēļ vai tās personas prettiesiskās rīcības vai nolaidības dēļ, no kuras viņš īrē transportlīdzekli, vai šīs personas pārstāvju vai darbinieku prettiesiskās rīcības vai nolaidības dēļ.

4. Saskaņā ar 18. panta 2. un 5. punktu pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības, ja minētais kravas zudums vai sabojāšana notikuši viena vai vairāku īpaša riska veida dēļ, kuri saistīti ar šādiem apstākļiem:

a) tiek izmantoti vaļēji un neapsegti transportlīdzekļi, ja to izmantošana bijusi īpaši saskaņota un norādīta kravas pavadzīmē;

b) nav iepakota vai nav pietiekami iepakota krava, kura tad, ja nav iepakota vai pietiekami iepakota, var izbirt vai sabojāties;

c) kravu pārvieto, iekrauj, izvieto vai izkrauj kravas nosūtītājs, saņēmējs vai personas, kas rīkojas viņu vārdā;

d) atsevišķas kravas daļēji vai pilnīgi tiek zaudētas vai sabojājas to dabisko īpašību dēļ, jo īpaši tad, ja tās var salūzt, sarūsēt, sapūt, izžūt, noplūst, dabiski sarukt vai arī tās var sabojāt kaitēkļi vai grauzēji;

e) iepakojums ir nepietiekami vai neatbilstoši marķēts un numurēts;

f) tiek pārvadāti mājlopi.

5. Ja pārvadātājs saskaņā ar šo pantu nav atbildīgs par kādu no apstākļiem, kas izraisa kravas pilnīgu vai daļēju zudumu un sabojāšanu vai aizkavē tās piegādi, tad viņš ir atbildīgs tikai par tiem šajā pantā minētajiem apstākļiem, kas ir veicinājuši attiecīgo zudumu, bojājumu vai aizkavēšanās rašanos.

18. pants

1. Pienākumu pierādīt, ka kravas zudumi, bojājumi vai piegādes aizkavēšanās notikuši kāda 17. panta 2. punktā minētā apstākļa dēļ, uzņemas pārvadātājs.

2. Ja pārvadātājs pierāda, ka attiecīgajos apstākļos kravas zudumi vai bojājumi varētu būt saistīti ar vienu vai vairākiem īpaša riska veidiem, kuri norādīti 17. panta 4. punktā, tad uzskata, ka tie tā arī ir radušies. Tomēr prasītājs ir tiesīgs pierādīt, ka faktiski kravas zudumu vai sabojāšanu nevar pilnīgi vai daļēji izskaidrot ar kādu no minētā riska veidiem.

3. Iepriekšminētais pieņēmums nav attiecināms uz apstākļiem, kas uzskaitīti 17. panta 4. punkta a) apakšpunktā, ja zudums ir pārmērīgs vai ja ir pazudusi vesela paka.

4. Ja pārvadājumu veic ar transportlīdzekli, kas ir īpaši aprīkots, lai pasargātu kravu no karstuma, aukstuma, temperatūras svārstībām vai gaisa mitruma, tad pārvadātājam nav tiesību par pamatojumu izmantot 17. panta 4. punkta d) apakšpunktu, ja viņš nav pierādījis, ka attiecīgajos apstākļos ir veikti visi pasākumi, kas viņam ir saistoši un kas attiecas uz šā aprīkojuma izvēli, uzturēšanu un lietošanu, un ka viņš ir ievērojis visus viņam dotos īpašos norādījumus.

5. Pārvadātājam nav tiesību par pamatojumu izmantot 17 panta 4. punkta f) apakšpunktu, ja viņš nav pierādījis, ka attiecīgajos apstākļos ir veikti visi pasākumi, kas viņam ir saistoši, un ievēroti visi viņam dotie īpašie norādījumi.

19. pants

Kravas piegādes aizkavēšanos atzīst par notikušu, ja krava nav nogādāta saskaņotajā termiņā vai gadījumos, kad termiņš nav noteikts, – ja pārvadājuma faktiskais ilgums, ņemot vērā attiecīgā gadījuma apstākļus (daļējas iekraušanas gadījumā – laiku, kas nepieciešams pilnas kravas iekraušanai parastā veidā), pārsniedz laiku, kāds būtu pieņemams rūpīgam pārvadātājam.

20. pants

1. Tas, ka krava nav piegādāta trīsdesmit dienu laikā pēc saskaņotā termiņa vai – ja termiņš nav saskaņots – sešdesmit dienu laikā no brīža, kad pārvadātājs ir pieņēmis kravu, ir neapstrīdams pierādījums tam, ka krava ir nozaudēta, un persona, kurai ir tiesības iesniegt prasību, var uzskatīt to par nozaudētu.

2. Persona, kurai ir minētās tiesības, saņemot kompensāciju par nozaudēto kravu, var rakstveidā darīt zināmu, kā tā vēlas, lai to nekavējoties informē, ja gada laikā pēc kompensācijas izmaksas attiecīgā krava atrodas. Minētā persona savu prasību apliecina rakstiski.

3. Trīsdesmit dienu laikā pēc šāda paziņojuma saņemšanas iepriekš minētā persona var prasīt, lai tai šo kravu piegādā pret kravas pavadzīmē norādītās summas samaksu un pret saņemtās kompensācijas atlīdzināšanu, atskaitot tajā iekļautos maksājumus, bet neskarot prasību kompensēt piegādes aizkavēšanos saskaņā ar 23. pantu un attiecīgā gadījumā ar 26. pantu.

4. Ja 2. punktā minētā prasība vai norādījumi nav iesniegti trīsdesmit dienu laikā, kā norādīts 3. pantā, vai ja krava nav atrasta gada laikā pēc kompensācijas izmaksas, pārvadātājam ir tiesības rīkoties ar atrasto kravu atbilstoši tās valsts tiesību aktiem, kurā tā atrodas.

21. pants

Ja krava ir nogādāta saņēmējam, bet pārvadātājs nav saņēmis pārvadājuma līgumā noteikto samaksu par piegādi, tad pārvadātājs, neierobežojot savas tiesības iesniegt prasību pret saņēmēju, ir atbildīgs nosūtītāja priekšā par kompensāciju, kura nepārsniedz šīs samaksas summu.

22. pants

1. Ja nosūtītājs nodod pārvadātājam bīstamu kravu, viņš precīzi informē pārvadātāju par iespējamām briesmām un, ja nepieciešams, norāda, kādi piesardzības pasākumi jāveic. Ja šāda informācija nav ierakstīta kravas pavadzīmē, tad nosūtītājam vai saņēmējam citādā veidā jāpierāda, ka pārvadātājs ir precīzi zinājis, cik bīstama ir minētās kravas transportēšana.

2. Bīstamo kravu, par kuras bīstamību apstākļos, kas norādīti šā panta 1. punktā, pārvadātājs nav bijis informēts, viņš jebkurā laikā vai vietā var izkraut, iznīcināt vai padarīt nekaitīgu, nemaksājot kompensāciju; par visām izmaksām un zaudējumiem, kas radušies, nododot kravu transportēšanai vai to transportējot, atbild nosūtītājs.

23. pants

1. Kad saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem pārvadātājam ir jāmaksā kompensācija par pilnīgu vai daļēju kravas zudumu, šo kompensāciju aprēķina, ņemot vērā kravas vērtību vietā un laikā, kad tā pieņemta pārvešanai.

2. Kravas vērtību nosaka atbilstoši cenai preču biržā vai, ja tādas nav, atbilstoši attiecīgai tirgus cenai, vai, ja nav ne preču biržas cenas, ne tirgus cenas, atbilstoši tāda paša veida un kvalitātes preču parastajai cenai.

3. Tomēr kompensācija nedrīkst pārsniegt 25 frankus par trūkstošā bruto svara kilogramu. Ar jēdzienu "franks" saprot zelta franku, kura sastāvā ir 10/31 g zelta ar raudzi 900.

4. Turklāt gadījumā, kad ir zaudēta visa krava, pārvadāšanas maksājumi, muitas nodevas un citi ar pārvadāšanu saistītie izdevumi ir atlīdzināmi pilnīgi, bet tad, ja ir zaudēta daļa kravas – proporcionāli zaudētās daļas apmēram; citi zaudējumi nav jāatlīdzina.

5. Piegādes aizkavēšanās gadījumā, ja prasītājs pierāda, ka piegādes aizkavēšanās dēļ viņam ir radušies zaudējumi, pārvadātājs par šiem zaudējumiem maksā kompensāciju, kas nepārsniedz pārvadāšanas izmaksas.

6. Lielāku kompensāciju var pieprasīt tādā gadījumā, ja saskaņā ar 24. un 26. pantu ir deklarēta kravas vērtība vai izteikta īpaša interese par tās piegādi.

24. pants

Par iepriekš saskaņotu piemaksu nosūtītājs kravas pavadzīmē var norādīt kravas vērtību, kas pārsniedz 23. panta 3. punktā noteikto ierobežojumu; šādā gadījumā minēto ierobežojumu aizvieto ar deklarēto vērtību.

25. pants

1. Kravas bojājumu gadījumā pārvadātājs uzņemas atmaksāt summu, par kādu ir samazinājusies kravas vērtība; šo summu aprēķina, pamatojoties uz kravas vērtību, kas ir noteikta saskaņā ar 23. panta 1., 2. un 4. punktu.

2. Tomēr šī kompensācija nedrīkst pārsniegt:

a) summu, kāda būtu jāmaksā kravas pilnīga zuduma gadījumā (ja ir sabojāts viss sūtījums);

b) summu, kas būtu jāmaksā par bojātās sūtījuma daļas zudumu (ja bojāta ir tikai daļa no sūtījuma).

26. pants

1. Nosūtītājs drīkst ierakstīt kravas pavadzīmē iepriekš saskaņotās piemaksas summu, kas jāmaksā kravas bojājumu, zudumu vai piegādes termiņa neievērošanas gadījumā attiecībā uz sūtījumu, par kura piegādi tam ir īpaša interese.

2. Ja ir izteikta īpaša interese par kāda sūtījuma piegādi, tad neatkarīgi no kompensācijas, kas noteikta 23., 24. un 25. pantā, par pierādītu kravas zudumu vai bojājumiem var pieprasīt kompensāciju, kas nepārsniedz kopējo summu, kas noteikta attiecībā uz minētā sūtījuma piegādi.

27. pants

1. Prasītājam ir tiesības pieprasīt kompensācijas maksājuma procentus. Šie procenti, rēķinot piecus procentus gadā, sāk uzkrāties no dienas, kad pārvadātājam ir nosūtīta rakstveida prasība vai – ja šāda prasība nav iesniegta – no dienas, kurā uzsākta tiesvedība.

2. Ja summa, pēc kuras aprēķina kompensāciju, nav izteikta tās valsts valūtā, kur maksājums pieprasīts, pārrēķinu veic pēc valūtas kursa, kuru kompensācijas izmaksas dienā piemēro attiecīgajā valstī.

28. pants

1. Attiecīgās valsts tiesību aktos noteiktajos gadījumos, kad saskaņā ar šo konvenciju veikto pārvadājumu laikā radušos kravas zudumu, bojājumu vai piegādes aizkavēšanās dēļ rodas ārpuslīguma prasība, pārvadātājs var pamatoties uz šīs konvencijas noteikumiem, saskaņā ar kuriem viņš ir atbrīvots no atbildības vai kuros ir noteikts vai ierobežots maksājamās kompensācijas apmērs.

2. Gadījumos, kad ārpuslīguma atbildība par kravas zudumu, sabojāšanu vai piegādes aizkavēšanos ir jāuzņemas kādai no personām, par kuras rīcību saskaņā ar 3. panta noteikumiem ir atbildīgs pārvadātājs, minētā persona var pamatoties uz šīs konvencijas noteikumiem, saskaņā ar kuriem tā ir atbrīvota no atbildības vai kuros ir noteikts vai ierobežots maksājamās kompensācijas apmērs.

29. pants

1. Pārvadātājam nav tiesību pamatoties uz šīs nodaļas noteikumiem, kuri atbrīvo viņu no atbildības vai to ierobežo, vai atceļ pienākumu pierādīt, ka bojājums ir radies pārvadātāja apzināti ļaunprātīgas rīcības vai tādas viņa saistību neizpildes dēļ, ko tiesa, kas izskata lietu, saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā tā atrodas, uzskata par pielīdzināmu apzināti ļaunprātīgai rīcībai.

2. Tādi paši noteikumi ir piemērojami arī tad, ja šādā apzināti ļaunprātīgā rīcībā vai saistību nepildīšanā, veicot savus darba pienākumus, ir vainojami pārvadātāja pārstāvji, darbinieki vai citas personas, kuru pakalpojumus pārvadātājs izmanto, veicot pārvadājumu. Turklāt šādā gadījumā iesaistītajiem pārstāvjiem, darbiniekiem vai citām personām nav tiesību pamatoties uz šīs nodaļas 1. punktā minētajiem noteikumiem attiecībā uz savu personīgo atbildību.

V nodaļa
PRASĪBAS

30. pants

1. Ja zudumi vai bojājumi ir neapšaubāmi, bet saņēmējs pieņem kravu, kopā ar pārvadātāju rūpīgi nepārbaudot tās stāvokli vai nesniedzot vispārīgas norādes par zudumiem vai bojājumiem pārvadātājam adresētos iebildumos, kuri jānosūta ne vēlāk kā kravas pieņemšanas dienā, vai – ja zudums vai bojājums nav uzreiz pamanāms – septiņu dienu laikā pēc kravas pieņemšanas dienas, izņemot svētdienas un svētku dienas, tad kravas pieņemšanas fakts ir prima facie pierādījums tam, ka krava ir saņemta tādā stāvoklī, kā norādīts kravas pavadzīmē. Ja kravas zudumi vai bojājumi nav uzreiz pamanāmi, minētie iebildumi ir jāizsaka rakstveidā.

2. Ja saņēmējs un pārvadātājs ir rūpīgi pārbaudījuši kravas stāvokli, pierādījumi, kas ir pretrunā šādas pārbaudes rezultātiem, ir pieņemami tad, ja zudumi vai bojājumi nav pamanāmi uzreiz un ja saņēmējs noteiktajā kārtībā septiņu dienu laikā pēc kravas pārbaudes dienas, izņemot svētdienas un svētku dienas, ir nosūtījis pārvadātājam rakstiskus iebildumus.

3. Kompensācija par piegādes aizkavēšanos nav jāmaksā, ja divdesmit vienas dienas laikā no dienas, kad krava ir nodota saņēmēja rīcībā, pārvadātājam nav nosūtīti rakstiski iebildumi.

4. Aprēķinot šajā pantā paredzēto laika ierobežojumu, kravas pieņemšanas dienu vai kravas pārbaudes dienu, vai dienu, kad krava ir nodota saņēmēja rīcībā, neņem vērā.

5. Pārvadātājs un saņēmējs sniedz viens otram pienācīgu atbalstu nepieciešamās izmeklēšanas un pārbaužu veikšanā.

31. pants

1. Ja saistībā ar pārvadājumiem, kas veikti saskaņā ar šo konvenciju, tiek uzsākta tiesvedība, prasītājs var iesniegt prasību jebkurā Konvencijas dalībvalsts tiesā, kuru, savstarpēji vienojoties, izraudzījušās puses, kā arī tās valsts tiesā, kur atrodas:

a) atbildētāja dzīvesvieta, galvenā uzņēmējdarbības vieta, filiāle vai pārstāvniecība, ar kuru ir noslēgts līgums par pārvadājumu, vai

b) vieta, kur pārvadātājs pārņēmis kravu, vai kravas piegādes vieta.

2. Ja šā panta 1. punktā minēto prasību izskata tiesa, kura saskaņā ar šo punktu ir kompetenta to darīt, vai ja šī tiesa ir pasludinājusi spriedumu attiecībā uz konkrēto prasību, tad starp tām pašām strīda pusēm un par tiem pašiem jautājumiem nevar ierosināt jaunu prāvu, izņemot gadījumus, kad pirmās tiesas spriedums nav izpildāms valstī, kurā ierosināta jaunā tiesas prāva.

3. Kad vienas Konvencijas dalībvalsts tiesa, kura saskaņā ar šo pantu ir kompetenta, par šā panta 1. punktā minēto prasību ir pasludinājusi spriedumu, kas ir izpildāms šajā valstī, attiecīgais spriedums kļūst izpildāms arī jebkurā citā Konvencijas dalībvalstī, tiklīdz ir nokārtotas šajā valstī noteiktās formalitātes. Šo formalitāšu dēļ nav pieļaujama lietas atkārtota izskatīšana.

4. Šā panta 3. punkta noteikumi ir piemērojami spriedumiem, kas piespriesti pēc iztiesāšanas vai aizmuguriski, kā arī ar tiesas rīkojumiem apstiprinātiem darījumiem, bet nav piemērojami starplēmumiem vai lēmumiem, saskaņā ar kuriem prasītājam, kura prasība pilnīgi vai daļēji noraidīta, ir noteikts pienākums papildus izdevumiem atlīdzināt arī zaudējumus.

5. No Konvencijas dalībvalstu pilsoņiem, kuru dzīvesvieta vai uzņēmējdarbības vieta atrodas vienā no šīm valstīm, neprasa tiesas izdevumu nodrošinājumu par tiesvedību, kas uzsākta saistībā ar pārvadājumiem, kuri veikti saskaņā ar šo konvenciju.

32. pants

1. Noilguma termiņš prasībai saistībā ar pārvadājumiem, kas veikti saskaņā ar šo konvenciju, ir viens gads. Tomēr ļaunprātīgas rīcības gadījumā vai tādā saistību neizpildes gadījumā, kuru tiesa, kas izskata lietu, saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā tā atrodas, uzskata par pielīdzināmu apzināti ļaunprātīgai rīcībai, prasības noilguma termiņš ir trīs gadi. Prasības noilguma laiku sāk skaitīt:

a) sākot ar kravas nodošanas dienu, ja ir radušies daļēji kravas zaudējumi, bojājumi vai ir nokavēts piegādes termiņš;

b) kravas pilnīga zuduma gadījumā – sākot ar trīsdesmito dienu pēc saskaņotā piegādes termiņa beigām vai – ja šāds termiņš nav saskaņots – sākot ar sešdesmito dienu pēc dienas, kad kravu ir pārņēmis pārvadātājs;

c) sākot ar dienu, kad pēc līguma par kravas pārvadājumu noslēgšanas ir pagājuši trīs mēneši, visos pārējos gadījumos.

Dienu, kurā iestājas prasības noilgums, noilguma termiņā neieskaita.

2. Rakstisks pieprasījums aptur prasības noilgumu līdz dienai, kad pārvadātājs ar rakstisku paziņojumu noraida šo pieprasījumu un nosūta atpakaļ tam pievienotos dokumentus. Pieprasījuma daļējas atzīšanas gadījumā prasības noilguma laiku atsāk skaitīt tikai attiecībā uz to pieprasījuma daļu, kas joprojām tiek apstrīdēta. To, ka pieprasījums ir saņemts un ka uz to sniegta atbilde, kā arī to, ka dokumenti ir nosūtīti atpakaļ, pierāda tā puse, kura uz šiem faktiem pamatojas. Prasības noilguma laika skaitīšana netiek apturēta, saņemot papildu pieprasījumus attiecībā uz šo pašu jautājumu.

3. Saskaņā ar 2. punkta noteikumiem, prasības noilguma termiņa pagarināšanu reglamentē tās valsts tiesību akti, kurā atrodas tiesa, kas izskata attiecīgo lietu. Tāpat šie tiesību akti reglamentē arī no jauna radušās prasījuma tiesības.

4. Prasību, kurai ir beidzies noilguma termiņš, nevar piemērot, iesniedzot pretprasību vai iebildumu.

33. pants

Pārvadājuma līgumā var iekļaut pantu, ar kuru piešķir kompetenci šķīrējtiesai, ja šajā pantā ir noteikts, ka attiecīgā šķīrējtiesa piemēro šo konvenciju.

VI nodaļa
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PĀRVADĀJUMIEM, KURUS VEIC SECĪGI PĀRVADĀTĀJI

34. pants

Ja pārvadājumu, uz kuru attiecas vienots līgums, secīgi veic vairāki autopārvadātāji, tad ikviens no viņiem ir atbildīgs par visu pārvadājumu, turklāt otrais un katrs nākamais pārvadātājs, pārņemot kravu un kravas pavadzīmi, saskaņā ar pavadzīmes noteikumiem kļūst par pārvadājuma līguma dalībniekiem.

35. pants

1. Pārvadātājs, kas pārņem kravu no iepriekšējā pārvadātāja, izsniedz pēdējam parakstītu un datētu kvīti. Kravas pavadzīmes otrajā eksemplārā viņš ieraksta savu vārdu un adresi. Attiecīgā gadījumā viņš kravas pavadzīmes otrajā eksemplārā un kvītī ieraksta iebildumus, kas līdzīgi 8. panta 2. punktā minētajiem.

2. 9. panta noteikumus piemēro, regulējot attiecības starp pārvadātājiem, kas secīgi veic pārvadājumu.

36. pants

Prasību attiecībā uz atbildību par kravas zaudējumu, bojājumiem vai piegādes aizkavēšanos var iesniegt tikai pret pirmo pārvadātāju, pēdējo pārvadātāju vai pārvadātāju, kurš ir veicis to pārvadājuma daļu, kuras laikā radies zaudējums vai bojājumi vai notikusi piegādes aizkavēšanās, izņemot gadījumus, kad, izskatot sūdzības, kas saņemtas saistībā ar to pašu pārvadājuma līgumu, tiek iesniegta pretprasība vai iebildums; prasību var iesniegt vienlaicīgi pret vairākiem pārvadātājiem.

37. pants

Pārvadātājam, kas, ievērojot šīs konvencijas noteikumus, ir samaksājis kompensāciju, ir tiesības atgūt kompensācijā izmaksāto summu, kā arī procentus un visas ar prasību saistītās izmaksas no pārējiem pārvadātājiem, kas piedalījušies pārvadājuma veikšanā, saskaņā ar šādiem noteikumiem:

a) par kompensācijas izmaksu ir atbildīgs tikai tas pārvadātājs, kura vainas dēļ ir radušies zudumi vai bojājumi, neatkarīgi no tā, vai to samaksājis viņš vai cits pārvadātājs;

b) ja zudumi vai bojājumi ir radušies divu vai vairāku pārvadātāju vainas dēļ, tad katrs no viņiem maksā summu, kas ir proporcionāla to atbildībai; ja atbildību nav iespējams dalīt, tad katra pārvadātāja atbildība ir proporcionāla viņam paredzētajai samaksas daļai par pārvadājuma veikšanu;

c) ja nav iespējams noteikt, uz kuru no pārvadātājiem ir attiecināma atbildība par zudumiem vai bojājumiem, tad kompensācijas summu sadala starp visiem pārvadātājiem, kā noteikts b) apakšpunktā.

38. pants

Ja kāds no pārvadātājiem ir maksātnespējīgs, tad viņam aprēķināto un nesamaksāto kompensācijas summas daļu sadala starp pārējiem pārvadātājiem proporcionāli samaksas daļai, kas katram no tiem ir paredzēta par pārvadājuma veikšanu.

39. pants

1. Pārvadātājs, pret kuru saskaņā ar 37. un 38. pantu ir iesniegta prasība, nav tiesīgs apstrīdēt tāda maksājuma pamatotību, kuru veicis prasību iesniegušais pārvadātājs, ja kompensācijas summu ir noteikusi tiesas iestāde, pirms tam pienācīgi brīdinot pirmo minēto pārvadātāju par tiesas procesu un dodot viņam iespēju tajā piedalīties.

2. Pārvadātājs, kas vēlas ierosināt tiesvedību, lai īstenotu savas tiesības atgūt kompensācijā izmaksāto naudas summu, var iesniegt savu prasību kompetentai tiesai valstī, kur dzīvo kāds no iesaistītajiem pārvadātājiem vai kur atrodas viņa uzņēmējdarbības vieta, filiāle vai pārstāvniecība, ar kuru ir noslēgts līgums par pārvadājumu. Vienā un tajā pašā tiesas procesā atbildētāji var būt visi iesaistītie pārvadātāji.

3. Noteikumus, kas minēti 31. panta 3. un 4. punktā, piemēro tiesas spriedumiem tiesvedībās, kurās izskata 37. un 38. pantā minētās prasības.

4. Noteikumus, kas minēti 32. pantā, piemēro prasībām, kuras viens pārvadātājs iesniedzis pret otru. Prasības noilgumu sāk skaitīt no dienas, kad ar galīgo tiesas lēmumu ir noteikta kompensācijas summa, kas jāmaksā saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem, vai – ja šāda tiesas lēmuma nav – no faktiskās iemaksas dienas.

40. pants

Par noteikumiem, kuri nav paredzēti 37. un 38. pantā, pārvadātāji var savstarpēji vienoties.

VII nodaļa
KONVENCIJAI NEATBILSTOŠU LĪGUMA NOTEIKUMU ANULĒŠANA

41. pants

1. Līguma noteikumus, kuri pieņemti saskaņā ar 40. pantu, bet kuros tieši vai netieši tiek pieļauta atkāpe no šīs konvencijas noteikumiem, atzīst par spēkā neesošiem. Šādu noteikumu anulēšanas dēļ netiek atcelti citi līguma noteikumi.

2. Piemēram, par spēkā neesošiem atzīst līguma pantus, saskaņā ar kuriem pārvadātājs gūst labumu no apdrošināšanas, vai līdzīgus pantus, kā arī tādus līguma pantus, saskaņā ar kuriem pierādīšanas pienākums tiek nodots citai līgumslēdzējai pusei.

VIII nodaļa
NOBEIGUMA NOTEIKUMI

42. pants

1. Šo konvenciju parakstīt vai tai pievienoties var Eiropas Ekonomikas komisijas dalībvalstis, kā arī valstis, kurām saskaņā ar minētās komisijas Statūtu 8. punktu šajā komisijā ir atļauts piedalīties kā padomdevējām.

2. Valstis, kuras saskaņā ar minēto Statūtu 11. punktu var piedalīties noteiktos Eiropas Ekonomikas komisijas pasākumos, var kļūt par Konvencijas dalībvalstīm, tai pievienojoties pēc tās stāšanās spēkā.

3. Šī konvencija ir atvērta parakstīšanai līdz 1956. gada 31. augustam. Pēc minētā datuma šai konvencijai var pievienoties.

4. Šī konvencija ir jāratificē.

5. Šo konvenciju ratificē vai tai pievienojas, deponējot ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.

43. pants

1. Šī konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad piecas no 42. panta 1. punktā minētajām valstīm ir deponējušas savus ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.

2. Attiecībā uz ikvienu valsti, kas ratificē šo konvenciju vai tai pievienojas pēc tam, kad piecas valstis ir deponējušas savus ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus, šī konvencija stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc tam, kad attiecīgā valsts ir deponējusi savu ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu.

44. pants

1. Jebkura Konvencijas dalībvalsts šo konvenciju var denonsēt, paziņojot par to Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.

2. Denonsēšana stājas spēkā tad, kad pagājuši divpadsmit mēneši no dienas, kurā ģenerālsekretārs saņēmis paziņojumu par denonsēšanu.

45. pants

Ja pēc šīs konvencijas stāšanās spēkā Konvencijas dalībvalstu skaits denonsēšanas dēļ ir kļuvis mazāks par piecām, tad dienā, kad stājas spēkā pēdējā denonsācija, šī konvencija zaudē spēku.

46. pants

1. Ikviena valsts, deponējot ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu, vai arī jebkurā laikā pēc tam var paziņot Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, ka šī konvencija attiecas uz visām vai atsevišķām teritorijām, par kuru starptautiskajām attiecībām konkrētā valsts ir atbildīga. Paziņojumā norādītajai teritorijai vai teritorijām konvenciju piemēro, sākot ar deviņdesmito dienu, pēc tam, kad ģenerālsekretārs ir saņēmis minēto paziņojumu, vai – ja šajā dienā konvencija vēl nav stājusies spēkā – sākot ar dienu, kad tā stājas spēkā.

2. Jebkura valsts, kas saskaņā ar iepriekšējo punktu ir paziņojusi, ka šī konvencija ir piemērojama kādai no teritorijām, par kuras starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga, saskaņā ar 44. panta noteikumiem šo konvenciju attiecībā uz attiecīgo teritoriju var denonsēt atsevišķi.

47. pants

Ikvienu strīdu, kurš izceļas starp divām vai vairākām Konvencijas dalībvalstīm par šīs konvencijas interpretāciju vai piemērošanu un kuru tās nevar atrisināt sarunu ceļā vai citādi, pēc jebkuras Konvencijas dalībvalsts lūguma var nodot izskatīšanai starptautiskajā tiesā.

48. pants

1. Ikviena Konvencijas dalībvalsts, parakstot vai ratificējot šo konvenciju vai tai pievienojoties, var paziņot, ka neuzskata šīs konvencijas 47. pantu par saistošu. Šādā gadījumā 47. pants nav saistošs arī citām Konvencijas dalībvalstī attiecībā uz to Konvencijas dalībvalsti, kura izteikusi minēto atrunu.

2. Ikviena Konvencijas dalībvalsts, kas saskaņā ar šā panta 1. punktu paredzējusi minēto atrunu, var šo atrunu jebkurā laikā atsaukt, informējot par to Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru.

3. Nekādas citas atrunas attiecībā uz šo konvenciju nav pieļaujamas.

49. pants

1. Trīs gadus pēc šīs konvencijas stāšanās spēkā jebkura no Konvencijas dalībvalstīm, nosūtot paziņojumu Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, var lūgt sasaukt konferenci, lai pārskatītu konvencijas tekstu. Ģenerālsekretārs par saņemto lūgumu informē visas Konvencijas dalībvalstis un sasauc pārskatīšanas konferenci, ja četru mēnešu laikā pēc informēšanas dienas ne mazāk kā viena ceturtā daļa Konvencijas dalībvalstu paziņo, ka piekrīt konferences sasaukšanai.

2. Ja konferenci sasauc saskaņā ar šā panta 1. punktu, tad ģenerālsekretārs paziņo par to visām Konvencijas dalībvalstīm un uzaicina tās trīs mēnešu laikā iesniegt priekšlikumus par konferencē apspriežamajiem jautājumiem. Ģenerālsekretārs vismaz trīs mēnešus pirms paredzētās konferences visām Konvencijas dalībvalstīm nosūta konferences darba kārtības projektu, kā arī iesniegtos priekšlikumus par konferencē apspriežamiem jautājumiem.

3. Uz ikvienu konferenci, kas sasaukta saskaņā ar šo pantu, ģenerālsekretārs uzaicina visas 42. panta 1. punktā minētās valstis un valstis, kuras kļuvušas par Konvencijas dalībvalstīm saskaņā ar šā nolīguma 42. panta 2. punktu.

50. pants

Papildus paziņojumiem, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs sniedz saskaņā ar 49. pantu, viņš informē 42. panta 1. punktā minētās valstis un valstis, kas kļuvušas par Konvencijas dalībvalstīm saskaņā ar 42. panta 2. punktu, arī par:

a) ratifikāciju un pievienošanos atbilstoši 42. pantam;

b) šīs konvencija spēkā stāšanās datumu saskaņā ar 43. pantu;

c) denonsēšanu saskaņā ar 44. pantu;

d) šīs konvencijas anulēšanu saskaņā ar 45. pantu;

e) paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar 46. pantu;

f) paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar 48. panta 1. un 2. punktu.

51. pants

Pēc 1956. gada 31. augusta šīs konvencijas oriģināleksemplāru deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, kas šīs konvencijas apliecinātās kopijas nosūta ikvienai 42. panta 1. un 2. punktā minētajai valstij.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo konvenciju.

Ženēvā tūkstoš deviņi simti piecdesmit sestā gada deviņpadsmitajā maijā, vienā eksemplārā angļu un franču valodā; abi teksti ir vienlīdz autentiski.

PARAKSTĪŠANAS PROTOKOLS

Parakstot šo konvenciju par kravu starptautisko autopārvadājumu līgumu, attiecīgi pilnvarotās personas, kas parakstījušas šo protokolu, ir vienojušās par šādu nostādni un paskaidrojumu.

1. Šī konvencija neattiecas uz pārvadājumiem starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti un Īrijas Republiku.

2. Attiecībā uz 1. panta 4. punktu

Pilnvarotās personas, kas parakstījušas šo protokolu, apņemas apspriest konvencijas, kas reglamentē līgumus attiecībā uz mēbeļu pārvešanu un kombinētajiem pārvadājumiem.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas, ir parakstījušas šo protokolu.

Ženēvā tūkstoš deviņi simti piecdesmit sestā gada deviņpadsmitajā maijā, vienā eksemplārā angļu un franču valodā; abi teksti ir vienlīdz autentiski.

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!