Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 1998. gada 7. decembra informācija "Par līgumu stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 11.12.1998., Nr. 367/368 https://www.vestnesis.lv/ta/id/50893-par-ligumu-stasanos-speka

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Rīgas domes noteikumi Nr.21

Grozījumi Rīgas domes 08.09.1998. noteikumos Nr.16 "Noteikumi par individuālo katlumāju ekspluatāciju un norēķinu kārtību Rīgā"

Vēl šajā numurā

11.12.1998., Nr. 367/368

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 07.12.1998.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Starptautiskie dokumenti

Ārlietu ministrija

Informācija

1998. gada 7. decembrī

Par līgumu stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē par šādu līgumu spēkā stāšanos:

1) 1998. gada 11. decembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības līgums par savstarpēju atteikšanos no vīzām (parakstīts Rīgā 1998. gada 21. septembrī).

2) 1998. gada 12. decembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Slovākijas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (parakstīts Rīgā 1998. gada 9. aprīlī, publicēts "Latvijas Vēstnesī" Nr. 331/332, 04.11.1998.).

3) 1998. gada 13. decembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Šveices Konfederācijas Federālās padomes nolīgums par pasažieru un kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (parakstīts Rīgā 1998. gada 28. aprīlī, publicēts "Latvijas Vēstnesī" Nr. 331/332. 04.11.1998.).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. Kristīne Maļinovska

 

 

Latvijas Republikas Valdības un Horvātijas Republikas Valdības līgums par savstarpēju atteikšanos no vīzām

 

Latvijas Republikas Valdība un Horvātijas Republikas Valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),

nolūkā atvieglot savu valstu pilsoņu ceļojumus un lai attīstītu draudzīgās attiecības starp abām valstīm,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi ar derīgiem ceļošanas dokumentiem, kas minēti šī Līguma Pielikumā, var bez vīzas vairākkārt ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un uzturēties tajā līdz deviņdesmit (90) dienām viena (1) kalendāra gada laikā kopā.

2. pants

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai dienesta pases un kuri ir iecelti amatā šīs Līgumslēdzējas Puses diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, vai kuri ir pārstāvji starptautiskā organizācijā, kas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, var ieceļot tās teritorijā un uzturēties tajā bez vīzām savu oficiālo pienākumu pildīšanas laikā un atstāt valsti bez atsevišķām atļaujām.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir 1. punktā minēto personu ģimenes locekļi un dzīvo ar tām kopīgā saimniecībā, var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un uzturēties tajā bez vīzām oficiālo pienākumu pildīšanas laikā un atstāt to bez atsevišķām atļaujām, ja viņiem ir diplomātiskās vai dienesta pases.

3. pants

Izņemot gadījumus, kas paredzēti 2. pantā, atteikšanās no vīzām nedod Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem tiesības strādāt. Personām, kas ieceļo otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ar nolūku strādāt algotu darbu, veikt profesionālu darbību, mācīties vai uz laiku, kas ilgāks par deviņdesmit (90) dienām viena (1) kalendāra gada laikā, iepriekš jāsaņem vīzas.

4. pants

Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņi ieceļo un izceļo no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas caur jebkuru robežšķērsošanas punktu, kas atvērts starptautiskajai pasažieru satiksmei, ievērojot noteikumu, ka viņiem jāatbilst otras Līgumslēdzējas Puses nacionālajā likumdošanā noteiktajām prasībām attiecībā uz ārvalstnieku ieceļošanu, pārvietošanos vai uzturēšanos.

5. pants

Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem uzturēšanās laikā otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir pienākums ievērot tās likumus.

6. pants

1. Katra Līgumslēdzēja Puse patur sev tiesības atteikt tiesības ieceļot vai saīsināt uzturēšanās laiku savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņiem, pamatojoties uz valsts drošības, sabiedrības veselības un sabiedriskās kārtības apsvērumiem.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse bez papildu formalitātēm uzņem atpakaļ savas valsts teritorijā jebkuru savas valsts pilsoni.

7. pants

1. Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņiem, kas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nozaudējuši ceļošanas dokumentu, kas minēts šī Līguma Pielikumā, ir pienākums bez kavēšanās paziņot par to šīs Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām, kas viņiem bez maksas izsniedz dokumentu, kas apliecina šo faktu.

2. Šī panta 1. punktā minētajā gadījumā attiecīgās Līgumslēdzējas Puses diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība nodrošina savas valsts pilsoņus ar pagaidu ceļošanas dokumentiem, kas izmantojami, lai izceļotu no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas.

8. pants

1. Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar spēkā esošo ceļošanas dokumentu, kas minēti šī Līguma Pielikumā, paraugiem ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās.

2. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pēc šī Līguma spēkā stāšanās izdara izmaiņas ceļošanas dokumentos, kas minēti šī Līguma Pielikumā, vai ievieš jaunus ceļošanas dokumentus, tā ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms to ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem nodrošina otru Līgumslēdzēju Pusi ar šādu dokumentu paraugiem.

9. pants

1. Balstoties uz valsts drošības vai sabiedriskās kārtības apsvērumiem, katra Līgumslēdzēja Puse var uz laiku pilnīgi vai daļēji apturēt šī Līguma, izņemot tā 6. panta 2. punkta, darbību.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par šādu pasākumu ieviešanu vai atcelšanu. Šie pasākumi stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc tam, kad paziņojums par to iesniegts otrai Līgumslēdzējai Pusei.

10. pants

Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var denonsēt šo Līgumu, par to rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņojot trīsdesmit (30) dienas iepriekš.

11. pants

Jebkuri grozījumi šajā Līgumā, ko iepriekš saskaņojušas Līgumslēdzējas Puses, tiek veikti, apmainoties ar notām.

12. pants

Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30.) dienā pēc tam, kad saņemta pēdējā nota, ar ko Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par visu to nacionālajā likumdošanā paredzēto prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

Parakstīts Rīgā, 1998. gada 21.septembrī divos oriģināleksemplāros latviešu, horvātu un angļu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu teksts ir noteicošais.

LATVIJAS REPUBLIKAS HORVĀTIJAS REPUBLIKAS

VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ

VALDIS BIRKAVS MLADENS IBLERS

ĀRLIETU MINISTRS ĀRKĀRTĒJAIS UN

PILNVAROTAIS VĒSTNIEKS

 

Pielikums

Latvijas Republikas Valdības

un Horvātijas Republikas Valdības līgumam

par savstarpēju atteikšanos no vīzām

Latvijas Republikas ceļošanas dokumenti ir:

— diplomātiskā pase, — pilsoņa pase,

— atgriešanās apliecība, — jūrnieka grāmatiņa.

Horvātijas Republikas ceļošanas dokumenti ir:

— diplomātiskā pase, — dienesta pase,

— pilsoņa pase, — grupas pase,

— ceļošanas apliecība, — jūrnieka grāmatiņa.

 

 

Agreement Between The Government Of The Republic of Latvia And The Government Of The Republic Of Croatia On Mutual Abolition Of Visa Requirements

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Croatia (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

desiring to facilitate travels of their nationals and to develop friendly relations between the two countries,

have agreed as follows:

Article 1

Nationals of either Contracting Party holding a valid travel document, as specified in the Annex to the present Agreement, may enter repeatedly the territory of the other Contracting Party and stay there for a period not exceeding ninety (90) days all together during one (1) calendar year without being required to obtain visa.

Article 2

1. Nationals of either Contracting Party holding valid diplomatic or service passports who are appointed to the diplomatic mission or consular post of that Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or are representatives to the international organizations residing on the territory of the other Contracting Party may enter into that territory without a visa, stay there for the period of their assignments and leave the country without a separate permission.

2. Nationals of one Contracting Party who are members of family of the persons referred to in paragraph 1 and who live with them in the household, may enter into the territory of the other Contracting Party, stay there during the period of their assignments without a visa and leave it without a separate permission if they themselves are holders of a valid diplomatic or service passport.

Article 3

Excluding the provisions of Article 2 visa exemption does not grant the right to work to the citizens of the Contracting Parties. Persons who enter the territory of the other Contracting Party with the aim of work, to carry a profession, to study or for a period exceeding ninety (90) days during one (1) calendar year are obliged to get visas beforehand.

Article 4

Nationals of either Contracting Party may enter and leave territory of the other Contracting Party at each border crossing point open for international passenger traffic, provided that they met the conditions required by national legislation of the other Contracting Party for the entry, movement or sojourn of foreigners.

Article 5

Nationals of either Contracting Party will be obligated to respect the laws of the other Contracting Party during their sojourn on its territory.

Article 6

1. Each Contracting Party will reserve right to refuse the entry or to terminate the term of stay on its territory of citizens of the other Contracting Party for reasons of national security, public health and order.

2. Each Contracting Party undertake to readmit, without special formalities, into its territory, any of its own nationals.

Article 7

1. Nationals of the either Contracting Party who have lost a travel document specified in the Annex of the present Agreement on the territory of the other Contracting Party, will be obliged to report it immediately to the competent authorities of that Contracting Party, which will issue them free of charge document certifying this fact.

2. In case of paragraph 1 of this Article, the diplomatic mission or consular post of either Contracting Party will provide its citizens with the temporary travel documents to be used to leave the territory of the other Contracting Party.

Article 8

1. The Contracting Parties will exchange through diplomatic channels specimens of their valid travel documents specified in the Annex to the present Agreement not later than thirty (30) days before the entry into force of the present Agreement.

2. If either Contracting Party modifies its travel documents specified in the Annex to the present Agreement or introduces any new travel documents after entry into force of the present Agreement, it will provide the other Contracting Party with the specimens of such documents trough diplomatic channels at least thirty (30) days before they are introduced.

Article 9

1. Either Contracting Party may temporarily suspend the application of the present Agreement wholly or partially, except of Paragraph 2 of Article 6, for the reasons of national security or public order.

2. Either Contracting Party will immediately notify the other Contracting Party through diplomatic channels for the introduction or the withdrawal of such measures. These measures will enter into force thirty (30) days after the notification has been presented to the other Contracting Party.

Article 10

The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may terminate it at any moment with thirty (30) days previous notice in writing through diplomatic channels.

Article 11

Any amendment of the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties will be effected by exchange of notes.

Article 12

The present Agreement will enter into force on the thirtieth (30th) day after the date of the receipt of the latter note by which the Contracting Parties notify each other of the fulfilment of all internal legal requirements necessary for its entry into force.

Done in Riga on September 21, 1998 in two originals, each in the Latvian, Croatian and English languages, all being equally authentic. In case of any difference in its interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF LATVIA OF THE REPUBLIC OF CROATIA

VALDIS BIRKAVS MLADEN IBLER

MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS AMBASSADOR EXTRAORDINARY

AND PLENIPOTENTIARY

 

Annex

To The Agreement Between

The Government Of The Republic Of Latvia

And The Government Of The Republic Of Croatia

On Mutual Abolition Of Visa Requirements

The travel documents of the Republic of Latvia shall be as follows:

— diplomatic passport;

— ordinary passport;

— return certificate;

— seamen’s book.

The travel documents of the Republic of Croatia shall be as follows:

— diplomatic passport;

— service passport;

— ordinary passport;

— travel certificate;

— group passport;

— seamen’s book.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!