Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Par Bībeles fundamentālo tulkojumu. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 4.04.2003., Nr. 53 https://www.vestnesis.lv/ta/id/73494

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Ogres novada skatienu nākotnē

Vēl šajā numurā

04.04.2003., Nr. 53

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Par Bībeles fundamentālo tulkojumu

Pirmo reizi tapis pilns Bībeles tulkojums latviešu valodā, kurā ietvertas arī latviski līdz šim netulkotas Svēto Rakstu grāmatas. Dienasgaismu jaunais grāmatu Grāmatas izdevums ieraudzīs apmēram pēc diviem gadiem, jo pašlaik tā tiek rediģēta. Darbs sākās 1995. gadā, un tas veikts rekordīsā laikā. Pasaules prakse liecina, ka Svēto Rakstu tulkojumam nepieciešami vismaz desmit gadi. Zviedrijā, piemēram, Bībeles jauno izdevumu gatavoja 30 gadus.

Jaunajā tulkojumā būs ietvertas pašreizējā izdevumā esošās 39 Vecās Derības un 27 Jaunās Derības grāmatas, kā arī 17 apokrifu grāmatas, kuras izmanto tikai katoļi un pareizticīgie. Apokrifu grāmatas ir sastopamas Vecās Derības grieķu tulkojumā. Trīs no tām izmanto tikai pareizticīgie, un līdz šim tās latviski nav tulkotas.

Jaunais tulkojums ir fundamentāls notikums latviešu nācijas kultūras dzīvē, uzskata dzejnieks Jānis Peters. Ja baznīca vēlas kristīgo mācību sludināt mūsdienu cilvēkam, vajadzīgs arī Bībeles izdevums mūsdienu valodā. Pašreiz lietojamās Bībeles valoda ir novecojusi. Latvieši tagad lieto 1691. gadā Ernesta Glika tulkotās Bībeles 1965. gadā trimdā tapušo laboto izdevumu.

Tulkojums būs starpkonfesionāls, kurš īstenots sadarbībā ar tradicionālo Latvijas baznīcu atbalstu, un to turpmāk sola izmantot visos latviski notiekošajos dievkalpojumos. Jaunā Derība tulkota no oriģināla sengrieķu valodā, bet Vecā Derība - no aramiešu un senebreju valodas. Darbs pie tā nebija viegls, atzinās tulkotājs Ilmārs Zvirgzds.

Pasaules prakse liecina, ka vecākās paaudzes kristieši nelabprāt atsakās no vecajiem tulkojumiem, tādēļ arī turpmāk netiks pārtraukta pašlaik lietojamās Bībeles izdošana.

“RĪGAS BALSS”; pēc E. Barkāna raksta “Pirmo reizi Bībele pilnībā tulkota latviski”

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!