Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2018. gada 14. decembra informācija "Par līguma stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 17.12.2018., Nr. 247 https://www.vestnesis.lv/op/2018/247.7

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Centrālās vēlēšanu komisijas lēmums Nr. 84

Par grozījumiem 2018. gada 28. augusta lēmumā Nr. 61 "Par saimnieciskajiem izdevumiem nepieciešamo naudas līdzekļu sadalījumu vēlēšanu iecirkņu komisijām ārvalstīs 13. Saeimas vēlēšanu organizēšanai"

Vēl šajā numurā

17.12.2018., Nr. 247

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 14.12.2018.

OP numurs: 2018/247.7

2018/247.7
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018. gada 14. decembrī

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2018. gada 11. decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Taizemes Karalistes valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājiem (parakstīts Bangkokā 2018. gada 13. jūnijā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2018. gada 5. jūnija noteikumiem Nr. 321).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore K. Kaktiņa

 

Latvijas Republikas valdības un Taizemes Karalistes valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko, dienesta un oficiālo pasu turētājiem

Latvijas Republikas valdība un Taizemes Karalistes valdība (turpmāk sauktas "'Puses"'),

vēloties stiprināt abu valstu sadarbību,

tiecoties veicināt draudzīgas attiecības starp abām valstīm un atvieglot ceļošanu to pilsoņiem,

ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

1. Latvijas Republikas izdotu derīgu diplomātisko vai dienesta pasu turētājiem nav nepieciešams saņemt vīzu, lai ieceļotu, izceļotu, caurbrauktu un uzturētos Taizemes Karalistē nepārsniedzot deviņdesmit (90) dienas jebkurā simts astoņdesmit (180) dienu periodā no ieceļošanas datuma, ar nosacījumu, ka viņi Taizemes Karalistē nestājas darba attiecībās, nekļūst par pašnodarbinātiem vai neveic citu privātu darbību. 

2. Taizemes Karalistes izdotu derīgu diplomātisko vai oficiālo pasu turētājiem nav nepieciešams saņemt vīzu, lai ieceļotu, izceļotu, caurbrauktu un uzturētos Latvijas Republikā nepārsniedzot deviņdesmit (90) dienas jebkurā simts astoņdesmit (180) dienu periodā no ieceļošanas datuma, ar nosacījumu, ka viņi Latvijas Republikā nestājas darba attiecībās, nekļūst par pašnodarbinātiem vai neveic citu privātu darbību. 

2. pants

Katras Puses valsts derīgu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētāji, kuri saskaņā ar šī līguma 1. pantu ir atbrīvoti no vīzu prasības, drīkst ieceļot, caurbraukt vai izceļot no otras Puses valsts teritorijas jebkurā vietā, kas atvērta starptautiskai pasažieru satiksmei.

3. pants

Katras Puses valsts derīgu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētāji, kuri saskaņā ar šo līgumu ir atbrīvoti no vīzu prasības, nav atbrīvoti no pienākuma respektēt otras Puses valsts teritorijā spēkā esošos tiesību aktus.

4. pants

Katra Puse patur tiesības liegt ieceļot Latvijas Republikas vai Taizemes Karalistes teritorijā vai pārtraukt uzturēšanos jebkurai personai, kura saskaņā ar šo līgumu ir atbrīvota no vīzu prasības, kura tiek uzskatīta par nevēlamu vai apdraud sabiedrisko mieru, sabiedrisko kārtību, sabiedrības veselību vai nacionālo drošību.

5. pants

1. Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu paraugiem trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šī līguma parakstīšanas datuma.

2. Ja pēc šī līguma spēkā stāšanās kāda Puse ievieš jaunas modifikācijas diplomātiskās, dienesta vai oficiālās pases, tā vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms to ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem nosūta otrai Pusei jauno pasu paraugus.

6. pants

Katra Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī līguma darbību sabiedriskās kārtības, nacionālās drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības apsvērumu dēļ. Par līguma darbības apturēšanu vismaz trīsdesmit (30) dienas iepriekš rakstveidā paziņo otrai Pusei pa diplomātiskiem kanāliem.

7. pants

Jebkādas domstarpības, kas radīsies attiecībā uz šī līguma īstenošanu un piemērošanu, Puses risinās sarunu un konsultāciju ceļā pa diplomātiskiem kanāliem.

8. pants

Šo līgumu var grozīt, abām Pusēm par to savstarpēji rakstveidā vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī līguma 9. panta pirmo daļu un ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa. 

9. pants

1. Šis līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskiem kanāliem saņemts pēdējais rakstveida paziņojums, ar kuru Puses paziņo viena otrai, ka ir pabeigtas iekšējās procedūras, kuras nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

2. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse var izbeigt līgumu, par to rakstveidā paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem. Šādā gadījumā līgums zaudē spēku deviņdesmit (90) dienas pēc šāda paziņojuma saņemšanas datuma.

Parakstīts Bangkokā, Taizemes Karalistē, 2018. gada 13. jūnijā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, taju un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šī līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
Andrejs Pildegovičs
Ārlietu ministrijas valsts sekretārs

TAIZEMES KARALISTES VALDĪBAS VĀRDĀ
Busaja Matelina
Ārlietu ministrijas pastāvīgā sekretāre

 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kingdom of Thailand on Exemption of Visa Requirements for Holders of Diplomatic, Service and Official Passports

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as "the Parties"),

Desiring to strengthen cooperation between both states,

Aiming to promote friendly relations between the two states and facilitate travels of their nationals.

Have agreed as follows:

Article 1

1. Holders of valid diplomatic or service passports issued by the Republic of Latvia shall not be required to obtain a visa to enter, exit, transit and stay in the Kingdom of Thailand for a period not exceeding ninety (90) days in any one hundred and eighty (180) day period from the date of their entry, provided that they shall not take up any employment, be it self – employment, or other private activity in the Kingdom of Thailand.

2. Holders of valid diplomatic or official passports issued by the Kingdom of Thailand shall not be required to obtain a visa to enter, exit, transit and stay in the Republic of Latvia for a period not exceeding ninety (90) days in any one hundred and eighty (180) day period from the date of their entry, provided that they shall not take up any employment, be it self – employment, or other private activity in the Republic of Latvia.

Article 2

Holders of valid diplomatic, service or official passports of the state of either Party entitled to visa exemption under the provision of Article 1 of this Agreement may enter, transit through or leave the territory of the state of the other Party at any point open for international passenger traffic.

Article 3

Holders of valid diplomatic, service or official passports of the state of either Party entitled to visa exemption under this Agreement shall not be exempted from the obligation to respect the laws and regulations in force within the territory of the state of the other Party.

Article 4

Each Party reserves the right to deny entry in the territory of the Republic of Latvia or the Kingdom of Thailand or to terminate the stay of any person entitled to visa exemption under this Agreement, who are considered undesirable or posing a danger to public peace, public order, public health or national security.

Article 5

1. The Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of diplomatic, service or official passports within thirty (30) days after the date of signing of this Agreement.

2. If either Party introduces a new modification of diplomatic, service or official passports after the entry into force of the present Agreement, it shall send to the other Party a specimen of the new passports through diplomatic channels at least thirty (30) days in advance of its introduction.

Article 6

Either Party may suspend, in whole or in part, the implementation of this Agreement, by reasons of public order, national security or protection of public health. The other Party shall be informed by written notification of the suspension through diplomatic channels at least thirty (30) days in advance.

Article 7

Any dispute arising out of the implementation and application of this Agreement shall be settled by negotiations and consultations between the Parties through diplomatic channels.

Article 8

This Agreement may be amended by mutual written agreement between the Parties. Such amendment shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 9 and shall form an integral part of this Agreement.

Article 9

1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties notify each other that internal legal procedures for its entry into force have been fulfilled.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Party may terminate it by written notice through diplomatic channels. In such case, the termination shall take effect ninety (90) days after the date of receipt of such notice.

Done at Bangkok, Kingdom of Thailand, on 13 June 2018 in duplicate, in the Latvian, Thai and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of The Republic of Latvia
Andrejs Pildegovičs
State Secretary of the Ministry of Foreign Affairs

For the government of The KINGDOM OF THAILAND
Busaya Mathelin
Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!