• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Par Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošanu. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 26.04.2002., Nr. 64 https://www.vestnesis.lv/ta/id/61656

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par sadarbību ar Vāciju lauksaimniecībā

Vēl šajā numurā

26.04.2002., Nr. 64

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Par Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošanu

Tuvojoties brīdim, kad Latvija kopā ar citām sekmīgākajām Eiropas Savienības (ES) kandidātvalstīm varētu kļūt par pilntiesīgu dalībvalsti, arvien biežāk tiek uzdots jautājums — vai Latvijas parlaments, valdība un integrācijas procesā iesaistītās institūcijas atlikušajā īsajā laikā spēs paveikt visus uzdevumus, kas saistīti ar dalību šajā organizācijā? Viens no apjomīgākajiem uzdevumiem šajā sakarā ir ES tiesību aktu tulkošana.

Kļūstot par ES dalībvalsti, Latvija iekļausies kopējā ES tiesību sistēmā, un lielākā daļa ES tiesību aktu būs tieši piemērojami arī Latvijā, tādēļ ikvienam līgumam, regulai, direktīvai un citiem tiesību aktiem (kopumā aptuveni 90 000 lappušu) līdz iestāšanās brīdim jābūt pārtulkotiem un brīvi pieejamiem arī latviešu valodā.

 

Darbs pie ES tiesību aktu kopuma (acquis communautaire) tulkošanas sākās pirms pieciem gadiem, kad tieši šim mērķim tika izveidots Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC). Šajos gados iztulkota mazāk nekā puse no kopējā lappušu skaita — aptuveni 40 000 lappušu, bet, ņemot vērā pēdējos gados sasniegto tulkošanas kapacitāti —14 līdz 18 tūkstoši acquis lappušu gadā, ir visai pamatotas cerības, ka līdz brīdim, kad Latvija kļūs par ES dalībvalsti, arī visa pārējā spēkā esošā ES likumdošana būs pieejama latviešu valodā. Jau līdz šā gada beigām iecerēts pabeigt visu ES regulu (tieši piemērojamo tiesību aktu) tulkošanu, bet līdz nākamā gada beigām pabeigt arī visu ES direktīvu (Latvijas likumdošanā iestrādājamo tiesību aktu) tulkošanu.

Salīdzinājumā ar citām kandidātvalstīm pēc iztulkoto un rediģēto lappušu skaita Latvija atrodas sekmīgāko valstu vidū, atpaliekot tikai no Ungārijas un Igaunijas. Tomēr, veicot salīdzinājumu tikai pēc iztulkoto lapu skaita, liela daļa kandidātvalstu ievērojami apsteidz Latviju. Kā sarunā ar “LV” pastāstīja TTC direktore Marta Jaksona, tulkošanas darba organizācija kandidātvalstīs ir ļoti dažāda. Daži uzskata, ka sākotnēji visi tiesību akti jāiztulko un tikai tad jāsāk to rediģēšana un terminoloģijas izstrāde, citi — ka tulkošana un rediģēšana veicama vienlaikus.

Latvijas TTC jau kopš pirmās dienas darbojas pēc principa, ka tūlīt pēc konkrētā tiesību akta iztulkošanas jāveido arī terminoloģija un jāveic tā rediģēšana. Kā liecina Latvijas pieredze, vispirms veikt vienkāršu iztulkošanu un pēc kāda laika atgriezties pie terminu saskaņošanas un iztulkošanas ir daudz sarežģītāk, un tas var radīt problēmas ar viena termina atšķirīgu lietojumu. Tādēļ Latvijā nav atšķirības starp tulkoto un rediģēto lapu skaitu, bet vairākās kandidātvalstīs šī atšķirība ir visai ievērojama. Piemēram, 2001. gada septembrī Polijā bija izrediģētas aptuveni 8000 ES tiesību aktu lapas, bet tulkoto lapu skaits bija vairāk neā piecas reizes lielāks.

Kopš TTC darbības sākšanas tā galvenais uzdevums ir iztulkot latviešu valodā ES “acquis communautaire” līdz brīdim, kad Latvija kļūs par ES dalībvalsti. Kopš 2000. gada beigām TTC nodrošina arī tulkojumus, kas saistīti ar valsts aizsardzības interesēm un integrāciju NATO. TTC nodarbojas arī ar Latvijas tiesību aktu tulkošanu ES dalībvalstu valodās, starptautisku līgumu un citu tiesību aktu tulkošanu, ieteikumu sagatavošanu vienotas terminoloģijas izstrādei un izmantošanai tiesību aktos. Apkopojot tulkojumus, kas saistīti ar ES, NATO un Latvijas tiesību aktu tulkojumus, TTC pašreizējās tulkošanas kapacitāte ir aptuveni 24 000 lapu gadā.

Līdz šim TTC atsevišķos izdevumos izdevis Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu un Nicas līgumu, Latvijas Republikas Civillikumu latviešu un angļu valodā, vairākas tulkošanas rokasgrāmatas un terminu vārdnīcas. Bet pavisam nesen izveidots arī pirmais kompaktdisks, kurā ietverts Latvijas Republikas Civillikuma tulkojums un Civillikumā ietverto terminu vārdnīca.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!