Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ministru kabinets
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Ministru kabineta noteikumus, instrukcijas un ieteikumus. Tie stājas spēkā nākamajā dienā pēc izsludināšanas, ja tiesību aktā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Ministru kabineta rīkojumus. Tie stājas spēkā parakstīšanas brīdī;
  • Ministru kabineta sēdes protokollēmumus. Tie stājas spēkā pieņemšanas brīdī.

Ministru kabineta izdotos tiesību aktus publicēšanai nosūta Valsts kanceleja. Tie publicējami parasti divu darbdienu laikā pēc dokumenta saņemšanas.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ministru kabineta 2012. gada 29. maija noteikumi Nr. 377 "Par Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrijas un Ķīnas Tautas Republikas Izglītības ministrijas līgumu par augstākās izglītības kvalifikāciju un studijās iegūto grādu savstarpēju atzīšanu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 6.06.2012., Nr. 88 https://www.vestnesis.lv/ta/id/248711

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta rīkojums Nr.243

Par nacionālās sporta bāzes statusa piešķiršanu motocentram "Zelta Zirgs"

Vēl šajā numurā

06.06.2012., Nr. 88

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ministru kabinets

Veids: noteikumi

Numurs: 377

Pieņemts: 29.05.2012.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ministru kabineta noteikumi Nr.377

Rīgā 2012.gada 29.maijā (prot. Nr.30 33.§)

Par Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrijas un Ķīnas Tautas Republikas Izglītības ministrijas līgumu par augstākās izglītības kvalifikāciju un studijās iegūto grādu savstarpēju atzīšanu

Izdoti saskaņā ar Ministru kabineta iekārtas likuma
31.panta pirmās daļas 2.punktu

1. Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrijas un Ķīnas Tautas Republikas Izglītības ministrijas līgums par augstākās izglītības kvalifikāciju un studijās iegūto grādu savstarpēju atzīšanu (turpmāk – līgums) ar šiem noteikumiem tiek apstiprināts.

2. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija.

3. Līgums stājas spēkā tā 11.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.

Ministru prezidents V.Dombrovskis

Izglītības un zinātnes ministrs R.Ķīlis

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS IZGLĪTĪBAS UN ZINĀTNES MINISTRIJAS
UN
ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZGLĪTĪBAS MINISTRIJAS
LĪGUMS
PAR AUGSTĀKĀS IZGLĪTĪBAS KVALIFIKĀCIJU
UN STUDIJĀS IEGŪTO GRĀDU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU

Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija un Ķīnas Tautas Republikas Izglītības ministrija, turpmāk tekstā – Puses,

vēloties veicināt draudzīgas attiecības starp abām valstīm, attīstīt un stiprināt divpusējo sadarbību izglītības un zinātnes jomā,

esot pārliecinātas, ka augstākās izglītības kvalifikāciju un studijās iegūto grādu savstarpējai atzīšanai ir liela nozīme abu valstu attiecībās,

atbalstot plašāku sadarbību starp abām valstīm uz vienlīdzīgiem un savstarpēji izdevīgiem pamatiem,

vienojas par turpmāko:

1.pants

1. Šī Līguma mērķis ir regulēt un veicināt Latvijas Republikā un Ķīnas Tautas Republikā piešķirto augstākās izglītības kvalifikāciju un grādu savstarpēju atzīšanu, ievērojot Pušu valstīs spēkā esošos normatīvos aktus.

2. Šis Līgums attiecas uz valsts atzītām augstākās izglītības un pētniecības institūcijām (turpmāk – augstākās izglītības institūcijas), kurām ir tiesības piešķirt augstākās izglītības kvalifikācijas un grādus Ķīnas Tautas Republikā, un publiskām un valsts akreditētām augstākās izglītības institūcijām (turpmāk – augstākās izglītības institūcijām), kurām ir tiesības piešķirt augstākās izglītības kvalifikācijas un grādus Latvijas Republikā.

3. Augstākās izglītības kvalifikācijas un grādi attiecas uz tām kvalifikācijām un grādiem, kurus kā daļu no savas izglītības sistēmas piešķīrušas Pušu valsts akreditētas vai atzītas augstākās izglītības institūcijas, kurām saskaņā ar savas valsts spēkā esošiem tiesību aktiem un noteikumiem ir tiesības piešķirt augstākās izglītības kvalifikācijas vai grādus. Tie iekļauj augstākās izglītības diplomus (turpmāk – Zhuanke), bakalaura, maģistra un doktora diplomus un grādus Ķīnas Tautas Republikā un pirmā un otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības diplomus, bakalaura, maģistra un doktora grādus Latvijas Republikā.

4. Puses regulāri apmainās ar informāciju par šī panta 2.punktā noteiktajām augstākās izglītības institūcijām ar Pastāvīgās ekspertu komisijas starpniecību, kuru izveido saskaņā ar šī Līguma 10.pantu.

5. Attiecībā uz šī panta 3.punktu, augstākās izglītības institūciju saraksts, kurām ir tiesības piešķirt Zhuanke, bakalaura, maģistra un doktora grādus Ķīnas Tautas Republikā, un augstākās izglītības institūciju saraksts, kurām ir tiesības piešķirt pirmā un otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības diplomus, bakalaura, maģistra un doktora grādus Latvijas Republikā, tiks pievienots šim Līgumam. Šo informāciju uztur un regulāri atjauno attiecīgi nozīmētās institūcijas. Pušu nozīmētās institūcijas nosūta atjaunoto informāciju viena otrai ar diplomātisko kanālu starpniecību.

6. Puses apmainās ar informāciju par katras Puses valsts piešķirto grādu nosaukumiem un augstākās izglītības kvalifikācijām un informē viena otru par šajos nosaukumos veiktajām izmaiņām.

7. Puses nodrošina viena otru ar atbilstošu izglītības kvalifikāciju un grādu paraugiem, informē viena otru par to spēkā esošajiem tiesību aktiem un noteikumiem attiecībā uz izglītības kvalifikāciju un grādu piešķiršanu.

8. Puses atzīst viena otras augstākās izglītības institūciju piešķirtās augstākās izglītības kvalifikācijas un grādus.

9. Augstākās izglītības kvalifikāciju un grādu atzīšana neattiecas uz profesionālās darbības veikšanu profesijās, kuras reglamentē katras Puses valstī spēkā esošie tiesību akti.

2.pants

1. Ķīnas Tautas Republikā izsniegto vidējās izglītības iestāžu atestātu un vidējās profesionālās izglītības iestāžu atestātu ieguvējiem ir tiesības pieteikties studijām Latvijas augstākās izglītības institūcijās.

2. Latvijas Republikā izsniegto vispārējās vidējās izglītības atestātu un vidējās profesionālās izglītības diplomu ieguvējiem ir tiesības pieteikties studijām Ķīnas Tautas Republikas augstākās izglītības institūcijās.

3. Abu Pušu augstākās izglītības institūcijām ir tiesības izvirzīt papildu uzņemšanas noteikumus.

3.pants

1. Eksāmenu rezultātu un akadēmisko sasniegumu atzīšana, kā arī Pušu attiecīgo institūciju pārbaudes nodrošināšana ir atkarīga no iesnieguma un attiecīgās augstākās izglītības institūcijas uzņemšanas noteikumiem un pretendenta iesniegto eksāmenu rezultātu un akadēmisko sasniegumu apliecinājuma.

2. Ja pretendenta eksāmenu rezultāti vai akadēmiskie sasniegumi neatbilst šī panta 1.punktā noteiktajām prasībām, pretendentiem ir iespēja mācīties uzņemošās augstākās izglītības institūcijas organizētajās sagatavošanas programmās, lai sasniegtu nepieciešamās prasības.

3. Ķīnas Zhuanke ieguvējiem ir tiesības pieteikties studiju turpināšanai bakalaura grāda iegūšanai Latvijas Republikas augstākās izglītības institūcijās. Viņu eksāmenu rezultāti un akadēmiskie sasniegumi tiek atzīti atbilstoši attiecīgās augstākās izglītības institūcijas studiju programmas prasībām un pretendenta iesniegtajam eksāmenu rezultātu un akadēmisko sasniegumu apliecinājumam.

4. Latvijas pirmā līmeņa profesionālās augstākās izglītības diplomu ieguvējiem ir tiesības pieteikties studiju turpināšanai bakalaura grāda iegūšanai Ķīnas Tautas Republikas augstākās izglītības institūcijās. Viņu eksāmenu rezultāti un akadēmiskie sasniegumi tiek atzīti saskaņā ar attiecīgās augstākās izglītības institūcijas studiju programmas prasībām un pretendenta iesniegtajam eksāmenu rezultātu un akadēmisko sasniegumu apliecinājumam.

4.pants

1. Pušu augstākās izglītības institūciju piešķirtās augstākās izglītības kvalifikāciju un grādu atzīšanas kārtību nosaka katras valsts attiecīgo institūciju noteikumi.

2. Atzītu augstākās izglītības kvalifikāciju un grādu ieguvējiem ir vienlīdzīgas tiesības turpināt savas studijas nākamajā izglītības līmenī otrā valstī, bet, iestājoties augstākās izglītības institūcijā, viņi netiek atbrīvoti no pienākuma pildīt atbilstošas prasības saskaņā ar tās noteikumiem.

5.pants

Vienas Puses valstī iegūtā bakalaura grāda vai tam līdzvērtīgas augstākās izglītības kvalifikācijas/grāda ieguvējiem ir vienlīdzīgas tiesības turpināt studijas maģistra grāda iegūšanai otras Puses valstī saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem un noteikumiem.

6.pants

Vienas Puses valstī iegūtā maģistra grāda vai tam līdzvērtīga augstākās izglītības kvalifikācijas/grāda ieguvējiem ir vienlīdzīgas tiesības turpināt studijas doktora grāda iegūšanai otras Puses valstī saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem un noteikumiem.

7.pants

Vienas Puses valsts saskaņā ar tās tiesību aktiem un noteikumiem atzīst otras Puses valstī piešķirtus doktora grādus.

8.pants

1. Personām, kurām Ķīnas Tautas Republikā ir piešķirts bakalaura, maģistra vai doktora grāds, Latvijas Republikā ir tiesības lietot attiecīgo grādu angļu vai ķīniešu valodā. Grāda lietošanai Latvijas Republikā nepieciešama atzīšana tās tiesību aktos noteiktajā kārtībā.

2. Personām, kurām Latvijas Republikā ir piešķirts bakalaura, maģistra vai doktora grāds, Ķīnas Tautas Republikā ir tiesības lietot attiecīgo grādu angļu vai latviešu valodā. Grādu lietošanai Ķīnas Tautas Republikā nepieciešama atzīšana tās tiesību aktos noteiktajā kārtībā.

9.pants

1. Abas Puses konsultē viena otru jautājumos saistībā ar šī Līguma īstenošanu, informē par izmaiņām izglītības jomā un nepieciešamības gadījumā nosūta viena otrai oficiālus skaidrojumus.

2. Šis Līgums neskar Pušu tiesības vai pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kuru dalībvalstis tās ir.

10.pants

1. Lai apspriestu jautājumus, kas saistīti ar šī Līguma īstenošanu, Puses izveido Pastāvīgo ekspertu komisiju, kuru veido ne vairāk kā seši pārstāvji no katras valsts, kurus apstiprinājusi to attiecīgā Puse. Par pārstāvju kandidatūrām Puses vienojas ar diplomātisko kanālu starpniecību.

2. Pastāvīgo ekspertu komisijas sēdi sasauc pēc vienas vai abu Pušu ierosinājuma. Par sēdes laiku un norises vietu vienojas ar diplomātisko kanālu starpniecību.

11.pants

1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais Pušu rakstiskais paziņojums par to, ka ir izpildītas visas nepieciešamās valstu iekšējās procedūras.

2. Šis Līgums ir spēkā piecus (5) gadus. Tā darbība ikreiz tiek automātiski pagarināta uz nākamo piecu (5) gadu periodu, ja vien kāda no Pusēm to neizbeidz, par to rakstiski informējot sešus (6) mēnešus iepriekš.

3. Grozījumi šajā Līgumā var tikt veikti pēc Pušu abpusējas rakstiskas vienošanās.

4. Abas Puses var denonsēt šo Līgumu, kas zaudē spēku sešus (6) mēnešus pēc tam, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts otras Puses rakstisks paziņojums.

5. Šī Līguma darbības izbeigšana neietekmē tos atzīšanas procesus, par kuriem abas Puses ir vienojušās, ja vien nav noteikts citādi.

Parakstīts Pekinā 2010.gada 22.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, ķīniešu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šī Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
Izglītības un zinātnes ministrijas vārdā
Ķīnas Tautas Republikas
Izglītības ministrijas vārdā
 

Ministre Tatjana Koķe

 

Viceministrs Hao Ping

 

 

AGREEMENT
ON MUTUAL RECOGNITION OF HIGHER EDUCATION QUALIFICATIONS
AND DEGREES BETWEEN
THE MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE MINISTRY OF EDUCATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Ministry of Education and Science of the Republic of Latvia and the Ministry of Education of the People’s Republic of China, hereinafter referred to as the Parties,

desiring to promote friendly relations between both countries, develop and strenghten bilateral cooperation in the field of education and science,

being convinced that the mutual recognition of higher education qualifications and degrees is of great significance for the relations between both countries,

supporting wider cooperation of both countries on the basis of equality and mutual benefit,

hereby agree as follows:

Article 1

1. This Agreement aims at regulating and facilitating mutual recognition of higher education qualifications and degrees issued in the People’s Republic of China and the Republic of Latvia, considering the laws in force in the countries of the Parties.

2. This Agreement applies to the state–authorized higher education institutions and research institutes (hereinafter referred to as „higher education institutions”) with higher education qualification and degree awarding power in the People’s Republic of China and the public and state-accredited higher education institutions (hereinafter referred to as „higher education institutions”) with higher education qualification and degree awarding power in the Republic of Latvia.

3. The higher education qualifications and degrees refer to those awarded as a part of education system by the Parties’ relevant state–accredited and authorized higher education institutions with higher education qualification and degree awarding power according to their respective laws and regulations. They include higher education diploma (hereinafter referred to as „Zhuanke”), Bachelor’s, Master’s and Doctoral diplomas and degrees in the People’s Republic of China, and First and Second level professional higher education diplomas, Bachelor’s, Master’s and Doctoral degrees in the Republic of Latvia.

4. The Parties shall regularly exchange information about the respective education institutions according to item 2 of this Article through the Standing Expert Committee set up according to Article 10 of this Agreement.

5. Regarding to item 2 of this Article, a list of the current higher education institutions with the power to award Zhuanke, Bachelor’s, Master’s and Doctoral degrees in the People’s Republic of China and a list of higher education institutions with the power to confer First and Second level professional higher education diplomas, Bachelor’s, Master’s and Doctoral degrees in the Republic of Latvia shall be attached to this Agreement. This information shall be maintained and updated regularly by respective designated bodies. The designated bodies will then pass on the updated information to each other through diplomatic channels.

6. The Parties shall exchange information on degree titles and higher education qualifications awarded by the state of each Party, and inform each other on changes made to those titles.

7. The Parties shall provide each other with samples of relevant education qualifications and degrees, inform each other about their national laws and regulations in force concerning education qualification and degree awarding.

8. The Parties recognize higher education qualifications and degrees awarded by each other’s higher education institutions.

9. Recognition of higher education qualifications and degrees shall not apply to professional activities in the professions regulated with the laws in force in the countries of the Parties.

Article 2

1. Holders of a senior high school education certificate and a secondary vocational school education certificate issued in the People’s Republic of China may be allowed to apply for study at the Latvian higher education institutions.

2. Holders of general secondary education certificates and secondary vocational education diplomas issued in the Republic of Latvia may be allowed to apply for study at higher education institutions in the People’s Republic of China.

3. Higher education institutions in both Parties are entitled to lay down extra requirements of enrolment.

Article 3

1. Recognition of examination results and academic performance, as well as provision of a proof by relevant agencies of the Parties is upon application and subject to the admission requirements of relevant higher education institutions and the record of examination results and academic performance provided by the applicants.

2. If the applicant’s examination results and academic performance fail to meet the requirements according to item 1 of this Article, the applicant shall have the opportunity to study at the preparatory programs organized by the admitting higher education institution in order to reach the necessary requirements.

3. Holders of Chinese Zhuanke may be allowed to apply for further their studies for a Bachelor’s degree at higher education institutions in the Republic of Latvia. Their examination results and academic performance shall be recognized according to the curriculum requirements of relevant higher education institutions and the record of examination results and academic performance provided by the applicants.

4. Holders of Latvian First level professional higher education diplomas may be allowed to apply to continue their studies for a Bachelor’s degree at higher education institutions in the People’s Republic of China. Their examination results and academic performance shall be recognized according to the curriculum requirements of relevant higher education institutions and the record of examination results and academic performance provided by the applicants.

Article 4

1. The recognition procedure of the higher education qualifications and degrees issued by the higher education institutions of the Parties shall be stated according to the regulations of relevant agency in each country.

2. Holders of recognized higher education qualifications and degrees shall be given equal rights to continue their studies at the next educational level in the other country, but not release from the obligation to fulfill relevant requirements upon entering a higher education institution to the regulations of the latter.

Article 5

Holders of a Bachelor’s degree or an equivalent higher education qualification/degree conferred in the country of one Party shall be given equal rights to further their studies for a Master’s degree in the country or other Party according to the laws and regulations of this country.

Article 6

Holders of a Master’s degree or a higher education equivalent qualification/degree conferred in the country of one Party shall have equal rights to further their studies for a Doctoral degree in the country of other Party according to the laws and regulations of this country.

Article 7

The country of one Party, according to the laws and regulations of its own country, shall recognize the Doctoral degrees conferred in the country of the other Party.

Article 8

1. Persons awarded with a Bachelor’s, Master’s or Doctoral degree in the People’s Republic of China shall be entitled to use their degree in either its English or Chinese version in the Republic of Latvia. Recognition shall be required for using the degree in the Republic of Latvia according to its laws.

2. Persons awarded with a Bachelor’s, Master’s or Doctoral degree in the Republic of Latvia shall be entitled to use their degree in either its English or Latvian version in the People’s Republic of China. Recognition shall be required for using the degree in the People’s Republic of China according to its law.

Article 9

1. Both Parties shall consult each other on matters concerning the implementation of this Agreement, inform about the changes in the field of education and send official explanations to each other when necessary.

2. This Agreement shall not affect any rights or obligations of the Parties arisen from other international agreements, in which they are member–countries.

Article 10

1. To discuss matters concerning the implementation of this Agreement, the Parties shall set up a Standing Expert Committee composing of no more that six representatives from each appointed by the Party of the respective country. The country Parties shall negotiate their representative candidates through diplomatic channels.

2. A Standing Expert Committee meeting shall be convened by suggestions of one or both Parties. Time and location for the meeting shall be determined through diplomatic channels.

Article 11

1. This Agreement shall enter in force on the date of receipt of the last written notice of the Parties through diplomatic channels, informing the completion of all necessary internal procedures.

2. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years. Its duration shall be automatically extended for additional period of five (5) years each, unless terminated by any party by giving six (6) months’ notice in writing.

3. This Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties.

4. Both Parties may denounce this Agreement, which shall be terminated six (6) months after receiving a written notice from the other Party through diplomatic channels.

5. No termination of the duration of this Agreement shall affect the recognition processes agreed by both Parties, unless stipulated otherwise.

Signed in Beijing on 22 October, 2010, in duplicate in the Latvian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of different interpretation, the text in the English language shall prevail.

For the Ministry of Education and Science
of the Republic of Latvia
For the Ministry of Education
of the People’s Republic of China
 

Tatjana Koķe, Minister

 

Hao Ping, Viceminister

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!