Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2015. gada 27. maija informācija "Par līgumu stāšanos spēkā ". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 1.06.2015., Nr. 105 https://www.vestnesis.lv/op/2015/105.5

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Valsts augu aizsardzības dienesta informācija

Par pieteiktajiem augu šķirņu nosaukumiem

Vēl šajā numurā

01.06.2015., Nr. 105

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 27.05.2015.

OP numurs: 2015/105.5

2015/105.5
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 2 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2015.gada 27.maijā

Par līgumu stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2015.gada 22.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (parakstīts Viļņā 2014.gada 3.decembrī, apstiprināts ar 2013.gada 9.jūlija Ministru kabineta noteikumiem Nr.386).

Līdz ar šī līguma stāšanos spēkā 2000.gada 26.maijā Tartu parakstītais Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (apstiprināts ar 2000.gada 5.aprīļa Ministru kabineta rīkojumu Nr.161, publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" Nr.413/417 (2324/2328) 2000.gada 17.novembrī) zaudē spēku.

2) 2015.gada 13.jūnijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgums par sadarbību tūrisma jomā (parakstīts Dušanbe 2014.gada 10.jūnijā, apstiprināts ar 2014.gada 3.jūnija Ministru kabineta noteikumiem Nr.276).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale



Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību

Latvijas Republikas valdība un Lietuvas Republikas valdība (turpmāk sauktas Puses),

vēloties tālāk attīstīt un stiprināt politisko, ekonomisko, tehnoloģisko un militāro sadarbību,

vēloties veicināt savstarpēju uzticēšanos un pārliecību,

saprotot, ka efektīvai sadarbībai var būt nepieciešama klasificētās informācijas apmaiņa starp Pusēm,

vēloties ieviest noteikumus, kas nosaka tādas klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību, ar kuru ir notikusi apmaiņa vai kas ir radīta sadarbības ietvaros starp Pusēm,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Mērķis un saturs

(1) Šī Līguma mērķis ir nodrošināt tādas klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru notiek apmaiņa vai kas tiek izstrādāta sadarbības procesā starp Pusēm.

(2) Šis Līgums attiecas uz visām darbībām, līgumiem vai vienošanām, kas satur klasificēto informāciju, kas tiek veiktas vai noslēgtas starp Pusēm.

2. pants

Definīcijas

Šī Līguma mērķiem:

(1) "Klasificētā informācija" nozīmē informāciju, neskatoties uz tās formu, veidu vai nodošanas metodi, kas ir izstrādāta vai tiek izstrādāta, kam nacionālās drošības interesēs un saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem nepieciešama aizsardzība pret drošības prasību pārkāpumiem un kas ir atbilstoši identificēta ar klasifikācijas apzīmējumu.

(2) "Klasifikācijas apzīmējums" nozīmē apzīmējumu uz klasificētās informācijas, kas norāda klasifikācijas pakāpi un raksturo pieejas ierobežojumu klasificētajai informācijai un tās minimālo aizsardzības līmeni.

(3) "Speciālā atļauja" nozīmē Nacionālās drošības iestādes vai Kompetentās iestādes pozitīvu lēmumu dokumenta formā, kas apstiprina personas lojalitāti un uzticamību, kā arī citus drošības aspektus saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un kas piešķir pieeju klasificētajai informācijai līdz noteiktai klasifikācijas pakāpei.

(4) "Industriālās drošības sertifikāts" nozīmē Nacionālās drošības iestādes vai Kompetentās iestādes pozitīvu lēmumu dokumenta formā, kas apstiprina, ka līgumslēdzējs ir pilnvarots saņemt, glabāt un apstrādāt klasificēto informāciju līdz noteiktai klasifikācijas pakāpei.

(5) "Nosūtītāja Puse" nozīmē tās Puses valsts administratīvo struktūru, kas nodod klasificēto informāciju.

(6) "Saņēmēja Puse" nozīmē tās Puses valsts administratīvo struktūru vai līgumslēdzēju, kuram klasificētā informācija tiek nodota.

(7) "Nacionālā drošības iestāde" nozīmē administratīvu struktūru, kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir atbildīga par šī Līguma ieviešanu un uzraudzību. Šīs iestādes ir noteiktas šī Līguma 5. pantā.

(8) "Kompetentā iestāde" nozīmē jebkādu administratīvo struktūru, kas ir atbildīga par šī Līguma ieviešanu noteiktās jomās.

(9) "Administratīva struktūra" nozīmē valsts vai pašvaldības iestādi un uzņēmumu, kuru ir nodibinājusi šāda iestāde, kas strādā ar klasificētu informāciju un kas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir pilnvarota klasificēt un deklasificēt informāciju.

(10) "Līgumslēdzējs" nozīmē fizisku vai juridisku personu, kam ir juridiskas tiesības slēgt klasificētu līgumu saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem.

(11) "Klasificēts līgums" nozīmē līgumu vai projektu, kura īstenošanai nepieciešama pieeja klasificētai informācijai vai tās radīšana.

(12) "Princips nepieciešamība zināt" nozīmē nepieciešamību pieejai klasificētajai informācijai saskaņā ar oficiāliem pienākumiem vai konkrēta oficiāla pienākuma veikšanai.

(13) "Trešā Puse" nozīmē valsti vai starptautisku organizāciju, kas nav šī Līguma Puse.

(14) "Drošības prasību pārkāpums" nozīmē darbību vai bezdarbību pretrunā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas var veicināt klasificētās informācijas atklāšanu, pazaudēšanu, iznīcināšanu, nepareizu izmantošanu vai citu pārkāpumu.

3. pants

Klasifikācijas apzīmējumi

(1) Puses vienojas, ka sekojoši klasifikācijas apzīmējumi ir ekvivalenti un atbilst klasifikācijas apzīmējumiem, kas noteikti attiecīgās Puses nacionālajos normatīvajos aktos:

Latvijas Republika Ekvivalents angļu valodā Lietuvas Republika
SEVIŠĶI SLEPENI TOP SECRET VISIŠKAI SLAPTAI
SLEPENI SECRET SLAPTAI
KONFIDENCIĀLI CONFIDENTIAL KONFIDENCIALIAI
DIENESTA VAJADZĪBĀM RESTRICTED RIBOTO NAUDOJIMO

(2) Saņēmēja Puse izvieto ekvivalentus nacionālos klasifikācijas apzīmējumus uz saņemtās klasificētās informācijas. Saņēmēja Puse nedrīkst deklasificēt saņemto klasificēto informāciju vai mainīt tās klasifikācijas pakāpi bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses atļaujas. Nosūtītāja Puse nekavējoties rakstiski informē saņēmēju Pusi par jebkādām izmaiņām klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpē, ar kuru ir notikusi apmaiņa.

(3) Papildus klasifikācijas apzīmējumiem nosūtītāja Puse var izmantot citus apzīmējumus. Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par jebkādiem papildus apzīmējumiem un to apstrādes norādījumiem.

4. pants

Klasificētās informācijas aizsardzības principi

(1) Saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Puses īsteno visus nepieciešamos pasākumus klasificētās informācijas aizsardzībai, kas tiek izstrādāta vai ar kuru notiek apmaiņa šī Līguma ietvaros. Šādai informācijai tiek nodrošināta tāda pati aizsardzība, kāda tiek nodrošināta nacionālajai klasificētajai informācijai ar atbilstošu klasifikācijas pakāpi.

(2) Pieeja klasificētai informācijai tiek piešķirta tikai tām personām, kas ir pilnvarotas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem piekļūt atbilstošā līmeņa klasificētajai informācijai, pielietojot principu nepieciešamība zināt.

(3) Pēc pieprasījuma un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Nacionālās drošības iestādes palīdz viena otrai pārbaužu veikšanā, lai izsniegtu speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus.

(4) Šī Līguma ietvaros Nacionālās drošības iestādes nekavējoties informē viena otru par jebkādām izmaiņām attiecībā uz speciālajām atļaujām vai industriālās drošības sertifikātiem, it īpaši to anulēšanas vai klasifikācijas pakāpes izmaiņu gadījumiem.

(5) Saņēmēja Puse:

a) neatklāj klasificēto informāciju trešajai Pusei bez iepriekšējas nosūtītājas Puses Nacionālās drošības iestādes rakstiskas atļaujas saņemšanas;

b) izmanto klasificēto informāciju tikai mērķiem, kam tā ir nodota;

c) garantē privāttiesības, tādas kā patenta tiesības, autortiesības vai komercnoslēpums, kas ir saistītas ar klasificēto informāciju.

(6) Ja cits līgums, kas tiek noslēgts starp Pusēm, nosaka stingrākus noteikumus klasificētās informācijas apmaiņai vai aizsardzībai, tiek attiecināti šie noteikumi.

(7) Puses savstarpēji atzīst speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikātus, kas ir izsniegti saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

5. pants

Nacionālās drošības iestādes

(1) Pušu Nacionālās drošības iestādes ir:

Latvijas Republika Lietuvas Republika
SATVERSMES AIZSARDZĪBAS BIROJS NOSLĒPUMU AIZSARDZĪBAS KOORDINĒŠANAS KOMITEJA

(2) Puses informē viena otru pa diplomātiskiem kanāliem par jebkādām izmaiņām to Nacionālajās drošības iestādēs.

(3) Pēc pieprasījuma Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par Kompetentajām iestādēm, kas ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu.

(4 Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par spēkā esošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka klasificētās informācijas aizsardzību un jebkādām nozīmīgām izmaiņām tajos.

(5) Lai nodrošinātu ciešu sadarbību šī Līguma īstenošanā, Nacionālās drošības iestādes var veikt konsultācijas, ja kāda no tām to pieprasa.

(6) Lai sasniegtu un uzturētu salīdzināmus drošības standartus, Nacionālās drošības iestādes pēc pieprasījuma iesniedz viena otrai informāciju par drošības standartiem, procedūrām un praksi, ko izmanto attiecīgā Puse klasificētās informācijas aizsardzībai.

6. pants

Klasificētās informācijas nosūtīšana

(1) Klasificētā informācija tiek nosūtīta ar diplomātiskajiem vai militārajiem kurjeriem.

(2) Klasificētā informācija var tikt nosūtīta pa aizsargātām telekomunikāciju sistēmām, tīkliem vai citiem elektromagnētiskajiem līdzekļiem saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(3) Citi klasificētās informācijas nosūtīšanas veidi var tikt izmantoti tikai gadījumos, ja par to vienojas Pušu Nacionālās drošības iestādes.

(4) Ja nepieciešams, saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Pušu izlūkošanas, drošības un policijas dienesti var apmainīties ar klasificēto informāciju nepastarpināti.

7. pants

Tulkošana, pavairošana, iznīcināšana

(1) Klasificētā informācija, kas apzīmēta kā SLEPENI/SLAPTAI un augstāk, var tikt tulkota vai pavairota tikai ar nosūtītājas Puses rakstisku atļauju.

(2) Kad klasificētā informācija tiek pavairota vai tulkota, visi oriģinālie klasifikācijas apzīmējumi un papildus apstrādes noteikumi uz tās arī tiek pavairoti vai atzīmēti uz katras kopijas. Šādai pavairotai klasificētai informācijai tiek nodrošināta tāda pati kontrole, kā oriģinālajai klasificētajai informācijai. Kopiju skaitu ierobežo nepieciešamie oficiālie mērķi.

(3) Klasificētā informācija, kas apzīmēta kā SLEPENI/SLAPTAI un augstāk, var tikt iznīcināta, kad tā vairs nav nepieciešama saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Klasificētā informācija tiek iznīcināta vai izmainīta tādā veidā, lai to nevarētu pilnībā vai daļēji atjaunot.

(4) Klasificētā informācija, kas apzīmēta kā VISIŠKAI SLAPTAI/SEVIŠĶI SLEPENI, netiek iznīcināta. Parasti tā tiek nosūtīta atpakaļ nosūtītājai Pusei.

(5) Izņēmuma gadījumā, ja nav iespējams aizsargāt un nodot klasificēto informāciju, kas izstrādāta vai nosūtīta saskaņā ar šo Līgumu, klasificēto informāciju nekavējoties iznīcina. Saņēmēja Puse par to pēc iespējas ātri informē nosūtītāju Pusi.

8. pants

Klasificēti līgumi

(1) Līgumslēdzējam tiek izsniegta atbilstoša speciālā atļauja vai industriālās drošības sertifikāts, pirms tiek noslēgts klasificēts līgums. Pēc pieprasījuma Nacionālās drošības iestāde sniedz informāciju, vai attiecīgajam līgumslēdzējam ir izsniegta atbilstoša speciālā atļauja vai industriālās drošības sertifikāts, kas atbilst klasificētajai informācijai, kuru plānots saņemt, glabāt un apstrādāt. Ja attiecīgajam līgumslēdzējam nav atbilstošas speciālās atļaujas vai industriālās drošības sertifikāta, Nacionālā drošības iestāde, kas piešķirs klasificēto līgumu, var lūgt, lai šim līgumslēdzējam tiek veikta atbilstoša drošības pārbaude.

(2) Tās Puses Nacionālā drošības iestāde, kuras teritorijā klasificētais līgums tiks izpildīts, ir atbildīga par klasificētā līguma drošības pasākumu noteikšanu un piemērošanu saskaņā ar tādiem pašiem standartiem un prasībām, kas nosaka šīs Puses klasificētās informācijas aizsardzību.

(3) Apakšlīgumslēdzējs (-i), kas ir iesaistīts (-i) klasificētajā līgumā, ievēro tādas pašas drošības prasības kā līgumslēdzējs.

(4) Drošības noteikumi ir katra klasificēta līguma neatņemama sastāvdaļa. Šie drošības noteikumi iekļauj šādus aspektus:

(a) informācijas, kas tiks izstrādāta un ar kuru notiks apmaiņa klasificētā līguma laikā, klasifikācijas pakāpes un klasificētās informācijas saraksts, kas tiks nosūtīts līgumslēdzējam;

(b) prasība, ka līgumslēdzējs nodos klasificēto informāciju tikai personai, kura ir pilnvarota saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem piekļūt atbilstošas klasifikācijas pakāpes klasificētai informācijai, kurai ir nepieciešamība zināt un kas strādā vai ir iesaistīta klasificēta līguma izpildē;

c) informēšanas kārtību par izmaiņām informācijas klasifikācijā;

d) klasificētās informācijas sakaru kanālus un nosūtīšanas veidus;

e) prasība informēt par jebkādu drošības prasību pārkāpumu;

f) kārtību vizīšu apstiprināšanai vai līgumslēdzēja objektu pārbaudei;

g) prasība izmantot klasificēto informāciju saskaņā ar klasificēto līgumu un tikai mērķiem, kas saistīti ar klasificēto līgumu;

h) stingru kārtības klasificētās informācijas iznīcināšanai.

(5) Jebkura klasificētā līguma drošības noteikumu kopija tiek nosūtīta tās Puses Nacionālajai drošības iestādei, kur klasificētais līgums tiks izpildīts, lai nodrošinātu atbilstošu drošības uzraudzību un kontroli.

9. pants

Vizītes

(1) Vizītes, kuru veikšanai nepieciešama pieeja klasificētai informācijai, tiek atļautas tikai ar tās valsts, kura tiks apmeklēta, Nacionālās drošības iestādes vai Kompetentās iestādes atļauju.

(2) Vizītes pieprasījums tiek nosūtīts vismaz trīs nedēļas pirms vizītes. Steidzamos gadījumos vizītes pieprasījums tiek nosūtīts vismaz piecas darba dienas pirms vizītes.

(3) Vizītes pieprasījums satur šādu informāciju:

a) apmeklētāju vārdi un uzvārdi, dzimšanas datums un vieta, pases vai identifikācijas kartes numurs;

b) apmeklētāja pilsonība;

c) apmeklētāja amats un iestādes nosaukums, kuru viņš/viņa pārstāv;

d) apmeklētāja speciālās atļaujas pakāpe un derīguma termiņš;

e) vizītes mērķis, piedāvātā darba programma un plānotie ierašanās un aizbraukšanas datumi;

f) pieprasīto apmeklējamo organizāciju un objektu nosaukumi un kontaktpersonas.

(4) Katra Puse garantē apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

(5) Nacionālās drošības iestādes vai Kompetentās iestādes var sastādīt personu sarakstus, kas ir pilnvarotas veikt atkārtotas vizītes saistībā ar konkrētu projektu vai programmu saskaņā ar nosacījumiem, par kuriem vienojušies.

10. pants

Drošības prasību pārkāpums

(1) Drošības prasību pārkāpuma gadījumā tās Puses Nacionālās drošības iestāde, kur drošības prasību pārkāpums ir noticis, informē otras Puses Nacionālo drošības iestādi un nodrošina nepieciešamo izmeklēšanu saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Otra Puse, ja nepieciešams, sadarbojas izmeklēšanas veikšanā.

(2) Otra Puse tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem un saņem gala ziņojumu par pārkāpuma iemesliem un kaitējuma apmēru.

11. pants

Izmaksas

Katra Puse sedz savus izdevumus, kas rodas šī Līguma īstenošanas procesā.

12. pants

Strīdu izšķiršana

Jebkāds strīds par šī Līguma piemērošanu tiek izšķirts konsultāciju ceļā starp Pusēm.

13. pants

Noslēguma nosacījumi

(1) Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu.

(2) Šis Līgums stājas spēkā pēdējā pa diplomātiskiem kanāliem nosūtītā rakstiskā paziņojuma saņemšanas dienā, ar kuru Puses informē viena otru, ka ir veikti visi nepieciešamie iekšējie pasākumi, lai Līgums stātos spēkā.

(3) Šo Līgumu var grozīt, abām Pusēm savstarpēji rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi ir neatņemama šī Līguma sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī panta 2. punktu.

(4) Katra Puse var izbeigt šo Līgumu pa diplomātiskajiem kanāliem nosūtot otrai Pusei rakstisku paziņojumu. Līgums tiek izbeigts sešus mēnešus pēc paziņojuma saņemšanas. Šādā gadījumā visas klasificētā informācija, ar kuru ir notikusi apmaiņa, tiek nodota nosūtītājai Pusei. Ja klasificēto informāciju, ar kuru ir notikusi apmaiņa, nevar nodot nosūtītājai Pusei, to turpina aizsargāt saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem, kamēr nosūtītāja Puse neatbrīvo saņēmēju Pusi no šī pienākuma.

(5) Šī Līguma spēkā stāšanās dienā tiek izbeigts Latvijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību, kas noslēgts 2000.gada 26.maijā Tartu. Klasificētā informācija, ar kuru iepriekš notikusi apmaiņa, tiek aizsargāta saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem.

Parakstīts Viļņā 2014.gada 3.decembrī 2 eksemplāros latviešu, lietuviešu un angļu valodā. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks
Mārtiņš Virsis

Lietuvas Republikas valdības vārdā
Ārlietu ministrijas kanclere
Jūrate Raguckiene



Agreement Between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Lithuania on Mutual Protection of Classified Information

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as the Parties),

Wishing to further develop and strengthen their political, economic, technological and military co-operation,

Desiring to promote mutual trust and confidence,

Realizing that effective co-operation may require exchange of Classified Information between the Parties,

Desiring to establish a set of rules regulating the mutual protection of Classified Information exchanged or generated in the course of the cooperation between the Parties,

Have agreed as follows:

Article 1

Objective and Scope

(1) The objective of this Agreement is to ensure protection of Classified Information that is exchanged or generated in the process of co-operation between the Parties.

(2) This Agreement shall be applicable to any activities, contracts or agreements involving Classified Information, that will be conducted or concluded between the Parties.

Article 2

Definitions

For the purpose of this Agreement:

(1) "Classified Information" shall mean information, regardless of the form, nature or method of transfer thereof, whether prepared or being prepared, which in the interest of national security and in accordance with the national laws and regulations of the Parties requires protection against breach of security and has been so designated by a classification marking.

(2) "Classification Marking" shall mean a mark on any Classified Information, which identifies the classification level and characterizes the level of restriction of access to Classified Information and the minimum level of its protection.

(3) "Personnel Security Clearance" shall mean a positive determination of the National Security Authority or the Competent Authority in the form of a document which confirms the loyalty and trustworthiness of an individual as well as other security aspects in accordance with the national laws and regulations and which grants access to Classified Information up to a certain classification level.

(4) "Facility Security Clearance" shall mean a positive determination of the National Security Authority or the Competent Authority in the form of a document which confirms that a Contractor is authorized to receive, store and handle Classified Information up to a certain classification level.

(5) "Originating Party" shall mean an Administrative Entity of the state of the Party which provides Classified Information.

(6) "Receiving Party" shall mean an Administrative Entity of the state of the Party or a Contractor to which Classified Information is transmitted.

(7) "National Security Authority" shall mean the Administrative Entity that in accordance with the national laws and regulations is responsible for the implementation and supervision of this Agreement. Such authorities are listed in Article 5 of this Agreement.

(8) "Competent Authority" shall mean any Administrative Entity, which is responsible for the implementation of this Agreement in the fields concerned.

(9) "Administrative Entity" shall mean a state or municipal institution and enterprise founded by such institution, which deals with Classified Information and which in accordance with the nationals laws and regulations is authorized to classify and to declassify information.

(10) "Contractor" shall mean an individual or a legal entity possessing the legal capacity to conclude a Classified Contract under the provisions of this Agreement.

(11) "Classified Contract" shall mean an agreement or a project, the implementation of which requires access to or generation of Classified Information.

(12) "Need-to-know" Principle" shall mean the necessity to have access to Classified Information in connection with official duties or for the performance of a specific official task.

(13) "Third Party" shall mean a state or international organization, which is not a Party to this Agreement.

(14) "Breach of Security" shall mean an act or an omission contrary to the national laws and regulations, which may lead to disclosure, loss, destruction, misappropriation or any other type of compromise of Classified Information.

Article 3

Classification Markings

(1) The Parties agree that the following Classification Markings are equivalent and correspond to the Classification Markings specified in the national laws and regulations of the respective Party:

For the Republic of Latvia Equivalent in English For the Republic of Lithuania
SEVIŠĶI SLEPENI TOP SECRET VISIŠKAI SLAPTAI
SLEPENI SECRET SLAPTAI
KONFIDENCIĀLI CONFIDENTIAL KONFIDENCIALIAI
DIENESTA VAJADZĪBĀM RESTRICTED RIBOTO NAUDOJIMO

(2) The Receiving Party shall mark the received Classified Information with equivalent national Classification Marking. The Receiving Party shall not declassify received Classified Information or alter its classification level without the prior written consent of the Originating Party. The Originating Party shall inform in writing the Receiving Party of any changes in classification level of the exchanged Classified Information without delay.

(3) The Originating Party apart from the Classification Marking may use any additional markings. The National Security Authorities shall inform each other of any additional markings and their handling instructions.

Article 4

Principles of Protection of Classified Information

(1) In compliance with their national laws and regulations, the Parties shall implement all appropriate measures for the protection of Classified Information, which is generated or exchanged under this Agreement. The same level of protection shall be ensured for such Classified Information as it is provided for the national Classified Information, with the corresponding classification level.

(2) Access to Classified Information shall be granted only to individuals who are authorized in accordance with the national laws and regulations to have access to Classified Information of the equivalent classification level and applying the Need-to-know Principle.

(3) The National Security Authorities shall assist each other upon request and in accordance with the national laws and regulations in carrying out vetting procedures in order to issue Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances.

(4) Within the scope of this Agreement, the National Security Authorities shall inform each other without delay about any alteration with regard to Personnel Security Clearances or Facility Security Clearances, in particular about their revocation or alteration of the classification level.

(5) The Receiving Party shall:

a) not disclose Classified Information to a Third Party without a prior written consent of the National Security Authority of the Originating Party;

b) not use Classified Information for other purposes than those it has been provided for;

c) guarantee the private rights such as patent rights, copyrights or trade secrets that are involved in Classified Information.

(6) If any other agreement concluded between the Parties contains stricter regulations regarding the exchange or protection of Classified Information, these regulations shall apply.

(7) The Parties shall mutually recognise their Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances issued in accordance with the national laws and regulations.

Article 5

National Security Authorities

(1) The National Security Authorities of the Parties are:

For the Republic of Latvia For the Republic of Lithuania
CONSTITUTION PROTECTION BUREAU COMMISSION FOR CO-ORDINATION OF THE PROTECTION OF SECRETS

(2) The Parties shall notify each other through diplomatic channels of any subsequent changes of their National Security Authorities.

(3) Upon request, the National Security Authorities shall notify each other about the Competent Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.

(4) The National Security Authorities shall inform each other of the national laws and regulations in force regulating the protection of Classified Information and any significant amendments thereto.

(5) In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement, the National Security Authorities may hold consultations at the request made by one of them.

(6) In order to achieve and maintain comparable standards of security, the National Security Authorities shall, on request, provide each other with information about the security standards, procedures and practices for protection of Classified Information employed by the respective Party.

Article 6

Transfer of Classified Information

(1) Classified Information shall be transferred by means of diplomatic or military couriers.

(2) Classified Information may be transmitted via protected telecommunication systems, networks or other electromagnetic means approved in accordance with the national laws and regulations.

(3) Other means of transfer of Classified Information may only be used if agreed upon between the National Security Authorities of the Parties.

(4) If necessary, the intelligence, security and police services of the Parties may, in accordance with the national laws and regulations, exchange Classified Information directly with each other.

Article 7

Translation, Reproduction, Destruction

(1) Classified Information marked SLEPENI/SLAPTAI and above shall be translated or reproduced only by written permission of the Originating Party.

(2) When Classified Information is reproduced or translated, all original Classification Markings and additional handling instructions thereon shall also be reproduced or marked on each copy. Such reproduced Classified Information shall be placed under the same control as the original Classified Information. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.

(3) Classified Information marked SLEPENI/SLAPTAI and below may be destroyed after it is no longer needed in accordance with the national laws and regulations. The Classified Information shall be destroyed or modified insofar as to prevent its reconstruction in whole or in part.

(4) Classified Information marked SEVIŠĶI SLEPENI/VISIŠKAI SLAPTAI shall not be destroyed. As a rule, it shall be returned to the Originating Party.

(5) In case of emergency, which makes it impossible to protect and return Classified Information generated or transferred according to this Agreement, the Classified Information shall be destroyed immediately. The Receiving Party shall notify the Originating Party as soon as possible.

Article 8

Classified Contracts

(1) An appropriate security clearance shall be issued to the Contractor before the Classified Contract is concluded. Upon request the National Security Authority shall furnish information whether a proposed Contractor has been issued an appropriate security clearance, corresponding to classification level of the Classified Information to be received, stored and handled. If the proposed Contractor does not hold an appropriate security clearance, the National Security Authority to assign the Classified Contract, may request for that Contractor to be security cleared.

(2) The National Security Authority of the Party in the territory of which the Classified Contract is to be performed, shall assume the responsibility for prescribing and administering security measures for the Classified Contract under the same standards and requirements that govern the protection of its own Classified Contracts.

(3) Sub-contractor(s) engaged into Classified Contract shall comply the security requirements applied to the Contractor.

(4) Security instructions will be an integral part of each Classified Contract. These security instructions shall include the following aspects:

a) classification levels of the information that will be generated and exchanged in the course of Classified Contract, and list of Classified Information that will be transmitted to the Contractor;

b) an obligation that the Contractor shall disclose the Classified Information only to a person who is authorized in accordance with the national laws and regulations to have access to Classified Information of the equivalent classification level, who has "need-to-know" and who is employed or engaged in the carrying out of the Classified Contract;

c) procedure for the communication of changes in the classification of information;

d) communication channels and means for transmission of Classified Information;

e) an obligation to notify about any Breach of Security;

f) the procedure for the approval of visits or inspection to facilities of the Contractor;

g) an obligation to use the Classified Information under the Classified Contract and only for the purposes related to the subject matter of the Classified Contract;

h) strict adherence to the procedures for destruction of the Classified Information.

(5) Copy of the security instructions of any Classified Contract shall be forwarded to the National Security Authority of the Party where the Classified Contract is to be performed to allow adequate security supervision and control.

Article 9

Visits

(1) Visits that require access to Classified Information shall be allowed only with a written permission issued by the National Security Authority or the Competent Authority of the state to be visited.

(2) The request for visit shall be sent at least three weeks before the visit. In urgent cases, the request for visit shall be submitted at least five working days before the visit.

(3) The request for visit shall contain the following information:

a) visitors first and last names, date and place of birth, passport or identification card number;

b) citizenship of the visitor;

c) position title of the visitor and name of the organization he/she represents;

d) certification of Personnel Security Clearance of the visitor, its level and validity;

e) purpose, proposed working program and planned arrival and departure dates of the visit;

f) names and points of contacts of the organizations and facilities requested to be visited.

(4) Each Party shall guarantee protection of personal data of the visitors, according to the respective national laws and regulations.

(5) The National Security Authorities or the Competent Authorities may draw up lists of personnel authorized to make multiple visits in respect of any particular project or programme in accordance with the terms and conditions commonly agreed.

Article 10

Breach of Security

(1) In case of a Breach of Security, the National Security Authority of the Party in which a Breach of Security occurred shall inform the National Security Authority of the other Party immediately and shall ensure the appropriate investigation in accordance with the national laws and regulations. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation.

(2) The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final report on the reasons and extent of damage caused.

Article 11

Costs

Each Party shall bear its costs incurred in the course of implementing this Agreement.

Article 12

Settlement of Disputes

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled through consultations between the Parties.

Article 13

Final Provisions

(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time.

(2) This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

(3) This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent by both Parties. Such amendments are integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with Paragraph 2 of this Article.

(4) Each Party may terminate this Agreement through diplomatic channels by written notice forwarded to the other Party. The termination shall enter into force six months after the date of receipt of the notification. In such case, all exchanged Classified Information shall be returned to the Originating Party. If the exchanged Classified Information could not be returned, it shall continue to be protected in accordance with the provisions of this Agreement, until the Originating Party dispenses the Receiving Party from this obligation.

(5) On the date of entry into force of this Agreement the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Lithuania on Mutual Protection of Classified Information, done at Tartu on 26 May 2000, is terminated. Classified Information previously exchanged shall continue to be protected in accordance with the provisions of this Agreement.

Done at Vilnius on 3 December 2014 in 2 original copies, each in the Latvian, Lithuanian and English languages. In case of differences of interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
Mārtiņš Virsis

For the Government of the Republic of Lithuania
Chancellor of the Ministry of Foreign Affairs
Jūratė Raguckienė



Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgums par sadarbību tūrisma jomā

Latvijas Republikas valdība un Tadžikistānas Republikas valdība, turpmāk sauktas par "Pusēm",

vēloties veicināt draudzīgas attiecības starp Latvijas Republikas un Tadžikistānas Republikas nācijām,

apzinoties tūrisma nozīmi ekonomikas un kultūru attiecību attīstībā, kā arī abu nāciju dzīves, vēstures un kultūras mantojuma labākā izpratnē,

atzīstot nepieciešamību izveidot tiesisku pamatu sadarbībai tūrisma jomā, ir vienojušās par sekojošo.

1.pants

1. Puses apņemas attīstīt un stiprināt sadarbību tūrisma jomā, uzsverot abu nāciju vēstures un kultūras labāku izpratni.

2. Sadarbība tūrisma jomā tiek īstenota saskaņā ar šo Nolīgumu, Latvijas Republikas un Tadžikistānas Republikas nacionālajiem tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām.

2.pants

Puses atbalsta ciešāku abpusēju sadarbību starp to uzņēmējiem un tūrisma attīstībā iesaistītajām organizācijām, investīciju piesaisti konkrētajā jomā un kopīgu pasākumu īstenošanu.

3.pants

Sadarbība, atsaucoties uz 2.pantu, tiek realizēta sekojoši:

a) organizētā grupu un individuālā tūrisma veicināšana starp abām valstīm,

b) kopīgu aktivitāšu un projektu atbalstīšana,

c) ekspertu apmaiņa,

d) informācijas apmaiņa,

e) cilvēku resursu attīstības atbalstīšana tūrisma un viesmīlības nozarē.

4.pants

Puses savstarpēji iedrošina apmaiņu ar informāciju sekojošās jomās:

a) tūrisma statistika,

b) izglītības programmas, konferences, semināri un darba grupas tūrisma un viesmīlības jomā,

c) reklāmas aktivitātes,

d) investīciju iespējas,

e) tūrisma attīstības tendences,

f) normatīvie akti tūrisma jomā.

5.pants

Puses sekmē sadarbību starp apmaiņas studentiem, ekspertiem un zinātniekiem, kas specializējas tūrisma un viesmīlības jomā, izņemot, ja Pušu starpā pastāv cita vienošanās, nekā paredzēts šajā Nolīgumā.

6.pants

1. Puses nodibina Apvienoto komisiju, kas atbildīga par pareizu Nolīguma izpildi un ar tā izpildi saistīto problēmu risināšanu.

2. Apvienotā komisija sastāv no Pušu nozīmētiem nacionālā tūrisma administrāciju pārstāvjiem.

3. Apvienotās komisijas pirmā tikšanās plānota sešu mēnešu laikā kopš Nolīguma stāšanās spēkā.

4. Pirmajā tikšanās reizē Apvienotā komisija izstrādās aktivitāšu procedūru vadības noteikumus.

5. Komisiju vada pa pārstāvim no katras Puses

6. Apvienotā komisija tikšanos plāno atkarībā no nepieciešamības un pamatojoties uz rakstiska pieprasījuma no konkrētas Puses, Latvijas Republikā vai Tadžikistānas Republikā.

7.pants

1. Šis Nolīgums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskiem nolīgumiem, kuros Puses ir iesaistītas.

2. Jebkuras domstarpības starp Pusēm par šī Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu tiek risinātas sarunu un konsultāciju veidā.

8.pants

Šī Nolīguma piemērošana var tikt grozīta abām Pusēm savstarpēji vienojoties. Grozījumi tiek apkopoti atsevišķā protokolā un stājas spēkā saskaņā ar šī Nolīguma 9.panta 1.punktu, un tādējādi kļūst par šī līguma neatņemamu sastāvdaļu.

9.pants

1. Šis Nolīgums stājas spēkā 30 (trīsdesmit) dienas pēc tā pēdējā rakstiskā ziņojuma saņemšanas izmantojot diplomātiskos kanālus, kurā Puses viena otru informē, ka ir izpildītas iekšējās prasības, kas nepieciešamas, lai šis Nolīgums stātos spēkā.

2. Šis Nolīgums ir spēkā 5 (piecus) gadus un automātiski tiek pagarināts uz nākamo 5 (piecu) gadu periodu, izņemot, ja kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms Nolīguma perioda beigām rakstiski, izmantojot diplomātiskos kanālus, informē otru Pusi par Nolīguma pārtraukšanu.

Parakstīts Dušanbe 2014.gada 10.jūnijā divos eksemplāros latviešu, tadžiku un angļu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī Nolīguma interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
valdības vārdā
ekonomikas ministrs
Vjačeslavs Dombrovskis

Tadžikistānas Republikas
valdības vārdā
Jaunatnes, sporta un tūrisma lietu komitejas valdes priekšsēdētājs
Malikšo Nematovs



Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Tajikistan on cooperation in the field of tourism

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Tajikistan hereinafter referred to as the "Parties",

wishing to further promote friendly relations between the people of the Republic of Latvia and people of the Republic of Tajikistan,

conscious of the importance or tourism for the development of economic and cultural relations, as well as the better understanding of life, history and cultural heritage of both nations,

acknowledging the need for creating a legal framework for cooperation in the field of tourism, have agreed as follows:

Article 1

1. The Parties shall strive to develop and strengthen cooperation in the field of tourism with an emphasis on promoting a better understanding of the history and the culture of the both nations.

2. Cooperation in the field or tourism shall be implemented in accordance with the provision of this Agreement, the national laws and regulations of the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Tajikistan and in compliance with international obligations.

Article 2

The Parties shall support the establishment and development of cooperation between the entrepreneurs of the Parties and organizations involved in live development of tourism, undertaking investments in the given field and conducting joint activities.

Article 3

The cooperation, referred to in Article 2, shall be realized through the following:

a) promoting organized group and individual tourism between the two countries;

b) supporting joint activities and projects;

c) exchanging experts;

d) exchanging information;

e) supporting the development of human resources in the tourism and hospitality sectors.

Article 4

The Parties shall encourage the exchange of information in the following fields:

a) tourism statistics;

b) educational programs, conferences, seminars and workshops in the field of tourism and hospitality;

c) promotional activities;

d) investment possibilities;

e) tourism trends and new developments;

f) laws and regulations in the field of tourism.

Article 5

The Parties shall support cooperation between exchange of students, experts and scientists specializing in the fields of tourism and hospitality, unless there is an agreement between the Parties determining it other ways provision in this Agreement.

Article 6

1. The Parties shall establish a Joint Commission responsible for the proper execution of the provisions of this Agreement and seeking solutions to any problems that may arise in the course of its execution.

2. The Joint Commission shall consist of representatives of national tourism administrations appointed by the Parties.

3. The Joint Commission's first meeting shall be held within six months of the Agreement's entry into force.

4. At the first meeting, the Joint Commission shall draw up rules of procedures which shall define the procedures governing its activities.

5. A representative from each Party shall chair the Commission.

6. The Joint Commission shall meet in accordance with the existing needs and based on the written request of either party alternatively, in the Republic of Latvia and in the Republic of Tajikistan.

Article 7

1. This Agreement shall not affect the rights and obligations of each Party, deriving from other international agreements to which it is a party.

2. Any disputes arising from the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement, the Parties shall resolve through consultation and negotiation.

Article 8

This Agreement may be changed and amended by a mutual consent of the Parties. Amendments shall be formed as a separate protocol and enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 9 of this Agreement. The protocol formed thereby shall constitute an integral part of the Agreement.

Article 9

1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the receipt of the last written notification through diplomatic channels, by which the Parties shall notify each other on the completion of internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

2. This Agreement is concluded for a period of 5 (five) years. The Agreement shall be automatically extended for subsequent periods of 5 (five) years, unless either Party notifies the other Party in writing through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement six month prior to the expiration period.

Done at Dushanbe on 10 June 2014 in two copies, in Latvian, Tajik and English languages, each text being equally authentic. In case of divergence in the interpretation of the Agreement, the English text shall prevail.

On behalf of the Government of the Republic of Latvia
Minister of Economics
Vjačeslavs Dombrovskis

On behalf of the Government of the Republic of Tajikistan
Chairman of the Committee of Youth Affairs, Sports and Tourism
Maliksho Nematov

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!