• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2006. gada 2. februāra informācija Nr. 41/142-924 "Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 10.02.2006., Nr. 25 https://www.vestnesis.lv/ta/id/127810

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par darbaspēka brīvu pārvietošanos pēc ES paplašināšanās

Vēl šajā numurā

10.02.2006., Nr. 25

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/142-924

Pieņemts: 02.02.2006.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/142-924

Rīgā 2006.gada 2.februārī

Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2006.gada 26.februārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu un psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību (parakstīts Rīgā 2005.gada 11.aprīlī, apstiprināts ar 2005.gada 5.aprīļa Ministru kabineta noteikumiem Nr.240).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktores vietniece I.Bīlmane

 

Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību

Latvijas Republikas valdība un Kipras Republikas valdība, turpmāk tekstā sauktas par “Pusēm”,

vadoties no saviem centieniem veicināt turpmāku divpusējo attiecību attīstību;

satraucoties par noziedzības transnacionālo izplatību;

pārliecībā par divpusējās sadarbības nozīmīgumu noziedzības apkarošanā un efektīvā noziedzīgu nodarījumu novēršanā, jo īpaši organizētās noziedzības, nelegālas narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru aprites un terorisma;

vēloties palielināt un harmonizēt savus kopīgos centienus šo parādību apkarošanā;

atzīstot šādas sadarbības abpusējo izdevīgumu abām pusēm;

ievērojot attiecīgās starptautiskās vienošanās, kuru līgumslēdzējas puses tās ir, un it īpaši saistības kā Eiropas Savienības dalībvalstīm;

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

1. Ievērojot un saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu terorismu, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību.

2. Puses sadarbojas it īpaši gadījumos, kad noziedzīgi nodarījumi vai to sagatavošana tiek īstenota vienas Puses teritorijā un iegūtā informācija attiecas uz otras Puses teritoriju.

2. pants

Lai apkarotu terorismu, Puses:

1. veic informācijas un datu apmaiņu par plānotajiem un veiktajiem terorisma aktiem, par personām, kuras piedalās šādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanā, par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanā izmantotajām metodēm un izmantoto tehnisko aprīkojumu;

2. veic informācijas un datu apmaiņu par teroristu grupām un šo grupu dalībniekiem, kas plāno, izdara vai ir izdarījuši terorisma aktus vienas Puses teritorijā, nodarot kaitējumu otrai Pusei, kā arī informācijas un datu apmaiņu, kas ir nepieciešama, lai apkarotu terorismu un apturētu noziedzīgus nodarījumus, kas rada nopietnus draudus sabiedrības drošībai.

3. pants

Lai apkarotu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti, Puses:

1. informē viena otru par personu, kuras ir iesaistītas narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālā apritē, datiem; par slēpšanas vietām, šo personu transporta līdzekļiem un darba metodēm; par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru izcelsmes vietām un nosūtīšanas galamērķiem, kā arī par jebkādām citām ar šādiem noziedzīgiem nodarījumiem saistītām ziņām, ciktāl tas ir nepieciešams, lai novērstu un apkarotu šādus noziedzīgus nodarījumus;

2. konsultē viena otru par savā rīcībā esošo informāciju par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālas starptautiskās aprites ierastajām metodēm un citiem saistītiem faktiem;

3. apmainās ar savas kriminālās un kriminoloģiskās izmeklēšanas par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti rezultātiem;

4. nodod viena otrai tās rīcībā esošos narkotisko un psihotropo vielu, kas tiek neatļauti izmantotas, paraugus;

5. apmainās ar pieredzi narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru legālās aprites kontrolē, īpaši pievēršot uzmanību iespējamai ļaunprātīgai izmantošanai;

6. pamatojoties uz saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, veic koordinētus policijas pasākumus, lai novērstu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti;

7. pamatojoties uz saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām, atvieglo nelegālo narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru kontrolētās piegādes, lai nodrošinātu iespējamo personu, kuras tās saņem, kā arī citu personu, kas iesaistītas apritē, arestu, ar nosacījumu, ka nepieciešamā informācija tiek sniegta ne vēlāk kā 48 stundas pirms pieprasītās darbības.

4. pants

Sadarbības organizētās noziedzības atklāšanā un apkarošanā ietvaros Puses:

1. sniedz palīdzību, lai novērstu un apkarotu noziedzību šādās jomās:

– personas nolaupīšana;

– nelegāla šaujamieroču, munīcijas un sprāgstvielu glabāšana un aprite;

– naudaszīmju, vērtspapīru viltošana un izplatīšana, un cita veida ekonomiskie noziedzīgie nodarījumi;

– kultūras un mākslas priekšmetu, jo īpaši antīku priekšmetu, kontrabanda;

– nelegāla robežas šķērsošana;

– pasu, identitātes karšu un citu ceļošanas dokumentu viltošana;

– automašīnu zādzības, vadītāja apliecību un citu automašīnas dokumentu viltošana;

– cilvēku tirdzniecība un seksuālā izmantošana;

2. informē viena otru par personu, kuras iesaistītas organizētajā noziedzībā, datiem, noziedzīgo nodarījumu izdarījušo personu sakariem, kriminālo organizāciju un grupu struktūru, konkrētās noziedzīgā nodarījuma izdarījušās personas un grupas attieksmi, faktiem lietās (īpaši par laiku, vietu un noziedzīgā nodarījuma metodi), apdraudētajiem objektiem, pārkāpto normatīvo aktu aprakstiem, veiktajiem pasākumiem, kā arī citām atbilstošām ziņām, ciktāl tas ir nepieciešams šādu noziedzīgu nodarījumu novēršanai vai apkarošanai;

3. pēc pieprasījuma veic policijas pasākumus, kas ir atļauti pieprasījumu saņēmušās Puses nacionālajos normatīvajos aktos;

4. veic datu un pieredzes apmaiņu par starptautisku noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas metodēm un jaunām formām;

5. apmainās ar savu kriminālo, kriminoloģisko un citu būtisku kriminālo izmeklēšanu rezultātiem. Savstarpēji informē viena otru par savu pieredzi izmeklēšanas tehnikā un savu darba metožu un aprīkojuma pielietošanā ar mērķi tos uzlabot;

6. pēc pieprasījuma nodod viena otrai tās rīcībā esošo informāciju un priekšmetu paraugus, kas iegūti krimināli sodāmu darbību rezultātā vai izmantoti, lai izdarītu noziedzīgus nodarījumus;

7. lai veicinātu cīņu pret organizēto noziedzību, veic speciālistu apmaiņu kopīgai vai savstarpējai profesionālajai apmācībai un papildus apmācībai, lai iegūtu augstāka līmeņa pieredzi un kopīgi apgūtu kriminālās tehnikas modernos sasniegumus, kā arī aprīkojumu un metodes, ko izmanto noziedzības apkarošanai;

8. nepieciešamības gadījumā tiekas, lai konsultētos koordinētu pasākumu sagatavošanai un veicināšanai.

5. pants

Bez tam sadarbība Pušu starpā ietver:

1. palīdzību cita veida noziegumu novēršanā un apkarošanā šādās jomās:

– cilvēku nolaupīšana un tirdzniecība;

– nelegāla šaujamieroču, munīcijas un sprāgstvielu glabāšana un aprite;

– krāpšana;

– naudaszīmju, vērtspapīru utt. viltošana un izplatīšana;

– nelegāla kultūras priekšmetu, it īpašu antīku un mākslas priekšmetu, glabāšana un aprite;

– nelegāla robežas šķērsošana un nelegāla migrācija;

– pasu un citu ceļošanas dokumentu viltošana;

– automašīnu zādzības, vadītāja apliecību un citu automašīnu dokumentu viltošana;

2. informācijas apmaiņu par normatīvo aktu noteikumiem, kas attiecas uz krimināli sodāmām darbībām, kas aprakstīti šajā Līgumā;

3. informācijas apmaiņu par krimināli sodāmu darbību rezultātā gūtajiem ieņēmumiem;

4. informācijas apmaiņu par meklēšanu un citām darbībām, kas saistītas ar pazudušām vai meklēšanā esošām personām;

5. pieredzes un normatīvo aktu noteikumu saistībā ar ārzemniekiem un migrāciju apmaiņu;

6. oficiālo pārstāvniecību, valdības delegāciju un citu personu, kam ir diplomātiskās priekšrocības saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem, drošību.

6. pants

1. Lai īstenotu šī Līguma noteikumus, Pušu kompetentās iestādes, no Latvijas Republikas puses – Iekšlietu ministrija – un no Kipras Republikas puses – Tieslietu un sabiedriskās kārtības ministrija un Policijas galvenā pārvalde, savu pilnvaru un kompetences ietvaros sadarbojas viena ar otru tieši un ir tiesīgas noteikt atsevišķas savas sadarbības jomas un komunikācijas formas protokolā.

2. Ja netiek noslēgta cita vienošanās, komunikācija un informācijas apmaiņa starp institūcijām, kas veic sadarbību, notiek angļu valodā.

7. pants

Ievērojot nacionālos normatīvos aktus, kas ir spēkā katrā no Pusēm, attiecībā uz personas datu, kas nodoti sadarbības ietvaros, aizsardzību ir spēkā šādi nosacījumi:

1. Puse, kas saņem datus, tos drīkst izmantot tikai tādam mērķim un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādus ir noteikusi Puse, kas šos datus nodevusi.

2. Puses, kas nodod datus, pieprasījuma Puse, kas saņem datus, sniedz informāciju par nodoto datu izmantošanu un sasniegtajiem rezultātiem.

3. Personas datus var nodot tikai tiesīb­aizsardzības iestādēm un citām kompetentām iestādēm, kas cīnās pret terorismu, ar narkotiskajām un psihotropajām vielām un prekursoru saistīto noziedzību un organizēto noziedzību. Datus var nodot citām iestādēm tikai ar iepriekšēju tās iestādes, kas datus nodevusi, atļauju.

4. Puses veic efektīvu personas datu aizsardzību pret neatļautu piekļūšanu, pārveidošanu un atklāšanu.

5. Dokumentus, datus un tehnisko aprīkojumu, kas piegādāts saskaņā ar šo Līgumu, drīkst nodot trešajai valstij tikai ar Puses, kas tos nodevusi, kompetentās iestādes atļauju.

8. pants

1. Lai veicinātu un sniegtu pārskatu par sadarbību saskaņā ar šo Līgumu, Puses izveido Kopīgu Komisiju. Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, informē viena otru par saviem locekļiem, kas iecelti Kopīgās Komisijas sastāvā.

2. Kopīgā Komisija rīko sanāksmes pēc nepieciešamības pēc jebkuras no Pusēm iniciatīvas. Kopīgā Komisija rīko tās sanāksmes pārmaiņus Latvijas Republikā un Kipras Republikā.

9. pants

Jebkura no Pusēm ir tiesīga pilnībā vai daļēji noraidīt vai izvirzīt nosacījumus pieprasījuma par palīdzību vai sadarbību izpildei, ja šāds pieprasījums ierobežo tās nacionālo suverenitāti, apdraud tās drošību vai pamatintereses, vai arī pārkāpj tās nacionālos normatīvos aktus un kārtību.

10. pants

Šī Līguma noteikumi neietekmē citu divpusējo vai daudzpusējo starptautisko līgumu, ko noslēgusi Latvijas Republika vai Kipras Republika, noteikumus.

11. pants

1. Šis Līgums tiek apstiprināts, un tas stājas spēkā 30 dienas pēc tam, kad ir notikusi informācijas apmaiņa pa diplomātiskajiem kanāliem, apliecinot tā apstiprināšanu saskaņā ar likumdošanas procedūrām abās valstīs.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Jebkura no Pusēm var izbeigt šo Līgumu, paziņojot to pa diplomātiskajiem kanāliem.

3. Līgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma no vienas Puses saņemšanas.

Sastādīts 2005.gada 11.aprīlī, Rīgā divos oriģinālos latviešu, grieķu un angļu valodās, visiem tekstiem esot pilnībā autentiskiem. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais teksts ir angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Ēriks Jēkabsons

Iekšlietu ministrs

Kipras Republikas valdības vārdā

Doros Theodorou

Tieslietu un sabiedriskās kārtības ministrs

 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Cyprus on Co-operation in Combating Terrorism, Illicit Trafficking in Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Precursors and Organized Crime

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Cyprus hereinafter referred to as “the Parties”,

Guided by their endeavor to contribute to the further development of their bilateral relations;

Deeply disturbed by the transnational spread of crime;

Convinced of the substantial importance of bilateral co-operation in combating and effectively preventing crime, especially the organized crime, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and terrorism;

Aiming at increasing and harmonizing their joint efforts for combating these phenomena;

Recognizing the mutual advantages of such co-operation for both Parties;

Taking into consideration the relevant international treaties to which they both are parties and especially the obligations of the parties as member-states of the European Union;

Have agreed as follows:

Article 1

1. Taking into consideration and in compliance with their national legislation, as well as pursuant to the provisions of the present Agreement, the Parties shall co-operate in the combat and prevention of terrorism, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and organized crime.

2. The Parties shall co-operate especially in cases wherein crimes or their preparation are carried out in the territory of one of the Parties, and data obtained is related to the territory of the other Party.

Article 2

For combating terrorism, the Parties:

1. shall exchange information and data on the planned or committed acts of terrorism, those who participate in such offences, the methods of the commission and the technical equipment used;

2. shall exchange information and data on terrorist groups and the members of these groups planning, committing or having committed the acts in the territory on one Party, to the disadvantage of the other Party, as well as information and data which is necessary for combating terrorism and suppressing crimes seriously threatening the public safety.

Article 3

For the suppression of illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, the Parties:

1. shall inform each other of the data on persons involved in the illegal production of and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors; on hiding places, means of transport and working methods of these persons; on the place of origin and destination of the narcotic drugs and psychotropic substances, as well as of any other relevant details of such crimes, in so far as these are necessary for the prevention or suppression of these crimes;

2. shall advise each other on their information on the usual methods of illicit international trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

3. shall exchange the results of their criminal and criminological research on trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

4. shall put at each other’s disposal samples of narcotic drugs and psychotropic substances usable for abuse;

5. shall exchange their experiences in controlling the legal trade of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors with special regard to the possible misuses;

6. shall on the basis of their national legislation, take coordinated police measures for the prevention of illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

7. shall on the basis on their national legislation, and international obligations, facilitate the controlled delivery of illicit narcotic drugs, psychotropic substances and precursors in order to render possible the arrest of the persons to whom they will be delivered as well as any other persons involved in the trafficking, provided that the necessary information is submitted at least 48 hours prior to the requested action.

Article 4

In co-operating in the detection and suppression of the organized crime, the Parties:

1. shall assist in preventing and combating serious crime in the areas of:

– abduction;

– illicit possession and trafficking in firearms, ammunition and explosives;

– counterfeit of banknotes, bonds and their circulation and other economic crimes;

– smuggling of cultural items and objects of art with special regard to antiquities;

– illegal border-crossing;

– forgery of passports, identity cards and other traveling documents;

– car thefts, forgery of driving licenses and other documents;

– trafficking in and sexual exploitation of persons;

2. shall inform each other of the data on persons involved in organized crime, the offenders’ connections, the structure of criminal organization and groups, the specific offender and group attitude, the facts of the cases (especially the time, location and method of the offence), the attacked facilities, the description of the laws violated, the measures taken, as well as any other relevant details, in so far as these are necessary for the prevention or suppression of such crime;

3. shall, upon request, take police measures authorized by the national legislation of the requested Party;

4. shall exchange data and experiences on methods of commission and new forms of international crime;

5. shall exchange the results of their criminal, criminological and other important criminal researches. Shall mutually inform each other of their experiences on investigation techniques and application of their working methods and equipment in order to improve them;

6. shall, upon request, put at each other’s disposal information on and samples of objects resulting from criminal acts or used form committing crimes;

7. in order to promote the combat against organized crime, shall exchange specialists for joint or mutual professional training and retraining for obtaining expertise of higher level and for studying mutually the modern achievements of criminal techniques as well as the equipment and methods used in combating crime;

8. shall, if necessary, meet for consultations to prepare and promote the coordinated measures.

Article 5

Furthermore, the co-operation between the Parties shall cover:

1. assistance in preventing and combating other forms of serious crime in the areas of:

– abduction, illegal trafficking in human beings;

– illicit possession and trafficking in firearms, ammunition and explosives;

– economic fraud;

– counterfeit of banknotes, bonds etc, and their circulation;

– illicit possession and trafficking in cultural items with special regard to antiquities and objects of art;

– illegal border-crossing and illegal migration;

– forgery of passports and other documents;

– car thefts, forgery of driving licenses and other car documents;

2. the exchange of information on legislative provisions concerning the criminal acts described in the present Agreement;

3. the exchange of information on proceeds originating from criminal acts;

4. the exchange of information on search and other operations connected with persons either missing or wanted;

5. the exchange of experiences and legislative provisions concerning aliens and migration;

6. security of official representations, government delegations and other persons having diplomatic privileges according to international law.

Article 6

1. In order to implement the provisions of the present Agreement, the competent authorities of the Parties, on the part of the Republic of Latvia the Ministry of Interior shall, and on the part of the Republic of Cyprus: the Ministry of Justice and Public Order and the Police Headquarters, within their powers and territory of competence, co-operate with each other directly, and may specify the definite fields of their co-operation and the forms of communication in Protocol.

2. In the absence of other agreement, the English language shall be used for communication and exchange of information between the co-operating authorities.

Article 7

Taking into consideration the national legislation in force in each Part for the protection of personal data delivered in the course of the co-operation, the following conditions shall be valid:

1. The receiving Party may use the data solely for the purpose and under the conditions determined by the delivering Party.

2. Upon the request of the delivering Party, the receiving Party shall give information on the utilization of the data delivered and the results thus achieved.

3. Personal data may be forwarded solely to the law enforcement forces and other competent authorities combating terrorism, narcotic drugs, psychotropic substances and precursors related crime and organized crime. Data may be transferred to other authorities only with the previous permission of the delivering authority.

4. The Parties shall protect effectively the personal data delivered against unauthorized access, change and publication.

5. Documents, data and technical equipment delivered pursuant to the present Agreement shall be transferred to a third country only with the approval of the competent authority of the delivering Party.

Article 8

1. In order to promote and survey the co-operation pursuant to the present Agreement, the Parties shall set up a Joint Commission. The Parties shall notify each other of their members designated to the Joint Commission through the diplomatic channels.

2. The Joint Commission shall set hold meetings when necessary at the initiative of either Party. The Commission with hold its meetings alternately in the Republic of Latvia and the Republic of Cyprus.

Article 9

Either Party may in whole or in part or may condition the execution of a request for assistance or co-operation in case this request restricts its national sovereignty, endangers its security or basic interests, or violates its national law and order.

Article 10

The provisions of the present Agreement do no affect the implementation of provisions of other bilateral or multilateral international treaties concluded by the Republic of Latvia or the Republic of Cyprus.

Article 11

1. The present Agreement shall be subject to approval and it shall enter into force thirty days after the exchange of communications through diplomatic channels, confirming it approval in accordance with the legal procedures in the two countries.

2. The present Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Party may terminate the present Agreement by declaration through diplomatic channels.

3. The Agreement shall cease to have effect six months after the date of receipt of such a declaration by one Party.

Done in Riga on the 11 day of April 2005 in two originals, each in the Latvian, Greek and English languages, each of them being equally authentic. In case of differences in the interpretation, the English text shall prevail.

On behalf of the
Government of the Republic of Latvia

On behalf of the
Government of the Republic of Cyprus

Ēriks Jēkabsons

Doros Theodorou

Minister of Interior

Minister of Justice and Public Order

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!