• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Beļģijas Karalistes aizsardzības ministra, Dānijas Karalistes aizsardzības ministra, Igaunijas Republikas aizsardzības ministra, Somijas Republikas aizsardzības ministra, Vācijas Federatīvās Republikas aizsardzības ministra, Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, kuru pārstāv Latvijas Republikas aizsardzības ministrs, Lietuvas Republikas nacionālās aizsardzības ministra, Nīderlandes Karalistes aizsardzības ministra, Norvēģijas Karalistes aizsardzības ministra, Polijas Republikas nacionālās aizsardzības ministra, Zviedrijas Karalistes aizsardzības ministra, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas apvienotās Karalistes valsts sekretāra aizsardzības jautājumos vienošanās memorands par sadarbību Baltijas jūras eskadras izveidošanā. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 9.07.1998., Nr. 201/204 https://www.vestnesis.lv/ta/id/32154

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Grozījumi likumā "Par valsts budžetu 1998.gadam"

Vēl šajā numurā

09.07.1998., Nr. 201/204

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 12.06.1998.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

 

Beļģijas Karalistes aizsardzības ministra, Dānijas Karalistes aizsardzības ministra,

Igaunijas Republikas aizsardzības ministra, Somijas Republikas aizsardzības ministra,

Vācijas Federatīvās Republikas aizsardzības ministra, Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, kuru pārstāv Latvijas Republikas aizsardzības ministrs, Lietuvas Republikas nacionālās aizsardzības ministra,

Nīderlandes Karalistes aizsardzības ministra, Norvēģijas Karalistes aizsardzības ministra,

Polijas Republikas nacionālās aizsardzības ministra, Zviedrijas Karalistes aizsardzības ministra,

Lielbritānijas un Ziemeļīrijas apvienotās Karalistes valsts sekretāra aizsardzības jautājumos

vienošanās memorands par sadarbību Baltijas jūras eskadras izveidošanā

 

Beļģijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Dānijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Igaunijas Republikas aizsardzības ministrs,

Somijas Republikas aizsardzības ministrs,

Vācijas Federatīvās Republikas aizsardzības ministrs,

Latvijas Republikas aizsardzības ministrs,

Lietuvas Republikas nacionālās aizsardzības ministrs,

Nīderlandes Karalistes aizsardzības ministrs,

Norvēģijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Polijas Republikas nacionālās aizsardzības ministrs,

Zviedrijas Karalistes aizsardzības ministrs, un

Lielbritānijas un Ziemeļīrijas apvienotās Karalistes valsts sekretārs aizsardzības jautājumos,

Saskaņā ar 1998.gada 16.aprīlī Rīgā parakstīto Igaunijas Republikas valdības, Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības vienošanos par Baltijas jūras eskadras izveidošanu,

Uzskatīdamas, ka Baltijas jūras eskadras atbalstīšana ir "Partnerattiecības — mieram" programmas garā,

Ņemdamas vērā 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto Ziemeļatlantijas līguma Organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā "Partnerattiecības — mieram", līgumu par to bruņoto spēku statusu un tā Protokolu,

nolēmušas turpmāko:

1. pants

Ievads

(1) Šis vienošanās memorands nosaka sadarbības apjomu Baltijas jūras eskadras (turpmāk tekstā — BALTRON) apmācībā un attīstībā.

(2) Kur tas ir piemērots:

a) Igaunija, Latvija un Lietuva saucamas par Baltijas valstīm;

b) Beļģija, Dānija, Somija, Vācija, Nīderlande, Norvēģija, Polija, Zviedrija, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas apvienotā Karaliste saucamas par atbalstītājām valstīm.

(3) Citas valstis var palīdzēt šī projekta realizācijā.

2. pants

Mērķis

(1) Daudznacionālā programma ir izveidota saskaņā ar šo vienošanās memorandu, lai palīdzētu Baltijas valstu aizsardzības ministriem attīstīt un spēcināt BALTRON kā jūras kara flotes vienību, kas galvenokārt veic atmīnēšanas operācijas.

(2) Katras atbalstītājas valsts aizsardzības ministrs palīdz savas kompetences ietvaros ar ierobežojumiem, kādus uzliek tā likumdošana, un saskaņā ar saviem resursiem un finansu noteikumiem.

3. pants

Personāla statuss

(1) Sakarā ar atbalstu, kas tiek sniegts saskaņā ar šo vienošanās memorandu, 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstītais Ziemeļatlantijas Līguma Organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā "partnerattiecības mieram", līgums par to bruņoto spēku statusu (turpmāk — PfP SOFA) un, kad tas piemērots, tā Protokols, piemērojams to valstu starpā, kuras ir to Puses.

(2) Attiecībās starp valsti, kura ir PfP SOFA Puse un valsti, kura tāda nav, visi personāla statusa jautājumi risināmi PfP SOFA un tā Protokola garā.

4. pants

Organizācija

(1) Nolūkā sekmēt efektīvu koordināciju un izvairīties no darbību un resursu dublēšanas, dalībnieki ir izveidojuši daudznacionālu Vadības grupu, kuras priekšsēdētāja ir Vācija. Vadības grupa ir atbildīga par BALTRON atbalsta programmas vispārēju kontroli un vadīšanu.

(2) Nolūkā sīkāk izstrādāt BALTRON atbalsta programmu, regulāri pārbaudīt projekta plāna noteikumus un pārraudzīt to īstenošanu, dalībnieki ir izveidojuši daudznacionālu Jūras spēku darba grupu, kuras priekšsēdētāja ir Vācija.

(3) BALTRON mācību un vadības valoda ir angļu.

(4) Baltijas valstu aizsardzības ministri ir atbildīgi par projekta vadību, personāla iesaukšanu un saglabāšanu un par uzņēmējas valsts atbalsta sniegšanu saskaņā ar projekta plānu un Pielikuma noteikumiem.

(5) Atbalstītāju valstu aizsardzības ministri centīsies atbalstīt Baltijas valstis tādā veidā, lai palielinātu savietojamības iespējas, kur tas piemērots. Atbalstītāju valstu aizsardzības ministri palīdzēs BALTRON organizācijā un apmācībā, kā arī tās apgādes plānošanā.

5. pants

Drošība

(1) Klasificēta informācija nododama tikai pa valdības kanāliem vai pa kanāliem, kurus apstiprinājušas dalībnieku kompetentās drošības iestādes. Šāda informācija marķējama ar klasifikācijas līmeni un norādi uz radītāju valsti.

(2) Izņemot, ja izteikta piekrišana kam citam, visa klasificētā informācija, ar kuru notikusi apmaiņa vai kura radīta saskaņā ar šo vienošanās memorandu, izmantojama, nododama, uzglabājama, lietojama un aizsargājama saskaņā ar piemērojamiem, uzņēmējā valstī pieņemtiem valsts noslēpumu likumiem un noteikumiem.

(3) Ikviens dalībnieks veiks visas tā likumdošanā paredzētās darbības lai nodrošinātu informācijas, kas izsniegta vai radīta saskaņā ar šo vienošanās memorandu, pasargātību no tālākas atklāšanas, izņemot ar pārējo iesaistīto dalībnieku piekrišanu šādai atklāšanai.

(4) Saskaņā ar saviem likumiem un noteikumiem, bez iepriekšējas apspriešanās ar tās autoru un pārējiem dalībniekiem dalībnieki neizsniegs klasificēto informāciju nevienai trešajai personai tieši vai saskaņā ar informācijas brīvības noteikumiem.

(5) Saskaņā ar saviem likumiem un noteikumiem Dalībnieki izmeklēs visus gadījumus, kuros zināms vai kuros ir pamats uzskatīt, ka klasificētā informācija, kas izsniegta vai radīta saskaņā ar šo vienošanās memorandu, ir nozaudēta vai izsniegta personām, kuras nav pilnvarotas. Tāpat ikviens dalībnieks nekavējoties un pilnībā paziņos citiem dalībniekiem katra šāda notikuma apstākļus un izmeklēšanas iznākumu, un ikvienu pretpasākumu, kas veikts, lai novērstu recidīvu.

(6) Atbildīgais dalībnieks apstiprinās personas vai personu norīkojumu, kuras efektīvi pildīs pienākumus, lai aizsargātu informāciju, kas attiecas uz šo vienošanās memorandu, ikvienā telpā, kurā tiks lietota klasificēta informācija.

(7) Ikviens dalībnieks nodrošinās, lai pie klasificētās informācijas piekļūtu tikai tās personas, kam ir nepieciešamā speciālā atļauja, kas izsniegta saskaņā ar savu kārtību un noteikumiem, un īpaša nepieciešamība piekļūt klasificētai informācijai līdzsadarbības kārtībā. Nevienai personai nav atļaujama piekļūšana klasificētajai informācijai vienīgi tās amata, dienesta pakāpes vai speciālās atļaujas dēļ.

(8) Visam viesu personālam jāievēro uzņēmēja dalībnieka drošības noteikumi. Jebkura informācija, kas izsniegta viesu personālam, tiek uzskatīta par tādu, kas izsniegta dalībniekam, kurš apmaksājis šī personāla viesošanos un uz kuru attiecas šis vienošanās memorands.

(9) Visa klasificētā informācija, ar kuru notikusi apmaiņa vai kura izsniegta saskaņā ar šo vienošanās memorandu, tiek aizsargāta arī pēc tam, kad kāds dalībnieks izstājies vai šī vienošanās memoranda darbība tiek izbeigta.

(10) Nolūkā panākt un saglabāt klasificētajai informācijai, kas apmainīta saskaņā ar šo Memorandu, līdzīgus aizsardzības standartus, katrs no dalībniekiem pēc pieprasījuma sniedz informāciju par šiem jautājumiem, un šajā nolūkā apņemas veicināt sadarbību šajos jautājumos ar attiecīgajām dalībnieku institūcijām.

(11) Kompetentajām dalībnieku institūcijām jāsadarbojas šo noteikumu piemērošanā.

6. pants

Dalībnieku likumdošana un starptautiski uzņemtās saistības

Šī vienošanās memoranda nolūks nav aizstāt dalībniekiem saistošo likumdošanu vai starptautiski uzņemtās saistības. Pretrunu gadījumā noteicošie ir dalībnieku likumi un starptautiski uzņemtās saistības.

7. pants

Domstarpību risināšana

Šī vienošanās memoranda interpretācijas vai piemērošanas domstarpības risināmas sarunu ceļā starp dalībniekiem bez kādas ārējās jurisdikcijas iesaistīšanas.

8. pants

Izstāšanās

Ikviens dalībnieks var izstāties no šī vienošanās memoranda, trīs mēnešus iepriekš par to paziņojot citiem.

9. pants

Grozījumi

Šis vienošanās memorands var katrā laikā tikt grozīts, dalībniekiem par to vienojoties rakstiski.

10. pants

Pievienošanās

Kolīdz tas stājies spēkā, šis vienošanās memorands ir atvērts, lai pēc esošo dalībnieku apstiprinājuma un uz noteikumiem, par kādiem tie nolemj, tam pievienotos ikvienas valsts aizsardzības ministrs.

11. pants

Stāšanās spēkā

Šis vienošanās memorands stājas spēkā pēdējās parakstīšanas datumā un ir spēkā līdz, savstarpēji tiek nolemts tā darbību izbeigt.

12. pants

Pielikums

Turpmākais Pielikums par Baltijas valstu aizsardzības ministriju pienākumiem ir šī vienošanās memoranda sastāvdaļa.

Parakstīts Briselē 1998.gada 12.jūnijā vienā eksemplārā angļu valodā kurš deponējams Vācijas Federatīvās Republikas Aizsardzības ministrijā, kura katram dalībniekam izsūta apliecinātu tā kopiju.

 

Beļģijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Dānijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Igaunijas Republikas aizsardzības ministrs,

Somijas Republikas aizsardzības ministrs,

Vācijas Federatīvās Republikas aizsardzības ministrs,

Latvijas Republikas aizsardzības ministrs,

Lietuvas Republikas nacionālās aizsardzības ministrs,

Nīderlandes Karalistes aizsardzības ministrs,

Norvēģijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Polijas Republikas nacionālās aizsardzības ministrs,

Zviedrijas Karalistes aizsardzības ministrs,

Lielbritānijas un Ziemeļīrijas apvienotās Karalistes valsts sekretārs aizsardzības jautājumos

Vienošanās memoranda par sadarbību

Baltijas jūras eskadras izveidošanā

pielikums

Baltijas valstu Aizsardzības ministriju pienākumi

I pants

Ievads

Šis Pielikums ietver panākto sapratni uz kuru izdarīta atsauce vienošanās memoranda 4.pantā starp atbalstītāju valstu un Baltijas valstu aizsardzības ministriem par pēdējo pienākumu sniegt uzņēmējas valsts atbalstu BALTRON apmācībām, kā arī personālam, kas tiks apmācīts Baltijas valstīs.

II pants

Definīcijas

Uz šo Pielikumu attiecas turpmākās definīcijas:

a) "Uzņēmēja valsts" apzīmē Baltijas valsti, kuras teritorijā notiek apmācības;

b) "Sūtītāja valsts" apzīmē valsti, kuras personāls nosūtīts uz uzņēmēju valsti;

c) "Sūtītājas valsts personāls" apzīmē sūtītājas valsts bruņoto spēku dalībniekus vai civilo personālu;

d) "Apmācība" apzīmē personas pamata un speciālo apmācību, turpmāko apmācību un angļu valodas apmācību;

e) "Projekta plāns" apzīmē plānu, kas atspoguļo projekta fāzes, ietverot personāla skaitu, kuram paredzēts piedalīties šajās fāzēs.

III pants

Personāla nosūtīšana uz apmācībām

(1) Baltijas valstu Aizsardzības ministrijas nosūtīs personālu uz apmācībām saskaņā ar projekta plānu.

(2) Kad nacionālais personālsastāvs nosūtīts uz apmācībām ārpus savas valsts, tas atrodas sava komandiera pakļautībā, kuram pār savu personālu ir disciplināra vara un kurš mazsvarīgu pārkāpumu gadījumos ir tiesīgs noteikt sodu, neziņojot nacionālai vadībai pakļautības kārtībā.

(3) Nepiedalīšanos apmācībās uzņēmējā valstī ikviena iemesla dēļ komandierim angļu valodas apmācības laikā iepriekš jāsaskaņo ar galveno angļu valodas apmācības instruktoru un flotes apmācības laikā ar galveno instruktoru. Šāda nepiedalīšanās pieļaujama tikai izņēmuma gadījumos vai slimības, kuru rakstiski apstiprinājis kvalificēts ārsts, gadījumā.

(4) Gadījumos, kad kāda no Baltijas valstu Aizsardzības ministrijām grib kādu no saviem dalībniekiem atsaukt no programmas vai kad instruktors dalībnieku uzskata par nepiemērotu programmas apgūšanai, nepieciešama iesaistītās Baltijas valsts Aizsardzības ministrijas un/vai bruņoto spēku komandiera, kā piemērotāk, un šīs apmācību fāzes galvenā instruktora kopēja piekrišana. Ja instruktors dalībnieku uzskata par nepiemērotu medicīnas vai drošības iemeslu dēļ, kopēja piekrišana, kā tas aprakstīts iepriekš, nav nepieciešama.

(5) Ja atsaukšana notikusi, kā tas aprakstīts iepriekšējā punktā, iesaistītās Baltijas valsts Aizsardzības ministrija piemeklēs aizstājēju un, cik vien ātri iespējams, uz sava rēķina apmācīs viņu angļu valodā līdz nepieciešamajam līmenim.

IV pants

Uzņēmējas valsts atbalsts

(1) Katra apmācību apmeklējuma gadījumā uzņēmējas valsts Aizsardzības ministrija uzņemas vispārējo pienākumu nodrošināt pakalpojumus un apstākļus, kas precizēti turpmāk.

(2) Izmitināšana:

a) plānotās izmitināšanas prasības pamatojas uz projekta plānā plānotā personāla skaita;

b) Instruktoru izmitināšana notiek saskaņā ar šādiem standartiem: Pietiekamā skaitā, patstāvīgi, mēbelēti dzīvokļi ar divām vai trim guļamistabām (viena guļamistaba katram instruktoram). Tiem jābūt tīriem un higiēniskiem, ar auksto un karsto ūdeni, apkuri un elektrību. Dzīvokļiem jāatrodas cik vien tuvu iespējams citam no cita, un tiem jābūt pieejai pie starptautiska maksas telefona.

(3) Lai atbalstītu apmācības noteiktā laika posmā, tiks nodrošināta infrastruktūra. Prasības pamatojas uz projekta plānā plānotā personāla skaita. Nepieciešami šādi pakalpojumi un apstākļi:

a) Apmācību telpas: pietiekams skaits, ar galdiem un krēsliem, lai apmācību laikā apmierinātu prasības. Katrai jābūt apmierinošā stāvoklī un tajā jābūt elektrībai, ūdensvadam, apkurei un apgaismojumam;

b) Biroji: pietiekams skaits, lai apmācību laikā apmierinātu prasības. Tiem jābūt apmierinošā stāvoklī, ar elektrību, apkuri un apgaismojumu;

c) Noliktavas: katrā mācību bāzē jābūt šādām noliktavām:

(i) viena mācību materiāliem;

(ii) viena apģērbam, ekipējumam un citām mantām;

(iii) ieroču noliktavai.

(4) Materiālā apgāde:

Materiālā apgāde jānodrošina, lai veicinātu apmācības, kas jebkurā laikā notiek mācību bāzēs. Nepieciešamais apjoms ir proporcionāls personāla skaitam, kas norādīts projekta plānā. Nodrošināmi šādi pakalpojumi un apstākļi:

a) Ēdināšana: pietiekamas ēdināšanas un bufetes iespējas, lai jebkurā laikā apmierinātu vajadzības; barībai jāatbilst noteiktam standartam un jābūt pietiekami sātīgai,

b) Transports: pietiekams, lai apmierinātu prasības jebkurā laikā;

c) DES: degviela, eļļas, smērvielas un pretapledošanas šķidrums visiem kuģiem/transporta līdzekļiem;

d) Remonts: pietiekamas iespējas kuģu, elektronisko iekārtu u.c. remontam;

e) Sakaru virsnieki un tulki: viens sakaru virsnieks katrā mācību bāzē un tulku tik, cik nepieciešams, lai jebkurā laikā apmierinātu pieprasījumu.

(5) Muitas procedūras:

Lai veicinātu savlaicīgu un drošu lietu piegādi mācību bāzēm, uzņēmēja valsts palīdz ar muitas dokumentu kārtošanu, kad vien krājumi, ekipējums, galvenās piegādes u.c. pārvietojami uz vienu vai vairākām mācību bāzēm.

(6) Medicīniskā aprūpe:

a) Uzņēmējas valsts Aizsardzības ministrija nodrošinās sūtītājas valsts personālam nepieciešamo medicīnisko aprūpi bez maksas. Ja sūtītāju valstu Aizsardzības ministrijas tā vēlas, tās var izmantot savus ārstus un medicīnas iestādes.

b) Lai evakuētu militāro un civilo personālu, kas pilda dienesta pienākumus BALTRON projektā, uzņēmēju valstu glābšanas helikopteriem ārkārtējos gadījumos piešķiramas tiesības šķērsot uzņēmējas valsts teritoriju un piezemēties, kur nepieciešams. Atļauju sūtītājām valstīm jāpieprasa saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem.

(7) Ekipējuma piegāde:

Tās Baltijas valsts Aizsardzības ministrija, kurai ekipējums piegādāts, nodrošinās, lai šāds ekipējums tiktu lietots tieši BALTRON apmācību un darbības atbalstīšanai. Maksu par ekipējuma nogādāšanu līdz robežas šķērsošanas punktam, kāda jāmaksā par nosēšanos vai ierašanos, samaksās uzņēmēja valsts. Baltijas valstu Aizsardzības ministrijām jānodrošina, lai ekipējumu varētu brīvi pārvietot starp mācību bāzēm.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!