
Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 1 Visi
Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2026. gada 7. jūlijā
Par starptautiska līguma stāšanos spēkā
Ārlietu ministrija informē, ka 2026. gada 2. septembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par valstu izdoto transportlīdzekļu vadītāja apliecību savstarpēju atzīšanu un apmaiņu (parakstīts 2026. gada 24. aprīlī Kijivā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2026. gada 27. janvāra noteikumiem Nr. 30).
Pielikumā: Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par valstu izdoto transportlīdzekļu vadītāja apliecību savstarpēju atzīšanu un apmaiņu latviešu un angļu valodā.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktors D. Baiža
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN UKRAINAS MINISTRU KABINETA LĪGUMS PAR VALSTU VADĪTĀJA APLIECĪBU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU UN APMAIŅU
Latvijas Republikas valdība un Ukrainas Ministru kabinets (turpmāk – Līgumslēdzējas puses),
ņemot vērā saistības, kas izriet no divpusējiem un daudzpusējiem nolīgumiem, kuru puses ir abas Līgumslēdzējas puses;
ievērojot to, ka abās valstīs ceļu satiksmes noteikumi un ceļa zīmes atbilst 1968. gada 8. novembra Vīnes konvencijas par ceļu satiksmi noteikumiem un ka transportlīdzekļu un vadītāja apliecību kategorijas, kā arī nosacījumi un eksāmeni atbilst iepriekšminētajai konvencijai un kopumā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Direktīvai 2006/126/EK par vadītāju apliecībām;
nolūkā turpināt attīstīt un stiprināt abām valstīm izdevīgu sadarbību;
tiecoties piešķirt vairāk atvieglojumu vienas Līgumslēdzējas puses valsts valstspiederīgajiem, kas uzturas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Līgumslēdzējas puses savstarpēji atzīst derīgas valstu vadītāja apliecības, kas nav pagaidu apliecības un ko saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem izdevušas Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas (turpmāk tekstā – vadītāja apliecība) saviem valstspiederīgajiem, kuri pastāvīgi uzturas otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā (turpmāk tekstā – vadītāja apliecības turētājs), un atļauj šādu vadītāja apliecību apmaiņu. To vadītāja apliecību kategorijas, kuras var apmainīt, ir uzskaitītas šā līguma II pielikumā.
2. pants
1. Attiecībā uz Ukrainas līgumslēdzēju pusi termins "uzturēšanās" nozīmē pastāvīgu vai pagaidu uzturēšanos Ukrainas teritorijā, attiecībā uz Latvijas līgumslēdzēju pusi – pastāvīgu uzturēšanos Latvijas Republikas teritorijā.
2. Termins "kompetentās iestādes" nozīmē Līgumslēdzēju pušu valstu iestādes vai to pilnvarotās struktūrvienības, kas tieši izsniedz vadītāja apliecības un apmaina tās un kas ir pilnvarotas apstrādāt saistītos personas datus.
3. Termins "centrālās kompetentās iestādes" nozīmē tās Līgumslēdzēju pušu valstu iestādes, kuru pārvaldības jomā ietilpst kompetentās iestādes.
4. Termins "transportlīdzekļa vadītāja medicīniskā izziņa" nozīmē derīgu izziņu, ko izdevusi Līgumslēdzējas puses kompetentā veselības aprūpes iestāde un kas apliecina personas fizisko un garīgo piemērotību vadīt noteiktas kategorijas mehānisko transportlīdzekli.
5. Termins "personas dati" nozīmē jebkādu informāciju, kas ir saistīta ar identificētu vai identificējamu fizisku personu (datu subjektu); identificējama fiziska persona ir persona, kuru var tieši vai netieši identificēt, jo īpaši pamatojoties uz identifikatoru, piemēram, vārdu un uzvārdu, identifikācijas numuru, atrašanās vietas datiem, tiešsaistes identifikatoru vai vienu vai vairākiem faktoriem, kas raksturīgi minētā datu subjekta fiziskajai, fizioloģiskajai, ģenētiskajai, garīgajai, ekonomiskajai, kultūras vai sociālajai identitātei.
6. Termins "personas datu apstrāde" nozīmē jebkādu darbību vai darbību kopumu, ko veic ar personas datiem vai personas datu kopumiem, izmantojot vai neizmantojot automatizētus līdzekļus, piemēram, vākšanu, reģistrēšanu, organizēšanu, strukturēšanu, uzglabāšanu, pielāgošanu vai grozīšanu, izgūšanu, aplūkošanu, izmantošanu, izpaušanu nosūtot, izplatīšanu vai pieejamības nodrošināšanu citā veidā, saskaņošanu vai apvienošanu, ierobežošanu, dzēšanu vai iznīcināšanu.
7. Termins "nosūtīšana" nozīmē datu apmaiņu starp Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentajām iestādēm. Datu tālāka nosūtīšana citām valstīm neietilpst šā termina nozīmē.
3. pants
1. Vienas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā izsniegtas vadītāja apliecības turētājam ir tiesības apmainīt savu šā līguma II pielikumā minēto kategoriju vadītāja apliecību otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā bez teorētisko un praktisko eksāmenu kārtošanas.
2. Saistībā ar šā panta 1. daļu vadītāja apliecības turētājam saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem, kurā tiks veikta apmaiņa, ir jāatbilst tiesību aktu prasībām attiecībā uz vecumu, kas nepieciešams, lai varētu iegūt kategorijas, uz kurām attiecas vadītāja apliecība, kas tiks apmainīta.
3. Līgumslēdzēju pušu valstu vadītāja apliecību kategoriju atbilstību nosaka šā līguma II pielikumā.
4. Transportlīdzekļu vadīšanas ierobežojumus, kas var būt noteikti tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajos tiesību aktos, kurā notiks apmaiņa, piemēro, ņemot vērā apmaināmajā vadītāja apliecībā norādīto datumu, kurā piešķirtas tiesības vadīt attiecīgo kategoriju transportlīdzekļus.
4. pants
1. Šo līgumu piemēro tikai attiecībā uz tādām vadītāja apliecībām, kas izdotas pirms dienas, kad šādas vadītāja apliecības turētājs ir ieguvis uzturēšanās tiesības tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, kurā notiks apmaiņa.
2. Šo līgumu nepiemēro attiecībā uz tādām vadītāja apliecībām, kas iegūtas, apmainot citas valsts izdotu vadītāja apliecību, un kas nav apmaināmas tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, kurā notiktu apmaiņa.
3. Attiecībā uz dokumentiem, kuri izdoti saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā spēkā esošajiem tiesību aktiem un kuros norādītas transportlīdzekļu vadītāju mācības un atkārtotas mācības vai kuri izsniegti transportlīdzekļu vadītāju mācību kursu absolventiem, netiek piemērota atzīšana saistībā ar šajā līgumā noteikto apmaiņu.
5. pants
1. Lai apmainītu vadītāja apliecību, vadītāja apliecības turētājs iesniedz otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai šādus dokumentus:
a) derīgu dokumentu, kas apstiprina uzturēšanos otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā;
b) pieteikuma iesniedzēja derīgās vadītāja apliecības oriģināleksemplāru un tās apliecinātu tulkojumu tās Līgumslēdzējas puses valsts valodā, kurā notiks apmaiņa, saskaņā ar minētās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem, ja šāda tulkojuma nepieciešamība ir noteikta minētās Līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos;
c) derīgu transportlīdzekļa vadītāja medicīnisko izziņu;
d) dokumentus, kas apliecina nodevas samaksu vai maksas veikšanu par vadītāja apliecības apmaiņas pakalpojumu;
e) citus dokumentus, ko pieprasa otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija saskaņā ar tiesību aktiem, kas piemērojami šīs Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā.
6. pants
1. Lai pārbaudītu vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu, tās Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija, kas veiks vadītāja apliecības apmaiņu, var tiešsaistē pārbaudīt otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentās institūcijas izdoto vadītāja apliecību, izmantojot šīs kompetentās institūcijas oficiālo tīmekļvietni, nosūtot rakstisku pieprasījumu otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai pa diplomātiskajiem kanāliem vai izmantojot e-pastu.
Pieprasījumu pa diplomātiskajiem kanāliem Ukrainas līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija nosūta ar Latvijas Republikas vēstniecības Ukrainā starpniecību un Latvijas līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija – ar Ukrainas vēstniecības Latvijas Republikā starpniecību. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas nosaka formātu, kādā notiek informācijas apmaiņa, izmantojot e-pastu.
2. Otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija atbild uz pieprasījumu par vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu trīsdesmit (30) kalendāro dienu laikā pēc šā pieprasījuma saņemšanas.
3. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas var izmantot šā līguma I pielikumā iekļauto informācijas apmaiņas veidlapu, lai nosūtītu pieprasījumu un sniegtu uz to atbildi.
4. Tās Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija, kurā notiktu vadītāja apliecības apmaiņa, atsaka vadītāja apliecības apmaiņu, ja otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija sniedz informāciju, ka vadītāja apliecība nav derīga vai ka vadītāja apliecības turētājam ir atņemtas vai uz laiku ierobežotas tiesības vadīt transportlīdzekli šīs otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā.
5. Šā panta noteikumi neskar Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju tiesības izmantot citus pieejamos līdzekļus, lai pārbaudītu vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu, vai no vadītāja apliecības turētāja pieņemt dokumentus, kas apliecina apmaiņai iesniegtās vadītāja apliecības derīgumu un autentiskumu. Šādi dokumenti ir atzīstami par likumīgiem, ja vien starptautiskajos nolīgumos, kuru puses ir abas Līgumslēdzējas puses, nav noteiktas citas prasības.
7. pants
1. Tās Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija, kurā tika veikta apmaiņa, pa diplomātiskajiem kanāliem atdod otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai apmainītās vadītāja apliecības oriģināleksemplāru. Ukrainas kompetentā institūcija iesniedz apmainīto vadītāja apliecību Latvijas Republikas vēstniecībai Ukrainā, savukārt Latvijas Republikas kompetentā institūcija iesniedz apmainīto vadītāja apliecību Ukrainas vēstniecībai Latvijas Republikā.
2. Ja vienas Līgumslēdzējas puses valsts kompetentā institūcija apmaiņā saņem nederīgu vai neautentisku vadītāja apliecību, tā paziņo par to otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai.
8. pants
1. Līgumslēdzēju pušu valstu centrālās kompetentās iestādes šā līguma īstenošanai ir:
a) Ukrainā – Ukrainas Iekšlietu ministrija;
b) Latvijas Republikā – Latvijas Republikas Satiksmes ministrija.
Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas šā līguma īstenošanai ir:
a) Ukrainā – Ukrainas Iekšlietu ministrijas Galvenais klientu apkalpošanas centrs;
b) Latvijas Republikā – valsts akciju sabiedrība "Ceļu satiksmes drošības direkcija".
2. Līgumslēdzējas puses pirms šā līguma stāšanās spēkā pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar savu derīgo vadītāja apliecību paraugiem un ar savu kompetento institūciju un centrālo kompetento iestāžu kontaktinformāciju.
3. Ja notiek izmaiņas kompetentajās institūcijās vai centrālajās kompetentajās iestādēs, Līgumslēdzējas puses informē viena otru par to pa diplomātiskajiem kanāliem, negrozot šo līgumu.
4. Līgumslēdzējas puses nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par jebkādām izmaiņām vadītāja apliecību paraugos un par jebkādām izmaiņām vai grozījumiem tiesību aktos, kas ir piemērojami Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā un var ietekmēt šā līguma īstenošanu.
9. pants
1. Līgumslēdzējas puses personas datus atbilstoši šim līgumam nosūta saskaņā ar šo pušu valstu teritorijā piemērojamo tiesību aktu prasībām, ņemot vērā arī to starptautiskās saistības šajā jomā.
Ja pastāv atšķirības starp Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā piemērojamo tiesību aktu noteikumiem personas datu aizsardzības jomā, katru šādu jautājumu risina katrā gadījumā atsevišķi pēc Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju savstarpējām apspriedēm.
2. Personas datus drīkst nosūtīt tikai tām Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentajām institūcijām, kas ir noteiktas šajā līgumā, un to pilnvarotām amatpersonām. Personas datus drīkst nosūtīt tikai šajā līgumā norādītajiem mērķiem un tādā apmērā, kas ir samērīgs ar šiem mērķiem. Līgumslēdzējas puses nenosūta personas datus citiem mērķiem, kas nav norādīti šajā līgumā.
Līgumslēdzējas puses ņem vērā datu nosūtīšanas aizliegumus, kas noteikti šo pušu valstu teritorijā piemērojamajos tiesību aktos. Personas dati netiek nosūtīti, ja pieprasījuma saņēmējai Līgumslēdzējai pusei ir pamats uzskatīt, ka nosūtīšana būtu pretrunā šīs puses valsts teritorijā piemērojamo tiesību aktu prasībām vai starptautiskajām saistībām vai ka tā varētu kaitēt datu subjektu tiesībām un brīvībām. Ja tiek nosūtīti personas dati, kurus nebija jānosūta, par to nekavējoties informē pieprasījuma iesniedzēju Līgumslēdzēju pusi un tā šos datus iznīcina un informē par to pieprasījuma saņēmēju Līgumslēdzēju pusi.
3. Līgumslēdzējas puses garantē to, ka tiek ievērots ierobežotas datu glabāšanas princips, kas nozīmē, ka personas datus neglabā veidā, kas ļautu identificēt datu subjektu ilgāk, nekā tas nepieciešams šajā līgumā noteikto mērķu sasniegšanai.
4. Pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse var kopīgot atbilstoši šim līgumam saņemtos personas datus ar trešo pusi tikai ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses rakstisku atļauju. Atļaujas pieprasījumā pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja puse sniedz informāciju par personas datu kategorijām un apjomu, trešo pusi, kurai dati plānoti nodošanai, kā arī par šādas nodošanas tiesisko pamatu un mērķi. Trešajai pusei ir jānodrošina attiecīgās Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem atbilstošs personas datu aizsardzības līmenis.
Šajā pantā "trešā puse" ir jebkura, tostarp starptautiska, persona, iestāde, institūcija, organizācija, kas nav iekļauta šā līguma Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju sarakstā, izņemot datu subjektu un Līgumslēdzēju pušu valstu uzraudzības iestādes personas datu aizsardzības jomā.
5. Saistībā ar šo līgumu ir aizliegts nosūtīt īpašu kategoriju personas datus, jo īpaši datus, kas ir saistīti ar personas rasi vai etnisko piederību, politisko, reliģisko vai filozofisko pārliecību, dalību politiskās partijās un arodbiedrībās, kā arī datus, kas saistīti ar personas veselību, seksuālo dzīvi, biometriju vai ģenētiku. Nenosūta arī personas datus, kas saistīti ar notiesājošiem spriedumiem krimināllietās. Šo kategoriju datus var nosūtīt un apstrādāt tikai izņēmuma gadījumos, kas skaidri noteikti pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajos tiesību aktos.
6. Līgumslēdzējas puses nodrošina pienācīga līmeņa aizsardzību datiem, kas nosūtīti un saņemti atbilstoši šim līgumam, veicot īpašus un pienācīgus organizatoriskus un tehniskus drošības pasākumus, kā arī klasificējot personas datus vispārējās un īpašās kategorijās, stingri ierobežojot piekļuvi datiem, nosakot datu glabāšanas kārtību atbilstoši to kategorijai un piemērojot samērīgus drošības un konfidencialitātes pasākumus, kā arī izmantojot pseidonimizācijas vai datu šifrēšanas metodes.
Līgumslēdzējas puses garantē, ka īpašu datu kategoriju aizsardzība ietver pastiprinātu organizatorisku un tehnisku drošības pasākumu nodrošināšanu.
7. Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu nosūtīto personas datu uzticamību, precizitāti un atbilstību, kā arī to samērību ar mērķiem. Ja pēc datu nosūtīšanas kāda Līgumslēdzēja puse uzzina par to, ka dati ir neuzticami, nesamērīgi vai neprecīzi, tā nekavējoties paziņo par to otrai Līgumslēdzējai pusei, lai veiktu nepieciešamās izmaiņas.
8. Nosūtītos personas datus iznīcina vai labo šādos gadījumos:
a) ja tiek atzīts, ka personas dati ir neuzticami, nesamērīgi vai neatbilstoši datu apstrādes mērķiem;
b) ja pieprasījuma saņēmēja Līgumslēdzēja puse ir paziņojusi, ka personas datu nosūtīšana iepriekš ir atzīta par neatbilstošu tās valsts teritorijā piemērojamo tiesību aktu prasībām;
c) ja personas dati vairs nav nepieciešami šajā līgumā noteikto mērķu sasniegšanai;
d) apstrādes termiņa beigu sasniegšanas gadījumā, ja to tieši noteikusi pieprasījuma saņēmēja Līgumslēdzēja puse;
e) šā Līguma izbeigšanas gadījumā.
9. Līgumslēdzējas puses garantē personas datu nosūtīšanas un iznīcināšanas reģistra uzturēšanu. Reģistra ierakstos iekļauj informāciju par nosūtīto personas datu apjomu, to nosūtīšanas datumu, laiku un mērķi, kā arī par kompetento institūciju/personu, kas nosūta, saņem vai iznīcina personas datus.
10. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas nodrošina, ka datu subjektiem ir tiesības iegūt no kompetentās institūcijas informāciju par to, vai tiek apstrādāti viņu personas dati, un, ja tiek, piekļuvi šiem personas datiem un informācijai par attiecīgo personas datu kategorijām, par saņēmējiem vai saņēmēju kategorijām, kam personas dati ir vai tiks izpausti, par Līgumslēdzēju pušu valstu kompetento institūciju identitāti un kontaktinformāciju, datu datu aizsardzības inspektora kontaktinformāciju, par personas datu apstrādes nolūkiem, par tiesībām iesniegt sūdzību uzraudzības iestādei un, ja iespējams, tās kontaktinformāciju, par laikposmu, kurā personas datus paredzēts glabāt, vai, ja tas nav iespējams, par minētā laikposma noteikšanas kritērijiem, par to, vai pastāv tiesības pieprasīt kompetentajai institūcijai labot vai dzēst personas datus vai ierobežot datu subjekta personas datu apstrādi; ja personas dati netiek vākti no datu subjekta – piekļuvi visai pieejamajai informācijai par to avotu.
11. Pēc tāda datu subjekta pieprasījuma, kura dati atbilstoši šā līguma noteikumiem ir nosūtīti otras Līgumslēdzējas puses valsts kompetentajai institūcijai, šādam datu subjektam viena mēneša laikā pēc tam, kad kompetentā institūcija ir saņēmusi minēto pieprasījumu, sniedz informāciju par darbībām, kas veiktas attiecībā uz šo pieprasījumu. Katras Līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija var piemērot administratīvu maksu vai atteikties izpildīt pieprasījumu, ja datu subjekta pieprasījumi ir acīmredzami nepamatoti vai nesamērīgi, jo īpaši to atkārtotas iesniegšanas gadījumā.
12. Datu subjektam, kura dati ir nosūtīti atbilstoši šā līguma noteikumiem, ir iespēja pieprasīt papildināt nepilnīgus personas datus vai labot vai dzēst neprecīzus personas datus par viņu, kā arī pieprasīt ierobežot personas datu apstrādi, ja to nosūtīšana pārkāpj šā līguma noteikumus. Līgumslēdzēju pušu valstu kompetentās institūcijas informē kompetento institūciju, no kuras saņemti neprecīzi personas dati, par neprecīzo personas datu labošanu vai dzēšanu vai par nepilnīgo personas datu papildināšanu, kā arī par personas datu apstrādes ierobežošanu datu subjekta pieprasījuma dēļ. Attiecīgā datu subjekta tiesības saņemt šādu informāciju reglamentē tās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamie tiesību akti, kuras teritorijā šāds pieprasījums ir iesniegts.
13. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka valsts personas datu aizsardzības uzraudzības iestāde, rīkojoties saskaņā ar atbilstošajiem tiesību aktiem, kas ir piemērojami Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā, uzrauga šajā līgumā paredzēto personas datu aizsardzības prasību ievērošanu. Ja tiek pārkāptas tiesības uz personas datu aizsardzību, skartajām fiziskajām personām ir tiesības iesniegt sūdzību valsts datu aizsardzības uzraudzības iestādei un tiesības vērsties tiesā saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem.
14. Ja vienas Līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija uzzina par personas datu aizsardzības pārkāpumu, tā iespējami ātri informē otras Līgumslēdzējas puses kompetento institūciju un sadarbībā ar to izmanto pamatotus un atbilstošus līdzekļus personas datu aizsardzības pārkāpuma novēršanai, lai līdz minimumam samazinātu iespējamo nelabvēlīgo ietekmi. Vienas Līgumslēdzējas puses kompetentā institūcija bez nepamatotas kavēšanās informē arī datu subjektu par personas datu drošības pārkāpumu, ja šāds personas datu drošības pārkāpums var būtiski apdraudēt datu subjekta tiesības un brīvības.
10. pants
1. Šis līgums neskar Līgumslēdzēju pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti citos starptautiskos nolīgumos, kuru puses tās ir.
2. Jebkādus strīdus par šā līguma interpretāciju un īstenošanu risina konsultāciju vai pārrunu ceļā starp Līgumslēdzēju pušu valstu centrālajām kompetentajām iestādēm.
11. pants
1. Šis līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā, kad ir pagājušas sešdesmit (60) dienas pēc datuma, kurā pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas puses informē viena otru par to, ka ir pabeigtas valsts procedūras, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
2. Šo līgumu var grozīt, ja Līgumslēdzējas puses par to savstarpēji rakstiski vienojas. Šādus grozījumus veic, izmantojot atsevišķus protokolus, kas ir šā līguma neatņemama daļa, un tie stājas spēkā saskaņā ar šā panta 1. daļu.
3. Šā līguma pielikumi ir tā neatņemama daļa, un Līgumslēdzējas puses tos var grozīt, pa diplomātiskajiem kanāliem apmainoties ar paziņojumiem.
4. Jebkura Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo līgumu, pa diplomātiskajiem kanāliem nosūtot otrai Līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu. Šāda izbeigšana stājas spēkā sešus (6) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja puse saņem šādu rakstisku paziņojumu.
Parakstīts Kijivā 2026. gada 24. aprīlī divos oriģināleksemplāros, no kuriem
katrs ir latviešu, ukraiņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Šā
līguma noteikumu atšķirīgas interpretācijas vai īstenošanas gadījumā noteicošais
ir teksts angļu valodā.
|
Latvijas Republikas valdības vārdā |
Ukrainas Ministru kabineta vārdā |
|
Kristaps Zaļais |
Bogdan Drapiatyi |
I PIELIKUMS
INFORMĀCIJAS APMAIŅAS PIEPRASĪJUMA VEIDLAPA
|
(LATVIJAS / UKRAINAS KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS NOSAUKUMS) |
|
1 |
LATVIJAS / UKRAINAS VADĪTĀJA APLIECĪBA (sērija un numurs) |
|
|
2 |
UZVĀRDS | |
|
3 |
VĀRDS | |
|
4 |
DZIMŠANAS DATUMS | |
|
5 |
DZIMŠANAS VIETA |
Pielikums: vadītāja apliecības fotokopija (abas puses).
ATBILDE
|
(LATVIJAS / UKRAINAS KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS NOSAUKUMS) |
|
6 |
VADĪTĀJA APLIECĪBA IR DERĪGA APMAIŅAI (norādiet "JĀ" vai "NĒ") |
|
|
7 |
IZDOŠANAS DATUMS | |
|
8 |
DERĪGUMA TERMIŅŠ | |
|
9 |
KATEGORIJAS (IZDOŠANAS DATUMS) | |
|
10 |
APLIECĪBA IEGŪTA, APMAINOT TO PRET VADĪTĀJA
APLIECĪBU, KO IZDEVUSI CITA VALSTS, KURA NAV LĪGUMSLĒDZĒJA PUSE (norādiet "JĀ" vai "NĒ". Ja "JĀ", norādiet arī iepriekšējās izdevējas valsts abreviatūru) |
|
|
11 |
VADĪTĀJA APLIECĪBAS TURĒTĀJAM IR LIEGTAS
TRANSPORTLĪDZEKĻA VADĪŠANAS TIESĪBAS (norādiet "JĀ" vai "NĒ") |
II PIELIKUMS
I. ATBILSTĪBAS TABULA
Ukrainā pirms 2008. gada 16. novembra izdotu vadītāja apliecību apmaiņai pret
Latvijā izdotām vadītāja apliecībām
|
Ukrainā izdotu vadītāja apliecību kategorijas |
Latvijā izdotu vadītāja apliecību kategorijas |
|
А |
AM, А, А1, А2 |
|
В |
В, В1 |
|
C |
С, С1 |
|
D |
D, D1 |
|
B+E |
ВE |
|
C+E |
СE, С1E |
|
D+E |
DE, D1E |
II. ATBILSTĪBAS TABULA
Ukrainā pēc 2008. gada 16. novembra izdotu vadītāja apliecību apmaiņai pret
Latvijā izdotām vadītāja apliecībām*
|
Ukrainā izdotu vadītāja apliecību kategorijas |
Latvijā izdotu vadītāja apliecību kategorijas |
|
А1 |
AM |
|
А |
А1, А2, А |
|
В |
В |
|
В1 |
В1 |
|
С1 |
С1 |
|
C+С1 |
C |
|
D1 |
D1 |
|
D+D1 |
D |
|
BE |
BE |
|
C1E |
C1E |
|
CE+C1E |
CE |
|
D1E |
D1E |
|
DE+D1E |
DE |
III. ATBILSTĪBAS TABULA
Latvijā izdotu vadītāja apliecību apmaiņai pret Ukrainā izdotām vadītāja
apliecībām*
|
Latvijā izdotu vadītāja apliecību kategorijas |
Ukrainā izdotu vadītāja apliecību kategorijas |
|
АМ |
А1 |
|
А1 |
A1 |
|
А2 |
А1 |
|
А |
А, А1 |
|
В1 |
В1 |
|
B |
B |
|
C1 |
С1 |
|
C |
С+С1 |
|
D1 |
D1 |
|
D |
D+D1 |
|
BE |
BE |
|
C1E |
C1E |
|
CE |
CE+C1E |
|
D1E |
D1E |
|
DE |
DE +D1E |
* Ja kategorijām ir piešķirts kods "78" (tikai transportlīdzekļiem ar automātisko transmisiju), apmainītajā apliecībā ir jābūt atbilstošai norādei.
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND CABINET OF MINISTERS OF UKRAINE ON MUTUAL RECOGNITION AND EXCHANGE OF NATIONAL DRIVING LICENSES
The Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of Ministers of Ukraine (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),
having regard to the obligations derived from bilateral and multilateral agreements, to which both Contracting Parties are parties,
considering that in both States the traffic control rules and signs are in conformity with the provisions of the Vienna Convention on Road Traffic of 8 November 1968, and the categories of vehicles and driving licenses, as well as conditions and exams, are in conformity with the above mentioned Convention, and in general comply with the Directive 2006/126/EC of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 on driving licenses,
with the aim to further develop and strengthen cooperation, beneficial for both States,
striving to grant more facilitations for the nationals of the State of one Contracting Party residing in territory of the State of the other Contracting Party,
have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall mutually recognize and shall allow to exchange national driving licenses that are not temporary, are valid and were issued by competent authorities of the States of the Contracting Parties under the legislation applicable in the territory of the States of the Contracting Parties (hereinafter referred to as the "driving license") to their nationals who reside in the territory of the State of the other Contracting Party (hereinafter referred to as the "holder of driving license"). The categories of driving licenses subject to the exchange are listed in Annex ІІ to this Agreement.
Article 2
1. For Latvian Contracting Party – permanent residence on the territory of the Republic of Latvia, for Ukrainian Contracting Party the term "residence" means permanent or temporary residence on the territory of Ukraine.
2. The term "competent authorities" means bodies or their authorized divisions of the States of the Contracting Parties that directly issue and exchange driving licenses and are authorized to process related personal data.
3. The term "central competent authorities" means bodies of the States of the Contracting Parties to which sphere of management the competent authorities belong.
4. The term "driver medical certificate" means a valid certificate issued by the competent health care institution of the Contracting Party, confirming individual's physical and mental fitness to drive a certain category of motor vehicles.
5. The term "personal data" means any information related to an identified or identifiable natural person ("data subject"); an identifiable natural person is one who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identifier such as a name, an identification number, location data, an online identifier or to one or more factors specific to the physical, physiological, genetic, mental, economic, cultural or social identity of that data subject.
6. The term "personal data processing" means any operation or set of operations which is performed on personal data or on sets of personal data, whether or not by automated means, such as collection, recording, organisation, structuring, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, restriction, erasure or destruction.
7. The term "transmission" means exchange of data between competent authorities of the States of the Contracting Parties. Further transfer of data to other states does not fall within the meaning of transmission.
Article 3
1. A holder of driving license issued in the territory of the State of one Contracting Party has the right to exchange his/her driving license of the categories listed in Annex ІІ to this Agreement in the territory of the State of the other Contracting Party without taking theoretical and practical exams.
2. For the purpose of paragraph 1 of this Article the holder of driving license shall comply, as provided by the legislation applicable in the territory of the State of the Contracting Party where the exchange will be carried out, with the legal requirements for the age necessary to obtain the relevant categories of a driving license of which the exchange will be carried out.
3. The equivalence of the driving licenses categories of the States of the Contracting Parties shall be determined in Annex II to this Agreement.
4. Restrictions for driving vehicles that may be established by the legislation applicable in the territory of the State of the Contracting Party where the exchange will be carried out shall be applied considering the date when a right to drive vehicles of relevant categories, indicated in an exchangeable driving license, was granted.
Article 4
1. This Agreement shall be applied only to driving licenses issued before the date on which a holder of such a driving license acquired a right for residence in the territory of the State of the Contracting Party where the exchange will be carried out.
2. This Agreement shall not apply to driving licenses that were obtained as a result of the exchange of driving licenses issued by the other state and that are not exchangeable in the territory of the State of the Contracting Party where the exchange will be carried out.
3. Documents issued in accordance with the legislation applicable in the territory of the States of the Contracting Parties that indicate training and retraining of drivers or granted to driving courses graduates, shall not be a subject of the recognition for the purpose of exchange under this Agreement.
Article 5
1. For the driving license exchange, a holder of driving license shall submit to a competent authority of the State of the other Contracting Party the following documents:
a) the valid document that confirms the residence in the territory of the State of the other Contracting Party;
b) the applicant's original valid driving license and its certified translation in accordance with legislation applicable in the territory of the State of the other Contracting Party into the language of the State of the other Contracting Party where the exchange will be carried out, if the need for such translation is determined by the national legislation of the state of the Contracting Party where the exchange will be carried out;
c) the valid driver medical certificate;
d) the documents confirming the payment of the fee or services for the exchange of driving license;
e) other documents required by the competent authority of the State of the other Contracting Party in accordance with legislation applicable in the territory of the State of that Contracting Party.
Article 6
1. To verify the validity and authenticity of the driving license, the competent authority of the State of the Contracting Party that will carry out an exchange of driving license may perform online verification of the driving license issued by the competent authority of the State of the other Contracting Party using an official web-portal of such competent authority, send a written request to the competent authority of the State of the other Contracting Party through diplomatic channels or by e-mail.
Using diplomatic channels the request shall be sent by the competent authority of the Ukrainian Contracting Party through the Embassy of the Republic of Latvia in Ukraine, and by the competent authority of the Latvian Contracting Party through the Embassy of Ukraine in the Republic of Latvia. The format of exchange of information through e-mail shall be established by the competent authorities of the States of the Contracting Parties.
2. The competent authority of the State of the other Contracting Party shall respond to the request on the validity and authenticity of driving license within thirty (30) calendar days after the receipt of the request.
3. The competent authorities of the States of the Contracting Parties may use the Information Exchange Form contained in Annex I to this Agreement to transmit a request and provide a response to the request.
4. The competent authority of the State of the Contracting Party that will carry out an exchange of the driving license shall refuse to exchange the driving license in case the competent authority of the State of the other Contracting Party provides information about invalidity of a driving license or the holder of the driving license is deprived of the right to drive a vehicle or is temporarily restricted in such a right in the territory of the State of the other Contacting Party.
5. The provisions of this Article shall not affect the right of competent authorities of the States of the Contracting Parties to use other available means to verify the validity and authenticity of driving license or to accept documents from a holder of a driving license that prove validity and authenticity of a driving license submitted for exchange. Such documents shall be legalized, unless other requirements are established by international agreements, to which both Contracting Parties are parties.
Article 7
1. The competent authority of the State of the Contracting Party where the exchange was carried out shall return the original of a driving license that has been exchanged to the competent authority of the State of the other Contracting Party via the diplomatic channels. The competent authority of the Ukraine shall submit the exchanged driving license to the Embassy of the Republic of Latvia in Ukraine, the competent authority of the Republic of Latvia shall submit the exchanged driving license to the Embassy of Ukraine in the Republic of Latvia.
2. In case the competent authority of the State of one Contracting Party receives the invalid or unauthentic driving license as the result of exchange, it shall notify the competent authority of the State of the other Contracting Party about it.
Article 8
1. The central competent authorities of the States of the Contracting Parties for the implementation of this Agreement shall be:
a) for the Republic of Latvia – Ministry of transport of the Republic of Latvia.
b) for Ukraine – Ministry of Internal Affairs of Ukraine.
The competent authorities of the States of the Contracting Parties for the implementation of this Agreement shall be:
a) for the Republic of Latvia – the state joint-stock company "Road Traffic Safety Directorate".
b) for Ukraine – the Head Service Center of the MIA of Ukraine.
2. The Contracting Parties shall exchange specimens of their valid driving licenses and the contact information on their competent authorities and central competent authorities via diplomatic channels before the entry into force of this Agreement.
3. In case of changes to the competent authorities or central competent authorities, the Contracting Parties shall inform each other about it through diplomatic channels without amending this Agreement.
4. The Contracting Parties shall immediately inform each other through diplomatic channels of any changes in specimens driving licenses or any changes or amendments to the legislation applicable in the territory of the States of the Contracting Parties that may affect the implementation of this Agreement.
Article 9
1. The Contracting Parties shall transfer personal data under this Agreement in accordance with the requirements of the legislation applicable in the territory of their States and taking into account also their international obligations in this area.
In the event of divergence in provisions of the legislation applicable in the territory of the States of the Contracting Parties in the field of personal data protection, each such an issue shall be resolved on a case-by-case basis after the consultations between the competent authorities of the States of the Contracting Parties.
2. Personal data may be transferred only to the competent authorities of the States of the Contracting Parties, as defined in this Agreement, and to their authorized officials. Personal data may be transferred only for the purposes specified in this Agreement and in an amount proportional to those purposes. The Contracting Parties shall not transfer personal data for other purposes than those specified in this Agreement.
The Contracting Parties shall take into account the prohibitions on the transmission of data, established by the legislation applicable in the territory of their States. The transfer of personal data shall not take place if the requested Contracting Party has a reason to believe that it is contrary to the requirements of the legislation applicable in the territory of its State, its international obligations, or may harm the rights and freedoms of the data subjects. In case of the transmission of personal data that is not subject to transmission, the requesting Contracting Party shall be immediately notified in this regard, destroy such data and inform thereof the requested Contracting Party.
3. The Contracting Parties shall guarantee compliance with the principle of limited data storage, which means that personal data shall not be stored in a form that allows the identification of the data subject longer than it is necessary to achieve the purposes defined in this Agreement.
4. The requesting Contracting Party may share personal data received under this Agreement with a third party only upon the written permission of the requested Contracting Party and provided that the third party provides an appropriate level of personal data protection in the sense of the legislation applicable in the territory of the State of the requested Contracting Party. In the request for such written permission the requesting Contracting Party shall provide information on the amount and category of data it intends to share with the third party, the third party to which the data will be transmitted, as well as the legal basis and purpose of the transmission.
For the purposes of this Article, "third party" means any person, authority, institution, organization, including international ones, which are not included in the list of competent authorities of the States of the Contracting Parties under this Agreement, excluding the data subject and the supervisory authorities of the States of the Contracting Parties in the field of personal data protection.
5. The transmission of special categories of personal data, in particular those related to racial or ethnic origin, political, religious or philosophical beliefs, membership in political parties and trade unions, as well as data relating to health, sexual life, biometric or genetic data within the framework of this Agreement shall be prohibited. Personal data related to criminal convictions shall not be transferred as well. These categories of data may be transmitted and processed only in exceptional cases, expressly provided by the legislation applicable in the territory of the State of the requested Contracting Party.
6. The Contracting Parties shall ensure an appropriate level of protection of personal data transmitted and received under this Agreement by taking specific and appropriate organizational and technical security measures, as well as classifying personal data into general and special categories, strict restriction of access to data, establishing the procedure for storing data in accordance with their category and with the application of proportional security and confidentiality measures, as well as the use of methods of pseudonymization or data encryption.
The Contracting Parties shall guarantee that the protection of special categories of data shall include the provision of enhanced organizational and technical security measures.
7. The Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure the reliability, accuracy and relevance of the transmitted personal data, as well as their proportionality to the purposes. In the event when after the transmission of data any Contracting Party becomes aware of their unreliability, disproportionateness or inaccuracy, it shall immediately notify the other Contracting Party in this regard in order to make the necessary changes.
8. The transmitted personal data shall be destroyed or corrected in the following cases:
a) in case of personal data is found to be unreliable, disproportionate or inaccurate to the purposes of processing.
b) in case of the requested Contracting Party reported that the transmission of personal data was previously recognized as inconsistent with the requirements of the legislation applicable in the territory of its State.
c) in case of personal data is no longer needed to achieve the purposes defined in this Agreement.
d) in case of expiration of the processing period, if it was directly established by the requested Contracting Party.
e) in case of termination of this Agreement.
9. The Contracting Parties shall guarantee the maintenance of a register of the transmission and destruction of personal data. Entries in the register shall contain information on the amount of personal data transmitted, the date, time and purpose of their transmission, as well as the competent authority/person transmitting, receiving or destroying personal data.
10. The competent authorities of the States of the Contracting Parties shall ensure that data subjects have the right to obtain from the competent authority an information on whether or not personal data concerning him or her are being processed, and, when that is the case, access to the personal data and the information about the categories of personal data concerned; the recipients or categories of recipients to whom the personal data have been or will be disclosed; the identity and the contact details of the competent authorities of the States of the Contracting Parties; the contact details of the data protection officer; the purposes of the personal data processing; the right to lodge a complaint with a supervisory authority and the contact details thereof where possible, the envisaged period for which the personal data will be stored, or, if not possible, the criteria used to determine that period; the existence of the right to request from the competent authority rectification or erasure of personal data or restriction of processing of personal data concerning the data subject; where the personal data are not collected from the data subject, any available information as to their source.
11. Upon the request of a data subject concerned, whose data have been transmitted pursuant to the provisions of this Agreement to the competent authority of the State of the other Contracting Party, such data subject within one month after receipt of the request by the competent authority, shall be provided with the information on action taken on the request. The competent authority of each Contracting Party may apply an administrative fee or refuse to act on the request if the data subject's requests are manifestly unfounded or disproportionate, in particular due to their repetitive nature.
12. A data subject, whose data have been transmitted pursuant to the provisions of this Agreement, shall have the possibility to require to have incomplete personal data concerning him/her completed or to have inaccurate personal data concerning him/her rectified, erased as well as to require to restrict processing of personal data in case the transmission thereof infringes the provisions of this Agreement. The competent authorities of the States of the Contracting Parties shall inform the competent authority, from which the inaccurate personal data have been received, about the rectification or erasure of inaccurate or supplementation of incomplete personal data as well as the restriction of processing of personal data due to the request of a data subject. The right of a data subject concerned to receive such information shall be governed by the legislation applicable in the territory of the State of the Contracting Party, in the territory of which such request is submitted.
13. The Contracting Parties shall ensure that the national personal data protection supervisory authority, acting in accordance with the appropriate legislation applicable in the territory of the States of the Contracting Parties, shall supervise the compliance with the requirements for the protection of personal data provided for in this Agreement. In case of violation of the right to the protection of personal data, the affected natural persons shall have the right to lodge a complaint to national data protection supervisory authority and the right to access to justice in accordance with the legislation applicable in the territory of the State of the respective Contracting Party.
14. If the competent authority of one Contracting Party becomes aware of a personal data breach, it shall inform the competent authority of the other Contracting Party as soon as possible and, in coordination with the mentioned competent authority, use reasonable and appropriate means to remedy the personal data breach to minimise the potential adverse effects. The competent authority of one of the Contracting Parties shall also notify the data subject without undue delay of a breach of personal data security, when the breach of personal data security may result in a significant risk to the rights and freedoms of a data subject.
Article 10
1. This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under any other international agreements to which they are parties.
2. Any disputes concerning the interpretation and implementation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations between central competent authorities of the States of the Contracting Parties.
Article 11
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force sixty (60) days after the date of receipt of the last written notification via diplomatic channels by which the Contracting Parties notify each other about the completion of their national procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
2. This Agreement may be amended by mutual written consent of the Contracting Parties. Such amendments shall be made in the form of separate protocols constituting an integral part of this Agreement, which shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.
3. Annexes to this Agreement shall form its integral part and may be amended by the Contracting Parties through exchange of notifications via diplomatic channels.
4. Any Contracting Party may terminate this Agreement by sending a written notification, via diplomatic channels, to the other Contracting Party. Such termination shall take effect after six (6) months following the date of receipt of such a written notification by the other Contracting Party.
Done at Kyiv on 24 April 2026 in duplicate, each in the Latvian, Ukrainian
and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences
in interpretation or implementation of this Agreement, the English text shall prevail.
|
For the Government of the Republic of Latvia |
For the Cabinet of Ministers of Ukraine |
|
Kristaps Zaļais |
Bogdan Drapiatyi |
ANNEX І
INFORMATION EXCHANGE FORM
REQUEST
|
(NAME OF THE LATVIAN / UKRAINIAN COMPETENT AUTHORITY) |
|
1 |
LATVIAN /UKRAINIAN DRIVING LICENSE (series and number) |
|
|
2 |
SURNAME | |
|
3 |
NAME | |
|
4 |
DATE OF BIRTH | |
|
5 |
PLACE OF BIRTH |
Annex: photocopy of driving license (both sides).
RESPONSE
|
(NAME OF THE LATVIAN / UKRAINIAN COMPETENT AUTHORITY) |
|
6 |
DRIVING LICENSE IS VALID FOR EXCHANGE (indicate "YES" or "NOT") |
|
|
7 |
DATE OF ISSUE | |
|
8 |
EXPIRY DATE | |
|
9 |
CATEGORIES (DATE OF ISSUANCE) | |
|
10 |
LICENSE ORIGINATES FROM EXCHANGE OF DRIVING
LICENSE ISSUED BY A STATE OTHER THAN THE STATES OF THE CONTRACTING
PARTIES (indicate "NO" or "YES". If "YES" – specify also international abbreviation of the country of previous issuance) |
|
|
11 |
THE HOLDER OF THE DRIVING LICENSE IS
DEPRIVED OF THE RIGHT TO DRIVE A VEHICLE (indicate "YES" or "NO") |
ANNEX ІІ
I. TABLE OF EQUIVALENCE
for the exchange of Latvian driving licenses to Ukrainian driving licenses *
|
Categories of Latvian driving licenses |
Categories of Ukrainian driving licenses |
|
АМ |
А1 |
|
А1 |
A1 |
|
А2 |
А1 |
|
А |
А, А1 |
|
В1 |
В1 |
|
B |
B |
|
C1 |
С1 |
|
C |
С+С1 |
|
D1 |
D1 |
|
D |
D+D1 |
|
BE |
BE |
|
C1E |
C1E |
|
CE |
CE+C1E |
|
D1E |
D1E |
|
DE |
DE +D1E |
* If the categories have a code 78 (only for vehicles with automatic transmission), the exchanged license must have the appropriate indication.
II. TABLE OF EQUIVALENCE
for the exchange of Ukrainian driving licenses issued before 16 November 2008 to
Latvian driving licenses
|
Categories of Ukrainian driving licenses |
Categories of Latvian driving licenses |
|
А |
AM, А, А1, А2 |
|
В |
В, В1 |
|
C |
С, С1 |
|
D |
D, D1 |
|
B+E |
ВE |
|
C+E |
СE, С1E |
|
D+E |
DE, D1E |
III. TABLE OF EQUIVALENCE
for the exchange of Ukrainian driving licenses issued after 16 November 2008 to
Latvian driving licenses *
|
Categories of Ukrainian driving licenses |
Categories of Latvian driving licenses |
|
А1 |
AM |
|
А |
А1, А2, А |
|
В |
В |
|
В1 |
В1 |
|
С1 |
С1 |
|
C+С1 |
C |
|
D1 |
D1 |
|
D+D1 |
D |
|
BE |
BE |
|
C1E |
C1E |
|
CE+C1E |
CE |
|
D1E |
D1E |
|
DE+D1E |
DE |