• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2014. gada 9. oktobra likums "Par Latvijas Republikas un Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas līgumu par organizācijas privilēģijām, imunitātēm un atvieglojumiem". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 22.10.2014., Nr. 209 https://www.vestnesis.lv/op/2014/209.1

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Likums

Par Latvijas Republikas valdības un Mongolijas valdības nolīgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Vēl šajā numurā

22.10.2014., Nr. 209

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 09.10.2014.

OP numurs: 2014/209.1

2014/209.1
RĪKI

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas un Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas līgumu par organizācijas privilēģijām, imunitātēm un atvieglojumiem

1.pants. 2014.gada 5.maijā Parīzē parakstītais Latvijas Republikas un Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas līgums par organizācijas privilēģijām, imunitātēm un atvieglojumiem (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija.

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 23.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".

4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 9.oktobrī.

Valsts prezidents A.Bērziņš

Rīgā 2014.gada 22.oktobrī


LATVIJAS REPUBLIKAS UN
EKONOMISKĀS SADARBĪBAS UN ATTĪSTĪBAS ORGANIZĀCIJAS
LĪGUMS
PAR ORGANIZĀCIJAS PRIVILĒĢIJĀM, IMUNITĀTĒM UN ATVIEGLOJUMIEM

LATVIJAS REPUBLIKA UN
EKONOMISKĀS SADARBĪBAS UN ATTĪSTĪBAS ORGANIZĀCIJA
(TURPMĀK TEKSTĀ – "PUSES"),

ŅEMOT VĒRĀ 1960. gada 14. decembra Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas Konvencijas noteikumus (turpmāk tekstā – "OECD Konvencija"), jo īpaši tās 5.c pantu;

IR VIENOJUŠĀS par sekojošo:

1. pants

Šajā Līgumā:

(a) "Organizācijas arhīvi" ir visi ieraksti un sarakste, dokumenti un citi materiāli, tai skaitā lentes un filmas, skaņu ieraksti, datora programmatūras un rakstveida materiāli, videokasetes, diski un multimediju ierīces, gan parastā, gan digitālā formātā, un jebkuras citas ierīces, kas glabā jebkādu Organizācijai piederošu vai tās rīcībā esošu informāciju, kā arī informāciju, kas tiek glabāta Organizācijas vārdā;

(b) "pensijas vai sociālo nodrošinājumu maksājumi" ir visi tie maksājumi, kas saistīti ar pensijas vai sociālo nodrošinājumu segšanu, neatkarīgi no tā, vai šīs izmaksas attiecināmas uz Organizācijas algotām amatpersonām; tie ietver arī visus tos maksājumus, kas saistīti ar pensiju vai pensionēšanās pabalstu, bezdarbnieka pabalstu, veselības apdrošināšanu un ģimenes pabalstu;

(c) "eksperti" ir visas tās personas, kas nav minētas šī panta (h) punktā un kuras Organizācija ir norīkojusi, lai pildītu Organizācijas uzdevumus;

(d) "Valdība" ir Latvijas Republikas (turpmāk – Latvija) valdība;

(e) "Organizācijas sasauktās sanāksmes" ir jebkura Organizācijas struktūrvienības sanāksme vai jebkura Organizācijas sasaukta sanāksme, konference, seminārs vai pulcēšanās, tai skaitā tās sanāksmes, kas organizētas kopā ar citām struktūrām;

(f) "Dalībvalstis" ir Organizācijas dalībvalstis un citas struktūras, kuras piedalās Organizācijas darbā, saskaņā ar Organizācijas Konvencijas 13. pantu;

(g) "Dalībnieki, kas nav Organizācijas Dalībvalstis" ir valstis, ekonomiskas struktūras un starptautiskas organizācijas, kas nav Organizācijas dalībnieki un kuras Organizācija ir ielūgusi piedalīties Organizācijas sasauktā sanāksmē;

(h) "amatpersonas" ir tās amatpersonu kategorijas, uz kurām attiecināmi šī Līguma noteikumi, kā norādījis Organizācijas Ģenerālsekretārs;

(i) "Organizācija" ir Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācija un visas tai pakļautās struktūras un aģentūras;

(j) "Organizācijas telpas" ir ēkas vai to daļas (tai skaitā piegulošā zeme), kuras Organizācija izmanto oficiālos nolūkos pastāvīgi vai uz noteiktu laiku;

(k) "Organizācijas īpašums" ir viss īpašums, tai skaitā ienākumi, līdzekļi un aktīvi, kas pieder Organizācijai vai ir tās rīcībā, vai ir tās pārvaldījumā, vai tiek pārvaldīta Organizācijas uzdevumā;

(l) "pārstāvji" ir dalībnieku, kā arī dalībnieku, kas nav Organizācijas dalībnieki, delegāciju delegāti, vietnieki, padomnieki, tehniskie eksperti un sekretāri.

2. pants

Organizācijai ir juridiskas personas statuss; tā var inter alia slēgt līgumus, iegādāties kustamo un nekustamo īpašumu un rīkoties ar to, un vērsties ar prasību tiesā.

3. pants

Organizācija saņem privilēģijas, atvieglojumus un imunitātes, ko paredz šis Līgums, kā arī citas tai labvēlīgas privilēģijas, atvieglojumus un imunitātes, kuras Valdība piekritusi sniegt jebkurai starptautiskai organizācijai.

4. pants

Organizācijai un tās īpašumam neatkarīgi no tā, kur tie atrodas un kā rīcībā tie atrodas, ir imunitāte pret jebkāda veida tiesvedību, ja vien kādā konkrētā gadījumā Organizācija nav nepārprotami atteikusies no savas imunitātes. Tomēr ar šo saprot, ka atteikšanās no imunitātes tiesvedības ietvaros nenozīmē atteikšanos no imunitātes attiecībā uz tiesu nolēmumu izpildi.

5. pants

Organizācijas īpašumam neatkarīgi no tā, kur tas atrodas un kā rīcībā tas atrodas, ir imunitāte pret kratīšanu, rekvizīciju, konfiskāciju, atsavināšanu vai jebkādu citu iejaukšanās veidu neatkarīgi no tā, vai tā ir izpildvaras, tiesu varas vai likumdevējvaras iestāžu rīcība, tai skaitā administratīvā procesa ietvaros.

6. pants

1. Organizācijas telpas, tai skaitā telpas, kuras Organizācija izmanto Organizācijas sasauktā sanāksmē, ir neaizskaramas un ir pakļautas tās ekskluzīvai kontrolei un varai.

2. Valdība veic nepieciešamos pasākumus, lai garantētu Organizācijas telpu drošību, un tai īpaši jānovērš iespējamība, ka kāda persona vai personu grupa varētu iekļūt telpās bez atļaujas vai izraisīt nemierus to tiešā tuvumā.

7. pants

Organizācijas arhīvi un visi tai piederošie vai tās rīcībā esošie dokumenti neatkarīgi no to atrašanās vietas ir neaizskarami.

8. pants

Bez jebkādiem finanšu kontroles, regulējumu vai moratoriju ierobežojumiem:

(a) Organizācija var turēt jebkāda veida valūtu un rīkoties ar kontiem jebkurā valūtā;

(b) Organizācija var brīvi pārskaitīt savus līdzekļus Latvijas teritorijā, no tās vai uz to, kā arī konvertēt jebkuru savā rīcībā esošu valūtu.

9. pants

Organizācija un tās īpašums ir atbrīvoti no:

(a) visiem tiešajiem nodokļiem, tai skaitā pensiju un sociālo nodrošinājumu maksājumiem; tomēr Organizācija neprasa atbrīvojumu no maksas vai nodokļiem, kas veido vienīgi maksu par komunālajiem pakalpojumiem;

(b) visām muitas nodevām un importa un eksporta aizliegumiem un ierobežojumiem attiecībā uz precēm, kuras Organizācija ieved vai izved, lai nodrošinātu savu darbību un savu uzdevumu izpildi; ar šādu atbrīvojumu apliktās ievestās preces nedrīkst pārdot Latvijā, izņemot, kad tās tiek pārdotas saskaņā ar nosacījumiem, par kuriem ir panākta vienošanās ar Valdību;

(c) visām muitas nodevām, importa un eksporta aizliegumiem un ierobežojumiem attiecībā uz publikācijām vai jebkurām pašražotām precēm, kā arī no visiem nodokļiem, kas attiecas uz tās pārdotām vai izplatītām publikācijām, pašražotām precēm vai piedāvātajiem pakalpojumiem;

(d) visiem netiešajiem nodokļiem, tai skaitā nodokļiem, kas iekļauti preces cenā, precēm un pakalpojumiem, kurus iegādājas Organizācija, lai nodrošinātu savu darbību un savu uzdevumu izpildi.

10. pants

1. Organizācija bauda ne mazāk labvēlīgus nosacījumus oficiālajai saziņai, kādus Latvija nodrošina jebkurai starptautiskai organizācijai vai ārvalstu valdībai, tai skaitā diplomātiskajām pārstāvniecībām, attiecībā uz prioritāti, maksas un nodokļiem par pasta sūtījumiem, kablogrammām, telegrammām, radiogrammām, telefoto, telefaksiem, telefona sakariem, elektroniskajai saziņai vai jebkurai citai saziņai, kā arī attiecībā uz tarifiem, kas noteikti informācijas nodošanai presē un radio. Organizācijas oficiālā saziņa un jebkura cita oficiālā sarakste netiek pakļauta cenzūrai.

2. Organizācijai saziņas nolūkā ir tiesības izmantot kodus un nosūtīt, kā arī ar kurjera starpniecību saņemt saraksti un citus papīrus un dokumentus.

11. pants

Organizācijai ir pieejami pamata sabiedriskie pakalpojumi uz tāda paša pamata un nosacījumiem, kādus piemēro diplomātiskajām pārstāvniecībām Latvijā.

12. pants

1. Dalībvalstu un to Dalībnieku, kas nav Organizācijas Dalībvalstis, pārstāvjiem, kas piedalās Organizācijas Padomē vai kādā citā Organizācijas institūcijā vai kas piedalās Organizācijas sasauktā sanāksmē Latvijā, pildot savus pienākumus, un brauciena laikā uz sanāksmes vietu un no tās ir šādas privilēģijas un imunitātes:

(a) imunitāte attiecībā uz personīgo arestu vai aizturēšanu un personīgās bagāžas arestu, kā arī visa veida tiesas procesu imunitāte attiecībā uz visu teikto, rakstīto, kā arī visām viņu kā pārstāvju veiktajām darbībām;

(b) visu materiālu un dokumentu neaizskaramība;

(c) tiesības lietot šifru un saņemt korespondenci ar kurjeru vai pasta somu;

(d) atbrīvojums attiecībā uz viņiem un viņu laulātajiem vai partneriem no imigrācijas ierobežojumiem, ārvalstnieku reģistrācijas un valsts dienesta tajā valstī, kurā tie pagaidām uzturas vai kuras teritoriju tie šķērso, izpildot savus oficiālos uzdevumus;

(e) tādi paši atvieglojumi attiecībā uz naudas vai valūtas maiņu, kādi tiek piešķirti ārvalstu valdību pārstāvjiem, kas atrodas pagaidu dienesta komandējumā;

(f) tādas pašas imunitātes un atvieglojumi attiecībā uz personīgo bagāžu, kādi tiek piešķirti diplomātiskajiem pārstāvjiem;

(g) citas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi, kas nav pretrunā ar iepriekšminētajām un kurus bauda diplomātiskie pārstāvji, izņemot tiesības prasīt atbrīvojumu no muitas nodevas attiecībā uz precēm (ja tās nav viņu personīgās bagāžas daļa) un no akcīzes nodokļa vai nodevas attiecībā uz pirkumiem.

2. Lai nodrošinātu pilnīgu vārda brīvību un neatkarību, izpildot oficiālos uzdevumus, Dalībvalstu un Dalībnieku, kas nav Organizācijas Dalībvalstis, pārstāvji turpina baudīt tiesas procesa imunitāti attiecībā uz visu teikto, rakstīto, kā arī visām viņu darbībām, kas veiktas, izpildot oficiālu uzdevumu, neskatoties uz to, ka persona, kura bauda šo imunitāti, vairs nav Dalībvalsts vai Dalībnieka, kas nav Organizācijas Dalībvalstis, pārstāvis.

3. Dalībvalstu un to Dalībnieku, kas nav Organizācijas Dalībvalstis, pārstāvjiem privilēģijas un imunitātes netiek piešķirtas viņu personīgam labumam, bet, lai nodrošinātu viņu funkcijas, kas saistītas ar darbu Organizācijā. Tādējādi Dalībvalstīm un tiem Dalībniekiem, kas nav Organizācijas Dalībvalstis, ir ne vien tiesības, bet arī pienākums atcelt sava pārstāvja imunitātes statusu visos gadījumos, kad Dalībvalsts vai Dalībnieks, kas nav Organizācijas Dalībvalsts, uzskata, ka imunitātes statuss varētu traucēt tiesvedību, un kad to var atcelt, nekaitējot mērķim, kura dēļ tas ticis piešķirts.

13. pants

Organizācijas amatpersonām:

(a) ir imunitāte pret arestu vai jebkuru citu aizturēšanas veidu saistībā ar darbībām, ko viņi ir veikuši, pildot amata pienākumus, un pret bagāžas vai citu personisku mantu konfiskāciju;

(b) ir imunitāte pret tiesvedību saistībā viņu teikto vai rakstīto vai ar darbībām, ko viņi ir veikuši, pildot amata pienākumus, vai saistībā ar viņu darbu Organizācijā; šī imunitāte saglabājas arī tad, kad viņi beiguši pildīt amata pienākumus Organizācijā;

(c) ir atbrīvojums no jebkāda veida tiešajiem nodokļiem, tai skaitā pensiju vai sociālo nodrošinājumu maksājumiem, attiecībā uz algu, ienākumiem, pabalstu, pensiju vai jebkuru citu atalgojumu, ko viņiem izmaksā Organizācija;

(d) ir atbrīvojums, līdz ar viņu laulātajiem vai partneriem un apgādājamiem ģimenes locekļiem, no imigrācijas ierobežojumiem vai ārvalstnieku reģistrācijas;

(e) ir atbrīvojums no valsts militārā dienesta;

(f) ir tiesības, līdz ar viņu laulātajiem vai partneriem un apgādājamiem ģimenes locekļiem, kurus atzīst Organizācija, uz tādām pašām priekšrocībām kā diplomātisko pārstāvniecību dalībniekiem repatriācijai starptautiskas krīzes gadījumā;

(g) ir tiesības ievest mēbeles un personiskās mantas bez nodokļiem, kad viņi pirmo reizi uzsāk pildīt amata pienākumus Latvijā;

(h) ir tādas pašas tiesības, kādas pienākas līdzvērtīga ranga diplomātiskajiem aģentiem, Latvijā bez nodokļiem ievest mehāniskus transportlīdzekļus;

(i) ir piešķirtas tādas pašas valūtas maiņas privilēģijas, kādas pienākas līdzvērtīga ranga diplomātiskajiem aģentiem;

(j) ir atbrīvojums no jebkāda veida drošības naudas depozīta par precēm, kas uz noteiktu laiku ievestas Latvijā;

(k) ir tiesības saistībā ar darbībām, ko viņi veikuši, pildot amata pienākumus, izmantot kodus un nosūtīt, kā arī saņemt saraksti un citus papīrus un dokumentus ar kurjera starpniecību;

14. pants

Papildus privilēģijām, imunitātēm un atvieglojumiem, kas minēti 13. pantā:

(a) Organizācijas Ģenerālsekretāram piešķirtas tādas pašas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi kā diplomātisko pārstāvniecību vadītājiem; viņa/viņas laulātajam vai partnerim un nepilngadīgajiem bērniem, kurus atzīst Organizācija, ir tādas pašas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi, kā diplomātisko pārstāvniecību vadītāju ģimenes locekļiem, kas veido kopīgu mājsaimniecību;

(b) Ģenerālsekretāra vietniekam un asistentam piešķirtas tādas pašas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi kā līdzvērtīga ranga diplomātiskajam aģentam; viņa laulātajam vai partnerim un nepilngadīgajiem bērniem, kurus atzīst Organizācija, ir tādas pašas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi, kā līdzvērtīga ranga diplomātiskā aģenta ģimenes locekļiem, kas veido kopīgu mājsaimniecību.

15. pants

1. Ekspertiem, kas ir komandējumā Organizācijas uzdevumā, un personām, kas ielūgtas piedalīties Organizācijas sasauktā sanāksmē, Latvijas teritorijā nodrošina tādas privilēģijas, imunitātes un atvieglojumus, kas nepieciešami neatkarīgai darba pienākumu veikšanai komandējuma laikā, ieskaitot laiku, kas patērēts ar komandējumu saistītā braucienā.

2. Personām, kas minētas šī panta pirmajā punktā, īpaši nodrošina:

(a) imunitāti pret arestu vai jebkuru citu aizturēšanas veidu un pret bagāžas vai citu personisku mantu konfiskāciju;

(b) imunitāti pret tiesvedību saistībā ar darbībām, ko viņi ir veikuši, pildot amata pienākumus, viņu teikto vai rakstīto; šī imunitāte saglabājas arī tad, kad viņi beiguši pildīt amata pienākumus Organizācijā;

(c) visu papīru un dokumentu neaizskaramību;

(d) tiesības izmantot kodus un nosūtīt, kā arī saņemt saraksti vai citus dokumentus ar kurjera starpniecību, lai sazinātos ar Organizāciju;

(e) tādas pašas valūtas maiņas privilēģijas, kādas pienākas ārvalstu valdības pārstāvim komandējuma laikā;

(f) atbrīvojumu no jebkāda veida drošības naudas depozīta par precēm, kas uz noteiktu laiku ievestas Latvijā.

16. pants

Valdība veic nepieciešamos pasākumus, lai atvieglotu iebraukšanu Latvijas teritorijā, uzturēšanos tur un izbraukšanu no tās un lai minētajā teritorijā nodrošinātu pārvietošanās brīvību Dalībvalstu, Dalībnieku, kas nav Organizācijas Dalībvalstis, pārstāvjiem, Organizācijas amatpersonām un ekspertiem vai ikvienai personai, ko Organizācija ir ielūgusi oficiālos nolūkos.

17. pants

Privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi tiek piešķirti amatpersonām un ekspertiem Organizācijas interesēs, nevis pašu personu labumam. Organizācijas Ģenerālsekretāram ir tiesības un pienākums atteikt kādas amatpersonas vai eksperta imunitāti gadījumos, kad viņš/viņa pats uzskata, ka imunitātes statuss varētu traucēt tiesvedību; to var atcelt, ja vien tas nav pretrunā ar mērķi, kura dēļ tas tika piešķirts. Gadījumos, kad tas attiecas uz Ģenerālsekretāru, Ģenerālsekretāra vietnieku vai asistentu, par imunitātes atcelšanu lemj Organizācijas Padome.

18. pants

Organizācija vienmēr sadarbojas ar Valdību, lai sekmētu pienācīgu tiesvedību un lai novērstu visus privilēģiju, imunitāšu un atvieglojumu ļaunprātīgas izmantošanas gadījumus, kas minēti šajā Līgumā.

19. pants

Lai Organizācija varētu pilnīgi un sekmīgi pildīt savus pienākumus un veikt savus uzdevumus:

(a) Valdība palīdz Organizācijai atrisināt visas grūtības, ar kurām Organizācija varētu sastapties, lai Latvijas teritorijā iegūtu preces, pakalpojumus un atvieglojumus un lai tiktu ievērotas tai piešķirtās privilēģijas, imunitātes un atvieglojumi; un

(b) Valdība atmaksā vai kompensē Organizācijai izmaksas vai zaudējumus, kas radušies jebkuras Latvijas valsts iestādes dēļ, kas nav ievērojusi privilēģijas, imunitātes un atvieglojumus, kuri paredzēti šajā Līgumā vai piešķirti tā izpildei.

20. pants

Ja kāda valsts iestāde neievēro kādu no šajā Līgumā paredzētajām privilēģijām, imunitātēm vai atvieglojumiem, Valdība apņemas:

(a) aizstāvēt Organizāciju, pēc tās pieprasījuma, ja tiek ierosināta prasība vai administratīvas vai tiesvedības darbības pret to;

(b) atlīdzināt Organizācijai visas tā rezultātā radītās izmaksas un zaudējumus;

(c) nodrošināt Organizācijas tiesisko interešu aizstāvību par visiem tās pieņemtajiem lēmumiem vai veiktajām darbībām šajā kontekstā.

21. pants

Šo Līgumu interpretē un piemēro, ņemot vērā tā primāro mērķi – nodrošināt pilnīgu un sekmīgu Organizācijas pienākumu izpildi un uzdevumu veikšanu.

22. pants

1. Puses mēģina atrisināt jebkuru strīdu saistībā ar šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu sarunu ceļā vai kādā citā veidā, par ko tās vienojušās.

2. Ja strīds netiek atrisināts šī panta 1. punkta minētajā veidā sešdesmit dienu laikā no dienas, kad kāda no Pusēm ir iesniegusi prasību, pēc jebkuras Puses prasības šo strīdu nodod šķīrējtiesai.

3. Šķīrējtiesu veido trīs šķīrējtiesneši. Katra Puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi, bet trešo, kas ir šķīrējtiesas priekšsēdētājs, ieceļ abas Puses kopā. Ja šķīrējtiesa netiek izveidota trīs mēnešu laikā, kopš izteikta prasība izšķirt strīdu, un tiesneši vēl nav iecelti, to lūdz veikt Pastāvīgās arbitrāžas tiesas Ģenerālsekretāram pēc jebkuras Puses prasības.

4. Šķīrējtiesa piemēro šī Līguma noteikumus, kā arī starptautisko tiesību principus un normas; tā lēmums ir galējs un saistošs abām Pusēm.

23. pants

1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad Valdība informē Organizāciju par iekšējo prasību izpildi, lai tas varētu stāties spēkā.

2. Ja Latvija pārtrauc savu dalību Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas konvencijā, šis Līgums var beigties pēc abpusējas vienošanās vai pēc rakstiska paziņojuma par tā izbeigšanos no jebkuras no Pusēm. Šāds rakstisks paziņojums stājas spēkā ne ātrāk kā gadu pēc tam, kad otra Puse to ir saņēmusi.

24. pants

No parakstīšanas dienas līdz brīdim, kad tas stājas spēkā, šo Līgumu piemēro pagaidu kārtībā cik pilnīgi vien iespējams.

Parakstīts Parīzē, 2014. gada 5. maijā divos oriģināleksemplāros latviešu, angļu un franču valodā, turklāt katrs teksts ir autentisks. Neatbilstības gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
vārdā

Ekonomiskās sadarbības un
attīstības organizācijas vārdā

Edgars RINKĒVIČS
Ārlietu ministrs

Angel GURRÍA
Ģenerālsekretārs




 

AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
ON THE PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES GRANTED
TO THE ORGANISATION

THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE ORGANISATION FOR ECONOMIC
CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE PARTIES"),

HAVING REGARD to the provisions of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development of 14 December 1960 (hereinafter referred to as "the OECD Convention"), in particular Article 5 c);

HAVE AGREED as follows:

Article 1

For the purposes of this Agreement:

(a) "archives of the Organisation" means all records and correspondence, documents and other material, including tapes and films, sound recordings, computer software and written material, video tapes, discs and multimedia supports, either in conventional or in digital form, or any other support storing any information or material belonging to or held by the Organisation or on its behalf;

(b) "charges for pension or social security purposes" means all charges related to pension or social security coverage, whether or not such charges are related to the employment of officials by the Organisation and including all charges related to pensions or retirement benefits, unemployment benefits, health insurance and family benefits;

(c) "experts" means persons other than those mentioned in paragraph (h) of this Article, who are appointed by the Organisation to carry out missions for the Organisation;

(d) "Government" means the Government of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as "Latvia");

(e) "meeting convened by the Organisation" means any meeting of a body of the Organisation, and any other meeting, conference, seminar or gathering convened by the Organisation, including meetings organised jointly with other entities;

(f) "Members" means countries which are Members of the Organisation or other entities which participate in the work of the Organisation in pursuance of Article 13 of the Convention on the Organisation;

(g) "non-Member participants" means countries, economies or international organisations which are not Members of the Organisation and which have received an invitation from the Organisation to participate in a meeting convened by the Organisation;

(h) "officials" means the categories of staff to which the provisions of this Agreement apply as specified by the Secretary-General of the Organisation;

(i) "Organisation" means the Organisation for Economic Co-operation and Development and all the entities or agencies functioning under its framework;

(j) "premises of the Organisation" means buildings or parts thereof (including the land ancillary thereto), utilised permanently or temporarily for official purposes of the Organisation;

(k) "property of the Organisation" means all property, including income, funds and assets, belonging to the Organisation or held or administered by the Organisation or on its behalf;

(l) "representatives" means all delegates, alternates, advisers, technical experts and secretaries of delegations of Members or non-Member participants.

Article 2

The Organisation possesses juridical personality. It has the capacity, inter alia, to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

Article 3

The Organisation shall be granted the privileges, exemptions and immunities provided for in this Agreement and any more favourable privilege, exemption and immunity which the Government has agreed to grant to any other international organisation.

Article 4

The Organisation and its property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

Article 5

The property of the Organisation, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of interference whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

Article 6

1. The premises of the Organisation, including premises utilised by the Organisation for the duration of a meeting convened by the Organisation, shall be inviolable and shall be under its exclusive control and authority.

2. The Government shall take appropriate measures to ensure the security of the Organisation’s premises; in particular, it shall prevent any person, or group of persons from penetrating without authorisation into the premises or causing disorder in the immediate vicinity thereof.

Article 7

The archives of the Organisation and more generally all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wherever located.

Article 8

Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind:

(a) the Organisation may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;

(b) the Organisation may freely transfer its funds within, into and out of the territory of Latvia and convert any currency held by it into any other currency.

Article 9

The Organisation and its property shall be exempt from:

(a) any form of direct taxation including charges for pension or social security purposes; however, the Organisation will not claim exemption from rates and taxes which constitute no more than a payment for public utilities;

(b) customs duties, prohibitions and restrictions in respect of goods imported and exported by the Organisation for its own functioning or in pursuance of its activities, on the understanding that such imported goods will not be sold in Latvia, except under conditions agreed with the Government;

(c) customs duties, prohibitions and restrictions in respect of import and export of publications or other goods produced by it, as well as any taxes in respect of the sale or diffusion free of charge of its publications or other goods produced or services provided by it;

(d) any form of indirect taxation, including taxes forming part of the price to be paid, on goods and services purchased by the Organisation for its own functioning or in pursuance of its activities.

Article 10

1. The Organisation shall enjoy, for its official communications, treatment not less favourable than that accorded by Latvia to any international organisation or foreign government, including its diplomatic mission, in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telefaxes, telephone, electronic communications and other communications and press rates for information to the press and radio. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Organisation.

2. The Organisation shall enjoy the right, for its communications, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier.

Article 11

Essential public services shall be made available to the Organisation on the same basis and conditions as those which apply to diplomatic missions in Latvia.

Article 12

1. Representatives of Members and non-Member participants in the Council of the Organisation or in any other body of the Organisation or participating in a meeting convened by the Organisation in Latvia shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their capacity as representatives, immunity from legal process of every kind;

(b) inviolability for all papers and documents;

(c) the right to use codes and to receive papers and correspondence by courier or in sealed bags;

(d) exemption in respect of themselves and their spouses or partners from immigration restrictions, aliens registration or national service obligations in the State they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;

(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;

(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys, and also;

(g) such other privileges, immunities and facilities, not inconsistent with the foregoing, as diplomatic envoys enjoy, except that they shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (otherwise than as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes.

2. In order to secure for representatives of Members and non-Member participants complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer the representatives of Members or non-Member participants.

3. Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members and non-Member participants in order to safeguard their functions in connection with the Organisation and not for their personal benefit. Consequently, a Member or non-Member participant has not only the right but also the duty to waive the immunity of its representative in any case where, in the opinion of the Members or non-Member participant, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

Article 13

Officials of the Organisation shall:

(a) be immune from arrest or detention for acts performed in their official capacity and from seizure of their baggage and other belongings;

(b) be immune from legal process for words spoken or written and acts performed in their official capacity or in the context of their employment with the Organisation; they shall continue to be so immune after completion of their functions as officials of the Organisation;

(c) be exempt from any form of direct taxation, including charges for pension or social security purposes, on salaries, emoluments, indemnities, pensions or other element of remuneration paid to them by the Organisation;

(d) be exempt, together with their spouses or partners and dependent relatives, as recognised by the Organisation, from immigration restrictions and alien registration;

(e) be exempt from the national military service;

(f) enjoy, together with their spouses or partners and dependent relatives, as recognised by the Organisation, the same benefits in respect of repatriation in cases of international crisis as members of diplomatic missions;

(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their functions in Latvia;

(h) have the same right to import free of duty motor vehicles as Latvia accords to diplomatic agents of comparable rank;

(i) be accorded the same privileges in respect of currency or exchange facilities as are accorded to diplomatic agents of comparable rank;

(j) be exempt from any obligation to deposit security payable in respect of goods temporarily admitted into Latvia;

(k) enjoy the right, for acts performed in their official capacity, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier.

Article 14

In addition to the privileges, immunities and facilities mentioned in Article 13:

(a) the Secretary-General of the Organisation shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to the heads of diplomatic missions; his/her spouse or partner and dependent children, as recognised by the Organisation, shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to the members of family forming part of the household of heads of diplomatic missions;

(b) the Deputy and Assistant Secretaries-General shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to diplomatic agents of comparable rank; their spouses or partners and dependent children, as recognised by the Organisation, shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to the members of family forming part of the household of diplomatic agents of comparable rank.

Article 15

1. Experts performing missions for the Organisation and individuals invited to participate in a meeting convened by the Organisation, shall enjoy, in the territory of Latvia, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including time spent on journeys in connection with their missions.

2. In particular, the persons referred to in paragraph 1 of this Article shall be accorded:

(a) immunity from arrest or detention and from seizure of their baggage and other belongings;

(b) immunity from legal process in respect of words spoken or written, and of all acts done in the performance of their mission; such immunity shall continue after the completion of their mission;

(c) inviolability for all papers and documents;

(d) the right, for the purpose of communicating with the Organisation, to use codes and to send and to receive correspondence and other papers and documents by courier;

(e) the same privileges in respect of currency or exchange facilities as are accorded to a representative of a foreign government on temporary official mission;

(f) the exemption from any obligation to deposit security payable in respect of goods temporarily admitted into Latvia.

Article 16

The Government shall take all appropriate measures to facilitate the entry into, stay in, and exit from the territory of Latvia, and to ensure the freedom of movement within such territory of representatives of Members and non-Member participants, officials and experts of the Organisation and any other person invited by the Organisation for official purposes.

Article 17

Privileges, immunities and facilities are granted to officials and experts in the interest of the Organisation and not for the personal benefit of the individual themselves. The Secretary-General of the Organisation shall have the right and duty to waive the immunity of any official or expert where, in his/her exclusive opinion, the immunity of this official or expert would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organisation. In the case of the Secretary-General and the Deputy and Assistant Secretaries-General of the Organisation, the Council of the Organisation shall have the right to waive immunity.

Article 18

The Organisation shall co-operate at all times with the Government to facilitate the proper administration of justice and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this Agreement.

Article 19

In order to enable the Organisation to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its tasks:

(a) the Government shall assist the Organisation in resolving any difficulty the Organisation may encounter with the procurement of goods, services and facilities in the territory of Latvia and in ensuring effective respect for the privileges, immunities and facilities accorded to it; and

(b) the Government shall reimburse or compensate the Organisation for costs or losses incurred as a result of the failure of any public authority of Latvia to respect the privileges, immunities and facilities set out in this Agreement or granted in its pursuance.

Article 20

In case of non-respect by a national authority of any of the privileges, immunities or facilities granted in this Agreement, the Government agrees to

(a) defend the Organisation, at its request, in the event of a claim or administrative or judicial actions against it;

(b) indemnify the Organisation of all expenses and losses incurred;

(c) hold harmless the Organisation for all decisions and actions taken in that context.

Article 21

This Agreement shall be interpreted and applied in the light of its primary purpose which is to enable the Organisation to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its tasks.

Article 22

1. The Parties shall attempt to settle any dispute as to the interpretation or application of this Agreement by negotiations or by any other mutually agreed method.

2. If the dispute is not settled in accordance with paragraph 1 within a period of sixty days from the request of either Party to settle it, such dispute shall be referred to arbitration at the request of either Party.

3. The arbitral tribunal shall be composed of three arbitrators. Each Party shall choose one arbitrator and the third, who shall be the chair of the tribunal, shall be chosen jointly by the Parties. If the tribunal is not constituted within three months from the request for arbitration, the appointment of the arbitrator(s) not yet designated shall be made by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at the request of either Party.

4. The tribunal shall apply the provisions of the present Agreement as well as the principles and rules of international law and its award shall be final and binding on both Parties.

Article 23

1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Government shall have informed the Organisation of the completion of the domestic requirements for its entry into force.

2. If Latvia ceases to be a party to the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development, the present Agreement may be terminated by mutual consent or by written notice of termination by either Party. Such written notice of termination shall take effect no earlier than one year after the date of receipt of the notice by the other Party.

Article 24

As from the date of its signature, and pending its entry into force, this Agreement shall be applied on a provisional basis to the fullest possible extent.

Done in Paris, this 5th day of May 2014, in two originals, in the English, French and Latvian languages, each text being authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.

For the Republic
of Latvia

For the Organisation for Economic
Co-operation and Development

Edgars RINKĒVIČS
Minister for Foreign Affairs

Angel GURRÍA
Secretary-General

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!