Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Sapratu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2009. gada 19. februāra informācija Nr. 41/144-1201 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 3.03.2009., Nr. 34 https://www.vestnesis.lv/ta/id/188501

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.167

Grozījumi Ministru kabineta 2001.gada 18.decembra noteikumos Nr.520 "Noteikumi par Latvijas būvnormatīvu LBN 207-01 "Ģeotehnika. Būvju pamati un pamatnes""

Vēl šajā numurā

03.03.2009., Nr. 34

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/144-1201

Pieņemts: 19.02.2009.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/144-1201

Rīgā 2009.gada 19.februārī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2009.gada 16.janvārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības vienošanās par grozījumiem Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līgumā par pilsoņu savstarpējiem braucieniem (noslēgta 2008.gada 26.augustā notu apmaiņas ceļā, apstiprināta ar 2008.gada 22.janvāra Ministru kabineta noteikumiem Nr.34);

2) 2009.gada 11.februārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (parakstīts Rīgā 2008.gada 22.maijā, ratificēts Saeimā 2008.gada 4.decembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.200, 2008.gada 23.decembrī).

Vienlaikus Ārlietu ministrija atsauc 2008.gada 10.decembra laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.192 publicēto dienesta informāciju par Latvijas Republikas un Portugāles Republikas līguma par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību spēkā stāšanos. Ārlietu ministrija informē, ka Latvijas Republikas un Portugāles Republikas līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību stājās spēkā 2008.gada 28.novembrī.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 
 

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Латвийской Республики и Правительством Украины о взаимных поездках граждан

Правительство Латвийской Республики и Правительство Украины. именуемые далее Сторонами,

руководствуясь желанием развивать дружественные отношения между двумя государствами на основе принципов и положений подписаного в Хельсинки Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Итогового документа Венской встречи представителей государств-участников СБСЕ, документов Конференции по человеческому измерению СБСЕ,

сознавая, что развитие контактов между людьми в гуманитарной области и сотрудничество народов обоих государств в экономике, науке, технике и культуре будут способствовать достижению этой цели,

стремясь упростить порядок взаимных поездок граждан обоих государств,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Граждане государства одной Стороны въезжают, выезжают, следуют транзитом и временно пребывают на территории государства другой Стороны при наличии документов, указанных в Приложении к настоящему Соглашению и признаваемых обеими Сторонами действительными для поездок за границу на условиях, предусмотренных положениями настоящего Соглашения.

2. Если положения иных международных соглашений, действительных для обеих Сторон, предусматривают другие условия, применяются положения этих международных соглашений.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 2

Граждане государства одной Стороны, на которых распространяется действие настоящего Соглашения, въезжают на территорию государства другой Стороны и выезжают оттуда через пограничные пункты пропуска, открытые для международного сообщения.

Статья 3

Граждане государства одной Стороны во время пребывания на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать законы и правила этого государства, в том числе установленные для иностранных граждан правила регистрации, пребывания и транзитного проезда.

Статья 4

1. Граждане государства одной Стороны в случае утери на территории государства другой Стороны документов, указанных в Приложении к настоящему Соглашению и признаваемых обеими Сторонами действительными для поездок за границу, обязаны заявить об этом в компетентные органы государства Стороны пребывания.

2. В случае, предусмотренном в пункте 1 настоящей Статьи, компетентные органы государства Стороны пребывания бесплатно выдадут документ, подтверждающий факт заявления лица об утере документов, действительных для поездок за границу.

Статья 5

Граждане государств Сторон, пользующиеся дипломатическими и служебными паспортами, въезжают, выезжают, следуют транзитом и пребывают на территории государства другой Стороны без виз.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 6

1. Граждане государств Сторон, указанные в Статье 5 настоящего Соглашения, могут находиться без виз на территории государства другой Стороны сроком не более девяносто (90) дней в течение ста восьмидесяти (180) дней.

2. Срок пребывания, указанный в пункте 1 настоящей Статьи, может быть продлен в соответствии с законами и правилами каждой из Сторон.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 7

1. Граждане Латвии, пользующиеся дипломатическими паспортами и служебными паспортами и граждане Украины, пользующиеся дипломатическими и служебными паспортами, и являющиеся сотрудниками дипломатического представительства, работниками консульского учреждения или сотрудниками торгового представительства, находящегося на территории государства другой Стороны могут въезжать, выезжать и пребывать на территории государства другой Стороны без виз на протяжении всего срока их аккредитации при наличии документа, подтверждающего аккредитацию.

2. Положения пункта 1 настоящей Статьи распространяются также на членов семьи указанных граждан (супругу / супруга, детей, родителей, а также других лиц, находящихся на их содержании), которые проживают вместе с ними во время их официального пребывания и пользуются паспортами, упомянутыми в пункте 1 настоящей Статьи.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 8

(исклучено согласно с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 9

Граждане государства одной Стороны для получения визы другой Стороны обязаны предъявить в ее дипломатическое представительство или консульское учреждение должным образом оформленное приглашение, полученное от юридического или физического лица принимающей Стороны, за исключением случаев, указанных в Статье 10 настоящего Соглашения.

Статья 10

Приглашение для получения визы не требуется в случаях:

а) наличия путевки в пансионат, дом отдыха, санаторий или иное лечебно-оздоровительное учреждение, расположенное на территории государства соответствующей Стороны, оформленной в должном порядке и выданной уполномоченным на то органом принимающей Стороны;

b) наличия туристической путевки (ваучера), оформленной в должном порядке и выданной уполномоченным на то органом принимающей Стороны;

с) владения недвижимостью, принадлежащей лицу на основе права собственности на территории государства другой Стороны, - при предъявлении соответствующим образом оформленного документа, подтверждающего указанное право;

d) необходимости оформления наследственных прав, – при предъявлении документов, подтверждающих факт открытия наследства на территории государства другой Стороны и право претендовать на него;

е) необходимости реализации права наследования, – при предъявлении документа, подтверждающего получение наследства на территории государства другой Стороны.

Статья 11

Компетентные органы Сторон будут выдавать бесплатно визы при наличии официального обращения Министерства иностранных дел либо дипломатического представительства, либо консульского учреждения другой Стороны следующим категориям лиц:

а) членам официальных делегаций, направляющимся в соответствии с договоренностями между министерствами и ведомствами обеих Сторон для участия в двусторонних или многосторонних переговорах, консультациях или совещаниях;

b) лицам, имеющим приглашения министерств, ведомств, государственных департаментов, дипломатических представительств или консульских учреждений.

Статья 12

(исклучено согласно с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 13

Компетентные органы Сторон будут выдавать бесплатно визы лицам, следующим в составе делегаций в соответствии с программами партнерских связей между местними органами власти, - при предъявлении должным образом оформленного приглашения принимающего органа власти, содержащего персональный состав делегации.

Статья 14

Компетентные органы одной Стороны будут выдавать многократные визы сроком на один год с общим сроком пребывания не более девяносто (90) дней в течение 180 дней гражданам другой Стороны, - при предъявлении должным образом оформленных приглашений для посещения супруга, супруги, родителей, несовершеннолетних детей, постоянно проживающих на территории государства первой Стороны соответственно супругой, супругом, несовершеннолетними детьми и родителями.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 15

Компетентные органы Сторон будут выдавать бесплатно визы по предъявлению должным образом оформленных приглашений участникам некоммерческих зрелищных мероприятий: спортивных соревнований, фестивалей и концертов, музыкальных, фольклорных и танцевальных групп, а также спортивным арбитрам и членам жюри конкурсов.

Статья 16

1. Компетентные органы Сторон будут, как правило, давать ответ назапросы о выдаче виз в течение десяти (10) рабочих дней с момента ихполучения.

2. В случаях затруднений во время рассмотрения запроса наполучение визы из-за недостатка информации срок рассмотрения запроса
продлевается до тридцати (30) дней.

Статья 17

Компетентные органы Сторон долгосрочные визы гражданам государства другой Стороны выдают бесплатно.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 18

Компетентные органы Сторон на условиях взаимности будут выдавать бесплатно, сроком до шести месяцев, многократные визы следующим категориям лиц:

а) членам экипажей специальных рейсов между аэропортами государств обоих Сторон;

b) членам поездных, рефрижераторных и локомотивных бригад и сотрудникам почтово-телеграфной службы международных поездов, курсирующих по маршрутам, проходящим по территории государств Сторон;

с) лицам, осуществляющим на основании двусторонних соглашений соответствующих министерств или ведомств Сторон регулярные поездки по перевозке и сопровождению железнодорожных и автомобильных грузов.

Статья 19

В безотлагательных случаях гуманитарного характера компетентные органы Сторон будут выдавать бесплатно визы в течение двадцати четырех (24) часов. Такие случаи включают:

а) поездки с целью посещения тяжело больного члена семьи или близкого родственника, - при предъявлении официального подтверждающего документа;

b) поездки лиц, нуждающихся, как это подтверждается соответствующими документами, в срочной медицинской помощи или лиц с тяжелыми заболеваниями, - при наличии документов, выданных уполномоченными на то органами и подтверждающих необходимость срочного въезда на территорию государства другой Стороны, если это не противоречит национальному законодательству Сторон;

с) поездки с целью сопровождения лиц, упомянутых в пункте «Ь» настоящей Статьи, - при предъявлении документа, подтверждающего необходимость сопровождения больного;

d) поездки для участия в похоронах члена семьи или близкого родственника, – при предъявлении заверенной телеграммы;

е) поездки для оказания помощи при ликвидации последствий стихийных бедствий, эпидемий и техногенных катастроф.

Статья 20

1. Компетентные органы Сторон будут выдавать транзитные визы гражданам другой Стороны, при наличии у них виз, когда это требуется, дающих право въезда на территорию государства следования.

2. Следующим категориям лиц транзитные визы будут выдаваться при условии, что у них имеются также и проездные билеты с подтвержденной в них датой выезда из пункта пересадки:

а) авиапассажирам транзитных рейсов;

b) пассажирам, следующим железнодорожным или автомобильным транспортом;

с) пассажирам морских судов.

Статья 21

Компетентные органы Сторон будут рассматривать запросы о продлении виз в возможно короткие сроки.

Статья 22

Граждане государства одной Стороны, постоянно проживающие на территории государства другой Стороны, выезжают и возвращаются на территорию государства своего постоянного жительства без виз, при наличии документа, подтверждающего право постоянного проживания на территории государства соответствующей Стороны.

Статья 23

Настоящее Соглашение не ограничивает право каждой из Сторон в соответствии с ее национальным законодательством отказать во въезде или сократить срок пребывания гражданам государства другой Стороны.

Статья 24

Лица, постоянно проживающие на территории Латвийской Республики и пользующиеся документами, указанными в Приложении к настоящему Соглашению (неграждане Латвии), въезжают, выезжают, следуют транзитом и пребывают на территории Украины в порядке, предусмотренном настоящим Соглашением для граждан Латвии.

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

Статья 25

Стороны до вступления в силу настоящего Соглашения обменяются по дипломатическим каналам образцами документов, действительных для поездок за границу, указанных в Приложении к настоящему Соглашению. В случае введения новых документов, действительных для поездок за границу, или внесения изменений в существующие документы Стороны не позднее, чем за тридцать (30) дней, будут информировать друг друга и передавать образцы новых или измененных документов.

Статья 26

Стороны будут обмениваться информацией, касающейся изменения порядка въезда и пребывания. Стороны будут проводить по мере необходимости консультации для анализа хода выполнения настоящего Соглашения и обсуждения других связанных с этим вопросов.

Статья 27

Каждая из Сторон в целях государственной безопасности либо обеспечения общественного порядка, либо охраны здоровья населения может приостановить действия отдельных положений настоящего Соглашения. О принятии и отмене таких мер должно быть незамедлительно сообщено другой Стороне по дипломатическим каналам.

Статья 28

1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступит в силу на тридцатый (30) день после того, как Стороны путем обмена нотами сообщат друг другу о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

2. Обмен нотами о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения, будет осуществлен одновременно с обменом нотами о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу Соглашения о передаче и приеме лиц от «10» июля 1997 года.

3. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам. В этом случае настоящее Соглашение утратит силу через девяносто (90) дней с даты получения другой Стороной такого уведомления.

Совершено в г. Риге «10» июля 1997 года в двух экземплярах на латышском, украинском и русском языках, при этом все тексты являются аутентичными. В случае расхождений в толковании положений настоящего Соглашения преимущество будет иметь текст на русском языке.

 

За правительство
Латвийской
Республики

За правительство
Украины


 

 

Приложение

к Соглашению между Правительством Украины и Правительством Латвийской Республики о взаимных поездках граждан

(с изменениями от 26 августа 2008 года, которые вступают в силу 16 января 2009 года)

По настоящему Соглашению документами, действительными для поездок граждан за границу, являются:

Для граждан Латвии:

а) дипломатический паспорт;

b) служебный паспорт;

c) паспорт гражданина;

d) книжка моряка;

e) документ на возвращение (только для возвращения в Латвийскую
Республику).

Для неграждан Латвии:

а) паспорт негражданина;

с) книжка моряка;

d) документ на возвращение (только для возвращения в Латвийскую Республику).

Для граждан Украины:

а) дипломатический паспорт;

b) служебный паспорт;

с) паспорт гражданина для выезда за границу;

d) удостоверение личности моряка;

e) проездной документ ребёнка;

f) удостоверение личности члена экипажа (при наличии записи в полётном задании);

g) документ на возвращение (только для возвращения в Украину).

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN UKRAINAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR PILSOŅU SAVSTARPĒJIEM BRAUCIENIEM

Latvijas Republikas Valdība un Ukrainas Valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

vēloties attīstīt draudzīgas kaimiņattiecības abu valstu starpā, kas balstītos uz Helsinkos parakstītajā Eiropas Drošības un sadarbības apspriedes (turpmāk – EDSA) Nobeiguma aktā, EDSA dalībvalstu pārstāvju Vīnes tikšanās Noslēguma dokumentā, EDSA Cilvēciskās dimensijas konferences dokumentos noteiktajiem principiem un noteikumiem,

apzinoties, ka kontaktu attīstība starp cilvēkiem humanitārajā jomā un abu valstu tautu sadarbība ekonomikā, zinātnē, tehnikā un kultūrā veicinās šī mērķa sasniegšanu,

vēloties atvieglot kārtību, kādā abu valstu pilsoņi veic savstarpējos braucienus,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

1. Vienas Puses valsts pilsoņi ieceļo, izceļo, šķērso tranzītā un uz laiku uzturas otras Puses valsts teritorijā ar dokumentiem, kas minēti šī Līguma Pielikumā un ko abas Puses atzīst par derīgiem braucieniem uz ārvalstīm saskaņā ar šajā Līgumā paredzētajiem noteikumiem.

2. Ja citi starptautiskie līgumi, kas ir saistoši abām Pusēm, paredz citus noteikumus, tiek piemēroti šo starptautisko līgumu noteikumi.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

2. pants

Vienas Puses valsts pilsoņi, uz kuriem attiecas šis Līgums, ieceļo otras Puses valsts teritorijā un izceļo no tās caur robežšķērsošanas punktiem, kas ir atvērti starptautiskajai satiksmei.

3. pants

Vienas Puses valsts pilsoņiem, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, jāievēro šīs valsts likumi un noteikumi, tajā skaitā ārvalstu pilsoņiem noteiktie reģistrācijas, uzturēšanās un tranzīta braucienu noteikumi.

4. pants

1. Gadījumā, ja vienas Puses valsts pilsoņi, uzturoties otras Puses valsts teritorijā, nozaudē dokumentus, kas norādīti šī Līguma Pielikumā un ko abas Puses atzīst par derīgiem braucieniem uz ārvalstīm, viņiem par to jāpaziņo uzturēšanās valsts Puses kompetentajām institūcijām.

2. Šī panta 1.punktā paredzētajā gadījumā uzturēšanās valsts Puses kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz dokumentu, kas apliecina faktu, ka persona paziņojusi par dokumentu, kas derīgi braucieniem uz ārvalstīm, nozaudēšanu.

5. pants

Pušu valstu pilsoņi, kuri ceļo ar diplomātiskajām un dienesta pasēm, ieceļo, izceļo, šķērso tranzītā un uzturas otras Puses valsts teritorijā bez vīzām.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

6. pants

1. Šī Līguma 5.pantā minētie Pušu valstu pilsoņi bez vīzām otras Puses valsts teritorijā var uzturēties ne vairāk kā deviņdesmit (90) dienas simts astoņdesmit (180) dienu laika posmā.

2. Šī panta 1.punktā minētais uzturēšanās laiks var tikt pagarināts saskaņā ar katras Puses likumiem un citiem tiesību aktiem.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

7. pants

1. Latvijas pilsoņi, kuriem ir diplomātiskās pases un dienesta pases, un Ukrainas pilsoņi, kuriem ir diplomātiskās un dienesta pases un kuri ir otras Puses valsts teritorijā esošas diplomātiskās, konsulārās vai tirdzniecības pārstāvniecības līdzstrādnieki, var ieceļot, izceļot un uzturēties otras Puses valsts teritorijā bez vīzām visu viņu akreditācijas laiku, pamatojoties uz dokumentu, kas apliecina viņu akreditāciju.

2. Šī panta 1.punkta noteikumi tiek attiecināti arī uz minēto pilsoņu ģimenes locekļiem (laulāto, bērniem, vecākiem, kā arī citām personām, kas atrodas viņu apgādībā), kas dzīvo kopā ar viņiem viņu oficiālās uzturēšanās laikā un kam ir pases, kas minētas šī panta 1.punktā.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

8. pants

(svītrots saskaņā ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

9. pants

Lai vienas Puses pilsoņi varētu saņemt otras Puses vīzu, viņiem tās diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā jāiesniedz no uzņemošās Puses juridiskas vai fiziskas personas saņemts atbilstoši noformēts ielūgums, izņemot šī Līguma 10.pantā minētos gadījumus.

10. pants

Ielūgums vīzas saņemšanai nav vajadzīgs šādos gadījumos:

a) ja ir atbilstoši noformēta un tam pilnvarotas uzņemošās Puses institūcijas izsniegta ceļazīme uz pansionātu, atpūtas namu, sanatoriju vai citu ārstniecības iestādi, kas atrodas attiecīgās Puses valsts teritorijā;

b) ja ir atbilstoši noformēta un tam pilnvarotas uzņemošās Puses institūcijas izsniegta tūrisma ceļazīme (vaučers);

c) ja personai ir nekustamais īpašums, kas tai uz īpašuma tiesību pamata pieder otras Puses valsts teritorijā, – iesniedzot attiecīgi noformētu dokumentu, kas apliecina minētās tiesības;

d) ja ir nepieciešams noformēt mantojuma tiesības, – iesniedzot dokumentus, kas apliecina mantojuma atklāšanos otras Puses valsts teritorijā un tiesības pretendēt uz to;

e) ja ir nepieciešams realizēt mantojuma tiesības, – iesniedzot dokumentus, kas apliecina mantojuma saņemšanu otras Puses valsts teritorijā.

11. pants

Ja kādas Puses Ārlietu ministrija vai diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība vēršas ar oficiālu lūgumu, otras Puses kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas šādām personu kategorijām:

a) oficiālu delegāciju locekļiem, kas saskaņā ar abu Pušu ministriju un resoru vienošanos dodas uz divpusējām vai daudzpusējām sarunām, konsultācijām vai apspriedēm;

b) personām, kam ir ministriju, resoru, valsts departamentu vai diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību uzaicinājumi.

12. pants

(svītrots saskaņā ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

13. pants

Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas personām, kas izbrauc delegāciju sastāvā saskaņā ar partnerattiecību programmām starp pašvaldību institūcijām, – iesniedzot uzņemošās pašvaldību institūcijas noteiktā kārtībā noformētu ielūgumu, kurā ietverts delegācijas dalībnieku saraksts.

14. pants

Vienas Puses kompetentās institūcijas izsniedz otras Puses pilsoņiem daudzkārtējas vīzas uz gadu ar kopējo uzturēšanās termiņu ne vairāk kā deviņdesmit (90) dienas simts astoņdesmit (180) dienu laika posmā, – iesniedzot noteiktā kārtībā noformētu ielūgumu apmeklējumiem pie laulātā, nepilngadīgu bērnu apmeklējumiem pie vecākiem un vecāku apmeklējumiem pie nepilngadīgiem bērniem, kas dzīvo pirmās Puses valsts teritorijā.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

15. pants

Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas nekomerciālu skatu pasākumu dalībniekiem: sporta sacensību, festivālu un koncertu, muzikālu, folkloras un deju grupu, kā arī sporta tiesnešiem un konkursu žūriju locekļiem, – iesniedzot noteiktā kārtībā noformētus ielūgumus.

16. pants

1. Pušu kompetentās institūcijas parasti atbildi uz pieprasījumiem izsniegt vīzas sniedz desmit (10) darba dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas brīža.

2. Ja informācijas trūkuma dēļ vīzas pieprasījuma izskatīšanas laikā rodas grūtības, pieprasījuma izskatīšanas termiņš var tikt pagarināts līdz trīsdesmit (30) dienām.

17. pants

Pušu kompetentās iestādes ilgtermiņa vīzas otras Puses valsts pilsoņiem izsniedz bez maksas.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

18. pants

Pušu kompetentās institūcijas bez maksas, pamatojoties uz paritātes principu, izsniedz daudzkārtējas vīzas ar derīguma termiņu līdz sešiem mēnešiem šādām personu kategorijām:

a) speciālu reisu starp abu Pušu valstu lidostām apkalpes locekļiem;

b) starptautisko vilcienu, kas kursē caur Pušu valstu teritorijām ejošos maršrutos, vilcienu, refrižeratoru un lokomotīvju brigāžu locekļiem un pasta un telegrāfa dienesta darbiniekiem;

c) personām, kas, pamatojoties uz Pušu attiecīgo ministriju vai resoru divpusējiem līgumiem, veic regulārus braucienus, pārvadājot un pavadot dzelzceļa un auto kravas.

19. pants

Ārkārtējos humanitāra rakstura gadījumos Pušu kompetentās institūcijas bez maksas izsniedz vīzas divdesmit četru (24) stundu laikā. Šādi gadījumi ir:

a) braucieni ar mērķi apmeklēt smagi slimu ģimenes locekli vai tuvu radinieku, – uzrādot oficiālu dokumentu, kas apliecina šādu faktu;

b) personu braucieni, kam saskaņā ar attiecīgiem dokumentiem nepieciešama steidzama medicīniskā palīdzība, vai smagi slimu personu braucieni, ja ir dokumenti, ko izdevušas tam pilnvarotas institūcijas un kas apliecina nepieciešamību steidzīgi ieceļot otras Puses valsts teritorijā, ja tas nav pretrunā ar Pušu nacionālo likumdošanu;

c) braucieni, lai pavadītu šī panta “b” punktā minētās personas, – uzrādot dokumentu, kas apliecina nepieciešamību pavadīt slimo personu;

d) braucieni, lai piedalītos ģimenes locekļa vai tuva radinieka bērēs, – uzrādot apliecinātu telegrammu;

e) braucieni, lai sniegtu palīdzību, likvidējot stihisku nelaimju, epidēmiju vai tehnogēnu katastrofu sekas.

20. pants

1. Pušu kompetentās institūcijas izsniedz tranzītvīzas otras Puses pilsoņiem, ja viņiem ir, kad tas ir nepieciešams, vīzas, kas dod tiesības ieceļot mērķa valsts teritorijā.

2. Šādām personu kategorijām tranzīta vīzas tiks izsniegtas ar nosacījumu, ka tām ir arī braukšanas biļetes, kurās norādīts izbraukšanas datums no pārsēšanās vietas:

a) tranzīta reisu aviopasažieriem;

b) pasažieriem, kuri ceļo ar dzelzceļa vai auto transportu;

c) jūras kuģu pasažieriem.

21. pants

Pušu kompetentās institūcijas pieprasījumus par vīzu derīguma termiņu pagarināšanu izskata iespējami īsā laikā.

22. pants

Vienas Puses valsts pilsoņi, kuri pastāvīgi dzīvo otras Puses valsts teritorijā, izbrauc un atgriežas savas pastāvīgās dzīvesvietas valsts teritorijā bez vīzām, pamatojoties uz dokumentu, kas apliecina viņu tiesības pastāvīgi dzīvot attiecīgās Puses valsts teritorijā.

23. pants

Šis Līgums neierobežo katras Puses tiesības saskaņā ar savu nacionālo likumdošanu atteikt ieceļošanu otras Puses pilsoņiem vai saīsināt viņu uzturēšanās laiku.

24. pants

Personas, kas pastāvīgi dzīvo Latvijas Republikas teritorijā un ceļo ar dokumentiem, kas minēti šī Līguma Pielikumā, (Latvijas nepilsoņi) iebrauc, izbrauc, šķērso tranzītā un uzturas Ukrainas teritorijā kārtībā, kādu šis Līgums paredz Latvijas pilsoņiem.

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

25. pants

Līdz šī Līguma spēkā stāšanās brīdim Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, apmainās ar dokumentu paraugiem, kas ir derīgi braucieniem uz ārvalstīm un norādīti šī līguma Pielikumā. Gadījumā, ja tiek ieviesti jauni dokumenti, kas ir derīgi braucieniem uz ārvalstīm, vai ja tiek ieviestas izmaiņas jau esošajos dokumentos, Puses ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienu laikā pirms jaunu dokumentu vai izmaiņu ieviešanas par to informē viena otru un nodod jauno vai izmainīto dokumentu paraugus.

26. pants

Puses apmainās ar informāciju par izmaiņām ieceļošanas un uzturēšanās noteikumos. Nepieciešamības gadījumā Puses konsultējas, lai analizētu šī Līguma izpildes gaitu un apspriestu citus ar to saistītus jautājumus.

27. pants

Valsts drošības vai sabiedriskās kārtības nodrošināšanas, vai iedzīvotāju veselības aizsardzības nolūkā katra no Pusēm var uz laiku apturēt atsevišķu šī Līguma noteikumu darbību. Par šādiem pasākumiem vai to atcelšanu nekavējoties jāpaziņo otrai Pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus.

28. pants

1. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku un tas stājas spēkā trīsdesmitajā (30.) dienā pēc tam, kad Puses notu apmaiņas ceļā paziņo viena otrai par to nacionālajā likumdošanā paredzēto procedūru veikšanu, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.

2. Notu apmaiņa par to, ka ir veiktas Pušu nacionālajā likumdošanā paredzētās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, tiek veikta vienlaikus ar notu apmaiņu par to, ka ir veiktas Pušu nacionālajā likumdošanā paredzētās procedūras, kas nepieciešamas, lai stātos spēkā 1997.gada 24.jūlija Līgums par personu nodošanu un pieņemšanu.

3. Katra Puse var pārtraukt šī Līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus. Šādā gadījumā šis Līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc tam, kad otra Puse saņems šādu paziņojumu.

Parakstīts Rīgā 1997.gada 24.jūlijā divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un krievu valodā, pie kam visi teksti ir autentiski. Domstarpību gadījumā par šī Līguma interpretāciju noteicošais ir teksts krievu valodā.

 

Latvijas Republikas

Ukrainas

valdības vārdā

valdības vārdā

V.Birkavs

G.Udovenko

ārlietu ministrs

ārlietu ministrs


 

Latvijas Republikas valdības un Ukrainas valdības līguma par pilsoņu savstarpējiem braucieniem
pielikums

(ar 2008.gada 26.augusta grozījumiem, kas stājas spēkā 2009.gada 16.janvārī)

Saskaņā ar šo Līgumu dokumenti, kas derīgi braucieniem uz ārvalstīm, ir:

Latvijas pilsoņiem:

a) diplomātiskā pase;

b) dienesta pase;

c) pilsoņa pase;

d) jūrnieka grāmatiņa;

e) atgriešanās apliecība (tikai lai atgrieztos Latvijas Republikā).

Latvijas nepilsoņiem:

a) nepilsoņa pase;

b) jūrnieka grāmatiņa;

c) atgriešanās apliecība (tikai lai atgrieztos Latvijas Republikā).

Ukrainas pilsoņiem:

a) diplomātiskā pase;

b) dienesta pase;

c) pilsoņa ārzemju pase

d) jūrnieka personas apliecība;

e) bērna ceļošanas dokuments;

f) apkalpes locekļa personas apliecība (tikai kopā ar ierakstu lidojuma uzdevumā);

g) atgriešanās apliecība (tikai lai atgrieztos Ukrainā).

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!