• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2004. gada 12. marta informācija Nr. 40/421-2098 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 23.03.2004., Nr. 45 https://www.vestnesis.lv/ta/id/85914

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par ārlietu ministra piedalīšanos ES Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomē

Vēl šajā numurā

23.03.2004., Nr. 45

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 40/421-2098

Pieņemts: 12.03.2004.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

 

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.40/421–2098

Rīgā 2004.gada 12.martā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2004.gada 9.martā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Grieķijas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (apstiprināts ar 2002.gada 21.marta MK rīkojumu Nr.153; parakstīts Atēnās 2002.gada 27.martā);

2) 2004.gada 9.aprīlī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālo narkotisko vielu apriti un organizēto noziedzību (apstiprināts ar 2001.gada 17.oktobra MK rīkojumu Nr.503; parakstīts Tbilisi 2001.gada 26.oktobrī).

Juridiskā departamenta direktors R.Jansons

 

Latvijas Republikas valdības un Grieķijas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību

Latvijas Republikas valdība un Grieķijas Republikas valdība, turpmāk tekstā sauktas Puses,

vēloties nodrošināt savstarpēju aizsardzību klasificētajai informācijai, kura ir klasificēta vienas Puses valstī un nodota otras Puses valstij,

vēloties radīt klasificētās informācijas savstarpējas aizsardzības noteikumus, kuri ir attiecināmi uz visiem sadarbības līgumiem, ko Puses noslēgs, un līgumiem, ko slēgs Pušu valstu organizācijas, kas paredz klasificētās informācijas apmaiņu,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Definīcijas

1.1. “Klasificētā informācija” nozīmē:

— Latvijas Republikā:

informācija, dokuments vai materiāls, kas satur valsts noslēpumu, proti, militāru, politisku, ekonomisku, zinātnisku, tehnisku vai jebkuru citu informāciju, kas iekļauta Ministru kabineta apstiprinātā sarakstā un kuras nozaudēšana vai nesankcionēta izpaušana var nodarīt kaitējumu nacionālajai drošībai, ekonomiskajām vai politiskajām interesēm;

— Grieķijas Republikā:

jebkurš priekšmets, vai nu tas ir dokuments, vai materiāls, kam ir nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu izpaušanu un kuru par tādu apzīmē drošības klasifikācija.

1.2. “Klasificēts dokuments” ir jebkurš priekšmets, kas satur Klasificētu informāciju, neatkarīgi no tā formas vai fiziskajām īpašībām, tajā skaitā, bet ne tikai, vēstule, piezīme, protokols, ziņojums, memorands, signāls/ziņa, skice, fotogrāfija, filma, karte, tabula, plāns, piezīmju klade, trafarets, koppapīrs, rakstāmmašīna, lente, diskete u. c. vai cita veida ierakstīta informācija (piemēram, magnetofona lentes ieraksts, magnētiskais ieraksts, perfokarte, magnetofona lente u. c.).

1.3. “Klasificēts materiāls” ir jebkuras iekārtas vai aprīkojuma, vai ieroču daļa, kas ir izgatavota vai atrodas izgatavošanas procesā.

1.4. “Līguma slēdzējs” ir fiziska vai juridiska persona, kura ir tiesīga slēgt līgumus.

1.5. “Klasificēts līgums” ir divu vai vairāku pārvaldes iestāžu vai privāto organizāciju līgums, kas rada un nosaka to tiesības un pienākumus un kas satur vai ietver klasificēto informāciju.

1.6. “Nozīmētā drošības institūcija” ir valdības un/vai pašvaldību institūcija vai šādas institūcijas dibināts uzņēmums vai iestāde, kuras darbība ir saistīta ar Klasificētās informācijas izmantošanu vai aizsardzību un kura ir tiesīga klasificēt vai deklasificēt informāciju.

1.7. “Kompetentā institūcija” ir institūcija, kas saskaņā ar nacionālajiem likumiem un noteikumiem ir atbildīga par Klasificētās informācijas aizsardzību un par šī Līguma izpildi. Šīs institūcijas ir minētas Līguma 4.pantā.

1.8. “Saņēmēja Puse” ir Puse, kurai Klasificētā informācija ir nodota un kuru pārstāv Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija.

1.9. “Izcelsmes Puse” ir Puse, kura ir radījusi Klasificēto informāciju un kuru pārstāv Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija.

1.10. “Trešā puse” ir starptautiska organizācija vai trešā valsts, kura nav šī Līguma puse.

1.11. “Nepieciešamība zināt” nozīmē, ka pieeja Klasificētajai informācijai var tikt piešķirta vienīgi personai, kurai ir apstiprināta nepieciešamība to zināt sakarā ar viņa/viņas dienesta pienākumiem, saskaņā ar kuriem informācija ir nodota Saņēmējai Pusei.

2.pants

Drošības klasifikācijas

2.1. Pušu drošības klasifikācijas un to ekvivalenti ir šādi:

Latvijas Republika

Ekvivalents angļu valodā

Grieķijas Republika

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

AKROS APORRITO (AKRWS APORRHTO)

SLEPENI

SECRET

APORRITO (APORRHTO)

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

EMISTEYTIKO (EMPISTEUTIKO)

–––––––

RESTRICTED

PERIORISMENIS CHRISIS

(PERIORISMENHS CRHSHS)

2.2. Latvijas Republika aizsargā Grieķijas Republikas informāciju, kas klasificēta PERIORISMENIS CHRISIS (PERIORISMENHS CRHSHS), kā Latvijas KONFIDENCIĀLI.

3. pants

Klasificētās informācijas aizsardzība

3.1. Pieeja Klasificētajai informācijai tiek nodrošināta tikai tām personām, kurām ir Nepieciešamība zināt un kuras ir izturējušas Saņēmējas Puses Nozīmētās drošības institūcijas vai Kompetentās institūcijas saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem un noteikumiem veikto drošības pārbaudi, kas atbilst pieejai paredzētās informācijas nepieciešamajai klasifikācijas pakāpei.

3.2. Izcelsmes Puse nodrošina, ka Saņēmēja Puse ir informēta par:

3.2.1. Klasificētās informācijas drošības klasifikāciju un par jebkuriem šīs informācijas izpaušanas nosacījumiem vai lietošanas ierobežojumiem, un par to, ka Klasificētie dokumenti ir attiecīgi marķēti.

3.2.2. Jebkurām drošības klasifikācijas sekojošām izmaiņām.

3.3. Saņēmēja Puse:

3.3.1. Saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem un noteikumiem piešķir Klasificētajai informācijai tāda paša līmeņa drošības aizsardzību, kādu tai ir piešķīrusi Izcelsmes Puse (ievērojot 2.pantu).

3.3.2. Nodrošina, ka drošības klasifikācijas netiek mainītas un Klasificētā informācija netiek deklasificēta, ja vien to nav rakstiski atļāvusi Izcelsmes Puse.

4.pants

Kompetentās institūcijas

4.1. Pušu valstu kompetentās institūcijas ir:

Latvijas Republikā:

— Satversmes aizsardzības birojs;

Grieķijas Republikā:

— Grieķijas Nacionālās aizsardzības Ģenerālštābs / B nodaļa / KI drošības daļa;

— Bruņojuma Ģenerāldirektorāts/ Starptautisko attiecību departaments/ Drošības nodaļa.

4.2. Kompetentās institūcijas paziņo viena otrai to oficiālos rekvizītus.

4.3. Lai sasniegtu un uzturētu līdzīgus drošības standartus, Kompetentās institūcijas pēc pieprasījuma sniedz viena otrai informāciju par Klasificētās informācijas aizsardzības drošības standartiem, procedūrām un praktisko pielietošanu attiecīgajā Pusē.

4.4. Abu Pušu valsts Kompetentās institūcijas papildus šim Līgumam var pieņemt izpilddokumentus. Iepriekš konsultējoties ar Kompetentajām institūcijām, citas Pušu valsts Nozīmētās drošības institūcijas var pieņemt izpilddokumentus papildus šim Līgumam.

5.pants

Izmantošanas un izpaušanas ierobežojumi

5.1. Ja vien nav sniegta skaidri izteikta rakstiska piekrišana, Saņēmēja Puse neizpauž, neizmanto vai nepieļauj jebkādas Klasificētās informācijas izpaušanu vai izmantošanu.

5.2. Saņēmēja Puse nenodod Trešajai pusei šī Līguma ietvaros saņemto Klasificēto informāciju, kā arī publiski neizpauž Klasificēto informāciju bez Izcelsmes Puses iepriekšējas rakstiskas atļaujas.

6.pants

Klasificētās informācijas nodošana

6.1. Klasificētā informācija parasti tiek nosūtīta, izmantojot diplomātisko, militāro vai citu kurjeru pakalpojumus, ko apstiprinājušas Kompetentās institūcijas. Saņēmēja Puse apstiprina Klasificētās informācijas saņemšanu.

6.2. Ja tiek nosūtīts liels Klasificētās informācijas apjoms, attiecīgās Kompetentās institūcijas savstarpēji vienojas un apstiprina transporta veidu, maršrutu un drošības pasākumus, kas veicami katrā atsevišķā gadījumā.

6.3. Citi apstiprināti Klasificētās informācijas nodošanas vai apmaiņas veidi, tajā skaitā elektromagnētiskais, var tikt izmantoti, ja par to ir vienojušās Kompetentās institūcijas.

7. pants

Tulkošana, pavairošana, iznīcināšana

7.1. Dokumentus, kas satur SEVIŠĶI SLEPENI / TOP SECRET / AKROS APPORITO (AKRWS APORRHTO) informāciju, drīkst tulkot un pavairot tikai ar Izcelsmes Puses valsts Kompetentās institūcijas rakstisku atļauju.

7.2. Visu Klasificētās informācijas tulkošanu veic personas, kuras izturējušas attiecīgu drošības pārbaudi. Šādiem tulkojumiem tiek piešķirts atbilstošs drošības klasifikācijas marķējums un atbilstoša piezīme valodā, kurā ir veikts tulkojums, par to, ka tulkojums satur Izcelsmes Puses valsts Klasificēto informāciju.

7.3. Kad Klasificētā informācija tiek pavairota, arī oriģinālie drošības marķējumi uz katras kopijas tiek pavairoti vai norādīti. Šāda pavairota informācija tiek pakļauta tādai pašai kontrolei kā oriģinālā informācija. Kopiju skaits tiek ierobežots tā, lai nepārsniegtu oficiāliem nolūkiem vajadzīgo kopiju skaitu.

7.4. Klasificētā informācija vai materiāls tiek iznīcināti vai pārveidoti tā, lai novērstu pilnīgu vai daļēju klasificētās informācijas rekonstruēšanu.

7.5. SEVIŠĶI SLEPENI / TOP SECRET / AKROS APPORITO (AKRWS APORRHTO) informācija un materiāls netiek iznīcināti. Tie tiek nosūtīti atpakaļ Izcelsmes Puses valsts Kompetentajai institūcijai.

8. pants

Klasificēti līgumi

8.1. Ja Puse ir nolēmusi slēgt Klasificētu līgumu ar Līguma slēdzēju, kurš rezidē otras Puses valsts teritorijā, vai ar otras Puses Līguma slēdzēju, kurš rezidē pirmās Puses valsts teritorijā, tad iepriekš tiek saņemts Kompetentās institūcijas apliecinājums, ka attiecīgajam Līguma slēdzējam ir speciālā atļauja, kas atbilst nepieciešamajai klasifikācijas pakāpei, un ka tas ir veicis nepieciešamos drošības pasākumus, lai nodrošinātu Klasificētās informācijas aizsardzību. Apliecinājums turklāt ietver pienākumu nodrošināt, ka drošības pārbaudi izturējušā Līguma slēdzēja veiktie drošības pasākumi atbilst nacionālajiem Klasificētās informācijas aizsardzības normatīvajiem aktiem un ka šos pasākumus uzrauga Kompetentā institūcija.

8.2. Līguma slēdzēja Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija ir atbildīga par to, lai Klasificētajai informācijai, kas ir vai nu izpausta otras Puses Līguma slēdzējam, vai radīta saistībā ar Klasificētu līgumu, ir piešķirta klasifikācijas pakāpe. Pamatojoties uz Līguma slēdzēja Nozīmētās drošības institūcijas vai Kompetentās institūcijas lūgumu, otras Puses Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija iesniedz drošības noteikumu sarakstu. Otras Puses Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija iesniedz Līguma slēdzēja Nozīmētajai drošības institūcijai vai Kompetentajai institūcijai paziņojumu, ka Līguma slēdzējs ir apņēmies ievērot nacionālos normatīvos aktus par Klasificētās informācijas aizsardzību. Otras Puses Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija iesniedz Līguma slēdzēja Nozīmētajai drošības institūcijai vai Kompetentajai institūcijai attiecīgu paziņojumu par Līguma slēdzēja pienākumu aizsargāt Klasificēto informāciju.

8.3. Līguma slēdzēja Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija rakstiski apliecina pieprasītā drošības noteikumu saraksta saņemšanu un nodod sarakstu Līguma slēdzējam.

8.4. Līguma slēdzēja Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija vienmēr nodrošina, ka Līguma slēdzējs rīkojas ar līguma daļām, kuras ir klasificējamas, tāpat kā ar Līguma slēdzēja valsts Klasificēto informāciju, atbilstoši drošības noteikumu sarakstā norādītajai klasifikācijas pakāpei.

8.5. Ja Nozīmētā drošības institūcija vai Kompetentā institūcija apstiprina klasificētu apakšlīgumu, attiecīgi tiek piemērota šī panta 8.2. un 8.4.daļa.

8.6. Puses nodrošina, ka Klasificēts līgums tiek noslēgts vai darbs pie klasificētajām daļām tiek uzsākts tikai pēc tam, kad Līguma slēdzējs ir veicis drošības pasākumus.

9.pants

Vizītes

9.1. Nozīmēto drošības institūciju vai Kompetento institūciju drošības eksperti var periodiski apmeklēt viens otru, lai pārrunātu Klasificētās informācijas aizsardzības procedūras.

9.2. Apmeklētājiem ir nepieciešams saņemt uzņemošās valsts Nozīmētās drošības institūcijas vai Kompetentās institūcijas iepriekšēju rakstisku atļauju, ja ir nepieciešama pieeja Klasificētajai informācijai vai telpām, kurās tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta Klasificētā informācija.

9.3. Kompetentās institūcijas izstrādā un vienojas par vizīšu procedūru.

9.4. Katra Puse nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar attiecīgajiem nacionālajiem likumiem un noteikumiem.

10.pants

Drošības pārkāpums

10.1. Ja drošības pārkāpuma rezultātā ir notikusi vai ir iespējama Klasificētās informācijas, kura ir radīta vai saņemta no otras Puses, nesankcionēta izpaušana, Kompetentā institūcija, kuras valstī ir notikusi nesankcionēta izpaušana, nekavējoties informē otras Puses Kompetento institūciju un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, otra Puse piedalās izmeklēšanā.

10.2. Ja nesankcionēta izpaušana nav notikusi Pušu valstīs, informācijas nosūtītājas Puses Kompetentā institūcija rīkojas saskaņā ar 10.1.daļu.

10.3. Ikvienā gadījumā otra Puse tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem un tā saņem nobeiguma ziņojumu par notikuma iemesliem un nodarīto zaudējumu apjomu.

11. pants

Izdevumi

Katra Puse atsakās no prasībām pret otru Pusi par izdevumiem, kas ir radušies saistībā ar šī Līguma izpildi.

12. pants

Nobeiguma noteikumi

12.1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad saņemts pēdējais no abu Pušu paziņojumiem par to, ka nepieciešamās iekšējās procedūras ir izpildītas.

12.2. Šis Līgums paliek spēkā, līdz kāda no Pusēm to izbeidz, sešus mēnešus iepriekš iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu. Neatkarīgi no Līguma izbeigšanas, Klasificētā informācija, kas ir sniegta saskaņā ar šo Līgumu, tiek arī turpmāk aizsargāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, līdz Izcelsmes Puse neatbrīvo Saņēmēju Pusi no šī pienākuma.

12.3. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādiem grozījumiem tās likumos un noteikumos, kas var ietekmēt Klasificētās informācijas aizsardzību šī Līguma ietvaros. Šādā gadījumā Puses konsultējas, lai apsvērtu šī Līguma iespējamās izmaiņas. Šajā laikā Klasificētā informācija tiek aizsargāta, kā tas ir noteikts, ja vien Izcelsmes Puse rakstiski nelūdz rīkoties savādāk.

12.4. Šis Līgums var tikt grozīts, abām Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta 12.1. daļu.

12.5. Jebkuri strīdi attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināti draudzīgu konsultāciju ceļā starp Pusēm, neiesaistot ārēju jurisdikciju.

Noslēgts Atēnās 2002. gada 27. martā divos eksemplāros latviešu, grieķu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu Līguma noteikumu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
valdības vārdā

 Grieķijas Republikas
 valdības vārdā

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Hellenic Republic on the Mutual Protection of Classified Information

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Hellenic Republic, hereafter referred to as the Parties,

intending to ensure the mutual protection of all classified information, which has been classified in the State of one Party and transferred to the State of the other Party,

desiring to establish the rules of the mutual protection of classified information, which shall extend to all agreements on cooperation to be concluded between the Parties and the contracts to be awarded between the organizations of the States of the Parties, which provide for exchange of classified information,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

DEFINITIONS

1.1. “Classified Information” means:

— For the Republic of Latvia:

information, document or material, which contains state secret, namely military, political, economical, scientific, technical or any other information, which is included in the list approved by the Cabinet of Ministers and the loss or unsanctioned disclosure of which can impair national security, economical or political interests;

— For the Hellenic Republic:

any item, be it a document or material, determined to require protection against unauthorised disclosure, which has been designated as such by security classification.

1.2. “Classified Document” means any item containing Classified Information regardless of its form or physical characteristic, including, but not limited to, letter, note, minute, report, memorandum, signal/message, sketch, photograph, film, map, chart, plan, notebook, stencil, carbon, typewriter, ribbon, diskette etc. or other form of recorded information (e.g. tape recording, magnetic recording, punched card, tape, etc.).

1.3. “Classified Material” means any item of machinery or equipment, or weapons either manufactured or in process of manufacture.

1.4. “Contractor” means an individual or legal entity possessing the legal capability to undertake contracts.

1.5. “Classified Contract” means an agreement between two or more administrative entities or private organizations creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or involves Classified Information.

1.6. “Designated Security Authority” means a Government authority and/or municipal institution, enterprise or establishment found by such institutions, the performance whereof is related to the use or protection of Classified Information and which possess the right to classify and declassify information.

1.7. “Competent Authority” means the authority, which in compliance with national laws and regulations is responsible for the protection of Classified Information and for the implementation of this Agreement. Such authorities are listed in Article 4 of this Agreement.

1.8. “Recipient Party” means the Party to which the Classified Information is transmitted as represented by the Designated Security Authority or the Competent Authority.

1.9. “Originating Party” means the Party initiating the Classified Information as represented by the Designated Security Authority or the Competent Authority.

1.10. “Third Party” means an international organization or a third State that is not a party to this Agreement.

1.11. “Need to Know” means that access to Classified Information may only be granted to a person who has a verified need to know by virtue of his/her official duties, within the framework of which the information was released to the Recipient Party.

Article 2

SECURITY CLASSIFICATIONS

2.1. The security classifications and their equivalents of the Parties are:

Republic of Latvia

Equivalent in English

Hellenic Republic

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

AKROS APORRITO (AKRWS APORRHTO)

SLEPENI

SECRET

APORRITO (APORRHTO)

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

EMISTEYTIKO (EMPISTEUTIKO)

–––––––

RESTRICTED

PERIORISMENIS CHRISIS (PERIORISMENHS CRHSHS)

2.2. The Republic of Latvia shall protect information of the Hellenic Republic classified PERIORISMENIS CHRISIS (PERIORISMENHS CRHSHS) as Latvian KONFIDENCIĀLI.

Article 3

PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

3.1. Access to Classified Information shall be limited to those persons who have a Need to Know, and who have been security cleared by the Designated Security Authority or the Competent Authority of the Recipient Party, in accordance with its national laws and regulations, corresponding to the required classification level of the information to be accessed.

3.2. The Originating Party shall ensure that the Recipient Party is informed of:

3.2.1. The security classification of the Classified Information and of any conditions of release or limitations on its use, and that the Classified Documents are so marked.

3.2.2. Any subsequent change in security classification.

3.3. The Recipient Party shall:

3.3.1. In accordance with its national law and regulations, afford the same level of security protection to Classified Information as afforded by the Originating Party (subject to Article 2).

3.3.2. Ensure that security classifications are not amended and Classified Information is not declassified unless authorized in writing by the Originating Party.

Article 4

COMPETENT AUTHORITIES

4.1. The Competent Authorities of the States of the Parties are:

For the Republic of Latvia:

— The Constitution Protection Bureau;

For the Hellenic Republic:

— Hellenic National Defence General Staff / B Branch / CI Security Section;

— Armaments General Directorate / International Relations Department / Security Office.

4.2. The Competent Authorities shall provide each other with their official requisites.

4.3. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the respective Competent Authorities shall, on request, provide each other with information about the security standards, procedures and practices for safeguarding Classified Information in the respective Party.

4.4. The respective Competent Authorities of the States of both Parties can conclude executive documents to this Agreement. Subject to prior consultation with the respective Competent Authorities, other Designated Security Authorities of the States of the Parties are also allowed to conclude executive documents to this Agreement.

Article 5

RESTRICTIONS ON USE

AND DISCLOSURE

5.1. Unless express written consent is given, the Recipient Party shall not disclose or use, or permit the disclosure or use of any Classified Information.

5.2. The Recipient Party shall not pass to the Third Party any Classified Information, supplied under the provisions of this Agreement, nor shall it publicly disclose any Classified Information without the prior written permission of the Originating Party.

Article 6

TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION

6.1. Classified Information shall be transmitted normally by means of diplomatic, military and other courier services approved by the Competent Authorities. The Recipient Party shall confirm the receipt of Classified Information.

6.2. If a large consignment containing Classified Information is to be transmitted the respective Competent Authorities shall mutually agree on and approve the means of transportation, the route and security measures for each such case.

6.3. Other approved means of transmission or exchange of Classified Information, including electromagnetic means may be used if agreed upon by the Competent Authorities.

Article 7

Translation, reproduction,

destruction

7.1. Documents containing SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ AKROS APORRITO (AKRWS APORRHTO) information shall be allowed for translation and copying only on the written permission of the respective Competent Authority of the State of the Originating Party.

7.2. All translation of Classified Information shall be made by appropriately security–cleared individuals. Such translation should bear appropriate security classification markings and a suitable notation in the language into which it is translated indicating that the translation contains Classified Information of the State of the Originating Party.

7.3. When Classified Information is reproduced, all original security markings thereon also shall be reproduced or marked on each copy. Such reproduced information shall be placed under the same controls as the original information. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.

7.4. Classified Information or material shall be destroyed or modified in such a manner so as to prevent reconstruction of Classified Information in whole or in part.

7.5. SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/AKROS APORRITO (AKRWS APORRHTO ) information and material shall not be destroyed. It shall be returned to the respective Competent Authority of the State of the Originating Party.

Article 8

CLASSIFIED CONTRACTS

8.1. Should the Party consider concluding a Classified Contract with a Contractor residing in the territory of the State of the other Party or with Contractor of the other Party residing in the territory of the State of the first mentioned Party, an assurance from the Competent Authority shall be obtained in advance that the proposed Contractor has a security clearance corresponding to the required classification level and has implemented appropriate security arrangements to ensure the protection of Classified Information. This assurance also involves the obligation to ensure that the security arrangements of the security cleared Contractor correspond to national legislation on protection of Classified Information and that these arrangements are supervised by the Competent Authority.

8.2. The Designated Security Authority or the Competent Authority of the Contractor is responsible for ensuring that each piece of Classified Information, which has been either released to the Contractor of the other Party or generated in connection with a Classified Contract, has been assigned a security classification. By request of the Designated Security Authority or the Competent Authority of the Contractor, the Designated Security Authority or the Competent Authority of the other Party shall provide a security requirements list. The Designated Security Authority or the Competent Authority of the other Party shall also provide the Designated Security Authority or the Competent Authority of the Contractor with a notification stating that the Contractor has undertaken to observe national legislation on the protection of Classified Information. The Designated Security Authority or the Competent Authority of the other Party shall submit to the Designated Security Authority or the Competent Authority of the Contractor an appropriate notification of the Contractor’s obligation to protect Classified Information.

8.3. The Designated Security Authority or the Competent Authority of the Contractor shall confirm in writing the receipt of the requested security requirements list and forward list to the Contractor.

8.4. At all events, the Designated Security Authority or the Competent Authority of the Contractor shall ensure that the Contractor will handle the parts of a contract, which require classification, in the same manner as Classified Information of the State of the Contractor in compliance with the classification level fixed in the security requirements list.

8.5. Should the Designated Security Authority or the Competent Authority approve a classified subcontract the paragraphs 8.2 and 8.4 of this Article shall apply accordingly.

8.6. The Parties shall assure that a Classified Contract is concluded or, eventually, work on classified parts begins only after the Contractor has implemented security measures.

Article 9

VISITS

9.1. Security experts of the Designated Security Authorities or the Competent Authorities may periodically visit each other in order to discuss the procedures for the protection of Classified Information.

9.2. The prior approval of the Designated Security Authority or the Competent Authority of the host State shall be required in respect of visitors if access to Classified Information or to premises where Classified Information is developed, handled or stored is necessary.

9.3. The procedures related to visits shall be developed and agreed between the Competent Authorities.

9.4. Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national laws and regulations.

Article 10

BREACH OF SECURITY

10.1. In case of a breach of security that results in a certain or suspect compromise of Classified Information, originated or received from the other Party, the Competent Authority in whose State the compromise occurred shall inform the Competent Authority of the other Party as soon as possible and carry out the appropriate investigation. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation.

10.2. In case the compromise occurs in a country different from the Parties the Competent Authority of the despatching Party shall take the actions as of paragraph 10.1.

10.3. In any case, the other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final statement as to the reasons of the event and the extent of the damage.

Article 11

COSTS

Each Party shall waive claims to other Party for costs incurred under the implementation of this Agreement.

Article 12

FINAL PROVISIONS

12.1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last of the notifications between the Parties informing each other of the completion of the necessary internal procedures.

12.2. This Agreement shall remain in effect until terminated by either Party giving the other Party six months prior written notice of termination. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party will dispense the Recipient Party from this obligation.

12.3. Each Party shall promptly notify the other Party of any amendments to its laws and regulations that would affect the protection of Classified Information under this Agreement. In such case, the Parties shall consult to consider possible amendments to this Agreement. In the meantime, Classified Information shall continue to be protected as described herein, unless requested otherwise in writing by the Originating Party.

12.4. This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 12.1. of this Article.

12.5. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved amicably by consultation between the Parties without recourse to outside jurisdiction.

Done in Athens on 27 March 2002 in two copies in the Latvian, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In case of different interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.

For the

For the

Government of the

Government of the

Republic of Latvia

Hellenic Republic

Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu apriti un organizēto noziedzību

Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība (turpmāk tekstā “Puses”),

Cenšoties veicināt savu divpusējo attiecību attīstību;

Būdamas pārliecinātas par sadarbības būtisko nozīmi, lai cīnītos un novērstu noziedzību, it īpaši organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko vielu apriti un terorismu;

Nolūkā pastiprināt kopīgos centienus terorisma apkarošanā;

Vēloties saskaņot savu darbību cīņā pret starptautisko organizēto noziedzību;

Ievērojot atbilstošus starptautiskos līgumus;

vienojās par sekojošo:

l.pants

1. Balstoties uz nacionālajiem normatīvajiem aktiem, Puses sadarbojas, lai cīnītos un novērstu terorismu, nelegālu narkotisko vielu apriti un organizēto noziedzību, kā arī sodītu par šīm darbībām.

2. Puses īpaši sadarbojas gadījumos, ja noziedzīgi nodarījumi vai gatavošanās tiem notiek vienā no Pušu valstīm, bet iegūtā informācija attiecas uz otras Puses valsti.

2.pants

Lai cīnītos pret terorismu, Puses, balstoties uz nacionālajiem normatīvajiem aktiem un ievērojot šī Līguma noteikumus:

1. informē viena otru par plānotajiem vai izdarītajiem terorisma aktiem, tajos iesaistītajām personām, izdarīšanas metodēm un izmantotajiem tehniskajiem līdzekļiem;

2. informē viena otru par teroristu grupām un tām piederošām personām, kuras plāno, izdara vai ir izdarījušas terorisma aktus otras Puses valsts teritorijā, nodarot tai kaitējumu, kā arī nodrošina ar nepieciešamo informāciju un datiem, lai apkarotu terorismu un novērstu noziedzīgus nodarījumus, kuri nopietni apdraud sabiedrisko drošību.

3.pants

Lai novērstu nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti, kā arī augu, kurus var izmantot nelegālai narkotisko un psihotropo vielu iegūšanai, audzēšanu un apriti, pamatojoties uz nacionālajiem normatīvajiem aktiem, Puses

1. sniedz viena otrai ziņas par narkotisko un psihotropo vielu nelegālā ražošanā un tirdzniecībā iesaistītām personām; par šo personu paslēptuvēm, transporta līdzekļiem un darba metodēm; par narkotisko vielu un psihotropo vielu izcelsmes vietu un galamērķi, kā arī jebkuru citu būtisku informāciju par šādiem noziedzīgiem nodarījumiem, ciktāl tā ir nepieciešama, lai novērstu vai ierobežotu noziedzīgus nodarījumus, kas nopietni apdraud sabiedrisko drošību;

2. informē viena otru par zināmajām parastajām starptautiskās nelegālās narkotisko vielu tirdzniecības metodēm un citiem būtiskiem faktiem;

3. informē viena otru par rezultātiem, ko tās ieguvušas, veicot narkotisko vielu tirdzniecības un lietošanas kriminālistiskos un kriminoloģiskos pētījumus;

4. nodrošina viena otru ar tās rīcībā esošajiem nelegālajā apritē izmantojamiem dabisko vai sintētisko narkotisko un psihotropo vielu paraugiem;

5. informē viena otru par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru legālās tirdzniecības kontroles pieredzi, ņemot vērā iespējas tās ļaunprātīgi izmantot;

6. balstoties uz nacionālajiem normatīvajiem aktiem, veic saskaņotus pasākumus, lai novērstu narkotisko vielu un psihotropo vielu nelegālu ražošanu.

4.pants

Sadarbojoties organizētās noziedzības atklāšanā un apkarošanā, Puses

1. sniedz viena otrai ziņas par organizētajā noziedzībā iesaistītajām personām, likumpārkāpēju sakariem, noziedzīgo organizāciju un grupējumu struktūru, konkrētā pārkāpēja un grupējuma attieksmi, lietu faktiem (it īpaši laiku, vietu un likumpārkāpuma veidu), vietām, kas izraudzītas par uzbrukuma mērķi, pārkāpto krimināllikumu un veikto pasākumu aprakstus, kā arī jebkuru citu būtisku informāciju, ciktāl tā ir nepieciešama, lai novērstu vai ierobežotu šādus noziedzīgus nodarījumus;

2. saņemot attiecīgu lūgumu, organizē pasākumus, kuri nav pretrunā ar Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

3. izmeklēšanas gaitā, saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem un Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem, Puses sadarbojas, lai koordinētu pasākumus un personālu, infrastrukturālo un organizatorisko palīdzību;

4. apmainās ar datiem un pieredzi par starptautisko noziegumu izdarīšanas veidiem un jaunajām formām;

5. informē par savu kriminālistisko, kriminoloģisko un citu svarīgu kriminālo pētījumu rezultātiem. Informē viena otru par savu izmeklēšanas pieredzi, kā arī darba metožu un aprīkojuma pielietojumu, lai varētu tos pilnveidot;

6. saņemot attiecīgu lūgumu, nodrošina viena otru ar informāciju un priekšmetu paraugiem, kas iegūti noziedzīgu darbību rezultātā vai izmantoti noziedzīgu nodarījumu izdarīšanai;

7. lai veicinātu organizētās noziedzības apkarošanu, veic speciālistu apmaiņu kopīgām vai savstarpējām apmācībām un kvalifikācijas paaugstināšanai, lai iegūtu augstākā līmeņa pieredzi un savstarpēji pētītu kriminālās tehnikas jaunākos sasniegumus, kā arī noziedzīgu nodarījumu apkarošanā izmantojamo aprīkojumu un metodes;

8. ja nepieciešams, rīko konsultatīvas tikšanās, lai sagatavotu un atbalstītu saskaņotos pasākumus.

5.pants

Bez tam Pušu sadarbībā ietilps:

1. informācijas apmaiņa par normatīvo aktu nosacījumiem, kas attiecas uz šajā Līgumā aprakstītajām noziedzīgām darbībām;

2. informācijas apmaiņa par ienākumiem, kas gūti no noziedzīgām darbībām;

3. pieredzes apmaiņa un normatīvo aktu nodrošinājums saistībā ar ārvalstniekiem un nelegālo migrāciju;

4. apmaiņa ar informāciju, kas nepieciešama otrai Pusei, lai cīnītos pret cilvēku kontrabandu vai nelegālu tirdzniecību ar darbaspēku.

6.pants

1. Lai īstenotu šī Līguma nosacījumus, Pušu kompetentās varas iestādes, no Latvijas Republikas puses: Iekšlietu ministrija, no Gruzijas puses: Iekšlietu ministrija, savu tiesību un kompetences ietvaros sadarbojas viena ar otru tieši un praktiski, un var Protokolā noteikt konkrētas savas sadarbības jomas un sazināšanās veidus.

2. Ja nav citas vienošanās, sakariem un informācijas apmaiņai starp varas iestādēm sadarbības gaitā jānotiek angļu valodā.

7.pants

Saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kuri ir spēkā Pušu valstīs, sadarbības gaitā par personu saņemtās informācijas aizsardzību ir spēkā turpmāk minētie noteikumi:

1. Puse, kura saņēmusi informāciju, var izmantot šos datus tikai tādā nolūkā un ar tādiem nosacījumiem, kādus noteikusi Puse, kura nodevusi informāciju.

2. Pēc otras Puses lūguma informācijas saņēmējai Pusei ir jāpaziņo par to, kā iesniegtie dati ir izmantoti un kādi rezultāti sasniegti, tos izmantojot.

3. Puses personu datus var sniegt tikai tiesībsargāšanas iestādēm un citām atbilstošām iestādēm, kas apkaro terorismu, ar narkotiskām vielām saistītus noziedzīgus nodarījumus un organizēto noziedzību. Datus var nodot citām iestādēm tikai ar tās iestādes iepriekšēju atļauju, kura tos ir sniegusi.

4. Pusei, kura sniedz informāciju, jāpārliecinās par sniedzamo datu precizitāti, kā arī par to, vai tas tiešām ir nepieciešams un palīdz sasniegt mērķi. Bez tam, jāievēro arī otras Puses valsts nacionālajos normatīvajos aktos noteiktie ierobežojumi par datu sniegšanu. Ja tiek pierādīts, ka sniegti nepareizi dati vai dati, kas pakļauti ierobežojumiem, par to nekavējoties jāpaziņo saņēmējai Pusei. Pusei, kura saņēmusi informāciju, jāveic nepieciešamie labojumi vai nekavējoties jāiznīcina dati, kas pakļauti ierobežojumam.

5. Katram cilvēkam ir tiesības lūgt izsniegt esošo informāciju par sevi, kā arī lūgt paskaidrot, kā šī informācija tiks izmantota. Saistības sniegt šo informāciju netiek piemērotas, ja attiecīgās valsts normatīvie akti neparedz, ka šīs saistības ir obligātas. Izsniedzot ziņas par personu, dominējošie būs tās Puses valsts normatīvie akti, kura izsniedz datus.

6. Izsniedzot datus, pusei, kura tos izsniedz, jānorāda šo datu anulēšanas termiņš saskaņā ar šīs Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neatkarīgi no tā izsniegtie personu dati jāanulē, kad izbeigusies nepieciešamība pēc tiem. Katra Puse nekavējoties paziņo otrai Pusei par saņemto datu anulēšanu un anulēšanas pamatojumu. Saņemtie dati jāanulē, šim Līgumam zaudējot spēku.

7. Abas Puses reģistrē personu datu izsniegšanu, saņemšanu un anulēšanu.

8. Puses efektīvi aizsargā saņemtos personu datus pret nesankcionētu piekļūšanu, sagrozīšanu un publicēšanu.

8.pants

1. Saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Puses ievēro prasības par datu slepenību, kurus jebkura no Pusēm klasificējusi kā konfidenciālus saskaņā ar tās Puses valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kura šos datus izsniedz.

2. Dokumentus, datus un tehnisko aprīkojumu, kas piegādāti saskaņā ar šo Līgumu, var nodot kādai trešajai valstij tikai ar tās Puses kompetentas varas iestādes piekrišanu, kura tos izsniegusi.

9.pants

1. Lai veicinātu un pārraudzītu sadarbību saskaņā ar šo Līgumu, Puses izveido Apvienoto Komisiju. Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, paziņo viena otrai par saviem nozīmētajiem Apvienotās Komisijas pārstāvjiem.

2. Apvienotās Komisijas sanāksmēm jānotiek vismaz reizi gadā. Ja nepieciešams, katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt papildus sanāksmes sasaukšanu. Komisijas sanāksmes notiek pārmaiņus Latvijas Republikā un Gruzijā.

10.pants

Katra Puse var pilnībā vai daļēji noraidīt lūgumu palīdzēt vai sadarboties, vai arī izvirzīt nosacījumus šāda lūguma izpildei, ja šis lūgums ierobežo tās nacionālo suverenitāti, apdraud tās drošību vai pamatintereses.

11.pants

Šī Līguma nosacījumi neietekmē citu Latvijas Republikas vai Gruzijas noslēgto divpusējo vai daudzpusējo starptautisko līgumu noteikumu piemērošanu.

12.pants

1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30) dienā pēc apmaiņas ar diplomātiskajām notām par nacionālo prasību izpildi, lai šis Līgums stātos spēkā.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse jebkurā laikā diplomātiskā ceļā var paziņot otrai Pusei par tās lēmumu pārtraukt šī Līguma darbību. Līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc tam, kad otra Puse saņem šādu paziņojumu.

Līgums parakstīts Tbilisi 2001.gada 26.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, gruzīnu un angļu valodā. Visi teksti ir autentiski. Līguma tekstu dažādas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Gruzijas

valdības vārdā

valdības vārdā

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Georgia on Co-operation in Combating Terrorism, Illicit Drug Trafficking and Organized Crime

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Georgia (hereinafter referred to as “the Parties”),

Guided by the endeavour to contribute to the development of their bilateral relations;

Convinced of the substantial importance of the co-operation in combating and effectively preventing crime, especially the organized crime, illicit drug trafficking and terrorism;

Aiming to increase their joint efforts for combating terrorism;

Desiring to harmonize their actions against internationally organized crime;

Taking into consideration the relevant international treaties;

Have agreed as follows:

Article 1

1. Taking into consideration their national legislation, the Parties shall co-operate in combating, prevention and prosecution of terrorism, illicit drug trafficking and organized crime.

2. The Parties shall co-operate especially in cases wherein crimes or their preparations are carried out on the territory of the country of one of the Parties, and data obtained refer to the territory of the country of the other Party.

Article 2

For combating terrorism, the Parties, on the basis of their national legislation, as well as pursuant to the provisions of the present Agreement

1. shall exchange information and data on the planned or committed acts of terrorism, those who participate in such an offence, the methods of the commission and the technical equipment used;

2. shall exchange information and data on terrorist groups and the members of the groups planning, committing or having committed their acts on the territory of the country and to the disadvantage of the other Party, as well as information and data which are necessary for combating terrorism and suppressing crimes seriously threatening the public safety.

Article 3

For the suppression of illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, as well as illicit cultivation and trafficking in plants, which may be used for extraction of narcotic drugs and psychotropic substances, the Parties, on the basis of their national legislation

1. shall inform each other of the data on persons involved in illegal production of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances; on hiding places, means of transport and working methods of these persons; on the place of origin and destination of the narcotic drugs and psychotropic substances, as well as of any other relevant details of such crimes, in so far as these are necessary for prevention or suppression of crimes seriously endangering the public order;

2. shall inform each other of their information on the usual methods of illicit international trafficking, and of other relevant facts;

3. shall exchange the results of their criminalistic and criminological research on trafficking in and abuse of narcotic drugs;

4. shall put at each other’s disposal samples of narcotic drugs and psychotropic substances of natural or synthetic origin usable for abuse;

5. shall exchange their experiences in controlling the legal trade of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors with special regard to the possible misuses;

6. shall, on the basis of their national legislation, take coordinated police measures for the prevention of illegal production of illicit narcotic drugs and psychotropic substances.

Article 4

Co-operating in the detection and suppression of the organized crime, the Parties

1. shall inform each other of the data on persons involved in organized crime, the offenders connections, the structure of criminal organizations and groups, the specific offender and group attitude, the facts of the cases (especially the time, location and method of the offence), the attacked facilities, the description of the criminal laws violated, the measures taken, as well as any other relevant details, in so far as these are necessary for prevention or suppression of such crimes;

2. shall, upon request, take police measures authorized by the national legislation of the requested Party;

3. in the course of investigations shall, pursuant to the provisions of the present Agreement and the national legislation of the Parties, co-operate with each other with coordinated police measures and personnel, infrastructural and organizational support;

4. shall exchange data and experiences on methods of commission and new forms of international crime;

5. shall exchange the results of their criminalistic, criminological and other relevant criminal researches. Shall mutually inform each other of their experiences on investigations and application of their working methods and equipment in order to improve them;

6. shall, upon request, put at each other’s disposal information on and samples of objects resulting from criminal acts or used for committing crimes;

7. shall exchange, in order to promote the combat against organized crime, specialists for joint or mutual and retraining for obtaining expertise of higher level and for studying mutually the modern achievements of criminal technics, as well as the equipment and methods used in combating crime;

8. shall, if necessary, meet for consultations to prepare and promote the coordinated measures.

Article 5

Furthermore, the co-operation between the Parties shall cover:

1. exchanging information on legislative provisions concerning the criminal acts described in the present Agreement;

2. exchanging information on incomes originating from criminal acts;

3. exchanging experiences and legislative provisions concerning aliens and illegal migration;

4. exchanging information necessary for the other Party in combating man-smuggling or illegal trade of labour force.

Article 6

1. In order to implement the provisions of the present Agreement, the competent authorities of the parties, on the part of the Republic of Latvia: the Ministry of Interior, on the Part of the Georgia: the Ministry of Interior shall, within their powers and territory of competence, co-operate with each other directly and practically, and may specify the definite fields of their co-operation and the forms of communication in Protocol.

2. In the absence of other agreement. English language is used in communication and exchange of information between the co-operating authorities.

Article 7

Taking into consideration the national legislation in force of the country of each Party, for the protection of personal data delivered in the course of the co-operation, the following conditions shall be valid:

1. The receiving Party may use the data solely for the purpose and under the conditions determined by the delivering Party.

2. Upon the request of the delivering Party, the receiving Party shall give information on the utilization of the data delivered and the results thus achieved.

3. Personal data may be forwarded solely to the law enforcement forces and other competent authorities combating terrorism, drug related and organized crime. Data may be transferred to other authorities only with the previous permission of the delivering authority.

4. The delivering Party shall make sure of the accuracy of the data to be delivered, as well as of whether the delivery is necessary, and corresponds its purpose. Besides, the restrictions on the delivery of data determined by the national laws of the country of the other Party shall also be kept. If it is proved that incorrect or data under restriction were also delivered, the receiving Party shall immediately be informed. The receiving Party shall make the necessary correction or immediately destroy the data under restriction.

5. Upon the request of the person entitled, the Parties shall give information for him about his record and about the planned use of this record. The obligation to give this information does not apply if the legislative provisions of the country concerned do not make it obligatory. Upon furnishing information on personal data, the national legislation of the country of the Party delivering the data shall prevail.

6. In delivering the data, the delivering Party shall indicate the deadlines for cancellation of these data in accordance with the national legislation of its country. Nevertheless, the personal data delivered must be cancelled when their necessity ceases to exist. Each Party shall immediately notify the other Party of the cancellation of the received data and of the reason of the cancellation. The received data shall be cancelled upon termination of the present Agreement.

7. Both Parties shall keep a register of the delivery, receipt and cancellation of personal data.

8. The Parties shall protect effectively the personal data delivered against unauthorized access, change and publication.

Article 8

1. The Parties shall keep the secrecy of data classified by any of the Parties as confidential in accordance with the national legislation of the country of the Party supplying them in so far as they are required as such on basis of the national legislation of the country of the Party supplying them.

2. Documents, data and technical equipment delivered pursuant to the present Agreement can be transferred to a third country only with the approval of the competent authority of the delivering Party.

Article 9

1. In order to promote and survey the co-operation pursuant to the present Agreement, the Parties shall set up a Joint Commission. The Parties shall notify each other of their members designated to the Joint Commission through the diplomatic channels.

2. The Joint Commission shall hold meeting at least once a year. Either Party may initiate, if necessary, additional meetings. The Commission holds its meetings alternately in the Republic of Latvia and Georgia.

Article 10

Either Party may deny in whole or in part or may condition to comply with the request for assistance or co-operation in case this request harms its national sovereignty, endangers its security or basic interests.

Article 11

The provisions of the present Agreement does not affect the implementation of provisions of other bilateral or multilateral international treaties concluded by the Republic of Latvia or Georgia.

Article 12

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30) day following the date of the exchange of diplomatic notes confirming its approval in accordance with the legal procedures in the two countries.

2. The present Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Party may terminate the present Agreement through the diplomatic channels. The Agreement shall cease to have effect on the ninetieth (90) day after the date of the receipt of such declaration by the other Party.

Done at Tbilisi on the 26 day of October 2001 in two original copies, each of the copies in Latvian, Georgian and English languages. All of these texts are authentic. In the event of any discrepancies, when interpreting this Agreement, the English text shall prevail.

On behalf of the

On behalf of the

Government of the

Government

Republic of Latvia:

of the Georgia:

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!