Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2014. gada 13. maija informācija "Par starptautisko līgumu un tā tulkojumu". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 19.05.2014., Nr. 95 (5155) https://www.vestnesis.lv/op/2014/95.7

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Centrālās vēlēšanu komisijas lēmums Nr.45

Par vēlēšanu iecirkņu izveidošanu ārvalstīs 12.Saeimas vēlēšanām

Vēl šajā numurā

19.05.2014., Nr. 95 (5155)

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 13.05.2014.

OP numurs: 2014/95.7

2014/95.7
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2014.gada 13.maijā

Par starptautisko līgumu un tā tulkojumu

Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai:

1970. gada 1. jūnija "Eiropas valstu līguma attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos" (AETR) konsolidēto tekstu ar grozījumiem, kas saskaņā ar AETR 21. pantu veikti līdz 2010. gada 10. septembrim, angļu un latviešu valodā.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule


 

European agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport (AETR)
(Consolidated version*)


* This consolidated version does not replace the only authentic text, namely the text of the European agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in international road transport (AETR), of 1 July 1970, deposited with the Secretary-General of the United Nations. It has for unique objective to facilitate the understanding and reading of the AETR and comprises the original Agreement (E/ECE/811; E/ECE/TRANS/564), the amendments 1-4 (E/ECE/811; E/ECE/TRANS/564/Amend. 1-4) which entered into force respectively on 3 August 1983, 24 April 1992, 28 February 1995 and 27 February 2004, the fifth amendment (ECE/TRANS/SC.1/375/Add.1) which entered into force on 16 June 2006, as well as the sixth and most recent amendment ((ECE/TRANS/SC.1/386/Add.1) entered into force on 20 September 2010.

 

The Contracting Parties,

Being desirous of promoting the development and improvement of the international transport of passengers and goods by road,

Convinced of the need to increase the safety of road traffic, to make regulations governing certain conditions of employment in international road transport in accordance with the principles of the International Labour Organisation, and jointly to adopt certain measures to ensure the observance of those regulations,

HAVE AGREED as follows:

Article 1
Definitions

For the purposes of this Agreement:

(a) "vehicle" means any motor vehicle or trailer; this term includes any combination of vehicles;

(b) "motor vehicle" means any self-propelled road vehicle which is normally used for carrying persons or goods by road or for drawing, on the road, vehicles used for the carriage of persons or goods; this term does not include agricultural tractors;

(c) "trailer" means any vehicle designed to be drawn by a motor vehicle and includes semi-trailers;

(d) "semi-trailer" means any trailer designed to be coupled to a motor vehicle in such a way that part of it rests on the motor vehicle and that a substantial part of its weight and of the weight of its load is borne by the motor vehicle;

(e) "combination of vehicles" means coupled vehicles which travel on the road as a unit;

(f) "permissible maximum mass"1 means the maximum mass of the laden vehicle declared permissible by the competent authority of the State in which the vehicle is registered;

(g) "carriage by road"2 means any journey made entirely or in part on roads open to the public of a vehicle, whether laden or not, used for the carriage of passengers or goods;

(h) "international road transport" ["international carriage by road"] means road transport which involves the crossing of at least one frontier;

(i) "regular services"3 means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points.

Rules governing the operations of services or documents taking the place thereof, approved by the competent authorities of Contracting Parties and published by the carrier before coming into operation, shall specify the conditions of carriage and in particular the frequency of services, timetables, fare tables and the obligation to accept passengers for carriage, insofar as such conditions are not prescribed by any law or regulation.

Services by whomsoever organized, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers, insofar as such services are operated under the conditions specified in the first subparagraph of this definition, shall be deemed to be regular services. Such services, in particular those providing for the carriage of workers to and from their place of work or of schoolchildren to and from school, are hereinafter called "special regular services";

(j) "driver"4 means any person, whether wage-earning or not, who drives the vehicle even for a short period, or who is carried on a vehicle as part of his duties in order to be available for driving if necessary;

(k) "crew member" means the driver or either of the following, whether wage-earning or not:

(i) a driver's mate, i.e. any person accompanying the driver in order to assist him in certain manoeuvres and habitually taking an effective part in the transport operations, though not a driver in the sense of paragraph (j) of this article;

(ii) a conductor, i.e. any person who accompanies the driver of a vehicle engaged in the carriage of passengers and is responsible in particular for the issue or checking of tickets or other documents entitling passengers to travel on the vehicle;

(l) "week"5 means the period between 0000 hours on Monday and 2400 hours on Sunday;

(m) "rest"6 means any uninterrupted period during which the driver may freely dispose of his time;

(n)7 "Break" means any period during which a driver may not carry out any driving or any other work and which is used exclusively for recuperation;

(o) "Daily rest period" means the daily period during which a driver may freely dispose of his time and covers a ‘regular daily rest period’ and a ‘reduced daily rest period’:

(i) "Regular daily rest period" means any period of rest of at least 11 hours. Alternatively, this regular daily rest period may be taken in two periods, the first of which must be an uninterrupted period of at least 3 hours and the second an uninterrupted period of at least 9 hours;

(ii) "Reduced daily rest period" means any period of rest of at least 9 hours but less than 11 hours;

(p) "Weekly rest period" means the weekly period during which a driver may freely dispose of his time and covers a ‘regular weekly rest period’ and a ‘reduced weekly rest period’:

(i) "Regular weekly rest period" means any period of rest of at least 45 hours;

(ii) "Reduced weekly rest period" means any period of rest of less than 45 hours, which may, subject to the conditions laid down in article 8, paragraph (6), of the Agreement be shortened to a minimum of 24 consecutive hours;

(q) "Other work" means all working activities except driving, including any work for the same or another employer, within or outside of the transport sector. It does not include waiting time and time not devoted to driving spent in a vehicle in motion, a ferryboat or a train;

(r) "Driving time" means the duration of driving activity recorded automatically or semi-automatically or manually in the conditions defined in this Agreement;

(s) "Daily driving time" means the total accumulated driving time between the end of one daily rest period and the beginning of the following daily rest period or between a daily rest period and a weekly rest period;

(t) "Weekly driving time" means the total accumulated driving time during a week;

(u) "Driving period" means the accumulated driving time from when a driver commences driving following a rest period or a break until he takes a rest period or a break. The driving period may be continuous or broken;

(v) "Multi-manning" means the situation where, during each period of driving between any two consecutive daily rest periods, or between a daily rest period and a weekly rest period, there are at least two drivers in the vehicle to do the driving. For the first hour of multi-manning the presence of another driver or drivers is optional, but for the remainder of the period it is compulsory;

(w) "Transport undertaking" means any natural person, any legal person, any association or group of persons without legal personality, whether profit-making or not, or any official body, whether having its own legal personality or being dependent upon an authority having such a personality, which engages in carriage by road, whether for hire or reward or for own account.

Article 28
Scope

1. This Agreement shall apply in the territory of each Contracting Party to all international road transport performed by any vehicle registered in the territory of the said Contracting Party or in the territory of any other Contracting Party.

2. Nevertheless, unless the Contracting Parties whose territory is used agree otherwise, this Agreement shall not apply to international road transport performed by:

(a) Vehicles used for the carriage of goods where the permissible maximum mass of the vehicle, including any trailer or semi-trailer, does not exceed 3.5 tonnes;

(b) Vehicles used for the carriage of passengers which, by virtue of their construction and equipment, are suitable for carrying not more than nine persons, including the driver, and are intended for that purpose;

(c) Vehicles used for the carriage of passengers on regular services where the route covered by the service in question does not exceed 50 kilometres;

(d) Vehicles with a maximum authorized speed not exceeding 40 kilometres per hour;

(e) Vehicles owned or hired without a driver by the armed services, civil defence services, fire services, and forces responsible for maintaining public order when the carriage is undertaken as a consequence of the tasks assigned to these services and is under their control;

(f) Vehicles used in emergencies or rescue operations, including the non- commercial transport of humanitarian aid;

(g) Specialized vehicles used for medical purposes;

(h) Specialized breakdown vehicles operating within 100 kilometres of their base;

(i) Vehicles undergoing road tests for technical development, repair or maintenance purposes, and new or rebuilt vehicles which have not yet been put into service;

(j) Vehicles with a maximum permissible mass not exceeding 7.5 tonnes used for non-commercial carriage of goods;

(k) Commercial vehicles which have a historical status according to the legislation of the Contracting Party in which they are being driven and which are used for the non- commercial carriage of passengers or goods.

Article 39
Application of some provisions of the Agreement to road transport performed by vehicles registered in the territories of non-Contracting States

1. Each Contracting Party shall apply in its territory, in respect of international road transport performed by any vehicle registered in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Agreement, provisions not less strict than those laid down in articles 5, 6, 7, 8, 9 and 10 of this Agreement.

2.(a) However, it shall be open to any Contracting Party, in the case of a vehicle registered in a State which is not a Contracting Party to this Agreement, merely to require, in lieu of a control device conforming to the specifications in the Annex to this Agreement, daily record sheets completed manually by each crew member for the period of time from the moment of entry into the territory of the first Contracting Party.

(b) For this purpose, each crew member shall write on his record sheet the information concerning his professional activities and rest periods, using the appropriate graphic symbols as defined in article 12 of the Annex to this Agreement.

Article 410
General principles

Each Contracting Party may apply higher minima or lower maxima than those laid down in articles 5 to 8 inclusive. Nevertheless, the provisions of this Agreement shall remain applicable to drivers, engaged in international road transport operations on vehicles registered in another Contracting or non-Contracting State.

Article 511
Crews

1. The minimum ages for drivers engaged in the carriage of goods shall be as follows:

(a) for vehicles, including, where appropriate, trailers or semi-trailers, having a permissible maximum weight of not more than 7.5 tonnes, 18 years;

(b) for other vehicles:

- 21 years, or

- 18 years provided that the person concerned holds a certificate of professional competence recognized by one of the Contracting Parties confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road. Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement.

2. Any driver engaged in the carriage of passengers shall have reached the age of 21 years.

Any driver engaged in the carriage of passengers on journeys beyond a 50 kilometre radius from the place where the vehicle is normally based must also fulfil one of the following conditions:

(a) he must have worked for at least one year in the carriage of goods as a driver of vehicles with a permissible maximum weight exceeding 3.5 tonnes;

(b) he must have worked for at least one year as a driver of vehicles used to provide passenger services on journeys within a 50 kilometre radius from the place where the vehicle is normally based, or other types of passenger services not subject to this Agreement provided the competent authority considers that he has by so doing acquired the necessary experience;

(c) he must hold a certificate of professional competence recognized by one of the Contracting Parties confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of passengers by road.

Article 612
Driving periods

1. The daily driving time, as defined in article 1, paragraph (s), of this Agreement, shall not exceed 9 hours. It may be extended to at most 10 hours not more than twice during the week.

2. The weekly driving time, as defined in article 1, paragraph (t), of this Agreement, shall not exceed 56 hours.

3. The total accumulated driving time during any two consecutive weeks shall not exceed 90 hours.

4. Driving periods shall include all driving in the territory of Contracting and non- Contracting Parties.

5. A driver shall record as other work any time spent as described in article 1, paragraph (q), as well as any time spent driving a vehicle used for commercial operations not falling within the scope of this Agreement, and shall record any periods of availability, as set out in article 12, paragraph 3 (c), of the Annex to this Agreement. This record shall be entered either manually on a record sheet or printout or by use of the manual input facilities of the recording equipment.

Article 713
Breaks

1. After a driving period of four and a half hours, a driver shall take an uninterrupted break of not less than 45 minutes, unless he begins a rest period.

2. This break, as defined in article 1, paragraph (n), of this Agreement, may be replaced by a break of at least 15 minutes followed by a break of at least 30 minutes each distributed over the driving period or immediately after this period in such a way as to comply with the provisions of paragraph 1.

3. For the purposes of this article, the waiting time and time not devoted to driving spent in a vehicle in motion, a ferryboat or a train shall not be regarded as ‘other work’, as defined in article 1, paragraph (q), of this Agreement, and will be able to be qualified as a "break".

4. The breaks observed under this article may not be regarded as daily rest periods.

Article 814
Rest periods

1. A driver shall take daily and weekly rest periods as defined in article 1, paragraphs (o) and (p).

2. Within each period of 24 hours after the end of the previous daily rest period or weekly rest period, a driver shall have taken a new daily rest period.

If the portion of the daily rest period which falls within that 24-hour period is at least 9 hours but less than 11 hours, then the daily rest period in question shall be regarded as a reduced daily rest period.

3. By way of derogation from paragraph 2, within 30 hours of the end of a daily or weekly rest period, a driver engaged in multi-manning must have taken a new daily rest period of at least 9 hours.

4. A daily rest period may be extended to make a regular weekly rest period or a reduced weekly rest period.

5. A driver may have at most three reduced daily rest periods between any two weekly rest periods.

6.(a) In any two consecutive weeks, a driver shall take at least:

(i) Two regular weekly rest periods; or

(ii) One regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours. However, the reduction shall be compensated by an equivalent period of rest taken en bloc before the end of the third week following the week in question.

A weekly rest period shall start no later than at the end of six 24-hour periods from the end of the previous weekly rest period.

(b) By way of derogation from paragraph 6 (a), a driver engaged in a single service of international carriage of passengers, other than a regular service, may postpone the weekly rest period for up to twelve consecutive 24-hour periods following a previous regular weekly rest period, provided that:

(i) the service lasts at least 24 consecutive hours in a Contracting Party or a third country other than the one in which the service started, and

(ii) the driver takes after the use of the derogation:

a. either two regular weekly rest periods, or

b. one regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours. However, the reduction shall be compensated by an equivalent period of rest taken en bloc before the end of the third week following the end of the derogation period,

and

(iii) four years after the country of registration has implemented the digital tachograph, the vehicle is equipped with recording equipment in accordance with the requirements of Appendix 1B of the Annex, and

(iv) after 1 January 2014, in case of driving during the period from 22:00 to 06:00, the vehicle is multi-manned or the driving period referred to in Article 7 is reduced to three hours.

(c) By way of derogation from paragraph 6 (a), drivers who are engaged in multi manning shall take each week a regular weekly rest period of at least 45 hours. This period may be reduced to a minimum of 24 hours (reduced weekly rest period). However, each reduction shall be compensated by an equivalent period of rest taken en bloc before the end of the third week following the week in question.

A weekly rest period shall start no later than at the end of six 24-hour periods from the end of the previous weekly rest period.

7. Any rest taken as compensation for a reduced weekly rest period shall be attached to another rest period of at least 9 hours.

8. Where a driver chooses to do this, daily rest periods and reduced weekly rest periods taken away from base may be taken in a vehicle, as long as it has specially fitted sleeping facilities for each driver as foreseen by the constructor’s design, and it is stationary.

9. A weekly rest period that falls in two weeks may be counted in either week, but not in both.

Article 8 bis15
Derogations from article 8

1. By way of derogation from article 8, where a driver accompanies a vehicle which is transported by ferryboat or train and takes a regular daily rest period, that period may be interrupted not more than twice by other activities provided the following conditions are fulfilled:

(a) That part of the daily rest period spent on land must be able to be taken before or after the portion of the daily rest period taken on board the ferryboat or the train;

(b) The period between the portions of the daily rest period must be as short as possible and may on no account exceed a total of one hour before embarkation or after disembarkation, customs formalities being included in the embarkation or disembarkation operations.

During all the portions of the daily rest period, the driver shall have access to a bunk or couchette.

2. Any time spent traveling to a location to take charge of a vehicle falling within the scope of this Agreement, or to return from that location, when the vehicle is neither at the driver’s home nor at the employer’s operational centre where the driver is normally based, shall not be counted as a rest or break unless the driver is in a ferryboat or train and has access to suitable sleeping facilities.

3. Any time spent by a driver driving a vehicle which falls outside the scope of this Agreement to or from a vehicle which falls within the scope of this Agreement and which is not at the driver’s home or at the employer’s operational centre where the driver is normally based shall count as "other work".

Article 916
Exceptions

Provided that road safety is not thereby jeopardized and to enable him to reach a suitable stopping place, the driver may depart from the provisions of this Agreement to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or of its load. The driver shall indicate the nature of and reason for his departure from those provisions on the record sheet or on a printout of the control device or in his duty roster, at the latest on arrival at a suitable stopping place.

Article 1017
Control device

1. The Contracting Parties shall prescribe the installation and use on vehicles registered in their territory of a control device according to the requirements of this Agreement and the Annex and Appendices thereto.

2. The control device within the sense of this Agreement shall, as regards construction, installation, use and testing, comply with the requirements of this Agreement and the Annex and Appendices thereto.

3. A control device conforming to Council Regulation (EEC) No. 3821/85 of 20 December 1985 as regards construction, installation, use and testing shall be considered as conforming to the requirements of this Agreement and the Annex and Appendices thereto.

Article 1118
Supervision by the undertaking

1. The undertaking shall organize road transport operations and properly instruct crew members so that they are able to comply with the provisions of this Agreement.

2. It shall make a regular check of driving periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes.

3. Payments to wage-earning drivers, even in the form of bonuses or wage supplements, related to distances travelled and/or the amount of goods carried shall be prohibited, unless these payments are of such a kind as not to endanger road safety or encourage breaches of this Agreement.

4. A transport undertaking shall be liable for infringements committed by drivers of the undertaking, even if the infringement was committed in the territory of another Contracting Party or a non-Contracting Party.

Without prejudice to the right of Contracting Parties to hold transport undertakings fully liable, Contracting Parties may make this liability conditional on the undertaking’s infringement of paragraphs 1 and 2. Contracting Parties may consider any evidence that the transport undertaking cannot reasonably be held responsible for the infringement committed.

5. Undertakings, consignors, freight forwarders, tour operators, principal contractors, subcontractors and driver employment agencies shall ensure that contractually agreed transport time schedules respect this Agreement.

Article 1219
Measures of enforcement of the Agreement

1. Each Contracting Party shall adopt all appropriate measures to ensure observance of the provisions of this Agreement, in particular by an adequate level of roadside checks and checks performed on the premises of undertakings annually covering a large and representative proportion of drivers, undertakings and vehicles of all transport categories coming within the scope of this Agreement.

(a) The competent administrations of the Contracting Parties shall organize the checks so that:

(i) During each calendar year, a minimum of 1% of the days worked by the drivers of vehicles to which this Agreement applies shall be checked. From 1 January 2010, this percentage will increase to at least 2%, and from 1 January 2012, to at least 3%;

(ii) At least 15% of the total number of working days checked shall be checked at the roadside and at least 25% on the premises of undertakings. From 1 January 2010, not less than 30% of the total number of working days checked shall be checked at the roadside and not less than 50% shall be checked on the premises of undertakings.

(b) The elements of roadside checks shall include:

(i) Daily and weekly driving periods, interruptions and daily and weekly rest periods;

(ii) The record sheets of the preceding days, which shall be on board the vehicle, and/or the data stored for the same period on the driver card and/or in the memory of the control device and/or on the printouts, when required;

(iii) The correct functioning of the control device.

These checks shall be carried out without discrimination among vehicles, undertakings and drivers whether resident or not, and regardless of the origin or destination of the journey or type of tachograph.

(c) The elements of checks on the premises of undertakings shall include, apart from the elements subject to roadside checks and compliance with the provisions of article 11, paragraph 2, of the Annex:

(i) Weekly rest periods and driving periods between these rest periods; (ii) Two-weekly limits on hours of driving;

(iii) Compensation for weekly rest periods reduced in accordance with article 8, paragraph 6;

(iv) Use of record sheets and/or vehicle unit and driver card data and printouts and/or the organization of drivers’ working time.

2. Within the framework of mutual assistance, the competent authorities of the Contracting Parties shall regularly send one another all available information concerning:

(i) Breaches of this Agreement committed by non-residents and any penalties imposed for such breaches;

(ii) Penalties imposed by a Contracting Party on its residents for such breaches committed on the territory of other Contracting Parties.

In case of serious breaches, such information shall include the penalty imposed.

3. If the findings of a roadside check on the driver of a vehicle registered in the territory of another Contracting Party provide grounds to believe that infringements have been committed which cannot be detected during the check due to lack of necessary data, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall assist each other to clarify the situation. In cases where, to this end, the competent Contracting Party carries out a check at the premises of the undertaking, the results of this check shall be communicated to the other Party concerned.

4. Contracting Parties shall work in cooperation with each other in the organization of concerted roadside checks.

5. The United Nations Economic Commission for Europe shall issue a report every two years on the application by Contracting Parties of paragraph 1 of the present article.

6.(a) A Contracting Party shall authorize its competent authorities to impose a penalty on a driver for an infringement of this Agreement detected on its territory and for which a penalty has not already been imposed, even if that infringement has been committed in the territory of another Contracting Party or of a non-Contracting Party;

(b) A Contracting Party shall authorize its competent authorities to impose a penalty on an undertaking for an infringement of this Agreement detected on its territory and for which a penalty has not already been imposed, even if that infringement has been committed in the territory of another Contracting Party or of a non-Contracting Party.

By way of exception, when an infringement is detected which has been committed by an undertaking established in another Contracting Party or in a non-Contracting Party, the imposing of sanctions shall conform to the procedure foreseen in the bilateral road transport agreement between the Parties concerned.

Contracting Parties will examine, starting from 2011, the possibility of removing the exception in paragraph 6 (b), on the basis of the readiness of all Contracting Parties.

7. Whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it shall provide the driver with due evidence of this in writing.

8. Contracting Parties shall ensure that a system of proportionate penalties, which may include financial penalties, is in force for infringements of this Agreement on the part of undertakings, or associated consignors, freight forwarders, tour operators, principal contractors, subcontractors and driver employment agencies.

Article 12 bis20
Model standardized forms

1. To facilitate international roadside checks, model standardized forms will be introduced, for use when required, in the Annex to this Agreement, which will be supplemented accordingly by a new Appendix 3. These forms will be introduced or amended in accordance with the procedure defined in article 22 ter.

2. The model forms shown in Appendix 3 are in no way binding. However, if they are used, they shall respect the contents as defined, in particular the numbering, order and titles of items.

3. Contracting Parties may supplement these data with additional information to satisfy national or regional requirements. This additional information must under no circumstances be required for transport originating in another Contracting Party or third country. For this purpose, it shall appear on the form totally separated from data defined for international traffic.

4. These forms shall be accepted at any roadside check carried out in the territory of Contracting Parties to this Agreement.

Article 1321
Transitional provisions

1. All the new provisions of the present Agreement, including its Annex and Appendices 1B and 2, relating to the introduction of a digital control device, shall become mandatory for countries which are Contracting Parties to this Agreement at latest four years after the date of entry into force of the relevant amendments resulting from the procedure specified in article 21. In consequence, all vehicles covered by this Agreement, put into service for the first time after the expiry of this period, shall be equipped with a control device conforming to these new requirements. During this four-year period, Contracting Parties, which have not yet implemented these amendments in their countries, shall accept and control on their territory vehicles registered in another Contracting Party to this Agreement, which are already equipped with such a digital control device.

2.(a) The Contracting Parties shall take the necessary steps to be able to issue the driver cards referred to in the Annex to the present Agreement, as amended, at latest three months before the expiry of the four-year deadline referred to in paragraph 1. This minimum period of three months shall also be complied with in the event of the implementation by a Contracting Party of the provisions relating to the digital control device in conformity with Appendix 1B to this Annex before the expiry of the four-year deadline. Such Contracting Parties shall keep the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe informed of progress in the introduction of the digital control device in conformity with Appendix 1B to this Annex within its territory.

(b) Pending the issue by Contracting Parties of the cards referred to in (a), the provisions of article 14 of the Annex to this Agreement shall apply to drivers who may be required to drive vehicles fitted with a digital control device in accordance with Appendix 1B to this Annex.

3. Any instrument of ratification or accession deposited by a State after the entry into force of the amendments referred to in paragraph 1 shall be deemed to apply to the Agreement as amended, including the deadline for implementation specified in paragraph 1.

If accession takes place less than two years before the expiry of the deadline referred to in paragraph 1, the State shall inform the depositary of the date on which the digital control device will be brought into effective use in its territory when it deposits its instrument of ratification or accession. Such State may make use of a transitional period not exceeding two years from the date of entry into force of the Agreement for the State. The depositary shall so inform all Contracting Parties.

The provisions of the preceding paragraph shall also apply in the event of the accession of a State after the expiry of the four-year deadline for implementation referred to in paragraph 1.

Article 13 bis22
Transitional provisions

The provisions referred to at the end of article 12, paragraphs 7 (a) and 7 (b), of the Annex to this Agreement shall apply three months after the present amendment has entered into force.

Article 14
Final provisions

1. This Agreement shall be open for signature until 31 March 1971 and thereafter for accession, by States members of the Economic Commission for Europe and States admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's terms of reference.

2. This Agreement shall be ratified.

3, The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

4. This Agreement shall enter into force on the one hundred and eightieth day after the date of deposit of the eighth instrument of ratification or accession.

5. In respect of each State which ratifies, or accedes to, this Agreement after the deposit of the eighth instrument of ratification or accession as referred to in paragraph 4 of this article, the Agreement shall enter into force one hundred and eighty days after the deposit by that State of its instrument of ratification or accession.

Article 15

1. Any Contracting Party may denounce this Agreement by notice addressed to the Secretary-General of the United Nations.

2. The denunciation shall take effect six months after the date on which the Secretary-General receives notice thereof.

Article 16

This Agreement shall cease to have effect if for any period of twelve consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than three.

Article 1723

1. Any State may, at the time of signing this Agreement or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that the validity of the Agreement shall be extended to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Agreement shall apply to the territory or territories named in the notification as from the one hundred and eightieth day after receipt of the notification by the Secretary-General or, if on that day the Agreement has not yet entered into force, as from the date of its entry into force.

2. Any State which has made a declaration under the preceding paragraph making this Agreement applicable to a territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory in conformity with the provisions of article 15 hereof.

Article 18

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall so far as possible be settled by negotiation between them.

2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties concerned in the dispute so requests and shall accordingly be referred to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.

3. The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting Parties in dispute.

Article 1924

1. Any State may, at the time of signing, ratifying, or acceding to this Agreement, declare that it does not consider itself bound by article 18, paragraphs 2 and 3 hereof. The other Contracting Parties shall not be bound by the said paragraphs with respect to any Contracting Party which has entered such a reservation.

2. If at the time of depositing its instrument of ratification or accession a State enters a reservation other than that provided for in paragraph 1 of this article, the Secretary-General of the United Nations shall communicate the reservation to the States which have previously deposited their instruments of ratification or accession and have not since denounced this Agreement. The reservation shall be deemed to be accepted if none of the said States has, within six months after such communication, expressed its opposition to acceptance of the reservation. Otherwise the reservation shall not be admitted, and, if the State which entered the reservation does not withdraw it the deposit of that State's instrument of ratification or accession shall be without effect. For the purpose of the application of this paragraph the opposition of States whose accession or ratification is, in virtue of this paragraph without effect by reason of reservations entered by them, shall be disregarded.

3. Any Contracting Party whose reservation has been adopted in the Protocol of signature of this Agreement or who has entered a reservation pursuant to paragraph 1 of this article, or made a reservation which has been accepted pursuant to paragraph 2 of this article may at any time withdraw such reservation by a notification addressed to the Secretary-General.

Article 2025

1. After this Agreement has been in force for three years any Contracting Party may, by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Agreement. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the request and shall convene a revision conference if not less than one-third of the Contracting Parties signify their assent to the request within a period of four months from the date of the notification by the Secretary-General.

2. If a conference is convened in conformity with the preceding paragraph the Secretary-General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit within a period of three months such proposals as they wish the conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference, together with the text of such proposals, not less than three months before the date on which the conference is to meet.

3. The Secretary-General shall invite to any conference convened under this article all the States referred to in article 14, paragraph 1, of this Agreement.

Article 2126

1. Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Agreement. The text of any proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations, who shall communicate it to all Contracting Parties and inform thereof all the other States referred to in article 14, paragraph 1, of this Agreement.

2. Within a period of six months from the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Contracting Party may inform the Secretary-General:

(a) that it has an objection to the amendment proposed; or

(b) that, although it intends to accept the proposal, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its State.

3. If a Contracting Party sends to the Secretary-General a communication such as is provided for in paragraph 2 (b) of this article, it may, so long as it has not notified the Secretary-General of its acceptance of the proposed amendment, submit an objection to the proposed amendment within a period of nine months following the expiry of the six- month period provided for its communication.

4. If an objection to the proposed amendment is stated in accordance with the terms of paragraphs 2 and 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.

5. If no objection to the proposed amendment has been stated under paragraphs 2 and 3 of this article, then the amendment shall be deemed to have been accepted as from the date specified below:

(a) if no Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General under paragraph 2 (b) of this article: on the expiry of the period of six months referred to in paragraph 2 of this article;

(b) if any Contracting Party has sent a communication to the Secretary-General under paragraph 2 (b) of this article: on the earlier of the following two dates:

- the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have notified the Secretary-General of their acceptance of the proposal, subject to the proviso that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of six months referred to in paragraph 2 of this article, this date shall be taken to be the date of expiry of the said six-month period;

- the date of expiry of the period of nine months referred to in paragraph 3 of this article.

5.bis In the case of a country which becomes a Contracting Party to this Agreement between the moment of notification of a draft amendment and the moment when it is considered accepted, the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe shall notify the new State Party of the draft amendment as soon as possible. The latter may inform the Secretary-General of any objection before the end of the six-month period from the date of transmission of the original amendment to all Contracting Parties.

6. Any amendment deemed to be accepted shall enter into force three months after the date on which it was deemed to be accepted.

7. The Secretary-General shall as soon as possible notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been stated under paragraph 2 (a) of this article and whether he has received from one or more Contracting Parties a communication under paragraph 2 (b) of this article. If he has received such a communication from one or more Contracting Parties, he shall subsequently inform all the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have made such a communication raise an objection to or accept the proposed amendment.

8. Independently of the amendment procedure laid down in paragraphs 1 to 6 of this article, the annex to this Agreement may be modified by agreement between the competent administrations of all the Contracting Parties; if the competent administration of a Contracting Party has stated that under its domestic law its agreement is contingent on special authorization for the purpose, or on the approval of a legislative body, the consent of the competent administration of the Contracting Party concerned to the modification of the annex shall not be deemed to have been given until the said competent administration has notified the Secretary-General that the necessary authorization or approval has been obtained. The agreement between the competent administrations shall appoint the date of entry into force of the modified annex, and may provide that, during a transitional period, the old annex shall remain in force, wholly or in part, concurrently with the modified annex.

Article 2227

1. Appendices 1 and 2 to the annex to this Agreement may be amended by the procedure specified in this article.

2. At the request of a Contracting Party, any amendments proposed to appendices 1 and 2 to the annex to this Agreement shall be considered by the Principal Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe.

3. If it is adopted by the majority of the members present and voting, and if this majority includes the majority of the Contracting Parties present and voting, the amendment shall be communicated by the Secretary-General to the competent administrations of all the Contracting Parties for acceptance.

4. The amendment shall be accepted if, within a period of six months following the date of notification, less than one third of the competent administrations of the Contracting Parties notify the Secretary-General of their objection to the amendment.

4.bis In the case of a country which becomes a Party to this Agreement between the moment of notification of a draft amendment and the moment when it is considered accepted, the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe shall notify the new State Party of the draft amendment as soon as possible. The latter may inform the Secretary-General of any objection before the end of the six-month period from the date of transmission of the original amendment to all Contracting Parties.

5. Any amendment accepted shall be communicated by the Secretary-General to all the Contracting Parties and shall come into force three months after the date of its notification.

Article 22 bis28
Procedure for the amendment of Appendix 1B

1. Appendix 1B of the Annex to the present Agreement shall be amended according to the procedure defined in the present article.

2. Any amendment proposal to the introductory articles of Appendix 1B shall be adopted by the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe by a majority of the Contracting Parties present and voting. Any amendment thus adopted will be transmitted by the secretariat of the Working Party to the Secretary-General for notification to all Contracting Parties. It shall enter into force three months after the date of notification to Contracting Parties.

3. Appendix 1B, adapted for the present Agreement from Annex IB*of Regulation (EEC) 3821/85 as cited in article 10 of the present Agreement, depending directly on evolutions introduced into this Annex by the European Union, any amendment made to this Annex shall be applicable to Appendix 1B under the following conditions:

- the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe will officially inform the competent authorities of all Contracting Parties of the publication in the Official Journal of the European Communities of the amendments introduced to Annex IB of the Community Regulation and at the same time will communicate this information to the Secretary-General accompanied by a copy of the relevant texts.

- these amendments shall enter directly into force for Appendix 1B three months after the date of communication to Contracting Parties of the information.

4. When a proposal to amend the Annex to the present Agreement also implies an amendment to Appendix 1B, the amendments concerning the Appendix may not enter into force before those concerning the Annex. When, in this framework, amendments to Appendix 1B are presented at the same time as amendments to the Annex, their date of entry into force shall be determined by the date resulting from application of the procedures outlined in article 21.


* As last amended by Commission Regulations (EC) No.1360/2002 of 13 June 2002 (OJ L 207 of 5 August 2002 (corrigendum OJ L 77 of 13 March 2004)) and No. 432/2004 of 5 March 2004 (OJ L 71 of 10 March 2004).

 

Article 22 ter29
Procedure for amending Appendix 3

1. Appendix 3 to the Annex to this Agreement shall be amended in accordance with the following procedure.

2. Any proposal to introduce into Appendix 3 model forms according to article 12bis of this Agreement or modify existing forms shall be submitted, for adoption, to the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe. The proposal shall be deemed accepted if adopted by the majority of Contracting Parties present and voting.

The secretariat of the Economic Commission for Europe will officially inform the competent authorities of all Contracting Parties to this Agreement of any amendment thus adopted and, at the same time, will communicate this information to the Secretary- General accompanied by a copy of the relevant text.

3. Any model form thus adopted may be used three months after the date of communication of the information to Contracting Parties to this Agreement.

Article 2330

In addition to the notifications referred to in articles 20 and 21 of this Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall notify the States referred to in article 14, paragraph 1, hereof of:

(a) ratifications or accessions under article 14 of this Agreement;

(b) the dates of entry into force of the present Agreement, in conformity with article 14 hereof;

(c) denunciations under article 15 of this Agreement;

(d) the termination of this Agreement in conformity with article 16 hereof; (e) notifications received under article 17 of this Agreement;

(f) declarations and notifications received under article 19 of this Agreement;

(g) the entry into force of any amendment in conformity with article 21 of this Agreement.

Article 24

The Protocol of signature of this Agreement shall have the same force, validity and duration as the Agreement itself, of which it shall be deemed to be an integral part.

Article 2531

After 31 March 1971 the original of this Agreement shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the States referred to in article 14, paragraph 1, hereof.


 

Annex32

Control Device

General provisions

Chapter I - Type approval

Article 1

For the purposes of this Chapter, the words "control device" shall mean "control device or its components".

Applications for the approval of a type of control device or of a model record sheet or memory card shall be submitted, accompanied by the appropriate specifications, by the manufacturer or his agent to a Contracting Party. No application in respect of any one type of control device or of any one model record sheet or memory card may be submitted to more than one Contracting Party.

Article 2

A Contracting Party shall grant its type approval to any type of control device, to any model record sheet or memory card which conforms to the requirements laid down in Appendix 1 or 1B to this Annex, provided that the Contracting Party is in a position to check that production models conform to the approved prototype.

The control device referred to in Appendix 1B may not be granted type approval until the whole system (the control device itself, driver card and electrical gearbox connections) has demonstrated its capacity to resist attempts to tamper with or alter the data on driving times. The tests necessary to establish this shall be carried out by experts familiar with up-to-date tampering techniques.

Any modifications or additions to an approved model must receive additional type approval from the Contracting Party which granted the original type approval.

Article 3

Contracting Parties shall issue to the applicant an approval mark, which shall conform to the model shown in Appendix 2, for each type of control device or model record sheet or memory card which they approve pursuant to article 2.

Article 4

The competent authorities of the Contracting Party to which the application for type approval has been submitted shall, in respect of each type of control device or model record sheet or memory card which they approve or refuse to approve, either send within one month to the authorities of the other Contracting Parties a copy of the approval certificate accompanied by copies of the relevant specifications, or, if such is the case, notify those authorities that approval has been refused; in cases of refusal they shall communicate the reasons for their decision.

Article 5

1. If a Contracting Party which has granted type approval as provided for in article 2 finds that a certain control device or record sheet or memory card bearing the type approval mark which it has issued does not conform to the prototype which it has approved, it shall take the necessary measures to ensure that production models conform to the approved prototype. The measures taken may, if necessary, extend to withdrawal of the type approval.

2. A Contracting Party which has granted type approval shall withdraw such approval if the control device or record sheet or memory card which has been approved is not in conformity with this Annex or its Appendices or displays in use any general defect which makes it unsuitable for the purpose for which it is intended.

3. If a Contracting Party which has granted type approval is notified by another Contracting Party of one of the cases referred to in paragraphs 1 and 2, it shall also, after consulting the latter Contracting Party, take the steps laid down in those paragraphs, subject to paragraph 5.

4. A Contracting Party which ascertains that one of the cases referred to in paragraph 2 has arisen may forbid until further notice the placing on the market and putting into service of the control device or record sheets or memory card. The same applies in the cases mentioned in paragraph 1 with respect to control devices or record sheets or memory cards which have been exempted from the initial verification, if the manufacturer, after due warning, does not bring the equipment into line with the approved model or with the requirements of this Annex.

In any event, the competent authorities of the Contracting Parties shall notify one another within one month, of any withdrawal of type approval or of any other measures taken pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 and shall specify the reasons for such action.

5. If a Contracting Party which has granted type approval disputes the existence of any of the cases specified in paragraphs 1 or 2 notified to it, the Contracting Parties concerned shall endeavour to settle the dispute.

Article 6

1. An applicant for type approval of a model record sheet shall state on his application the type or types of control device on which the sheet in question is designed to be used and shall provide a suitable device of such type or types for the purpose of testing the sheet.

2. The competent authorities of each Contracting Party shall indicate on the approval certificate for the model record sheet the type or types of control device on which that model sheet may be used.

Article 7

No Contracting Party may refuse to register any vehicle fitted with a control device, or prohibit the entry into service or use of such vehicle for any reason connected with the fact that the vehicle is fitted with such device, if the control device bears the approval mark referred to in article 3 and the installation plaque referred to in article 9.

Article 8

All decisions pursuant to this Annex refusing or withdrawing approval of a type of control device or model record sheet or memory card shall specify in detail the reasons on which they are based. A decision shall be communicated to the party concerned, who shall at the same time be informed of the remedies available to him under the laws of the Contracting Party and of the time limits for the exercise of such remedies.

Chapter II - Installation and inspection

Article 9

1. The control device may be installed or repaired only by fitters or workshops approved by the competent authorities of Contracting Parties for that purpose after the latter, should they so desire, have heard the views of the manufacturers concerned.

The period of administrative validity of approved workshop and fitter cards shall not exceed one year.

If a card issued to an approved workshop or fitter is to be extended, is damaged, malfunctions, is lost or stolen, the authority shall supply a replacement card within five working days of receiving a detailed request to that effect.

Where a new card is issued to replace an old one, the new card shall bear the same "workshop" information number, but the index shall be increased by one. The authority issuing the card shall maintain a register of lost, stolen or defective cards.

Contracting Parties shall take any measure necessary to prevent the cards distributed to approved fitters and workshops from being falsified.

2. The approved fitter or workshop shall place a special mark on the seals which it affixes and, in addition, shall enter for a control device in conformity with Appendix 1B, the electronic security data for carrying out, in particular, the authentication checks. The competent authorities of each Contracting Party shall maintain a register of the marks and electronic security data used and of approved workshop and fitter cards issued.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall send each other their lists of approved fitters and workshops and the cards issued to them and also copies of the marks and of the necessary information relating to the electronic security data used.

4. For the purpose of certifying that installation of the control device took place in accordance with the requirements of this Annex an installation plaque affixed as provided in Appendix 1 or 1B shall be used.

5. Seals may be removed by fitters or workshops approved by the competent authorities in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article or in the circumstances described in Appendix 1 or 1B of this Annex.

Chapter III - Use of equipment

Article 10

The employer and drivers shall ensure the correct functioning and proper use of, on the one hand, the control device and, on the other, the driver card where a driver is required to drive a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1B.

Article 1133

1. The employer shall issue a sufficient number of record sheets to drivers of vehicles fitted with the control device in conformity with Appendix 1, bearing in mind the fact that these sheets are personal in character, the length of the period of service, and the possible obligation to replace sheets which are damaged, or have been taken by an authorized inspecting officer. The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the control device installed in the vehicle.

Where the vehicle is fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, the employer and the driver shall ensure that, taking into account the length of the period of service, the printing on request referred to in Appendix 1B can be carried out correctly in the event of an inspection.

2. (a) The undertaking shall keep record sheets and printouts, whenever printouts have been made to comply with article 12, paragraph 1, in chronological order and in a legible form for at least a year after their use and shall give copies to the drivers concerned who request them. The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. The record sheets, printouts and downloaded data shall be produced or handed over at the request of any authorized inspecting officer.

(b) An undertaking which uses vehicles that are fitted with a control device complying with Appendix 1B of the present Annex and that fall within the scope of this Agreement shall:

(i) Ensure that all data are downloaded from the vehicle unit and driver card as regularly as is stipulated by the Contracting Party and that relevant data are downloaded more frequently so as to ensure that all data concerning activities undertaken by or for that undertaking are downloaded;

(ii) Ensure that all data downloaded from both the vehicle unit and driver card are kept for at least 12 months following recording and, should an inspecting officer request it, such data are accessible, either directly or remotely, from the premises of the undertaking.

For the purposes of this subparagraph, "downloaded" shall be interpreted in accordance with the definition laid down in Appendix 1B, Chapter I, point (s).

3. The driver card as defined in Appendix 1B shall be issued, at the request of the driver, by the competent authority of the Contracting Party where the driver has his normal residence.

A Contracting Party may require any driver subject to the provisions of the Agreement and normally resident on its territory to hold a driver card.

(a) For the purposes of this Agreement ‘normal residence’ means the place where a person usually lives, that is for at least 185 days in each calendar year, because of personal and occupational ties, or, in the case of a person with no occupational ties, because of personal ties which show close links between that person and the place where he is living.

However, the normal residence of a person whose occupational ties are in a different place from his personal ties and who consequently lives in turn in different places situated in two or more Contracting Parties shall be regarded as being the place of his personal ties, provided that such person returns there regularly. This last condition need not be met where the person is living in a Contracting Party in order to carry out a fixed-term assignment.

(b) Drivers shall give proof of their place of normal residence by any appropriate means, such as their identity card or any other valid document.

(c) Where the competent authorities of the Contracting Party issuing the driver card have doubts as to the validity of a statement as to normal residence made in accordance with point (b), or for the purpose of certain specific controls, they may request any additional information or evidence.

(d) The competent authority of the issuing Contracting Party shall, as far as this can be done, ensure that the applicant does not already hold a valid driver card.

4.(a) The competent authority of the Contracting Party shall personalize the driver card in accordance with the provisions of Appendix 1B.

The period of administrative validity of the driver card shall not exceed five years.

The driver may hold one valid driver card only. The driver is authorized to use only his own personalized driver card. The driver shall not use a driver card which is defective or which has expired.

When a driver card is issued replacing an old one, the new card shall bear the same driver card issue number but the index shall be increased by one. The issuing authority shall keep records of issued, stolen, lost or defective driver cards for a period at least equivalent to their period of validity.

If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the authority shall supply a replacement card within five working days of receiving a detailed request to that effect.

In the event of a request for the renewal of a card whose expiry date is approaching, the authority shall supply a new card before the expiry date provided that the request was sent to it within the time limits laid down in the fourth subparagraph of article 12 (1).

(b) Driver cards shall be issued only to applicants who are subject to the provisions of the Agreement.

(c) The driver card shall be personal. It may not, during its official period of validity, be withdrawn or suspended for whatever reason unless the competent authority of a Contracting Party finds that the card has been falsified, or the driver is using a card of which he is not the holder, or that the card held has been obtained on the basis of false declarations and/or forged documents. If such suspension or withdrawal measures are taken by a Contracting Party other than the Contracting Party of issue, the former shall return the card to the authorities of the Contracting Party which issued it and shall indicate the reasons for returning it.

(d) Driver cards issued by Contracting Parties shall be mutually recognized.

Where the holder of a valid driver card issued by a Contracting Party has established his normal place of residence in another Contracting Party, he may ask for his card to be exchanged for an equivalent driver card; it shall be the responsibility of the Contracting Party which carries out the exchange to verify if necessary whether the card produced is actually still valid.

Contracting Parties carrying out an exchange shall return the old card to the authorities of the Contracting Party of issue and indicate the reasons for so doing.

(e) Where a Contracting Party replaces or exchanges a driver card, the replacement or exchange, and any subsequent replacement or renewal, shall be registered in that Contracting Party.

(f) Contracting Parties shall take all the necessary measures to prevent any possibility of driver cards being falsified.

5. Contracting Parties shall ensure that data needed to monitor compliance with the present Agreement which are recorded and stored by the control device in conformity with Appendix 1B to this Annex can be stored for 365 days after the date of their recording and that they can be made available under conditions that guarantee the security and accuracy of the data.

Contracting Parties shall take any measures necessary to ensure that the resale or decommissioning of a control device cannot detract, in particular, from the satisfactory application of this paragraph.

Article 1234

1. Drivers shall not use dirty or damaged record sheets or driver card. The sheets or driver card shall be adequately protected on this account.

In case of damage to a sheet or driver card bearing recordings, drivers shall attach the damaged sheet or driver card to a spare sheet or an appropriate sheet used to replace it.

If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence.

Where a driver wishes to renew his driver card, he shall apply to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence not later than 15 working days before the expiry date of the card.

2. (a) Drivers shall use the record sheets or driver card every day on which they are driving, starting from the moment they take over the vehicle. The record sheet or driver card shall not be withdrawn before the end of the daily working period unless its withdrawal is otherwise authorized. No record sheet or driver card may be used to cover a period longer than that for which it is intended.

When there is more than one driver on board a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, each driver shall ensure that his driver card is inserted in the correct slot in the tachograph.

(b) When, as a result of being away from the vehicle, a driver is unable to use the control device fitted to the vehicle, the periods of time indicated in paragraph 3, second indent, (b), (c) and (d), below shall:

(i) If the vehicle is fitted with a control device in conformity with Appendix 1, be entered on the record sheet, either manually, by automatic recording or other means, legibly and without dirtying the sheet; or

(ii) If the vehicle is fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, be entered on the driver card using the manual entry facility provided in the recording equipment.

(c) Drivers shall amend the record sheets as necessary should there be more than one driver on board the vehicle, so that the information referred to in paragraph 3, second indent, (b), (c) and (d), below is recorded on the record sheet of the driver who is actually driving.

3. Drivers shall:

- ensure that the time recorded on the sheet agrees with the official time in the country of registration of the vehicle,

- operate the switch mechanisms enabling the following periods of time to be recorded separately and distinctly:

(a) under the sign  or  35 driving time;

(b) under the sign    or  36 all other periods of work;

(c) under the sign    or  37 other periods of availability, namely:

- waiting time, i.e. the period during which drivers need remain at their posts only for the purpose of answering any calls to start or resume driving or to carry out other work,

- time spent beside the driver while the vehicle is in motion,

- time spent on a bunk while the vehicle is in motion;

(d) under the sign  or  38 breaks in work and daily rest periods.

4. Each Contracting Party may permit all the periods referred to in paragraph 3, second indent (b) and (c) to be recorded under the sign    on the record sheets used on vehicles registered in its territory.

5. Each crew member concerned shall enter the following information on his record sheet:

(a) on beginning to use the sheet - his surname and first name;

(b) the date and place where use of the sheet begins and the date and place where such use ends;

(c) the registration number of each vehicle to which he is assigned, both at the start of the first journey recorded on the sheet and then, in the event of a change of vehicle, during use of the sheet;

(d) the odometer reading:

- at the start of the first journey recorded on the sheet,

- at the end of the last journey recorded on the sheet,

- in the event of a change of vehicle during a working day (reading on the vehicle to which he was assigned and reading on the vehicle to which he is assigned);

(e) if relevant, the time of any change of vehicle.

5.bis The driver shall enter in the control device in conformity with Appendix 1B the symbols of the countries in which he begins and ends his daily work period.

The above data entries shall be activated by the driver, and may be entirely manual or automatic if the control device is linked to a satellite tracking system.

6. The control device defined in Appendix 1 shall be so designed that it is possible for an authorized inspecting officer, if necessary after opening the equipment, to read the recordings relating to the nine hours preceding the time of the check without permanently deforming, damaging or soiling the sheet.

The device shall, furthermore, be so designed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made.

7. (a) Where the driver drives a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:

(i) The record sheets for the current week and those used by the driver in the previous 15 calendar days;

(ii) The driver card, if he holds one; and

(iii) Any manual record and printout made during the current week and the previous 15 calendar days, as required under this Agreement.

From the date of application defined in article 13 bis of this Agreement, the time periods referred to under (i) and (iii) shall cover the current day and the previous 28 calendar days.

(b) Where the driver drives a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:

(i) The driver card of which he is holder;

(ii) Any manual record and printout made during the current week and the previous 15 calendar days, as required under this Agreement;

(iii) The record sheets corresponding to the same period as the one referred to in the previous subparagraph during which he drove a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1.

From the date of application defined in article 13 bis of this Agreement, the time periods referred to under (ii) shall cover the current day and the previous 28 calendar days.

(c) An authorized inspecting officer may check compliance with the Agreement by analysis of the record sheets, of the displayed or printed data which have been recorded by the control device or by the driver card or, failing this, by analysis of any other supporting document that justifies non-compliance with a provision, such as those laid down in article 13 (2) and (3).

8. It shall be forbidden to falsify, suppress or destroy data recorded on the record sheet, stored in the control device or on the driver card, or print-outs from the control device as defined in Appendix 1B. The same applies to any manipulation of the control device, record sheet or driver card which may result in data and/or printed information being falsified, suppressed or destroyed. No device which could be used to carry out the manipulations mentioned shall be present on the vehicle.

Article 1339

1. In the event of breakdown or faulty operation of the control device, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop, as soon as circumstances permit.

If the vehicle is unable to return to the premises within a period of one week calculated from the day of the break-down or of the discovery of defective operation, the repair shall be carried out en route.

Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs.

2. (a) While the device is unserviceable or malfunctioning, the driver shall mark on the record sheet or sheets, or on an appropriate sheet to be attached to the record sheet or to the driver card, on which he shall enter data enabling him to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), including his signature, all information for the various periods of time which are no longer recorded or printed out correctly by the control device.

(b) Where a driver card is damaged, malfunctions, is lost or stolen, or is not in the possession of the driver, the driver shall:

(i) At the start of his journey, print out the details of the vehicle he is driving, and enter onto that printout:

- Details that enable the driver to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), including his signature;

- The periods referred to in article 12, paragraph 3, second indent, points (b), (c) and (d);

(ii) At the end of his journey, print out the information relating to periods of time recorded by the control device, record any periods of other work, availability and rest undertaken since the printout that was made at the start of the journey, where not recorded by the tachograph, and mark on that document details that enable the driver to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), including his signature."

3. If a driver card is damaged or if it malfunctions, the driver shall return it to the competent authority of the Contracting Party in which he has his normal residence. Theft of the driver card shall be the subject of a formal declaration to the competent authorities of the State where the theft occurred.

Loss of the driver card must be reported in a formal declaration to the competent authorities of the Contracting Party that issued it and to the competent authorities of the Contracting Party of normal residence where they are different.

The driver may continue to drive without a driver card for a maximum period of 15 calendar days or for a longer period if this is necessary for the vehicle to return to its premises, provided he can prove the impossibility of producing or using the card during this period.

Where the authorities of the Contracting Party in which the driver has his normal residence are different from those which issued his card and where the latter are requested to renew, replace or exchange the driver card, they shall inform the authorities which issued the old card of the precise reasons for its renewal, replacement or exchange.

Article 14

1. Pursuant to article 13, paragraph 2 (b) of the Agreement, drivers who are driving a vehicle registered in a Contracting Party and to whom the competent authorities have not yet been able to issue the driver cards and who, during the transitional period referred to in paragraph 1 of this article, drive in international traffic with a vehicle fitted with a digital control device in accordance with Appendix 1B to the Annex, must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests, the printouts and/or the record sheets for the current week and, in any event, the printout and/or record sheet for the last day on which he drove during the previous week.

2. Paragraph 1 does not apply to drivers of vehicles registered in a country where it is obligatory to use a driver card. However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests.

3. The printouts referred to in paragraph 1 shall be marked with the details that enable the drivers to be identified (name and number of the driving licence), including their signature."


 

Appendix 140

Requirements for construction, testing, installation and inspection

I. Definitions

In this appendix

(a) "control device" means equipment intended for installation in road vehicles to show and record automatically or semi-automatically details of the movement of those vehicles and of certain working periods of their drivers;

(b) "record sheet" means a sheet designed to accept and retain recorded data, to be placed in the control device and on which the marking devices of the latter inscribe a continuous record of the information to be recorded;

(c) "constant of the control device" means the numerical characteristic giving the value of the input signal required to show and record a distance travelled of 1 kilometre; this constant must be expressed either in revolutions per kilometre (k = ... rev/km), or in impulses per kilometre (k = ... imp/km);

(d) "characteristic coefficient of the vehicle" means the numerical characteristic giving the value of the output signal emitted by the part of the vehicle linking it with the control device (gearbox output shaft or axle) while the vehicle travels a distance of one measured kilometre under normal test conditions (see chapter VI, paragraph 4 of this appendix). The characteristic coefficient is expressed either in revolutions per kilometre (W = rev/km) or in impulses per kilometre (W = ... imp/km);

(e) "effective circumference of wheel tyres" means the average of the distances travelled by the several wheels moving the vehicle (driving wheels) in the course of one complete rotation. The measurement of these distances must be made under normal test conditions (see chapter VI, paragraph 4 of this appendix) and is expressed in the form: 1 = ... mm.

II. General characteristics and functions of control device

The control device must be able to record the following:

1. distance travelled by the vehicle;

2. speed of the vehicle;

3. driving time;

4. other periods of work or of availability;

5. breaks from work and daily rest periods;

6. opening of the case containing the record sheet;

7. for electronic control device which is device operating by signals transmitted electrically from the distance and speed sensor, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the recording equipment (except lighting), in the power supply of the distance and speed sensor and any interruption in the signal lead to the distance and speed sensor.

For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5.

III. Construction requirements for control device

A. General points

1. Control device shall include the following:

(a) Visual instruments showing:

- distance travelled (distance recorder),

- speed (speedometer),

- time (clock).

(b) Recording instruments comprising:

- a recorder of the distance travelled,

- a speed recorder,

- one or more time recorders satisfying the requirements laid down in chapter III C 4.

(c) A means of marking showing on the record sheet individually:

- each opening of the case containing that sheet,

- for electronic control device, as defined in point 7 of chapter II, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the control device (except lighting), not later than at switching-on the power supply again,

- for electronic control device, as defined in point 7 of chapter II, any interruption exceeding 100 milliseconds in the power supply of the distance and speed sensor and any interruption in the signal lead to the distance and speed sensor.

2. Any inclusion of the equipment of devices additional to those listed above must not interfere with the proper operation of the mandatory devices or with the reading of them.

The control device must be submitted for approval complete with any such additional devices.

3. Materials

(a) All the constituent parts of the control device must be made of materials with sufficient stability and mechanical strength and stable electrical and magnetic characteristics.

(b) Any modification in a constituent part of the control device or in the nature of the materials used for its manufacture must, before being applied in manufacture, be submitted for approval to the authority which granted type-approval for the control device.

4. Measurement of distance travelled

The distances travelled may be measured and recorded either:

- so as to include both forward and reverse movement, or

- so as to include only forward movement.

Any recording of reversing movements must on no account affect the clarity and accuracy of the other recordings.

5. Measurement of speed

(a) The range of speed measurement shall be as stated in the type-approval certificate.

(b) The natural frequency and the damping of the measuring device must be such that the instruments showing and recording the speed can, within the range of measurement, follow acceleration changes of up to 2 m/s2, within the limits of accepted tolerances.

6. Measurement of time (clock)

(a) The control of the mechanism for resetting the clock must be located inside a case containing the record sheet; each opening of that case must be automatically recorded on the record sheet.

(b) If the forward movement mechanism of the record sheet is controlled by the clock, the period during which the latter will run correctly after being fully wound must be greater by at least 10% than the recording period corresponding to the maximum sheet-load of the equipment.

7. Lighting and protection

(a) The visual instruments of the control device must be provided with adequate non-dazzling lighting.

(b) For normal conditions of use, all the internal parts of the control device must be protected against damp and dust. In addition they must be made proof against tampering by means of casings capable of being sealed.

B. Visual instruments

1. Distance travelled indicator (distance recorder)

(a) The value of the smallest grading on the control device showing distance travelled must be 0.1 kilometres. Figures showing hectometres must be clearly distinguishable from those showing whole kilometres.

(b) The figures on the distance recorder must be clearly legible and must have an apparent height of at least 4 mm.

(c) The distance recorder must be capable of reading up to at least 99,999.9 kilometres.

2. Speed indicators (speedometer)

(a) Within the range of measurement, the speed scale must be uniformly graduated by 1, 2, 5 or 10 kilometres per hour. The value of a speed graduation (space between two successive marks) must not exceed 10% of the maximum speed shown on the scale.

(b) The range indicated beyond that measured need not be marked by figures.

(c) The length of each space on the scale representing a speed difference of 10 kilometres per hour must not be less than 10 millimetres.

(d) On an indicator with a needle, the distance between the needle and the control device face must not exceed 3 millimetres.

3. Time indicator (clock)

The time indicator must be visible from outside control device and give a clear, plain and unambiguous reading.

C. Recording instruments

1. General points

(a) All equipment, whatever the form of the record sheet (strip or disc) must be provided with a mark enabling the record sheet to be inserted correctly, in such a way as to ensure that the time shown by the clock and the time-marking on the sheet correspond.

(b) The mechanism moving the record sheet must be such as to ensure that the latter moves without play and can be freely inserted and removed.

(c) For record sheets in disc form, the forward movement device must be controlled by the clock mechanism. In this case, the rotating movement of the sheet must be continuous and uniform, with a minimum speed of 7 millimetres per hour measured at the inner border of the ring marking the edge of the speed recording area.

In equipment of the strip type, where the forward movement device of the sheets is controlled by the clock mechanism the speed of rectilinear forward movement must be at least 10 millimetres per hour.

(d) Recording of the distance travelled, of the speed of the vehicle and of any opening of the case containing the record sheet or sheets must be automatic.

2. Recording distance travelled

(a) Every kilometre of distance travelled must be represented on the record by a variation of at least 1 millimetre on the corresponding coordinate.

(b) Even at speeds reaching the upper limit of the range of measurement, the record of distances must still be clearly legible.

3. Recording speed

(a) Whatever the form of the record sheet, the speed recording stylus must normally move in a straight line and at right angles to the direction of travel of the record sheet.

However, the movement of the stylus may be curvilinear, provided the following conditions are satisfied:

- the trace drawn by the stylus must be perpendicular to the average circumference (in the case of sheets in disc form) or to the axis (in the case of sheets in strip form) of the area reserved for speed recording,

- the ratio between the radius of curvature of the trace drawn by the stylus and the width of the area reserved for speed recording must be not less than 2.4 to 1 whatever the form of the record sheet,

- the markings on the timescale must cross the recording area in a curve of the same radius as the trace drawn by the stylus. The spaces between the markings on the timescale must represent a period not exceeding one hour.

(b) Each variation in speed of 10 kilometres per hour must be represented on the record by a variation of at least 1.5 millimetres on the corresponding coordinate.

4. Recording time

(a) Control device must be so constructed that the period of driving time is always recorded automatically and that it is possible, through the operation where necessary of a switch device to record separately the other periods of time as follows:

(i) under the sign   driving time;

(ii) under the sign   : .. all other periods of work;

(iii) under the sign    other periods of availability, namely:

- waiting time, i.e. the period during which drivers need remain at their posts only for the purpose of answering any calls to start or resume driving or to carry out other work,

- time spent beside the driver while the vehicle is in motion,

- time spent on a bunk while the vehicle is in motion;

(iv) under the sign    :  breaks in work and daily rest periods.

Each Contracting Party may permit all the periods referred to in subparagraphs (ii) and (iii) above to be recorded under the sign     on the record sheets used on vehicles registered in its territory.

(b) It must be possible, from the characteristics of the traces, their relative positions and if necessary the signs laid down in paragraph 4 (a) to distinguish clearly between the various periods of time.

The various periods of time should be differentiated from one another on the record by differences in the thickness of the relevant traces, or by any other system of at least equal effectiveness from the point of view of legibility and ease of interpretation of the record.

(c) In the case of vehicles with a crew consisting of more than one driver, the recordings provided for in paragraph 4 (a) must be made on two separate sheets, each sheet being allocated to one driver. In this case, the forward movement of the separate sheets must be effected either by a single mechanism or by separate synchronized mechanisms.

D. Closing device

1. The case containing the record sheet or sheets and the control of the mechanism for resetting the clock must be provided with a lock.

2. Each opening of the case containing the record sheet or sheets and the control of the mechanism for resetting the clock must be automatically recorded on the sheet or sheets.

E. Markings

1. The following markings must appear on the instrument face of the control device:

- Close to the figure shown by the distance recorder, the unit of measurement of distance, indicated by the abbreviation "km",

- near the speed scale, the marking "km/h",

- the measurement range of the speedometer in the form "Vmin ... km/h, Vmax ... km/h". This marking is not necessary if it is shown on the descriptive plaque of the equipment.

However, these requirements shall not apply to control devices approved before 10 August 1970.

2. The descriptive plaque must be built into the equipment and must show the following markings, which must be visible on the control device when installed:

- name and address of the manufacturer of the equipment,

- manufacturer's number and year of construction,

- approval mark for the control device type,

- the constant of the equipment in the form "k = ... rev/km" or "k = ... imp/km",

- optionally, the range of speed measurement, in the form indicated in point 1,

- should the sensitivity of the instrument to the angle of inclination be capable of affecting the readings given by the equipment beyond the permitted tolerances, the permissible angle expressed as:

where α is the angle measured from the horizontal position of the front face (fitted the right way up) of the equipment for which the instrument is calibrated, while β and γ represent respectively the maximum permissible upward and downward deviations from the angle of calibration α.

F. Maximum tolerances (visual and recording instruments)

1. On the test bench before installation:

(a) distance travelled:

1% more or less than the real distance, where the distance is at least 1 kilometre;

(b) speed:

3 km/h more or less than the real speed;

(c) time:

two minutes per day with a maximum of 10 minutes per 7 days in cases where the running period of the clock after rewinding is not less than that period.

2. On installation:

(a) distance travelled:

2% more or less than the real distance, where that distance is at least 1 kilometre;

(b) speed:

4 km/h more or less than real speed;

(c) time:

two minutes per day, or

10 minutes per seven days.

3. In use:

(a) distance travelled:

4% more or less than the real distance, where that distance is at least 1 kilometre;

(b) speed:

6 km/h more or less than the real speed;

(c) time:

two minutes per day, or

10 minutes per seven days

4. The maximum tolerances set out in paragraphs 1, 2 and 3 are valid for temperatures between 0 and 40 C, temperatures being taken in close proximity to the equipment.

5. Measurement of the maximum tolerances set out in paragraphs 2 and 3 shall take place under the conditions laid down in Chapter VI.

IV. Record sheets

A. General points

1. The record sheets must be such that they do not impede the normal functioning of the instrument and that the records which they contain are indelible and easily legible and identifiable.

The record sheets must retain their dimensions and any records made on them under normal conditions of humidity and temperature.

In addition it must be possible by each crew member to enter on the sheets, without damaging them and without affecting the legibility of the recordings, the following information:

(a) on beginning to use the sheet - his surname and first name;

(b) the date and place where use of the sheet begins and the date and place where such use ends;

(c) the registration number of each vehicle to which he is assigned, both at the start of the first journey recorded on the sheet and then, in the event of a change of vehicle, during use of the sheet;

(d) the odometer reading:

- at the start of the first journey recorded on the sheet,

- at the end of the last journey recorded on the sheet,

- in the event of a change of vehicle during a working day (reading on the vehicle to which he was assigned and reading on the vehicle to which he is to be assigned);

(e) the time of any change of vehicle.

Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year.

2. The minimum recording capacity of the sheets, whatever their form, must be 24 hours.

If several discs are linked together to increase the continuous recording capacity which can be achieved without intervention by staff, the links between the various discs must be made in such a way that there are no breaks in or overlapping of recordings at the point of transfer from one disc to another.

B. Recording areas and their graduation

1. The record sheets shall include the following recording areas:

- an area exclusively reserved for data relating to speed,

- an area exclusively reserved for data relating to distance travelled,

- one or more areas for data relating to driving time, to other periods of work and availability to breaks from work and to rest periods for drivers.

2. The area for recording speed must be scaled off in divisions of 20 kilometres per hour or less. The speed corresponding to each marking on the scale must be shown in figures against that marking. The symbol "km/h" must be shown at least once within the area. The last marking on the scale must coincide with the upper limit of the range of measurement.

3. The area for recording distance travelled must be set out in such a way that the number of kilometres travelled may be read without difficulty.

4. The area or areas reserved for recording the periods referred to in point 1 must be so marked that it is possible to distinguish clearly between the various periods of time.

C. Information to be printed on the record sheets

Each sheet must bear, in printed form, the following information:

- name and address or trade name of the manufacturer,

- approval mark for the model of the sheet,

- approval mark for the type or types of control devices in which the sheet may be used,

- upper limit of the speed measurement range, printed in kilometres per hour.

By way of minimal additional requirements, each sheet must bear, in printed form a timescale graduated in such a way that the time may be read directly at intervals of 15 minutes while each 5-minute interval may be determined without difficulty.

D. Free space for handwritten insertions

A free space must be provided on the sheets such that drivers may as a minimum write in the following details:

- surname and first name of the driver,

- date and place where use of the sheet begins and date and place where such use ends,

- the registration number or numbers of the vehicle or vehicles to which the driver is assigned during the use of the sheet,

- odometer readings from the vehicle or vehicles to which the driver is assigned during the use of the sheet,

- the time at which any change of vehicle takes place.

V. Installation of control device

A. General points

1. The control device must be positioned in the vehicle in such a way that the driver has a clear view from his seat of speedometer, distance recorder and clock while at the same time all parts of those instruments, including driving parts, are protected against accidental damage.

2. It must be possible to adapt the constant of the control device to the characteristic coefficient of the vehicle by means of a suitable device, to be known as an adaptor.

Vehicles with two or more rear axle ratios must be fitted with a switch device whereby these various ratios may be automatically brought into line with the ratio for which the control device has been adapted to the vehicle.

3. After the control device has been checked on installation, an installation plaque shall be affixed to the vehicle beside the device or in the device itself and in such a way as to be clearly visible. After every inspection by an approved fitter or workshop requiring a change in the setting of the installation itself, a new plaque must be affixed in place of the previous one.

The plaque must show at least the following details:

- name, address or trade name of the approved fitter or workshop,

- characteristic coefficient of the vehicle, in the form "w = ... rev/km" or "w = ... imp/km",

- effective circumference of the wheel tyres in the form "1 = ... mm",

- the dates on which the characteristic coefficient of the vehicle was determined and the effective measured circumference of the wheel tyres.

B. Sealing

The following parts must be sealed:

(a) the installation plaque, unless it is attached in such a way that it cannot be removed without the markings thereon being destroyed;

(b) the two ends of the link between the control device proper and the vehicle; (c) the adaptor itself and the point of its insertion into the circuit;

(d) the switch mechanism for vehicles with two or more axle ratios;

(e) the links joining the adaptor and the switch mechanism to the rest of the control device;

(f) the casings required under Chapter III A 7 (b).

In particular cases, further seals may be required on approval of the control device type and a note of the positioning of these seals must be made on the approval certificate.

Only the seals mentioned in (b), (c) and (e) may be removed in cases of emergency; for each occasion that these seals are broken a written statement giving the reasons for such action must be prepared and made available to the competent authority.

VI. Checks and inspections

The Contracting Party shall nominate the bodies which shall carry out the checks and inspections.

1. Certification of new or repaired instruments

Every individual device, whether new or repaired, shall be certified in respect of its correct operation and the accuracy of its readings and recordings, within the limits laid down in Chapter III F 1, by means of sealing in accordance with Chapter V B (f).

For this purpose, the Contracting Party may stipulate an initial verification, consisting of a check on and confirmation of the conformity of a new or repaired device with the type-approved model and/or with the requirements of this annex and its appendices or may delegate the power to certify to the manufacturers or to their authorized agents.

2. Installation

When being fitted to a vehicle, the control device and the whole installation must comply with the provisions relating to maximum tolerances laid down in Chapter III F 2.

The inspection tests shall be carried out by the approved fitter or workshop on his or its responsibility.

3. Periodic inspections

(a) Periodic inspections of the control device fitted to vehicles shall take place at least every two years and may be carried out in conjunction with roadworthiness tests of vehicles.

These inspections shall include the following checks:

- that the control device is working correctly,

- that the control device carries the type-approval mark,

- that the installation plaque is affixed,

- that the seals on the control device on the other parts of the installation are intact,

- the actual circumference of the tyres.

(b) An inspection to ensure compliance with the provision of Chapter III F 3 on the maximum tolerances in use shall be carried out at least once every six years, although each Contracting Party may stipulate a shorter interval for such inspection in respect of vehicles registered in its territory. Such inspections must include replacement of the installation plaque.

4. Measurement of errors

The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions:

- vehicle unladen, in normal running order,

- tyre pressures in accordance with the manufacturer's instructions,

- tyre wear within the limits allowed by law,

- movement of the vehicle: the vehicle must proceed, driven by its own engine, in a straight line and on a level surface, at a speed of 50+5 km/h; provided that it is of comparable accuracy, the test may also be carried out on an appropriate test bench.


 

Appendix 1B41

Requirements for the construction, testing, installation and inspection of the digital control device used in road transport

Article 1
Preamble

1. As this Appendix is an adaptation of Annex IB of Council Regulation (EEC) No.3821/85 of 20 December 1985 concerning recording equipment in the field of road transport1, the content of this Annex is not reproduced in the AETR because of its size and its very technical character. For the complete official text and its subsequent amendments, Contracting Parties shall refer to the Official Journal of the European Union.

The content of the present Appendix 1B is therefore limited to an introduction citing the references to the relevant texts of the European Union and of the Official Journals in which they were published and highlighting, by means of cross references, the particular points where that Annex has had to be adapted to the context of the AETR.

2. In order to facilitate consultation of that Annex with the adaptations made to take into account the AETR and to allow an overall view of the text, a consolidated version of this Appendix will be elaborated by the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe. However, this version will not have any legal force. This version, elaborated in the official languages of the UNECE, will be updated as necessary.

Article 2
Introductory provisions to Appendix 1B

1. In accordance with paragraph 1 of article 1 above, Contracting Parties are invited, in order to consult Annex IB, to refer to Commission Regulations No.1360/2002 of 13 June 2002 and No. 432/2004 of 5 March 2004 (*see footnote below for the dates of their publication in the Official Journal of the European Union), adapting for the seventh and eighth times to technical progress Council Regulation (EEC) No. 3821/85 concerning recording equipment in the field of road transport.


* As amended by Council Regulation (EC) No. 2135/98 of 24 September 1998 (OJ L 274 of 9 October 1998) as well as by Commission Regulations (EC) No. 1360/2002 of 13 June 2002 (OJ L 207 of 5 August 2002 (corrigendum OJ L 77 of 13 March 2004)) and No. 432/2004 of 5 March 2004 (OJ L 71 of 10 March 2004).

 

2. For the purposes of Appendix 1B:

2.1 The terms in the left column below shall be replaced by the corresponding terms in the right column:

 

Terms used in Annex IB

Member States

MS

Annex (IB)

Appendix

Regulation

Community

Replaced by

Terms used in the AETR

Contracting Parties

CP

Appendix (1B)

Sub-appendix

Agreement or AETR

UNECE

2.2 References made to legal texts in the left column below shall be replaced by those in the right column:

Legal texts of the European Community

Replaced by

Legal texts of the United Nations Economic Commission for Europe

Council Regulation (EEC) No. 3821/85

AETR

Council Directive No. 92/23/EEC

ECE Regulation 54

Commission Directive No.95/54/EC adapting to technical progress Council Directive 72/245/EEC

ECE Regulation 10

2.3 A list of texts or provisions for which an ECE equivalent does not exist or for which more information is necessary appears below. These texts or information are only quoted for reference.

2.3.1 The limit for setting the speed limitation device, as defined in I (Definitions), bb) of Annex IB/Appendix 1B conforms to the provisions of Council Directive No.92/6/EEC of 10 February 1992 (OJ, No. L57, 02/03/1992).

2.3.2 The measurement of distances, as defined in I (Definitions), u) of Annex IB/Appendix 1B conforms to the provisions of Council Directive No. 97/27/EC of 22 July 1997, as last amended (OJ, No. L 233, 25/08/1997).

2.3.3 Vehicle identification, as defined in I (Definitions), nn) of Annex IB/Appendix 1B conforms to the provisions of Council Directive No. 76/114/EEC of 18 December 1975 (OJ, No. L 24, 30/01/1976).

2.3.4 The provisions on security shall conform with the provisions laid out in Council Recommendation No. 95/144/EC of 7 April 1995, on common information technology security evaluation criteria (ITSEC) (OJ, No. L 93, 26/04/1995).

2.3.5 The protection of individuals with regard to the processing of personal data and the free movement of such data conform to the provisions of Council Directive No.95/46/EC of 24 October 1995, as last amended (OJ, No. L 281, 23/11/1995).

2.4 Other provisions to be changed or deleted:

2.4.1 The content of requirement 172 is deleted and replaced by ‘Reserved’.

2.4.2 Requirement 174 is changed as follows:

‘the distinguishing sign of the Contracting Party issuing the card. The distinguishing signs of non EU Contracting Parties are those drawn up in accordance with the 1968 Vienna Convention on Road Traffic or the 1949 Geneva Convention on Road Traffic’.

2.4.3 The reference to the EU flag with the letters ‘MS’ meaning ‘Member State’ in requirement 178 is replaced by the letters ‘CP’ meaning ‘Contracting Party’, the flag of the non EU Contracting Party being optional.

2.4.4 Requirement 181 is changed as follows:

‘After consulting the UN/ECE secretariat, Contracting Parties may add colours or markings, such as security features, without prejudice to the other provisions of this Appendix’.

2.4.5 Requirement 278 is changed as follows:

‘Interoperability tests are carried out by a single competent body’.

2.4.6 Requirements 291 to 295 are deleted and replaced by ‘Reserved’.

2.4.7 In Appendix 9/Sub-appendix 9 of the AETR (Type approval - List of minimum required tests), 1, 1-1, the introductory sentence is modified as follows:

‘The type approval procedure for the recording equipment (or component) or tachograph card is based on:’


 

Appendix 242

Approval mark and certificates

I. Approval mark

1. The approval mark shall be made up of:

A rectangle, within which shall be placed the letter "e" followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval in accordance with the following conventional signs:

Germany

1

Slovakia

27

France

2

Belarus

28

Italy

3

Estonia

29

Netherlands

4

Moldova

30

Sweden

5

Bosnia-Herzegovina

31

Belgium

6

Latvia

32

Hungry

7

Liechtenstein

33

Czech Republic

8

Bulgaria

34

Spain

9

Kazakhstan

35

Serbia

10

Lithuania

36

United Kingdom

11

Turkey

37

Austria

12

Turkmenistan

38

Luxembourg

13

Azerbaijan

39

Switzerland

14

The former Yugoslav Republic of Macedonia

40

Norway

16

Andorra

41

Finland

17

Uzbekistan

44

Denmark

18

Ukraine

46

Romania

19

Cyprus

49

Poland

20

Malta

50

Portugal

21

Albania

54

Russian Federation

22

Armenia

55

Greece

23

Montenegro

56

Ireland

24

San Marino

57

Croatia

25

Monaco

59

Slovenia

26

   

Subsequent numbers shall be assigned:

(i) To countries Contracting Parties to the 1958 Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts the same numbers as assigned to those countries by that Agreement;

(ii) To countries non-Contracting Parties to the 1958 Agreement - in the chronological order in which they ratify or accede to this Agreement;

and

An approval number corresponding to the number of the approval certificate drawn up for the prototype of the control device or the record sheet, placed at any point within the immediate proximity of this rectangle.

Note: In order to ensure in the future conformity between conventional signs in the 1958

Agreement and those set up in the AETR Agreement new Contracting Parties should be allocated the same number in both Agreements.

2. The approval mark shall be shown on the descriptive plaque of each set of control device and on each record sheet. It must be indelible and must always remain clearly legible.

3. The dimensions of the approval mark drawn below are expressed in millimetres, these dimensions being minima. The ratios between the dimensions must be maintained.

(1) These figures are shown for guidance only.



 

II. Approval certificate for products in accordance with Appendix 143

A Contracting Party having granted approval shall issue the applicant with an approval certificate,the model for which is given below. When informing other Contracting Parties of approvals issued or, if the occasion should arise, withdrawn, a Contracting Party shall use copies of that certificate.

Approval certificate

Name of competent administration

Notification concerning:*

- approval of a type of control device

- withdrawal of approval of a type of control device

- approval of a model record sheet

- withdrawal of approval of a record sheet

Approval No. .........................................................................................................................................................................

1. Trade mark or name ...........................................................................................................................................................

2. Name of type of model .......................................................................................................................................................

3. Name of manufacturer ........................................................................................................................................................

4. Address of manufacturer ....................................................................................................................................................

5. Submitted for approval on .................................................................................................................................................

6. Tested at ...........................................................................................................................................................................

7. Date and number of test report...........................................................................................................................................

8. Date of approval................................................................................................................................................................

9. Date of withdrawal of approval .........................................................................................................................................

10. Type or types of control device in which sheet is designed to be used ..............................................................................

11. Place ..............................................................................................................................................................................

12. Date ...............................................................................................................................................................................

13. Descriptive documents annexed .......................................................................................................................................

14. Remarks

...............
(Signature)


* Delete items not applicable

 

III. Approval certificate for products in accordance with appendix 1B 44

Once the Contracting Party has effected an approval it issues the applicant with an approval certificate, drawn up in accordance with the model below. Contracting Parties use copies of this document in order to communicate to other Contracting Parties approvals granted or any withdrawals.

Approval certificate for products in accordance with appendix 1B

Name of the competent administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Communication concerning (1):

Approval

Withdrawal of an approval

Of a control device model

Of a control device component (2)

Of a driver card

Of a workshop card

Of a company card

Of an inspector’s card

Approval No. ...........................................................................................................................................................................

1. Manufacturing or commercial mark .......................................................................................................................................

2. Name of model.....................................................................................................................................................................

3. Name of manufacturer ..........................................................................................................................................................

4. Address of manufacturer ......................................................................................................................................................

5 Submitted for approval on .....................................................................................................................................................

6. Test laboratory or laboratories ..............................................................................................................................................

7. Date and No. of reports ........................................................................................................................................................

8. Date of approval....................................................................................................................................................................

9. Date of withdrawal of approval ..............................................................................................................................................

10. Model (s) of component(s) of control device with which the component is intended to be used…………………………….

11 .Place..................................................................................................................................................................................

12. Date....................................................................................................................................................................................

13. Descriptive documents annexed............................................................................................................................................

14. Remarks (including the affixing of seals if required)

………………………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………………………

…...............
(Signature)

(1) Tick the relevant boxes

(2) Specify the component concerned in the communication


 

Appendix 345

Model forms

In accordance with article 12 bis of this Agreement, road carriers may use the following model forms to facilitate roadside checks:

1. The Attestation of activities is to be used when a driver has been on sick leave or annual leave or when he has been driving a vehicle exempted from the scope of the AETR as defined in article 2 of this Agreement.

Instructions for use

(To be reproduced, as much as possible, on the reverse of the form)

(a) All the fields in this form must be filled in, before the journey, by the transport undertaking and the driver concerned.

(b) The text of the form may not be modified.

(c) In order to be valid, the form must be signed both by the authorized representative of the transport undertaking and by the driver himself. For individual undertakings, the driver signs once on behalf of the undertaking and once as the driver. Only the signed original is valid.

(d) The form may be printed on paper containing the undertaking’s logo. Sections 1 to 5 may be preprinted. The signature of the undersigned may not be replaced by the undertaking’s stamp but may be accompanied by it.

(e) Any additional national or regional information must be included on the reverse of the form.

(f) If this form is drawn up in a language other than English or French, the title, in the national language, must appear below the English and French titles, which must be retained. The section headings in the body of the form must be repeated in English when the original document is drawn up in a language other than English (see attached model).

2. (reserved for a possible other form) ...


Attestation of activities*/Formulaire d’attestation d’activités*

(REGULATION (EC) 561/2006 OR THE AETR**) /(RÈGLEMENT (CE) 561/2006 OU L’AETR**)

To be filled in by typing in Latin characters and signed before a journey/ À remplir en dactylographie en caractères latins et à signer avant tout voyage

To be kept with the original control device records wherever they are required to be kept/À joindre aux enregistrements de l’appareil de contrôle qui doivent être conservés

False attestations constitute an infringement/ Les fausses attestations constituent une infraction

Part to be filled in by the undertaking ( Partie à remplir par l’entreprise)

1. Name of the undertaking/Nom de l’entreprise …………………………………………………………………………………………..…

2. Street address, postal code, city/ Rue, code postal, ville …………………………………………………………….…………………....

……………………………………………………………………………………………………………………………………………..

       

Country / Pays:

 
3. Telephone number (including international prefix)/Numéro de téléphone (y compris le préfixe international) ………………..........………

4. Fax number (including international prefix/Numéro du télécopieur (y compris le préfixe international)………………….....................…

5. Adresse courrier électronique/e-mail address):………………………………………………………………………….………..….…..

I, the undersigned (Le soussigné):

6. Name and first name/ Nom et prénom …………………………………………………………………………………………..………

7. Position in the undertaking/Fonction dans l’entreprise…………………………………………………………………..….…..….….…

declare that the driver/ déclare que le conducteur:

8. Name and first name/ Nom et prénom …………………………..:……………………………………………………….………......……

9. Date of birth (day/month/year)/Date de naissance: (jour/mois/année): …………………………………………………….….......……

10. Driving licence or identity card or passport number/Numéro du permis de conduire ou de la carte d’identité ou du passeport

…………………………………………………………………………………………………………………………………………….

11. who has started to work at the undertaking on (day/month/year)/qui a commencé travailler dans l'entreprise le(jour/mois/année)……

……………………………………………………………………………………………………………………………….............…

au cours de la période/for the period:

12. from (hour/day/month/year) du (heure/jour/mois/année):………………………………………………..……………………………

13. to (hour/day/month/year)/ au (heure/jour/mois/année):………………………………………………………….…………………….

14. □ was on sick leave*** / était en congé de maladie

15. □ was on annual leave*** /était en congé annuel

16. □ was on leave or rest***/était en congé ou repos

17. □ drove a vehicle exempted from the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR*** /

conduisait un véhicule exclu du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR

18. □ performed other work than driving*** /effectuait autre travail que la conduite

19. □ was available***/ était disponible

20. Place /Lieu:……………………………………………………….... Date/date:……………………………………………….

 

Signature/signature

   

21. I, the driver, confirm that I have not been driving a vehicle falling under the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR during the period mentioned above (Le soussigné, conducteur, confirme ne pas avoir conduit un véhicule relevant du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR au cours de la période susmentionnée).

22. Place/ Lieu:………………………………………………………. Date/date…………………………………….

Signature of the driver /Signature du conducteur

 


* This form is available in electronic and printable versions at the following address /Ce formulaire peut être obtenu en version électronique et en version imprimable à l’adresse suivante: http://www.unece.org/trans/main/sc1/aetr.html

** European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport /Accord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route.

*** Choose only one box/ Ne cocher qu’une seule case.

 


Protocol of signature

When signing the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport, the undersigned, duly authorized have agreed on the following:

The Contracting Parties declare that this Agreement is without prejudice to such provisions as may, if appropriate, subsequently be drawn up in the matter of the duration and spread-over of work.

ad article 4 of the Agreement

The provisions of article 4, paragraph 1, shall not be construed as rendering applicable, outside the State in which the vehicle performing the transport operation is registered, any prohibition of traffic on certain days or at certain hours which may apply in that State to certain categories of vehicles. The provisions of article 4, paragraph 2, shall not be construed as preventing a Contracting Party from enforcing in its territory the provisions of its domestic laws and regulations which prohibit certain categories of vehicle traffic on certain days or at certain hours.

Every Contracting Party which, being a Party to a special agreement as referred to in article 4, paragraph 2, of this Agreement, authorizes international transport operations beginning and ending in the territories of the Parties to the said special agreement by vehicles registered in the territory of a State which, being a Contracting Party to this Agreement, is not a Party to the said special agreement may make it a condition for the conclusion of bilateral or multilateral agreements authorizing such transport operations that the crews performing those operations shall, in the territories of States Parties to the said special agreement, comply with the provisions of the said special agreement.

ad article 12 of the Agreement

The undersigned undertake to discuss after the Agreement has entered into force the insertion therein, by means of an amendment, of a clause providing for the use of a control device of approved type which when placed on the vehicle would so far as possible replace the individual control book.

ad article 14 of the Agreement

The Contracting Parties recognize that it would be desirable for:

- each Contracting Party to adopt the measures necessary to enable it to institute proceedings on account of breaches of the provisions of the Agreement not only if the breaches are committed in its territory, but also if they are committed in the territory of another State during an international road transport operation performed by a vehicle which the Contracting Party has registered;

- them to afford one another assistance for the purpose of imposing penalties for breaches committed.

ad annex to the Agreement

Notwithstanding paragraph 4 of the general provisions of the annex to this Agreement, Switzerland may dispense with the requirement that employers must sign the weekly reports in the individual control book.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE at Geneva, this first day of July nineteen hundred and seventy, in a single copy, in the English and French languages, the two texts being equally authentic.

 


1 Definition modified by amendment 6

2 Definition introduced by amendment 2 and modified by amendment 6.

3 Definition introduced by amendment 2.

4 Definition modified by amendment 6

5 Definition introduced by amendment 2.

6 Definition introduced by amendment 2 and modified by amendment 6.

7 Definitions (n) to (w) are introduced by amendment

8 Modified successively by amendments 2 and 6

9 Modified successively by amendments 1, 2 and 6.

10 Modified by amendment 2.

11 Modified by amendment 2.

12 Modified successively by amendments 2 and 6.

13 Modified successively by amendments 2 and 6.

14 Modified successively by amendments 2 and 6.

15 Introduced by amendment 6

16 Modified successively by amendments 2 and 6.

17 Modified successively by amendments 1, 2, 3 and 5.

18 Modified successively by amendments 2 and 6

19 Modified successively by amendments 2, 4 and 6.

20 Introduced by amendment 6

21 Modified successively by amendments 2 and 5.

22 Introduced by amendment 6.

23 Modified by amendment 2.

24 Modified by amendment 2.

25 Modified by amendment 2.

26 Modified by amendments 2 and 5.

27 Introduced by amendment 2, then modified by amendment 5.

28 Introduced by amendment 5.

29 Introduced by amendment 6

30 Modified by amendment 2.

31 Modified by amendment 2.

32 Modified by amendment 2, then completely revised by amendment 5.

33 Modified by amendment 6

34 Modified by amendment 6

35 Symbols used for the digital tachograph.

36 Symbols used for the digital tachograph.

37 Symbols used for the digital tachograph.

38 Symbols used for the digital tachograph.

39 Modified by amendment 6

40 Modified by amendment 2.

41 Introduced by amendment 5.

42 Modified successively by amendments 2, 3, 5 and 6.

43 Title modified by amendment 5.

44 Introduced by amendment 5.

45 Introduced by amendment 6

 



 

Eiropas līgums attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos (AETR)
(Konsolidētā versija
*)

Līgumslēdzējas puses,

vēloties veicināt pasažieru un kravu starptautisko autopārvadājumu attīstību un uzlabošanu;

pārliecinātas, ka ir jāuzlabo autopārvadājumu drošība, jāizstrādā noteikumi, ar ko nodarbinātības nosacījumus starptautiskajos autopārvadājumos reglamentē atbilstīgi Starptautiskās Darba organizācijas principiem, un kopīgi jāparedz noteikti pasākumi, lai nodrošinātu šo noteikumu ievērošanu,

IR VIENOJUŠĀS par turpmāko.

 


* Šī konsolidētā versija neaizstāj vienīgo autentisko līguma tekstu, proti, 1970. gada 1. jūlija Eiropas līgumu attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos (AETR), kas deponēts Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Tās vienīgais nolūks ir atvieglināt AETR izpratni un lasāmību, un tās teksts ietver oriģinālo līgumu (E/ECE/811; E/ECE/TRANS/564), tā 1.–4. grozījumu (E/ECE/811; E/ECE/TRANS/564/1.–4/ grozījums), kas stājās spēkā attiecīgi 1983. gada 3. augustā, 1992. gada 24. aprīlī, 1995. gada 28. februārī un 2004. gada 27. februārī, 5. grozījumu (ECE/TRANS/SC.1/375/1. papild.), kas stājās spēkā 2006. gada 16. jūnijā, kā arī visjaunāko, 6. grozījumu (ECE/TRANS/SC.1/386/1. papild.), kas stājās spēkā 2010. gada 20. septembrī.

 

1. pants
Definīcijas

Šajā līgumā ir lietoti šādi termini:

a) "transportlīdzeklis" nozīmē mehānisko transportlīdzekli, vilcēju, piekabi un puspiekabi vai šo transportlīdzekļu kombināciju;

b) "mehāniskais transportlīdzeklis" ir jebkurš mehānisks pašgājējs transportlīdzeklis, kas pārvietojas pa autoceļu, bet nebrauc pa sliedēm un ko izmanto pasažieru vai kravu pārvadāšanai; šis termins neattiecas uz lauksaimniecības traktoriem;

c) "piekabe" ir jebkurš transportlīdzeklis, kas paredzēts savienošanai ar mehānisko transportlīdzekli vai vilcēju, un attiecas arī uz puspiekabi;

d) "puspiekabe" ir piekabe bez priekšējās ass, ko savieno tā, ka nozīmīgu tās svara un tās kravas svara daļu nes vilcējs vai mehāniskais transportlīdzeklis;

e) "sakabināti transportlīdzekļi" ir sakabināti transportlīdzekļi, kas brauc pa ceļu kā viena vienība;

f) "maksimālā pieļaujamā masa"1 ir piekrauta transportlīdzekļa maksimālā pieļaujamā masa, ko noteikusi tās valsts kompetentā iestāde, kurā transportlīdzeklis ir reģistrēts;

g) "autopārvadājums"2 nozīmē jebkuru daļēji vai tikai pa publiski pieejamu ceļu veiktu braucienu ar transportlīdzekli, kas ir vai nav piekrauts un ko izmanto, lai pārvadātu pasažierus vai kravu;

h) "starptautiskais autopārvadājums" ir autopārvadājums, kura laikā tiek šķērsota vismaz viena robeža;

i) "regulārie pārvadājumi"3 ir pārvadājumi, ko veic, lai noteiktos laika intervālos noteiktos maršrutos pārvadātu pasažierus, pasažieriem iekāpjot un izkāpjot iepriekš noteiktās pieturvietās.

Noteikumos attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu vai līdzīgos dokumentos, ko apstiprinājušas Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes un autopārvadātājs publicējis pirms darbības sākšanas, norāda pārvadāšanas nosacījumus, proti, reisu biežumu, grafiku, izcenojumus un pienākumu uzņemt pasažierus transportlīdzeklī, ciktāl šie nosacījumi nav paredzēti tiesību aktos vai noteikumos.

Tādus pārvadājumus, ko veic, lai pārvadātu tikai atsevišķu kategoriju pasažierus, neatkarīgi no to organizētāja uzskata par regulāriem pārvadājumiem tādā mērā, kādā šos pārvadājumus veic saskaņā ar šīs definīcijas 1. apakšpunktā minētajiem nosacījumiem. Šādi pārvadājumi, jo īpaši tie, ko veic darbinieku pārvadāšanai uz darbavietu un atpakaļ vai skolēnu pārvadāšanu uz skolu un atpakaļ, tālāk tekstā ir dēvēti par "speciālajiem regulārajiem pārvadājumiem";

j) "transportlīdzekļa vadītājs"4 ir jebkura persona, kas vada transportlīdzekli pat īsu laika posmu vai atrodas transportlīdzeklī saistībā ar savu darba pienākumu izpildi, lai vajadzības gadījumā varētu vadīt transportlīdzekli, neatkarīgi no tā, vai šī persona par to saņem vai nesaņem atalgojumu;

k) "apkalpes loceklis" ir transportlīdzekļa vadītājs vai kāda no tālāk minētajām personām neatkarīgi no tā, vai šī persona par to saņem vai nesaņem atalgojumu:

i) transportlīdzekļa vadītāja palīgs, t. i., jebkura persona, kas pavada transportlīdzekļa vadītāju, lai viņam palīdzētu veikt noteiktus manevrus, un kas parasti faktiski piedalās pārvadājumu veikšanā, lai gan šī persona nav transportlīdzekļa vadītājs šā panta j) apakšpunkta nozīmē;

ii) pavadonis, t. i., persona, kas pavada pasažierus pārvadājoša transportlīdzekļa vadītāju un atbild par biļešu vai citu tādu dokumentu izdošanu vai pārbaudi, kas pasažieriem piešķir tiesības ceļot ar attiecīgo transportlīdzekli;

l) "nedēļa"5 nozīmē laikposmu no pirmdienas plkst. 0.00 līdz svētdienas plkst. 24.00;

m) "atpūta"6 nozīmē jebkuru nepārtraukts laikposmu, kuru transportlīdzekļa vadītājs var brīvi izmantot pēc saviem ieskatiem;

n)7 "pārtraukums" nozīmē jebkuru laikposmu, kura laikā transportlīdzekļa vadītājs nedrīkst vadīt transportlīdzekli vai veikt kādu citu darbu un kurš tiek izmantots tikai spēku atgūšanai;

o) "ikdienas atpūtas laikposms" nozīmē ikdienas laikposmu, ko transportlīdzekļa vadītājs drīkst brīvi izmantot pēc saviem ieskatiem un kas ietver "regulāru ikdienas atpūtas laikposmu" un "saīsinātu ikdienas atpūtas laikposmu":

i) "regulārais ikdienas atpūtas laikposms" nozīmē jebkuru vismaz 11 stundas ilgu nepārtrauktu atpūtu. Alternatīvi šo regulāro ikdienas atpūtas laikposmu var ņemt divos atsevišķos laikposmos, no kuriem pirmais ir vismaz 3 stundas ilgs nepārtraukts laikposms un otrais — vismaz 9 stundas ilgs nepārtraukts laikposms;

ii) "saīsināts ikdienas atpūtas laikposms" nozīmē jebkuru atpūtas laikposmu, kas ir vismaz 9 stundas, bet mazāk nekā 11 stundas;

p) "iknedēļas atpūtas laikposms" nozīmē nedēļas laikposmu, ko transportlīdzekļa vadītājs drīkst brīvi izmantot pēc saviem ieskatiem un kas ietver "regulāru iknedēļas atpūtas laikposmu" un "saīsinātu iknedēļas atpūtas laikposmu":

i) "regulārs iknedēļas atpūtas laikposms" nozīmē jebkuru atpūtu, kas ir vismaz 45 stundas;

ii) "saīsināts iknedēļas atpūtas laikposms" nozīmē jebkuru atpūtu, kas ir mazāk nekā 45 stundas un ko saskaņā ar līguma 8. panta 6. punkta nosacījumiem var saīsināt līdz 24 secīgām stundām;

q) "cits darbs" nozīmē jebkādas darbības, kas tiek definētas kā darba laiks Direktīvas 2002/15/EK 3. panta a) apakšpunktā un kas nav "transportlīdzekļa vadīšana", tostarp jebkuru darbu tam pašam vai citam darba devējam transporta nozarē vai ārpus tās; tas neietver ne gaidīšanas laiku, nedz laiku, kurā nav notikusi transportlīdzekļa vadīšana un kurā transportlīdzeklis atradies kustībā, uz prāmja vai vilcienā;

r) "transportlīdzekļa vadīšanas laiks" nozīmē transportlīdzekļa vadīšanas darbības ilgumu, ko automātiski, pusautomātiski vai manuāli reģistrē atbilstoši šā līguma nosacījumiem;

s) "transportlīdzekļa ikdienas vadīšanas laiks" nozīmē kopējo uzkrāto transportlīdzekļa vadīšanas laiku starp viena ikdienas atpūtas laikposma beigām un otra ikdienas atpūtas laikposma sākumu vai starp ikdienas atpūtas laikposmu un iknedēļas atpūtas laikposmu;

t) "transportlīdzekļa iknedēļas vadīšanas laiks" nozīmē nedēļas laikā kopā uzkrāto transportlīdzekļa vadīšanas laiku;

u) "transportlīdzekļa vadīšanas laikposms" nozīmē uzkrāto transportlīdzekļa vadīšanas laikposmu kopš brīža, kad transportlīdzekļa vadītājs uzsāk transportlīdzekļa vadīšanu pēc atpūtas laikposma vai pārtraukuma, līdz brīdim, kamēr viņš paņem atpūtas laikposmu vai pārtraukumu. Transportlīdzekļa vadīšanas laikposms var būt nepārtraukts vai pārtraukts;

v) "pārvadājums ar vairākiem transportlīdzekļa vadītājiem" ir stāvoklis, kad katrā transportlīdzekļa vadīšanas laikposmā starp jebkuriem diviem secīgiem ikdienas atpūtas laikposmiem vai starp ikdienas atpūtas laikposmu un iknedēļas atpūtas laikposmu transportlīdzeklī ir vismaz divi transportlīdzekļa vadītāji, lai vadītu transportlīdzekli. Veicot pārvadājumu ar vairākiem transportlīdzekļa vadītājiem, pirmajā stundā vēl viena vai vairāku vadītāju klātbūtne ir vēlama, bet pārējā laikposmā tā ir obligāta;

w) "transporta uzņēmums" nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku personu, jebkuru cilvēku asociāciju vai grupu, kas nav juridiska persona, vienalga, vai tā ir vai nav peļņu gūstoša, vai kādu oficiālu struktūru, kas vai nu ir juridiska persona, vai ir atkarīga no iestādes, kura ir juridiska persona, kas iesaistīta autopārvadājumos neatkarīgi no tā, vai tie ir komercpārvadājumi vai pašpārvadājumi.

2. pants8
Piemērošanas joma

1. Šo līgumu jebkuras Līgumslēdzējas valsts teritorijā piemēro visiem starptautiskajiem autopārvadājumiem, ko veic gan šīs Līgumslēdzējas valsts teritorijā, gan citu Līgumslēdzēju valstu teritorijā reģistrēti transportlīdzekļi.

2. Tomēr, ja vien tās Līgumslēdzējas valstis, kuru teritorija tiek izmantota autopārvadājumiem, nav vienojušās citādi, šo līgumu nepiemēro starptautiskajiem autopārvadājumiem, ko veic ar:

a) transportlīdzekļiem, ko izmanto kravu pārvadāšanai, ja transportlīdzekļa maksimālā pieļaujamā masa, ieskaitot piekabi vai puspiekabi, nav lielāka par 3,5 tonnām;

b) pasažieru transportlīdzekļiem, kas atbilstīgi to uzbūvei un aprīkojumam ir piemēroti vairāk nekā deviņu cilvēku, ieskaitot vadītāju, pārvadāšanai un kas ir paredzēti šādam nolūkam;

c) transportlīdzekļiem, ko izmanto, lai veiktu regulārus pasažieru pārvadājumus, ja attiecīgā pārvadājuma maršruta garums nav lielāks par 50 km;

d) transportlīdzekļiem, kuru maksimālais atļautais ātrums nav lielāks par 40 km/h;

e) transportlīdzekļiem, kas pieder vai ko bez transportlīdzekļa vadītāja nomā bruņotie spēki, civilās aizsardzības dienesti, ugunsdzēsības dienesti vai sabiedriskās kārtības uzturēšanas spēki, ja pārvadājuma veikšana izriet no šo dienestu uzdevumiem un ir to kontrolē;

f) transportlīdzekļiem, ko izmanto ārkārtas situācijās vai glābšanas operācijās, tostarp transportlīdzekļiem, ko izmanto humānās palīdzības kravu nekomerciāliem pārvadājumiem;

g) specializētiem transportlīdzekļiem, ko izmanto medicīnas vajadzībām;

h) specializētiem avārijas transportlīdzekļiem, kas darbojas 100 km rādiusā ap to bāzes vietu;

i) transportlīdzekļiem, ko testē uz ceļa tehniskās attīstības, remonta vai uzturēšanas nolūkā, kā arī jauniem un pārbūvētiem transportlīdzekļiem, kas vēl nav ekspluatācijā;

j) transportlīdzekļiem, kuru maksimālā pieļaujamā masa nav lielāka par 7,5 tonnām un kurus izmanto nekomerciālai kravu pārvadāšanai;

k) komerciāliem transportlīdzekļiem, kuriem ir vēsturisks statuss saskaņā ar tās Līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem, kurā tie tiek ekspluatēti, un kuri tiek izmantoti nekomerciāliem pasažieru vai kravu pārvadājumiem.

3. pants9
Dažu līguma noteikumu piemērošana autopārvadājumiem, ko veic ar transportlīdzekļiem, kas reģistrēti valstīs, kuras nav Līgumslēdzējas valstis

1. Katra Līgumslēdzēja valsts savā teritorijā attiecībā uz tādiem starptautiskajiem autopārvadājumiem, ko veic ar transportlīdzekli, kas reģistrēts valstī, kura nav šā līguma Līgumslēdzēja valsts, piemēro noteikumus, kas nav mazāk stingri kā šā līguma 5., 6., 7., 8., 9. un 10. pantā paredzētie noteikumi.

1. a) Tomēr, ja transportlīdzeklis ir reģistrēts valstī, kas nav šā līguma Līgumslēdzēja valsts, tad jebkura Līgumslēdzēja valsts nepieprasa, lai transportlīdzeklis būtu aprīkots ar šā līguma pielikuma specifikācijām atbilstīgi kontrolierīci, bet pieprasa, lai katrs apkalpes loceklis manuāli aizpildītu ikdienas reģistrācijas lapas par laikposmu no brīža, kad transportlīdzeklis iebraucis pirmās Līgumslēdzējas valsts teritorijā.

b) Tālab katrs apkalpes loceklis, izmantojot šā līguma pielikuma 12. pantā noteiktus atbilstīgus grafiskus simbolus, savā reģistrācijas lapā ieraksta informāciju par savu profesionālo darbību un atpūtas laikiem.

4. pants10
Vispārējie principi

Katra Līgumslēdzēja valsts var piemērot gan augstākas minimālās prasības, gan zemākas maksimālās prasības nekā tās, kas noteiktas 5.–8. pantā. Tomēr šā līguma noteikumus joprojām piemēro transportlīdzekļu vadītājiem, kas veic starptautiskos autopārvadājumus ar transportlīdzekļiem, kuri reģistrēti gan citā Līgumslēdzējā valstī, gan valstī, kas nav Līgumslēdzēja valsts.

5. pants11
Apkalpes locekļi

1. Kravu pārvadājumos iesaistīto transportlīdzekļu vadītāju minimālais vecums ir:

a) 18 gadi — tādu transportlīdzekļu, tostarp piekabju un puspiekabju, gadījumā, kuru maksimālais pieļaujamais svars nepārsniedz 7,5 tonnas;

b) pārējo transportlīdzekļu gadījumā

— 21 gads vai

18 gadi ar nosacījumu, ka attiecīgajai personai ir kādas Līgumslēdzējas valsts atzītas profesionālās kompetences sertifikāts, kas apliecina, ka šī persona ir pabeigusi kravu autopārvadājumiem paredzētu transportlīdzekļu vadītāju apmācības kursu. Līgumslēdzējas valstis cita citu informē par valstī spēkā esošajiem obligātajiem apmācības līmeņiem un attiecīgajiem nosacījumiem, ko piemēro transportlīdzekļu vadītājiem, kas veic kravu starptautiskos autopārvadājumus saskaņā ar šo līgumu.

2. Ikviens transportlīdzekļa vadītājs, kas veic pasažieru pārvadājumus, ir 21 gadu vecs.

Ikviens transportlīdzekļa vadītājs, kas veic pasažieru pārvadājumus tālāk nekā 50 km rādiusā no transportlīdzekļa parastās bāzes vietas, atbilst arī kādam no šiem nosacījumiem:

a) viņam jābūt vismaz vienu gadu ilgai darba pieredzei kravu pārvadājumu jomā, vadot tādu transportlīdzekli, kura maksimālais pieļaujamais svars pārsniedz 3,5 tonnas;

b) viņam jābūt vismaz vienu gadu ilgai darba pieredzei, vadot tādu transportlīdzekli, ar kuru tiek veikti pasažieru pārvadājumi tālāk nekā 50 km rādiusā no transportlīdzekļa parastās bāzes vietas vai citi pasažieru pārvadājumi, kuriem nepiemēro šo līgumu, ar nosacījumu, ka kompetentā iestāde uzskata, ka viņš ir ieguvis nepieciešamo pieredzi;

c) viņam jābūt ieguvušam kādas Līgumslēdzējas valsts atzītu profesionālās kompetences sertifikātu, kas apliecina, ka šī persona ir pabeigusi pasažieru autopārvadājumiem paredzētu transportlīdzekļu vadītāju apmācības kursu.

6. pants12
Transportlīdzekļa vadīšanas laiki

1. Šā līguma 1. panta s) apakšpunktā definētais ikdienas transportlīdzekļa vadīšanas laiks nav ilgāks par 9 stundām. Ne biežāk kā divas reizes nedēļā to var pagarināt līdz maksimāli 10 stundām.

2. Šā līguma 1. panta t) apakšpunktā definētais iknedēļas transportlīdzekļa vadīšanas laiks nav ilgāks par 56 stundām.

3. Kopējais transportlīdzekļa vadīšanas laiks jebkuru divu secīgu nedēļu laikā nav ilgāks par 90 stundām.

4. Transportlīdzekļa vadīšanas laiks ietver laiku, kad transportlīdzeklis vadīts gan Līgumslēdzējas valsts teritorijā, gan tādas valsts teritorijā, kas nav Līgumslēdzēja valsts.

5. Transportlīdzekļa vadītājs kā "citu darbu" atzīmē gan kopējo laiku, kas pavadīts 1. panta q) apakšpunktā aprakstītajā veidā, gan arī kopējo laiku, kurā tas vadījis transportlīdzekli, lai veiktu komerciālas darbības, uz kurām neattiecas šis līgums, un reģistrē visus pieejamības laikposmus atbilstīgi šā līguma pielikuma 12. panta 3. punkta c) apakšpunktam. Šo reģistrēšanu veic vai nu ar roku reģistrācijas diagrammā vai izdrukā, vai izmantojot reģistrācijas ierīču manuālās ievadīšanas iespējas.

7. pants13
Pārtraukumi

1. Pēc 4,5 h ilgas transportlīdzekļa vadīšanas transportlīdzekļa vadītājs izmanto vismaz 45 min ilgu pārtraukumu, izņemot gadījumus, kad viņš sāk izmantot atpūtas laiku.

2. Šo pārtraukumu, kas definēts šā līguma 1. panta n) punktā, var aizstāt ar vismaz 15 minūšu ilgu pārtraukumu, kam seko vismaz 30 min ilgs pārtraukums, šos pārtraukumus sadalot transportlīdzekļa vadīšanas laikā vai tūlīt pēc šā laika atbilstīgi 1. punkta noteikumiem.

3. Šajā pantā gaidīšanas laiku un laiku, kas nav pavadīts kustībā esošā transportlīdzeklī, uz prāmja vai vilcienā, neuzskata par "citu darbu" atbilstīgi šā līguma 1. panta q) apakšpunktam un var uzskatīt par "pārtraukumu".

4. Pārtraukumus, kas atbilst šim pantam, nevar uzskatīt par ikdienas atpūtas laiku.

8. pants14
Atpūtas laikposmi

1. Transportlīdzekļa vadītājs ikdienas un iknedēļas atpūtas laikposmu izmanto atbilstīgi 1. panta o) un p) apakšpunktam.

2. Katrā 24 stundu periodā pēc iepriekšējā ikdienas vai iknedēļas atpūtas laikposma beigām transportlīdzekļa vadītājam jābūt izmantojušam jaunu ikdienas atpūtas laikposmu.

Ja ikdienas atpūtas laikposma daļa, kura ietilpst šajā 24 stundu ilgajā periodā, ir vismaz 9 stundas ilga, bet tomēr īsāka par 11 stundām, tad attiecīgo ikdienas atpūtas laikposmu uzskata par saīsinātu ikdienas atpūtas laikposmu.

3. Atkāpjoties no 2. punkta, 30 stundu laikā pēc ikdienas vai iknedēļas atpūtas laikposma beigām transportlīdzekļa vadītājam, kas piedalās pārvadājuma veikšanā ar vairākiem transportlīdzekļa vadītājiem, jābūt izmantojušam jaunu ikdienas atpūtas laikposmu, kura ilgums ir vismaz 9 stundas.

4. Ikdienas atpūtas laikposmu var pagarināt, lai izmantotu regulāro vai saīsināto iknedēļas atpūtas laikposmu.

5. Starp diviem iknedēļas atpūtas laikposmiem transportlīdzekļa vadītājs drīkst izmantot ne vairāk kā trīs saīsinātos ikdienas atpūtas laikposmus.

6. a) Jebkurās divās secīgās nedēļās transportlīdzekļa vadītājs paņem vismaz:

i) divus regulārus iknedēļas atpūtas laikposmus vai

ii) vienu regulāru iknedēļas atpūtas laikposmu un vienu saīsinātu iknedēļas atpūtas laikposmu, kas ir vismaz 24 stundas. Tomēr saīsinājumu kompensē ar atbilstoši ilgu atpūtu, kas pilnībā paņemta pirms trešās nedēļas beigām, kura seko attiecīgajai nedēļai.

Iknedēļas atpūtas laikposms sākas ne vēlāk kā sešu 24 stundu periodu beigās no iepriekšējā iknedēļas atpūtas laikposma beigām.

b) Atkāpjoties no 6. punkta a) apakšpunkta, transportlīdzekļa vadītājs, kas piedalās tādu pasažieru starptautisko pārvadājumu veikšanā, kas nav regulārie pārvadājumi, var atlikt iknedēļas atpūtas laikposmu uz divpadsmit secīgiem 24 stundu periodiem, skaitot no iepriekšējā regulārā iknedēļas atpūtas laikposma, ar nosacījumu, ka

i) pārvadājums ilgst vismaz 24 nepārtrauktas stundas tādas Līgumslēdzējas valsts vai trešās valsts teritorijā, kas nav valsts, kurā pārvadājums sākts, un

ii) transportlīdzekļa vadītājs pēc šīs atkāpes piemērošanas izmanto

a) vai nu divus regulārus iknedēļas atpūtas laikposmus, vai

b) vienu regulāru iknedēļas atpūtas laikposmu un vienu saīsinātu iknedēļas atpūtas laikposmu, kas ir vismaz 24 stundas. Tomēr saīsinājumu kompensē ar atbilstoši ilgu atpūtu, kas pilnībā paņemta pirms trešās nedēļas beigām, kura seko atkāpes periodam,

un

iii) četrus gadus pēc tam, kad transportlīdzekļa reģistrācijas valsts ir ieviesusi ciparu tahogrāfus, transportlīdzeklis atbilstīgi pielikuma 1.B papildinājuma prasībām ir aprīkots ar kontrolierīci un

iv) gadījumā, ja transportlīdzeklis tiek vadīts laikā no plkst. 22.00 līdz plkst. 06.00, pēc 2014. gada 1. janvāra vai nu attiecīgo pārvadājumu ar šādu transportlīdzekli veic vairāki transportlīdzekļa vadītāji, vai arī 7. pantā minētais transportlīdzekļa vadīšanas laiks tiek samazināts līdz trīs stundām.

c) Atkāpjoties no 6. punkta a) apakšpunkta noteikumiem, transportlīdzekļa vadītāji, kuri iesaistīti pārvadājumā ar vairākiem transportlīdzekļa vadītājiem, katru nedēļu ir jāņem vismaz 45 stundas ilgs regulārs iknedēļas atpūtas laikposmu. Šo laikposmu var saīsināt līdz 24 stundām (saīsināts iknedēļas atpūtas laikposms). Tomēr katru saīsinājumu kompensē ar atbilstoši ilgu atpūtu, kas pilnībā paņemta pirms trešās nedēļas beigām, kura seko attiecīgajai nedēļai.

Iknedēļas atpūtas laikposms sākas ne vēlāk kā sešu 24 stundu periodu beigās no iepriekšējā iknedēļas atpūtas laikposma beigām.

7. Jebkuru atpūtu, kas ir ņemta kā kompensācija attiecībā uz saīsināto iknedēļas atpūtas laikposmu, ņem kopā ar atpūtas laikposmu, kura ilgums ir vismaz 9 stundas.

8. Ja transportlīdzekļa vadītājs to vēlas, ikdienas atpūtas laikposmus un saīsinātus iknedēļas atpūtas laikposmus ārpus bāzes vietas var ņemt transportlīdzeklī, ja vien tas ir aprīkots ar guļamvietu katram transportlīdzekļa vadītājam un ja tas nav kustībā.

9. Iknedēļas atpūtas laikposmu, kas sākas vienā nedēļā un turpinās nākamajā, var pieskaitīt jebkurai no šīm nedēļām, bet ne abām.

8.bis pants15
Atkāpes no 8. panta

1. Atkāpjoties no 8. panta, ja transportlīdzekļa vadītājs pavada transportlīdzekli, ko pārvadā ar prāmi vai vilcienu, un paņem regulāro ikdienas atpūtas laikposmu, tad šo laikposmu drīkst pārtraukt ne vairāk kā divas reizes ar citām darbībām, ievērojot šādus nosacījumus:

a) uz sauszemes pavadītajai ikdienas atpūtas laikposma daļai jābūt izmantotai vai nu pirms, vai pēc tās ikdienas atpūtas laikposma daļas, kas tiek pavadīta uz kuģa vai vilcienā;

b) starplaiks starp abām ikdienas atpūtas laikposma daļām ir tik īss, cik iespējams, un kopā nekādā ziņā nepārsniedz vienu stundu pirms iekāpšanas vai pēc izkāpšanas, visas muitas formalitātes iekļaujot ar iekāpšanu vai izkāpšanu saistītajās darbībās.

Visās ikdienas atpūtas laikposma daļās transportlīdzekļa vadītājam jābūt pieejamai guļvietai.

2. Laiku, ko pavada, dodoties uz kādu vietu, lai pārņemtu tāda transportlīdzekļa vadību, kas ir šī līguma darbības jomā, vai atgriežoties no šādas vietas, ja šis transportlīdzeklis neatrodas ne transportlīdzekļa vadītāja mājās, ne arī darba devēja darbības centrā, kur transportlīdzekļa vadītājs parasti atrodas, neuzskata par atpūtu vai pārtraukumu, izņemot gadījumus, kad transportlīdzekļa vadītājs atrodas uz prāmja vai vilcienā un viņam ir pieejama piemērota guļvieta.

3. Laiku, ko transportlīdzekļa vadītājs pavadījis, vadot transportlīdzekli, uz kuru neattiecas šis līgums, lai nokļūtu pie transportlīdzekļa, uz kuru attiecas šis līgums, kā arī atpakaļceļā, ja šis transportlīdzeklis neatrodas transportlīdzekļa vadītāja mājās vai darba devēja darbības centrā, kur transportlīdzekļa vadītājs parasti atrodas, uzskata par "citu darbu".

9. pants16
Izņēmumi

Ja tas neapdraud drošību uz ceļa, tad, lai transportlīdzekļa vadītājs varētu sasniegt piemērotu apstāšanās vietu, viņš var atkāpties no šā līguma noteikumiem, ciktāl tas vajadzīgs cilvēku, transportlīdzekļa vai tā kravas drošībai. Transportlīdzekļa vadītājs veidu un iemeslu šādai atkāpei no noteikumiem norāda reģistrācijas lapā vai kontrolierīces izdrukā, vai savā darba laika un atpūtas laika grafikā vēlākais tad, kad ir sasniegta piemērota apstāšanās vieta.

10. pants17
Kontrolierīce

1. Līgumslēdzējas valstis paredz kontrolierīces uzstādīšanu un izmantošanu savā teritorijā reģistrētos transportlīdzekļos atbilstīgi šā līguma un tā pielikuma un papildinājumu prasībām.

2. Šā līguma jēgai atbilstīgas kontrolierīces konstrukcija, uzstādīšana, lietošana un pārbaudīšana atbilst šā līguma un tā pielikuma un papildinājumu prasībām.

3. Kontrolierīci, kuras konstrukcija, uzstādīšana, lietošana un testēšana atbilst Padomes 1985. gada 20. decembra Regulai (EEK) Nr. 3821/85, uzskata par atbilstīgu šā līguma un tā pielikuma un papildinājumu prasībām.

11. pants18
Uzņēmuma veikta pārraudzība

1. Uzņēmums organizē autopārvadājumus un pienācīgi instruē apkalpes locekļus tā, lai tie spētu izpildīt šā līguma noteikumus.

2. Tas regulāri pārbauda transportlīdzekļa vadīšanas laiku, citam darbam veltīto laiku un atpūtas laiku, izskatot visus tā rīcībā esošos dokumentus, piemēram, individuālās kontroles žurnālus. Gadījumā, ja tas atklāj kādu šā līguma pārkāpumu, tas nekavējoties rīkojas, lai to izbeigtu un novērstu tā atkārtošanos, piemēram, maina darba laiku un maršrutu.

3. Ir aizliegts veikt maksājumus algotiem transportlīdzekļu vadītājiem prēmiju vai algas pielikuma veidā par nobraukto attālumu un/vai pārvadāto kravu apjomu, izņemot gadījumus, kad šie maksājumi neapdraud drošību uz ceļa vai nemudina pārkāpt šā līguma noteikumus.

4. Transporta uzņēmums atbild par pārkāpumiem, ko izdarījuši šā uzņēmuma transportlīdzekļu vadītāji, pat ja tas noticis citas Līgumslēdzējas valsts teritorijā vai tādas valsts teritorijā, kas nav Līgumslēdzēja valsts.

Neierobežojot Līgumslēdzēju valstu tiesības noteikt pilnīgu transporta uzņēmumu atbildību, Līgumslēdzējas valstis var noteikt, ka šī atbildība iestājas, ja uzņēmums ir pārkāpis 1. un 2. punktu. Līgumslēdzējas valstis var izskatīt visus pierādījumus, kas liecina par to, ka transporta uzņēmums nevar būt pamatoti atbildīgs par izdarīto pārkāpumu.

5. Uzņēmumi, kravu nosūtītāji, kravu ekspeditori, tūrisma operatori, galvenie līgumslēdzēji, apakšuzņēmēji un transportlīdzekļu vadītāju nodarbinātības aģentūras nodrošina, lai līgumos noteiktie kravu nosūtīšanas termiņi atbilstu šim līgumam.

12. pants19
Līguma izpildes pasākumi

1. Katra Līgumslēdzēja valsts nosaka visus atbilstīgos pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma noteikumu ievērošanu, jo īpaši pienācīgu pārbaužu veikšanu uz ceļa un ikgadējo pārbaužu veikšanu uzņēmumu teritorijā, aptverot lielu un reprezentatīvu daļu transportlīdzekļu vadītāju, uzņēmumu un visu pārvadājumu kategoriju transportlīdzekļu, kuriem piemēro šo līgumu.

a) Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes organizē pārbaudes tā, lai

i) katrā kalendāra gadā tiktu pārbaudīts vismaz 1 % no to transportlīdzekļu vadītāju nostrādātajām dienām, kuriem piemēro šo līgumu. No 2010. gada 1. janvāra šī procentuālā daļa tiks palielināta līdz vismaz 2 %, bet no 2012. gada 1. janvāra — līdz vismaz 3 %;

ii) uz ceļiem tiktu pārbaudīti vismaz 15 % no visām pārbaudītajām darbdienām, bet uzņēmuma teritorijā — vismaz 25 %; No 2010. gada 1. janvāra ne mazāk kā 30 % no visām pārbaudītajām darbdienām jābūt pārbaudītām uz ceļa un ne mazāk kā 50 % — uzņēmuma teritorijā.

b) Pārbaudēs uz ceļa pārbauda šādus aspektus:

i) ikdienas un iknedēļas transportlīdzekļa vadīšanas laikus, pārtraukumus un ikdienas un iknedēļas atpūtas laikus;

ii) iepriekšējo dienu reģistrācijas lapas, kas atrodas transportlīdzeklī, un/vai datus, kas par šo pašu laikposmu saglabāti transportlīdzekļa vadītāja kartē un/vai kontrolierīces atmiņā, un/vai izdrukās, kad tas nepieciešams;

iii) vai kontrolierīce darbojas pareizi.

Šīs pārbaudes transportlīdzekļiem, uzņēmumiem un transportlīdzekļu vadītājiem veic bez diskriminācijas neatkarīgi no tā, vai konkrētais transportlīdzeklis, uzņēmums vai vadītājs ir vai nav no attiecīgās valsts, un neatkarīgi no brauciena galamērķa vai tahogrāfa tipa.

c) Papildus elementiem, kurus pārbauda uz ceļa, un papildus pārbaudēm, ko veic, lai noteiktu atbilstību pielikuma 11. panta 2. punkta noteikumiem, uzņēmumu telpās veiktajās pārbaudēs pārbauda arī šādus elementus:

i) iknedēļas atpūtas laikus un transportlīdzekļa vadīšanas laikus starp šiem atpūtas laikiem;

ii) transportlīdzekļa vadīšanas laika divu nedēļu ierobežojumu;

iii) saīsināto iknedēļas atpūtas laiku kompensēšanu saskaņā ar 8. panta 6. punktu;

iv) reģistrācijas lapu un/vai transportlīdzekļu vienību, un transportlīdzekļu vadītāju karšu, un izdruku izmantošanu un/vai transportlīdzekļu vadītāju darba laika organizēšanu.

2. Savstarpēji palīdzot, Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes regulāri apmainās ar visu pieejamo informāciju par:

i) šā līguma pārkāpumiem, ko izdarījuši ārvalstu pārvadātāji, un sankcijām, kas noteiktas par šādiem pārkāpumiem;

ii) sankcijām, ko Līgumslēdzēja valsts saviem rezidentiem noteikusi par šādiem pārkāpumiem, kas izdarīti citu Līgumslēdzēju valstu teritorijā.

Nopietnu pārkāpumu gadījumā šāda informācija ietver ziņas par noteiktajām sankcijām.

3. Ja, ņemot vērā konstatējumus, kas uz ceļa veiktas pārbaudes laikā izdarīti par citas Līgumslēdzējas valsts teritorijā reģistrēta transportlīdzekļa vadītāju, ir iemesls uzskatīt, ka ir izdarīti pārkāpumi, kas pārbaudes laikā nav konstatējami nepieciešamo datu trūkuma dēļ, attiecīgās Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes palīdz cita citai noskaidrot situāciju. Gadījumos, kad kompetentā Līgumslēdzēja valsts šajā nolūkā veic pārbaudi uzņēmuma teritorijā, par šīs pārbaudes rezultātiem informē otru attiecīgo valsti.

4. Līgumslēdzējas valstis sadarbojas, rīkojot pārbaudes uz ceļa.

5. Reizi divos gados ANO Eiropas Ekonomikas komisija izdod ziņojumu par šā panta 1. punkta piemērošanu Līgumslēdzējās valstīs.

6. a) Līgumslēdzēja valsts pilnvaro savas kompetentās iestādes noteikt sankcijas transportlīdzekļa vadītājam par šā līguma pārkāpumu, kas konstatēts šīs valsts teritorijā, ja par to jau nav bijušas piemērotas sankcijas, pat ja pārkāpums ir izdarīts citas Līgumslēdzējas valsts teritorijā vai tādas valsts teritorijā, kas nav Līgumslēdzēja valsts.

b) Līgumslēdzēja valsts pilnvaro savas kompetentās iestādes noteikt sankcijas uzņēmumam par šā līguma pārkāpumu, kas konstatēts šīs valsts teritorijā, ja par to jau nav bijušas piemērotas sankcijas, pat ja pārkāpums ir izdarīts citas Līgumslēdzējas valsts teritorijā vai tādas valsts teritorijā, kas nav Līgumslēdzēja valsts.

Izņēmuma gadījumā, ja ir konstatēts pārkāpums, ko izdarījis uzņēmums, kas dibināts citā Līgumslēdzējā valstī vai valstī, kura nav Līgumslēdzēja valsts, sankcijas jānosaka atbilstīgi kārtībai, kas paredzēta divpusējā līgumā par autopārvadājumiem starp attiecīgajām valstīm.

Līgumslēdzējas valstis izskatīs iespēju no 2011. gada atcelt 6. punkta b) apakšpunktā paredzēto izņēmumu, ja tam būs gatavas visas Līgumslēdzējas valstis.

7. Kad Līgumslēdzēja valsts ierosina tiesvedību vai nosaka sankcijas par kādu konkrētu pārkāpumu, tā sniedz transportlīdzekļa vadītājam pietiekamus rakstiskus pierādījumus par šo pārkāpumu.

8. Līgumslēdzējas valstis nodrošina, lai attiecībā uz šā līguma pārkāpumiem, ko izdara uzņēmumi vai ar tiem saistītie kravu nosūtītāji, kravu ekspeditori, tūrisma operatori, galvenie līgumslēdzēji, apakšuzņēmēji un transportlīdzekļu vadītāju nodarbinātības aģentūras, būtu spēkā samērīgu sankciju sistēma, kas var ietvert finansiālas sankcijas.

12.bis pants20
Standartizētas veidlapas

1. Lai atvieglinātu pārbaužu veikšanu uz ceļa, tiks ieviestas standartizētas veidlapas, kas iekļautas šā līguma pielikumā, kam attiecīgi pievienots jauns 3. papildinājums, un ko varēs lietot vajadzības gadījumā. Šīs veidlapas tiks ieviestas vai grozītas saskaņā ar 22.ter pantā noteikto procedūru.

2. Standartizētās veidlapas, kas iekļautas 3. papildinājumā, nekādā ziņā nav saistošas. Tomēr, ja tās izmanto, ir jāievēro noteiktais saturs, jo īpaši numerācija, secība un pozīciju nosaukumi.

3. Līgumslēdzējas valstis var papildināt šos datus ar citu informāciju atbilstīgi valsts vai reģionālajām prasībām. Šo papildu informāciju nekādā gadījumā nedrīkst pieprasīt attiecībā uz pārvadājumiem, kuru izcelsme ir citā Līgumslēdzējā valstī vai trešajā valstī. Tālab veidlapā to skaidri nošķir no datiem par starptautiskajiem pārvadājumiem.

4. Šīs veidlapas tiek atzītas, veicot jebkuras pārbaudes uz ceļa šā līguma Līgumslēdzēju valstu teritorijā.

13. pants21
Pārejas noteikumi

1. Visi jaunie šā līguma noteikumi attiecībā uz ciparu kontrolierīču ieviešanu, tostarp tā pielikuma un 1.B un 2. papildinājuma noteikumi, kļūst obligāti šā līguma Līgumslēdzējām valstīm vēlākais tad, kad ir pagājuši četri gadi no dienas, kurā stājušies spēkā attiecīgie grozījumi, kas izriet no 21. pantā noteiktās procedūras. Tātad visiem transportlīdzekļiem, uz kuriem attiecas šis līgums un kuri pirmoreiz laisti ekspluatācijā pēc šā laikposma beigām, jābūt aprīkotiem ar šīm jaunajām prasībām atbilstīgām kontrolierīcēm. Šajā četrus gadus ilgajā laikposmā tās Līgumslēdzējas valstis, kas vēl nav īstenojušas šos grozījumus, ļauj iebraukt savā teritorijā transportlīdzekļiem, kuri reģistrēti citās šā līguma Līgumslēdzējās valstīs un jau ir aprīkoti ar šādām ciparu kontrolierīcēm, un kontrolē šos transportlīdzekļus.

2. a) Līgumslēdzējas valstis veic nepieciešamos pasākumus, lai transportlīdzekļu vadītāju kartes, kas minētas šā līguma grozītajā pielikumā, varētu izdot vēlākais trīs mēnešus pirms 1. punktā minētā četru gadu laikposma beigām. Šis obligātais trīs mēnešu termiņš jāievēro arī gadījumā, ja Līgumslēdzēja valsts noteikumus attiecībā uz ciparu kontrolierīcēm atbilstīgi šā līguma 1.B papildinājumam īsteno pirms četru gadu laikposma beigām. Šīs Līgumslēdzējas valstis informē ANO Eiropas Ekonomikas komisijas Autopārvadājumu darba grupas sekretariātu par to, kā norit šā pielikuma 1.B papildinājumam atbilstīgo ciparu kontrolierīču ieviešana valsts teritorijā.

b) Kamēr Līgumslēdzējas valstis nav izdevušas a) apakšpunktā minētās kartes, šā līguma pielikuma 14. panta noteikumus piemēro tiem transportlīdzekļu vadītājiem, kam var būt jāvada transportlīdzekļi, kuri aprīkoti ar ciparu kontrolierīcēm atbilstīgi šā pielikuma 1.B papildinājumam.

3. Uzskata, ka visi ratifikācijas vai pievienošanās instrumenti, ko valsts deponējusi pēc 1. punktā minēto grozījumu stāšanās spēkā, attiecas uz šo grozīto līgumu, tostarp uz 1. punktā noteikto īstenošanas termiņu.

Ja pievienošanās notiek mazāk nekā divus gadus pēc 1. punktā minētā termiņa beigām, valsts, deponējot savu ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu, informē depozitāriju par dienu, kad tās teritorijā faktiski lietošanā būs ieviestas ciparu kontrolierīces. Šī valsts var izmantot pārejas periodu, kura ilgums nepārsniedz divus gadus no dienas, kad attiecībā uz šo valsti stājies spēkā līgums. Depozitārijs par to informē visas Līgumslēdzējas valstis.

Iepriekšējā punkta noteikumus piemēro arī gadījumā, ja valsts pievienojusies līgumam pēc četru gadu ilgā īstenošanas termiņa, kas norādīts 1. punktā.

13.bis pants22
Pārejas noteikumi

Noteikumus, kas minēti šā līguma pielikuma 12. panta 7. punkta a) un b) apakšpunkta beigās, piemēro trīs mēnešus pēc šo grozījumu stāšanās spēkā.

14. pants
Nobeiguma noteikumi

1. Eiropas Ekonomikas komisijas dalībvalstis, kā arī valstis, kurām saskaņā ar minētās komisijas Statūtu 8. punktu ir atļauts piedalīties šajā komisijā padomdevēju statusā, līdz 1971. gada 31. martam var parakstīt šo līgumu un attiecīgi tam pievienoties.

2. Šo līgumu ratificē.

3. Ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus deponē pie ANO ģenerālsekretāra.

4. Līgums stājas spēkā simts astoņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā deponēts astotais ratifikācijas vai pievienošanās instruments.

5. Attiecībā uz katru no valstīm, kas ratificē šo līgumu vai tam pievienojas pēc tam, kad ir deponēts astotais ratifikācijas vai pievienošanās instruments atbilstīgi šā panta 4. punktam, līgums stājas spēkā simts astoņdesmit dienas pēc šīs valsts ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas.

15. pants

1. Ikviena Līgumslēdzēja valsts var denonsēt šo līgumu, par to paziņojot Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.

2. Denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs par to ir saņēmis paziņojumu.

16. pants

Līgums zaudē spēku tad, ja pēc tā spēkā stāšanās jebkurā nepārtrauktā divpadsmit mēnešu laikposmā ir bijis mazāk par trīs Līgumslēdzējām valstīm.

17. pants23

1. Jebkura valsts, parakstot šo līgumu vai deponējot ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu, vai arī jebkurā laikā pēc tam var ar ANO ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu informēt par to, ka šis līgums ir spēkā visās teritorijās vai kādā no teritorijām, par kuras starptautiskajām attiecībām šī valsts ir atbildīga. Paziņojumā minētajā teritorijā vai teritorijās šo līgumu piemēro no simts astoņdesmitās dienas pēc dienas, kad ģenerālsekretārs saņēmis šo paziņojumu, vai arī, ja tajā dienā līgums vēl nav stājies spēkā, no līguma spēkā stāšanās dienas.

2. Jebkura valsts, kas iesniegusi paziņojumu saskaņā ar iepriekšējo punktu, attiecinot šo līgumu uz teritoriju, par kuras starptautiskajām attiecībām šī valsts ir atbildīga, 15. panta noteikumos paredzētajā kārtībā var denonsēt šo līgumu attiecībā uz šo teritoriju.

18. pants

1. Jebkuru strīdu starp divām vai vairākām Līgumslēdzējām valstīm, kas saistīts ar šā līguma interpretāciju vai piemērošanu, ciktāl iespējams, risina sarunu ceļā.

2. Ja kaut viena no strīdā iesaistītajām Līgumslēdzējām valstīm to pieprasa, strīdu, kas nav izšķirts sarunu ceļā, nodod šķīrējtiesā izskatīšanai attiecīgi vienam vai vairākiem šķīrējtiesnešiem, kurus strīdā iesaistītās puses izraugās, savstarpēji vienojoties. Ja trīs mēnešu laikā no dienas, kad šķīrējtiesā iesniegts pieteikums, strīdā iesaistītās puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša vai šķīrējtiesnešu izvēli, tad jebkura no minētajām pusēm var lūgt Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru iecelt vienu šķīrējtiesnesi, kuram uztic strīda izskatīšanu un lēmuma pieņemšanu.

3. Iepriekšējā punktā norādītajā kārtībā nozīmētā(-o) šķīrējtiesneša(-u) lēmums ir saistošs visām strīdā iesaistītajām Līgumslēdzējām valstīm.

19. pants24

1. Jebkura valsts, parakstot līgumu, ratificējot to vai pievienojoties tam, var paziņot, ka tai šā līguma 18. panta 2. un 3. punkts nav saistošs. Pārējām Līgumslēdzējām valstīm šie punkti nav saistoši attiecībā uz to Līgumslēdzēju valsti, kas izdarījusi šādu atrunu.

2. Ja sava ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas laikā valsts izdara citādu atrunu, kas nav minēta šā panta 1. punktā, Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs par šo atrunu paziņo visām valstīm, kuras pirms tam ir deponējušas savus ratifikācijas vai pievienošanās instrumentus un kopš tā laika nav denonsējušas šo līgumu. Atrunu uzskata par pieņemtu, ja neviena no minētajām valstīm sešu mēnešu laikā pēc tās izziņošanas nav izteikusi iebildumus pret tās pieņemšanu. Pretējā gadījumā atrunu nepieņem un, ja valsts, kas to izdarījusi, to neatsauc, deponētais ratifikācijas vai pievienošanās instruments nav spēkā. Piemērojot šo punktu, neņem vērā to valstu iebildumus, kuru ratifikācija vai pievienošanās nav spēkā atrunu dēļ, ko tās izdarījušas, pamatojoties uz šo punktu.

3. Ikviena Līgumslēdzēja valsts, kuras atruna ir bijusi pieņemta šā līguma parakstīšanas protokolā vai kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar šā panta 1. punktu, vai kura ir izdarījusi atrunu, kas ir pieņemta saskaņā ar šā panta 2. punktu, var jebkurā laikā atsaukt šo atrunu, par to paziņojot ģenerālsekretāram.

20. pants25

1. Pēc tam, kad šis līgums bijis spēkā trīs gadus, jebkura Līgumslēdzēja valsts, iesniedzot Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu, var pieprasīt sasaukt konferenci šā līguma pārskatīšanai. Ģenerālsekretārs par šādu pieprasījumu informē visas Līgumslēdzējas valstis un sasauc konferenci, ja četru mēnešu laikā pēc šādas informācijas izsūtīšanas dienas šo pieprasījumu ir atbalstījusi ne mazāk kā viena trešdaļa no visām Līgumslēdzējām valstīm.

2. Ja saskaņā ar iepriekšējo punktu sasauc konferenci, tad ģenerālsekretārs par to paziņo visām Līgumslēdzējām valstīm un uzaicina tās trīs mēnešu laikā iesniegt priekšlikumus par konferencē apspriežamajiem jautājumiem. Ģenerālsekretārs vismaz trīs mēnešus pirms paredzētās konferences dienas visām Līgumslēdzējām valstīm nosūta konferences darba kārtības projektu, kā arī iesniegtos priekšlikumus par konferencē apspriežamiem jautājumiem.

3. Ģenerālsekretārs uz jebkuru konferenci, kas tiek rīkota saskaņā ar šo pantu, uzaicina visas šā līguma 14. panta 1. punktā minētās valstis.

21. pants26

1. Jebkura Līgumslēdzēja valsts var ierosināt vienu vai vairākus šā līguma grozījumus. Jebkura ierosinātā grozījuma tekstu nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, kas to nosūta visām Līgumslēdzējām valstīm, kā arī dara to zināmu pārējām šā līguma 14. panta 1. punktā minētajām valstīm.

2. Sešu mēnešu laikā no dienas, kad ģenerālsekretārs ir paziņojis par ierosināto grozījumu, jebkura Līgumslēdzēja valsts var informēt ģenerālsekretāru par to, ka

a) tai ir iebildumi pret ierosināto grozījumu vai,

b) lai gan tai šis priekšlikums ir pieņemams, šajā valstī vēl nav izpildīti nosacījumi šāda grozījuma pieņemšanai.

3. Ja Līgumslēdzēja valsts nosūta ģenerālsekretāram šā panta 2. punkta b) apakšpunktā minēto paziņojumu un kamēr tā nav paziņojusi ģenerālsekretāram par attiecīgā grozījuma pieņemšanu, šī valsts var iesniegt iebildumu pret ierosināto grozījumu deviņu mēnešu laikā pēc tam, kad beidzies sākotnējā paziņojuma iesniegšanai paredzētais sešu mēnešu termiņš.

4. Ja pret ierosināto grozījumu ir izteikts iebildums saskaņā ar šā panta 2. un 3. punkta noteikumiem, tad uzskata, ka grozījums nav pieņemts un tam nav juridiska spēka.

5. Ja iebildumi pret ierosināto grozījumu nav izteikti šā panta 2. un 3. punktā noteiktajā kārtībā, grozījumu uzskata par pieņemtu tālāk norādītajā dienā:

a) ja neviena Līgumslēdzēja valsts nav nosūtījusi ģenerālsekretāram paziņojumu saskaņā ar šā panta 2. punkta b) apakšpunktu — dienā, kad beidzas šā panta 2. punktā minētais sešu mēnešu termiņš;

b) ja kāda Līgumslēdzēja valsts ir nosūtījusi ģenerālsekretāram paziņojumu saskaņā ar šā panta 2. punkta b) apakšpunktu — agrākajā no šīm divām dienām:

– dienā, kad visas Līgumslēdzējas valstis, kas nosūtījušas šādus paziņojumus, ir informējušas ģenerālsekretāru par ierosinātā grozījuma pieņemšanu, ar nosacījumu, ka, ja visi paziņojumi par grozījuma pieņemšanu ir iesūtīti pirms šā panta 2. punktā noteiktā sešu mēnešu termiņa beigām, tad šo dienu uzskata par minētā termiņa beigu dienu;

– dienā, kad beidzas šā panta 3. punktā minētais deviņu mēnešu termiņš.

5.bis. Gadījumā, ja valsts kļūst par šā līguma Līgumslēdzēju laikā no brīža, kad ir izsūtīts grozījuma projekts, līdz brīdim, kad to uzskata par pieņemtu, ANO Eiropas Ekonomikas komisijas Autopārvadājumu darba grupas sekretariāts, cik drīz vien iespējams, informē jauno Līgumslēdzēju valsti par šo grozījumu projektu. Šī valsts paziņo ģenerālsekretāram savus iebildumus līdz sešu mēnešu termiņa beigām no dienas, kad visām Līgumslēdzējām valstīm tika nosūtīts sākotnējā grozījuma teksts.

6. Katrs grozījums, ko uzskata par pieņemtu, stājas spēkā, kad ir pagājuši seši mēneši no dienas, kurā tas uzskatāms par pieņemtu.

7. Ģenerālsekretārs, cik drīz vien iespējams, informē visas Līgumslēdzējas valstis par to, vai pret ierosināto grozījumu ir iesniegti kādi iebildumi saskaņā ar šā panta 2. punkta a) apakšpunktu un vai viena vai vairākas Līgumslēdzējas valstis ir atsūtījušas paziņojumu saskaņā ar šā panta 2. punkta b) apakšpunktu. Ja viena vai vairākas Līgumslēdzējas valstis ir atsūtījušas ģenerālsekretāram šādu paziņojumu, viņš informē visas Līgumslēdzējas valstis par to, vai paziņojumu atsūtījušās valstis noraida vai pieņem ierosināto grozījumu.

8. Neatkarīgi no šā panta 1.–6. punktā noteiktās grozījumu iesniegšanas kārtības līguma pielikumu var grozīt, visu Līgumslēdzēju valstu kompetentajām iestādēm par to savstarpēji vienojoties. Ja kādas Līgumslēdzējas valsts kompetentā iestāde paziņo, ka saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem tās drīkst piekrist grozījumam, tikai saņemot īpašu atļauju vai likumdevējas iestādes apstiprinājumu, uzskata, ka attiecīgās Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes nav piekritušas pielikuma grozīšanai līdz brīdim, kamēr minētā kompetentā iestāde nav paziņojusi ģenerālsekretāram, ka saņemta nepieciešamā atļauja vai apstiprinājums. Kompetentās iestādes vienojas par dienu, kurā stājas spēkā grozītais pielikums, un var noteikt, ka pārejas periodā līdztekus grozītajam pielikumam daļēji vai pilnībā spēkā ir arī iepriekšējais pielikums.

22. pants27

1. Šā līguma pielikuma 1. un 2. papildinājumu groza šajā pantā noteiktajā kārtībā.

2. Pēc Līgumslēdzējas valsts pieprasījuma ikvienu tās ierosinātu grozījumu šā līguma pielikuma 1. un 2. papildinājumā izskata Eiropas Ekonomikas komisijas (EEK) Autopārvadājumu darba grupa.

3. Ja grozījumu pieņem ar klātesošo un balsojošo locekļu vairākumu un ja šis vairākums ietver klātesošo un balsojošo Līgumslēdzēju valstu vairākumu, ģenerālsekretārs grozījumu nosūta pieņemšanai visu Līgumslēdzēju valstu kompetentajām iestādēm.

4. Šo grozījumu pieņem, ja sešu mēnešu laikā pēc paziņošanas dienas savus iebildumus pret šo grozījumu ģenerālsekretāram paziņo mazāk nekā viena trešdaļa Līgumslēdzēju valstu kompetento iestāžu.

4.bis. Gadījumā, ja valsts kļūst par šā līguma Līgumslēdzēju laikā no brīža, kad ir izsūtīts grozījuma projekts, līdz brīdim, kad to uzskata par pieņemtu, Eiropas Ekonomikas komisijas Autopārvadājumu darba grupas sekretariāts, cik drīz vien iespējams, informē jauno Līgumslēdzēju valsti par šo grozījuma projektu. Šī valsts paziņo ģenerālsekretāram savus iebildumus līdz sešu mēnešu termiņa beigām no dienas, kad visām Līgumslēdzējām valstīm tika nosūtīts sākotnējā grozījuma teksts.

5. Ģenerālsekretārs paziņo Līgumslēdzējām valstīm par visiem pieņemtajiem grozījumiem, un šie grozījumi stājas spēkā tad, kad ir pagājuši trīs mēneši no paziņošanas dienas.

22.bis pants28
1.B papildinājuma grozīšanas kārtība

1. Šā līguma pielikuma 1.B papildinājumu groza šajā pantā noteiktajā kārtībā.

2. Jebkurus 1.B papildinājuma ievada pantu grozījumu priekšlikumus Eiropas Ekonomikas komisijas Autopārvadājumu darba grupa pieņem ar klātesošo un balsojošo Līgumslēdzēju valstu vairākumu. Visus šādi pieņemtos grozījumus ģenerālsekretārs nosūta darba grupas sekretariātam paziņošanai visām Līgumslēdzējām valstīm. Tie stājas spēkā trīs mēnešus pēc dienas, kurā Līgumslēdzējām valstīm nosūtīts paziņojums.

3. Tā kā saskaņā ar šā līguma 10. pantu 1.B papildinājums ir šim līgumam pielāgots Regulas (EEK) Nr. 3821/85 I.B pielikums*, tad uz 1.B papildinājumu tiešā veidā attiecas visi Eiropas Savienības izdarītie grozījumi šajā pielikumā ar šādiem nosacījumiem:

– Eiropas Ekonomikas komisijas Autopārvadājumu darba grupas sekretariāts oficiāli paziņo visu Līgumslēdzēju valstu kompetentajām iestādēm, ka Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī ir publicēti grozījumi Kopienas Regulas I.B pielikumā, un tajā pašā laikā šo informāciju paziņo arī ģenerālsekretariātam, pievienojot attiecīgo tekstu kopiju;

– šie grozījumi attiecībā uz 1.B papildinājumu stājas spēkā trīs mēnešus pēc dienas, kad Līgumslēdzējām valstīm paziņota šī informācija.

4. Ja šā līguma pielikuma grozījumu priekšlikums attiecas arī uz 1.B papildinājumu, tad grozījumi, kas attiecas uz papildinājumu, nevar stāties spēkā pirms grozījumiem, kas attiecas uz pielikumu. Ja šajā saistībā 1.B papildinājuma grozījumi tiek darīti zināmi vienlaikus ar pielikuma grozījumiem, to spēkā stāšanās diena ir atkarīga no dienas, kurā ir pabeigtas 21. pantā aprakstītās procedūras.

 

* Jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas 2002. gada 13. jūnija Regulu (EK) Nr. 1360/2002 (OV L 207, 05.08.2002. (kļūdu labojums OV L 77, 13.03.2004.)) un 2004. gada 5. marta Regulu Nr. 432/2004 (OV L 71, 10.03.2004.).

 

22.ter pants29
3. papildinājuma grozīšanas kārtība

1. Šā līguma pielikuma 3. papildinājumu groza saskaņā ar tālāk aprakstīto kārtību.

2. Visus priekšlikumus par standartizētu veidlapu ieviešanu 3. papildinājumā atbilstīgi šā līguma 12.bis pantam vai esošo veidlapu grozīšanu iesniedz pieņemšanai Eiropas Ekonomikas komisijas Autopārvadājumu darba grupai. Priekšlikumu uzskata par pieņemtu ar klātesošo un balsojošo Līgumslēdzēju valstu vairākumu.

Eiropas Ekonomikas komisijas sekretariāts oficiāli informē visu šā līguma Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes par visiem šādi pieņemtiem grozījumiem un tajā pašā laikā šo informāciju nosūta arī ģenerālsekretāram, pievienojot attiecīgo tekstu.

3. Jebkuru šādi pieņemto standartizēto veidlapu var izmantot dienā, kad pagājuši trīs mēneši pēc šīs informācijas paziņošanas visām šā līguma Līgumslēdzējām valstīm.

23. pants30

Papildus šā līguma 20. un 21. pantā minētajiem paziņojumiem ANO ģenerālsekretārs šā līguma 14. panta 1. punktā minētajām valstīm paziņo arī par:

a) ratifikāciju vai pievienošanos saskaņā ar šā līguma 14. pantu,

b) dienām, kad šis līgums stājas spēkā saskaņā ar tā 14. pantu,

c) denonsēšanu saskaņā ar šā līguma 15. pantu,

d) šā līguma darbības izbeigšanu saskaņā ar tā 16. pantu,

e) paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar šā līguma 17. pantu,

f) deklarācijām un paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar šā līguma 19. pantu,

g) jebkuru grozījumu stāšanos spēkā saskaņā ar šā līguma 21. pantu.

24. pants

Šā līguma parakstīšanas protokolam ir tāds pats spēks, likumība un darbības termiņš kā pašam līgumam, par kura neatņemamu sastāvdaļu tas uzskatāms.

25. pants31

Pēc 1971. gada 31. marta šā līguma oriģināleksemplārs tiek deponēts Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, kas tā norakstu nosūta katrai tā 14. panta 1. punktā minētajai valstij.


 

Pielikums32

Kontrolierīce

Vispārējie noteikumi

I nodaļa. Tipa apstiprinājums

1. pants

Šajā nodaļā termins "kontrolierīce" nozīmē "kontrolierīci vai tās sastāvdaļas".

Ražotājs vai tā pārstāvis, Līgumslēdzējai valstij iesniedzot pieteikumu kontrolierīces, reģistrācijas diagrammas vai atmiņas kartes tipa apstiprinājumam, tam pievieno attiecīgās specifikācijas. Pieteikumu kontrolierīces, reģistrācijas diagrammas vai atmiņas kartes tipa apstiprināšanai var iesniegt tikai vienai Līgumslēdzējai valstij.

2. pants

Līgumslēdzēja valsts savu tipa apstiprinājumu piešķir visiem kontrolierīču, reģistrācijas diagrammu vai atmiņas karšu tipiem, kas atbilst šā pielikuma 1. papildinājumā noteiktajām prasībām ar nosacījumu, ka Līgumslēdzēja valsts var pārbaudīt, vai ražošanas paraugi atbilst apstiprinātajam prototipam.

Pielikuma 1.B papildinājumā minētajai kontrolierīcei nevar piešķirt tipa apstiprinājumu, kamēr nav pierādīta visas sistēmas (pašas kontrolierīces, transportlīdzekļa vadītāja kartes un elektrosavienojumu ar pārnesumkārbu) noturība pret mēģinājumiem labot vai pārveidot datus par transportlīdzekļa vadīšanas laikiem. Vajadzīgās pārbaudes veic eksperti, kas pārzina jaunākos datu pārveidošanas paņēmienus.

Par visiem apstiprinātā parauga pārveidojumiem vai papildinājumiem jāsaņem papildu tipa apstiprinājums no tās Līgumslēdzējas valsts, kas izdevusi sākotnējo tipa apstiprinājumu.

3. pants

Par katru saskaņā ar 5. pantu apstiprināto kontrolierīču, reģistrācijas diagrammu vai atmiņas karšu tipu, kuru tās apstiprina saskaņā ar 2. pantu, Līgumslēdzējas valstis pieteicējam izdod 2. papildinājumā iekļautajam paraugam atbilstīgu apstiprinājuma zīmi.

4. pants

Tās Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes, kas saņēmušas tipa apstiprinājuma pieteikumu, par katru kontrolierīces, reģistrācijas diagrammas vai atmiņas kartes tipu, kuru tās apstiprina vai neapstiprina, viena mēneša laikā pārējo Līgumslēdzēju valstu kompetentajām iestādēm nosūta apstiprinājuma sertifikāta kopijas kopā ar attiecīgām specifikācijām, vai vajadzības gadījumā šīm iestādēm paziņo par apstiprinājuma atteikumu; atteikuma gadījumos tās paziņo sava lēmuma pamatojumu.

5. pants

1. Ja Līgumslēdzēja valsts, kas saskaņā ar 2. pantu piešķīrušas tipa apstiprinājumu, konstatē, ka noteikta kontrolierīce, reģistrācijas diagramma vai atmiņas karte, kam ir to izdotā tipa apstiprinājuma zīme, neatbilst apstiprinātajam prototipam, tās veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ražošanas paraugi atbilst apstiprinātajam prototipam. Vajadzības gadījumos šādi pasākumi var ietvert piešķirtā tipa apstiprinājuma atsaukšanu.

2. Līgumslēdzēja valsts, kas piešķīrusi tipa apstiprinājumu, to anulē gadījumos, kad apstiprinātās kontrolierīces, reģistrācijas diagrammas vai atmiņas kartes neatbilst šim pielikumam vai tā papildinājumiem, vai arī tiek konstatēti tādi būtiski trūkumi to ekspluatācijā, kuru dēļ tās nav piemērotas paredzētajam mērķim.

3. Ja Līgumslēdzēja valsts, kas piešķīrusi tipa apstiprinājumu, no kādas citas Līgumslēdzējas valsts saņem informāciju par kādu no 1. vai 2. punktā minētajiem gadījumiem, tā, konsultējoties ar šo valsti un ievērojot 5. pantu, veic šajos punktos noteiktos pasākumus.

4. Līgumslēdzēja valsts, kas konstatējusi kādu no 2. punktā minētajiem gadījumiem, līdz turpmākiem paziņojumiem var aizliegt attiecīgās kontrolierīces, reģistrācijas diagrammas vai atmiņas kartes laišanu tirgū un izmantošanu. Tas pats attiecas arī uz 1. punktā minētajiem gadījumiem, ja no sākotnējas pārbaudes atbrīvotu kontrolierīču, reģistrācijas diagrammu vai atmiņas karšu ražotājs pēc tam, kad pienācīgā veidā saņēmis brīdinājumu, nenovērš to neatbilstību apstiprinātajam paraugam vai šā pielikuma prasībām.

Visos šādos gadījumos Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes viena mēneša laikā informē cita citu par tipa apstiprinājuma anulēšanu vai citiem pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 1., 2. un 3. punktu, norādot attiecīgās rīcības pamatojumu.

5. Ja Līgumslēdzēja valsts, kas piešķīrusi tipa apstiprinājumu, apstrīd 1. un 2. punktā minēto gadījumu iestāšanos, par kuriem tai ir paziņots, iesaistītās Līgumslēdzējas valstis cenšas strīdu atrisināt.

6. pants

1. Reģistrācijas diagrammas tipa apstiprinājuma pieteikuma iesniedzējs savā pieteikumā norāda kontrolierīces tipu vai tipus, kam konkrētā diagramma paredzēta, un nodrošina ar diagrammas testēšanai piemērotām attiecīgā tipa vai attiecīgo tipu kontrolierīcēm.

2. Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes reģistrācijas diagrammas tipa apstiprinājuma sertifikātā norāda kontrolierīču tipu vai tipus, kuros var izmantot šo reģistrācijas diagrammu.

7. pants

Līgumslēdzēja valsts nedrīkst atteikties reģistrēt transportlīdzekļus, kuros uzstādītas šādas kontrolierīces, vai aizliegt to ekspluatācijas sākšanu vai izmantošanu tāda iemesla dēļ, kas saistīts ar faktu, ka transportlīdzeklī uzstādītas šādas ierīces, ja uz tām ir 3. pantā minētā apstiprinājuma zīme un 9. pantā minētā uzstādīšanas plāksne.

8. pants

Visos lēmumos, kas saskaņā ar šo pielikumu pieņemti par kontrolierīču, datu reģistrācijas diagrammu vai atmiņas karšu tipa apstiprinājuma atteikumu vai atsaukšanu, sīki norāda to pamatojumu. Lēmumu paziņo attiecīgajai pusei, to vienlaikus informējot par tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, ko tā var izmantot saskaņā ar Līgumslēdzējā valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, un par šo tiesiskās aizsardzības līdzekļu izmantošanas termiņiem.

II nodaļa. Uzstādīšana un inspekcija

9. pants

1. Kontrolierīces var uzstādīt vai remontēt tikai montieri vai darbnīcas, ko Līgumslēdzēju valstu kompetentās iestādes īpaši šim nolūkam apstiprinājušas pēc tam, kad ir uzklausījušas šo ierīču ražotājus, ja tie ir izteikuši šādu vēlmi.

Apstiprināto darbnīcu un montieru karšu administratīvais derīgums nepārsniedz vienu gadu.

Ja apstiprinātai darbnīcai vai montierim izdotā karte, kuras derīguma termiņš jāpagarina, ir bojāta, nedarbojas, ir nozaudēta vai nozagta, iestāde piecu dienu laikā pēc atbilstīga sīki izstrādāta pieprasījuma saņemšanas izsniedz jaunu karti.

Ja tiek izdota jauna karte, ar ko aizstāj iepriekšējo, uz jaunās kartes ir norādīts tas pats darbnīcas informācijas numurs, bet indeksa skaitlis ir par vienu lielāks. Iestāde, kas izdod karti, reģistrē visas nozaudētās, nozagtās vai sabojātās kartes.

Līgumslēdzējas valstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu apstiprinātajiem montieriem vai darbnīcām izsniegto karšu viltošanu.

2. Apstiprinātais montieris vai darbnīca uz savām uzliktajām plombām piestiprina īpašu zīmi un turklāt attiecībā uz katru kontrolierīci saskaņā ar 1.B pielikumu ievada elektroniskus drošības datus, lai varētu veikt autentiskuma pārbaudes. Katras Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes reģistrē izmantotās zīmes un elektroniskos drošības datus, apstiprinātajām darbnīcām un montieriem izdotās kartes.

3. Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes cita citai nosūta gan apstiprinātajām darbnīcām un montieriem izdoto karšu sarakstus, gan arī zīmju kopijas un vajadzīgo informāciju par izmantotajiem elektroniskās drošības datiem.

4. Lai apliecinātu, ka kontrolierīces uzstādītas saskaņā ar šā pielikuma prasībām, izmanto uzstādīšanas plāksni, ko piestiprina atbilstīgi norādījumiem 1. un 1.B papildinājumā.

5. Plombas kompetento iestāžu apstiprinātie montieri vai darbnīcas var noņemt saskaņā ar šā panta 1. punkta noteikumiem vai apstākļos, kas aprakstīti šā pielikuma 1. un 1.B papildinājumā.

III nodaļa. Ierīču izmantošana

10. pants

Ja transportlīdzekļu vadītājiem ir jāvada transportlīdzeklis, kas aprīkots ar 1.B papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci, darba devējs un transportlīdzekļu vadītāji nodrošina, lai pareizi darbotos un tiktu pienācīgi lietotas gan kontrolierīces, gan transportlīdzekļu vadītāju kartes.

11. pants33

1. Darba devējs tiem vadītājiem, kas vada ar 1. papildinājumam atbilstīgām kontrolierīcēm aprīkotus transportlīdzekļus, izdod pietiekami daudz datu reģistrācijas diagrammu, kuru skaitu nosaka, ņemot vērā to, ka tās domātas vienai personai, diagrammas izmantošanas ilgumu, iespējamo nepieciešamību nomainīt bojātās diagrammas vai diagrammas, ko atsavinājis pilnvarots inspektors. Darba devējs transportlīdzekļu vadītājiem izdod tikai apstiprināta tipa datu reģistrācijas diagrammas, kas ir piemērotas izmantošanai transportlīdzeklī uzstādītajās kontrolierīcēs.

Ja transportlīdzeklis ir aprīkots ar kontrolierīci, kas atbilst 1.B papildinājumam, darba devējs un transportlīdzekļa vadītājs nodrošina, lai, ņemot vērā darba laiku, inspekcijas gadījumā pēc pieprasījuma saskaņā ar 1.B papildinājumu būtu iespējams pienācīgi izdrukāt reģistrētos datus.

2. a) Uzņēmums hronoloģiskā secībā un neizdzēšamā veidā vismaz gadu pēc izmantošanas glabā reģistrācijas diagrammas un visas izdrukas, kas veiktas saskaņā ar 12. panta 1. punktu, un izsniedz kopijas tiem transportlīdzekļu vadītājiem, kuri tās pieprasa. Uzņēmums attiecīgajiem transportlīdzekļu vadītājiem, kuri to pieprasa, izsniedz arī no transportlīdzekļu vadītāju kartēm lejupielādēto datu kopijas un šo kopiju izdrukas. Reģistrācijas diagrammas, izdrukas un lejupielādētos datus pēc pieprasījuma sagatavo un izsniedz arī pilnvarotam inspektoram.

b) Uzņēmums, kas izmanto ar šā pielikuma 1.B papildinājumam atbilstīgām kontrolierīcēm aprīkotus transportlīdzekļus, kuriem piemēro šo līgumu,

i) nodrošina visu datu lejupielādi gan no transportlīdzeklī uzstādītās ierīces, gan no transportlīdzekļa vadītāja kartes tik regulāri, cik to noteikusi Līgumslēdzēja valsts, kā arī svarīgo datu biežāku lejupielādi, lai nodrošinātu, ka tiek lejupielādēti visi dati par darbībām, ko veicis uzņēmums un kas veiktas šā uzņēmuma uzdevumā;

ii) nodrošina, lai visi dati, kas lejupielādēti gan no transportlīdzeklī uzstādītās ierīces, gan no transportlīdzekļa vadītāja kartes, tiktu glabāti vismaz 12 mēnešus no to reģistrācijas dienas un, ja to pieprasa inspektors, būtu vai nu tiešā veidā, vai attālināti pieejami uzņēmuma teritorijā.

Šajā apakšpunktā terminu "lejupielādēt" interpretē saskaņā ar definīciju, kas noteikta 1.B papildinājuma I nodaļas s) punktā.

3. Transportlīdzekļa vadītāja karti, kas definēta 1.B papildinājumā, pēc transportlīdzekļa vadītāja pieprasījuma izdod tās Līgumslēdzējas valsts kompetentā iestāde, kurā atrodas viņa parastā dzīvesvieta.

Līgumslēdzēja valsts var pieprasīt, lai transportlīdzekļa vadītājam, uz kuru attiecas līguma noteikumi un kura pastāvīgā dzīvesvieta atrodas šajā valstīm, būtu transportlīdzekļa vadītāja karte.

a) Šajā līgumā "parastā dzīvesvieta" ir vieta, kur persona parasti dzīvo, t. i., vismaz 185 dienas katrā kalendārajā gadā privātu un profesionālu saistību dēļ vai gadījumā, ja personai nav darba attiecību, tādu privātu saistību dēļ, kas liecina par ciešu saikni starp šo personu un vietu, kur tā dzīvo.

Tomēr uzskata, ka tādas personas parastā dzīvesvieta, kuru darba attiecības saista ar citu vietu, nevis ar to, ar ko viņu saista privātas saistības, un kura tādēļ dzīvo pārmaiņus divās vai vairākās Līgumslēdzējās valstīs, ir tā vieta, ar ko šo personu saista privātas saistības, ar nosacījumu, ka šī persona tur atgriežas regulāri. Šis pēdējais nosacījums nav jāizpilda, ja persona dzīvo kādā Līgumslēdzējā valstī, lai noteiktu laiku veiktu kādu darbu.

b) Transportlīdzekļu vadītāji sniedz atbilstīgus pierādījumus attiecībā uz savu parasto dzīvesvietu, piemēram, uzrādot savu personas apliecību vai citu derīgu dokumentu.

c) Ja tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajām iestādēm, kas izdod transportlīdzekļa vadītāja karti, ir šaubas par to, vai parastā dzīvesvieta norādīta atbilstīgi b) apakšpunktam, vai tās vēlas veikt konkrētu pārbaudi, tās var pieprasīt sniegt papildu informāciju vai pierādījumus.

d) Tās Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes, kas izdod transportlīdzekļa vadītāja karti, ciktāl tas iespējams, nodrošina, lai pieteikuma iesniedzējam jau būtu derīga transportlīdzekļa vadītāja karte.

4. a) Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes transportlīdzekļa vadītāja kartē norāda tās turētāja identitāti saskaņā ar 1.B papildinājuma noteikumiem.

Transportlīdzekļa vadītāja kartes derīguma termiņš nepārsniedz piecus gadus.

Transportlīdzekļa vadītājam var būt tikai viena derīga transportlīdzekļa vadītāja karte. Transportlīdzekļa vadītājs drīkst izmantot tikai savu personisko transportlīdzekļa vadītāja karti. Transportlīdzekļa vadītājs neizmanto tādu transportlīdzekļa vadītāja karti, kura ir bojāta vai kurai beidzies derīguma termiņš.

Ja tiek izdota jauna transportlīdzekļa vadītāja karte, ar ko aizstāj iepriekšējo, uz jaunās kartes ir norādīts tas pats transportlīdzekļa vadītāja kartes izdošanas numurs, bet indeksa skaitlis ir par vienu lielāks. Izdevēja iestāde reģistrē visas izdotās, nozagtās, nozaudētās vai bojātās transportlīdzekļa vadītāja kartes vismaz to derīguma termiņa laikā.

Ja transportlīdzekļa vadītāja karte ir bojāta, nedarbojas, ir nozaudēta vai nozagta, iestāde piecu dienu laikā pēc atbilstīga sīki izklāstīta pieprasījuma saņemšanas izsniedz jaunu karti.

Gadījumā, ja īsi pirms derīguma termiņa beigām tiek pieprasīts atjaunot karti, iestāde pirms šā derīguma termiņa beigām izsniedz jaunu karti, ja tai ir iesniegts pieteikums 12. panta 1. punkta ceturtajā daļā noteiktajā termiņā.

b) Transportlīdzekļa vadītāja kartes izdod tikai tiem pieteikumu iesniedzējiem, kuriem piemēro šā līguma noteikumus.

c) Transportlīdzekļa vadītāja karte ir personīga. Oficiālajā derīguma termiņā to nekādu iemeslu dēļ nevar atsaukt vai apturēt, izņemot gadījumus, kad Līgumslēdzējas valsts kompetentā iestāde konstatē, ka karte ir viltota vai arī transportlīdzekļa vadītājs izmanto karti, kuras turētājs viņš nav, vai arī karte ir iegūta, sniedzot nepatiesas ziņas un/vai uzrādot viltotus dokumentus. Ja šādu kartes apturēšanu vai atsaukšanu veic cita Līgumslēdzēja valsts, kas nav to izdevusi, tad šī Līgumslēdzēja valsts atdod karti tās Līgumslēdzējas valsts iestādēm, kas to ir izdevusi, un norāda atdošanas iemeslus.

d) Līgumslēdzēju valstu izdotās transportlīdzekļu vadītāju kartes ir savstarpēji atzītas.

Ja transportlīdzekļa vadītājs, kuram ir Līgumslēdzējas valsts izdota, derīga karte, ir mainījis parasto dzīvesvietu un tā ir citā Līgumslēdzējā valstī, viņš var lūgt nomainīt savu karti pret līdzvērtīgu transportlīdzekļa vadītāja karti; vajadzības gadījumā tā Līgumslēdzēja valsts, kas veic kartes nomaiņu, pārbauda, vai uzrādītā karte joprojām ir derīga.

Līgumslēdzējas valstis, kas veic apmaiņu, veco karti atdod tās Līgumslēdzējas valsts iestādēm, kas to bija izdevusi, un norāda šādas atdošanas iemeslus.

e) Ja Līgumslēdzēja valsts nomaina vai apmaina transportlīdzekļa vadītāja karti, tad šo nomaiņu vai apmaiņu un visus turpmākos nomaiņas vai atjaunošanas faktus reģistrē šajā Līgumslēdzējā valstī.

f) Līgumslēdzējas valstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu transportlīdzekļu vadītāju karšu viltošanas iespējamību.

5. Līgumslēdzējas valstis nodrošina, lai datus, kuri nepieciešami nolūkā uzraudzīt atbilstību šim līgumam un kurus reģistrē un saglabā kontrolierīce atbilstīgi šā pielikuma 1.B papildinājumam, varētu glabāt 365 dienas no to reģistrācijas dienas un lai tie būtu pieejami tādos apstākļos, kas garantē šo datu drošību un pareizību.

Līgumslēdzējas valstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka kontrolierīces tālāka pārdošana vai ekspluatācijas pārtraukšana netraucētu pienācīgi piemērot šo punktu.

12. pants34

1. Transportlīdzekļu vadītāji nelieto netīras vai bojātas datu reģistrācijas diagrammas vai transportlīdzekļu vadītāju kartes. Diagrammas un transportlīdzekļu vadītāju kartes pienācīgi aizsargā.

Ja ierakstīta diagramma vai transportlīdzekļa vadītāja karte tiek bojāta, transportlīdzekļa vadītāji bojātajai diagrammai vai kartei pievieno rezerves diagrammu vai atbilstīgu diagrammu, ko izmanto tās nomaiņai.

Ja transportlīdzekļa vadītāja karte ir bojāta, nedarbojas, ir nozaudēta vai nozagta, transportlīdzekļa vadītājs septiņu kalendāra dienu laikā pieprasa jaunu karti tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajām iestādēm, kurā atrodas viņa parastā dzīvesvieta.

Ja transportlīdzekļa vadītājs vēlas atjaunot savu transportlīdzekļa vadītāja karti, viņš ne vēlāk kā 15 darbdienu laikā pirms kartes derīguma termiņa beigām iesniedz pieteikumu tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajām iestādēm, kurā atrodas viņa parastā dzīvesvieta.

2. a) Transportlīdzekļa vadītāji izmanto datu reģistrācijas diagrammas vai transportlīdzekļa vadītāja karti katru darba dienu, sākot no brīža, kad tie saņem transportlīdzekli. Datu reģistrācijas diagrammu vai transportlīdzekļa vadītāja karti neizņem pirms dienas darba laika beigām, izņemot gadījumus, kad to atļauts darīt kāda cita iemesla dēļ. Datu reģistrācijas diagrammu vai transportlīdzekļa vadītāja karti drīkst lietot, nepārsniedzot lietošanai paredzēto laiku.

Ja transportlīdzekli, kas aprīkots ar 1.B papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci, vada vairāk nekā viens transportlīdzekļa vadītājs, tad katrs no viņiem nodrošina, lai viņa transportlīdzekļa vadītāja karte būtu ievietota pareizajā tahogrāfa spraugā.

b) Ja transportlīdzekļa vadītājs nav bijis transportlīdzeklī un tāpēc nav varējis lietot tajā uzstādīto kontrolierīci, tad tālāk 3. punkta otrā ievilkuma b), c) un d) apakšpunktā norādītie laikposmi:

i) ja transportlīdzeklis ir aprīkots ar 1. papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci, salasāmā veidā un nenosmērējot jāievada datu reģistrācijas diagrammā vai nu manuāli, vai, izmantojot automātiskās reģistrācijas vai citus līdzekļus, vai

ii) ja transportlīdzeklis ir aprīkots ar 1.B papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci, jāievada transportlīdzekļa vadītāja kartē, izmantojot reģistrācijas kontrolierīces manuālās ievadīšanas funkciju.

c) Ja transportlīdzeklī ir vairāki transportlīdzekļa vadītāji, datu reģistrācijas diagrammas pēc vajadzības nomaina tā, lai tālāk 3. punkta otrā ievilkuma b), c) un d) apakšpunktā norādītā informācija tiktu reģistrēta tā vadītāja diagrammā, kas faktiski vada transportlīdzekli.

3. Transportlīdzekļa vadītājs:

– nodrošina, lai diagrammā reģistrētais laiks atbilstu transportlīdzekļa reģistrācijas valsts pulksteņa laikam,

– darbina palaišanas mehānismus, ar kuru palīdzību atsevišķi un precīzi var reģistrēt šādus laikposmus:

a) zem simbola    vai  35 — transportlīdzekļa vadīšanas laiku,

b) zem simbola     vai   36 — visus pārējos darba laikposmus,

c) zem simbola     vai   37 — pārējos "pieejamības laikposmus", proti

– stāvēšanas laiku, t. i., laikposmu, kurā transportlīdzekļa vadītājiem jāatrodas savās darbavietās tikai ar tādu mērķi, lai atbildētu uz aicinājumu sākt vai beigt braukšanu vai veikt kādu cita darbu,

– laiku, kas pavadīts, transportlīdzekļa kustības laikā blakus transportlīdzekļa vadītājam,

– transportlīdzekļa kustības laikā guļamvietā pavadīto laiku,

d) zem simbola    vai   38 — darba pārtraukumus un dienas atpūtas laikus.

4. Līgumslēdzējas valstis savā teritorijā reģistrētajos transportlīdzekļos var atļaut visus 3. punkta otrā ievilkuma b) un c) apakšpunktā minētos laikposmus datu reģistrācijas diagrammā reģistrēt zem simbola  .

5. Apkalpes locekļi savās datu reģistrācijas diagrammās ieraksta šādu informāciju:

a) sākot jaunu diagrammu — savu uzvārdu un vārdu;

b) diagrammas izmantošanas sākuma datumu un vietu un izmantošanas beigu datumu un vietu;

c) izmantojamā transportlīdzekļa reģistrācijas numuru — pirmajam uz diagrammas reģistrētajam braucienam izmantojamā transportlīdzekļa numuru, kā arī atbilstīgā gadījumā diagrammas izmantošanas laikā nomainītā transportlīdzekļa numuru;

d) odometra rādījumu:

– pirmā diagrammā reģistrētā brauciena sākumā,

– pēdējā diagrammā reģistrētā brauciena beigās,

– ja darba dienas laikā tiek nomainīts transportlīdzeklis (nolasījums no transportlīdzekļa, uz kura vadītājs bija norīkots darbā, un no transportlīdzekļa, uz kuru viņš pāriet);

e) attiecīgā gadījumā transportlīdzekļu nomaiņas laiku.

5.bis Transportlīdzekļa vadītājs 1.B papildinājumam atbilstīgā kontrolierīcē reģistrē tās valsts simbolu, kurā sākas viņa ikdienas darba laiks, un tās valsts simbolu, kurā beidzas viņa ikdienas darba laiks.

Minētās datu ievades aktivizē transportlīdzekļa vadītājs, un tās var būt vai nu pilnīgi manuālas, vai automātiskas, ja kontrolierīce ir saistīta ar satelīta izsekošanas sistēmu.

6. 1. papildinājumā definētās kontrolierīces konstrukcijai jābūt tādai, lai pilnvarots inspektors vajadzības gadījumā varētu to atvērt un, diagrammu nesaburzot, nesabojājot vai nenosmērējot, nolasīt iepriekšējo deviņu stundu laikā reģistrētos datus.

Ierīces konstrukcijai turklāt jābūt tādai, lai neatverot korpusu, varētu pārbaudīt, vai tiek veikta datu reģistrācija.

7. a) Ja transportlīdzekļa vadītājs vada transportlīdzekli, kas aprīkots ar 1. papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci, viņam pēc inspektora pieprasījuma jāspēj uzrādīt:

i) gan datu reģistrācijas diagrammas par kārtējo nedēļu, gan tās diagrammas, ko transportlīdzekļa vadītājs izmantojis iepriekšējo 15 kalendāra dienu laikā;

ii) transportlīdzekļa vadītāja karti, ja viņam tāda ir, un

iii) visus manuāli reģistrētos datus un izdrukas, kas veiktas gan kārtējā nedēļā, gan iepriekšējo 15 kalendāra dienu laikā atbilstīgi šā līguma prasībām.

No šā līguma 13. pantā noteiktās piemērošanas dienas i) un iii) apakšpunktā minētie laikposmi aptver konkrēto dienu un 28 iepriekšējās dienas.

b) Ja transportlīdzekļa vadītājs vada transportlīdzekli, kas aprīkots ar 1.B papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci, viņam pēc inspektora pieprasījuma jāspēj uzrādīt:

i) transportlīdzekļa vadītāja karti, kuras turētājs viņš ir;

ii) visus manuāli reģistrētos datus un izdrukas, kas veiktas gan kārtējā nedēļā, gan iepriekšējo 15 kalendāro dienu laikā atbilstīgi šā līguma prasībām;

iii) datu reģistrācijas diagrammas, kas atbilst iepriekšējā apakšpunktā norādītajam laikposmam, kurā viņš vadījis ar 1. papildinājumam atbilstīgu kontrolierīci aprīkotu transportlīdzekli.

No šā līguma 13. pantā noteiktās piemērošanas dienas ii) apakšpunktā minētie laikposmi aptver konkrēto dienu un 28 iepriekšējās dienas.

c) Pilnvarotais inspektors var pārbaudīt atbilstību šim līgumam, analizējot datu reģistrācijas diagrammas, parādītos un izdrukātos datus, kas reģistrēti kontrolierīcē vai transportlīdzekļa vadītāja kartē, vai, ja tas nav iespējams, analizējot pārējos apstiprinošos dokumentus, kas pierāda atbilstību 13. panta 2. un 3. punkta noteikumiem.

8. Ir aizliegts viltot, slēpt vai iznīcināt datus, kas reģistrēti diagrammā, saglabāti kontrolierīcē vai transportlīdzekļa vadītāja kartē vai redzami kontrolierīces izdrukās atbilstīgi 1.B papildinājumam. Tas pats attiecas uz jebkādiem kontrolierīces, datu reģistrācijas diagrammas vai transportlīdzekļa vadītāja kartes pārveidojumiem, kuru dēļ dati un/vai izdrukātā informācija varētu tikt viltota, slēpta vai iznīcināta. Transportlīdzeklī neatrodas nekādas ierīces, ko varētu izmantot, lai veiktu minētos pārveidojumus.

13. pants39

1. Kontrolierīces bojājumu vai nepareizas darbības gadījumos darba devējam iespējami drīz tā jānodod remontēt apstiprinātam montierim vai darbnīcai.

Ja vienas nedēļas laikā pēc bojājuma vai nepareizas darbības konstatēšanas transportlīdzeklis nevar atgriezties garāžā, remontu veic ceļā.

Līgumslēdzējas valstis var veikt pasākumus, lai kompetentajām iestādēm piešķirtu pilnvaras aizliegt izmantot transportlīdzekļus, ja kontrolierīču bojājumu vai nepareizas darbības gadījumos netiek ievērota iepriekšējos apakšpunktos noteiktā kārtība.

2. a) Laikā, kad kontrolierīces nedarbojas vai darbojas nepareizi, transportlīdzekļa vadītājs reģistrācijas diagrammās vai atbilstīgā diagrammā, kuru pievieno reģistrācijas diagrammai vai transportlīdzekļa vadītāja kartei un kurā viņš norāda datus, kas dod iespēju viņu identificēt (vārdu un vadītāja apliecības numuru vai vārdu un vadītāja kartes numuru), iekļauj visu informāciju par dažādiem laikposmiem, kuros kontrolierīce nav pareizi darbojusies vai veikusi izdrukas.

b) Ja transportlīdzekļa vadītāja karte ir bojāta, nedarbojas, ir nozaudēta vai nozagta vai nav transportlīdzekļa vadītāja rīcībā, transportlīdzekļa vadītājs:

i) reisa sākumā izdrukā datus par transportlīdzekli, kuru tas vada, un uz šīs izdrukas norāda:

– savus identifikācijas datus (vārdu, uzvārdu un savas autovadītāja apliecības numuru vai vārdu, uzvārdu un savas transportlīdzekļa vadītāja kartes numuru) un parakstās;

– 12. panta 3. punkta otrā ievilkuma b), c) un d) apakšpunktā minētos laikposmus;

ii) reisa beigās izdrukā informāciju attiecībā uz kontrolierīces reģistrētajiem laikposmiem, norāda laiku, kurā tas veicis citu darbu, "pieejamības laikposmus" un atpūtas laiku kopš reisa sākumā veiktās izdrukas, ja to nav reģistrējis tahogrāfs, un uz šā dokumenta norāda savus identifikācijas datus (vārdu, uzvārdu un savas autovadītāja apliecības numuru vai vārdu, uzvārdu un savas transportlīdzekļa vadītāja kartes numuru) un parakstās.

3. Ja transportlīdzekļa vadītāja karte ir bojāta vai nedarbojas, transportlīdzekļa vadītājs to atdod kompetentajai iestādei tajā Līgumslēdzējā valstī, kurā atrodas tā parastā dzīvesvieta. Transportlīdzekļa vadītāja kartes zādzības gadījumā par to ir oficiāli jāpaziņo tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajai iestādei, kurā notikusi zādzība.

Par transportlīdzekļa vadītāja kartes nozaudēšanu oficiāli jāpaziņo gan tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajām iestādēm, kas to izdevusi, gan tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajām iestādēm, kur atrodas transportlīdzekļa vadītāja parastā dzīvesvieta, ja šīs valstis ir dažādas.

Transportlīdzekļa vadītājs bez transportlīdzekļa vadītāja kartes transportlīdzekļa vadīšanu drīkst turpināt 15 kalendāra dienas vai ilgāku laiku, ja tas nepieciešams, lai transportlīdzeklis atgrieztos uzņēmuma teritorijā, ar nosacījumu, ka viņš var pierādīt, ka šajā laikposmā karti nebija iespējams izgatavot vai izmantot.

Ja tās Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes, kur atrodas transportlīdzekļa vadītāja parastā dzīvesvieta, nav tās pašas iestādes, kas izdevušas viņa transportlīdzekļa vadītāja karti, un ja transportlīdzekļa vadītājs pieprasa atjaunot viņa transportlīdzekļa vadītāja karti, tās paziņo iestādēm, kas bija izdevušas iepriekšējo karti, precīzu tās atjaunošanas, aizstāšanas vai maiņas iemeslu.

14. pants

1. Saskaņā ar līguma 13. panta 2. punkta b) apakšpunktu tie transportlīdzekļu vadītāji, kas vada Līgumslēdzējā valstī reģistrētu transportlīdzekli un kam kompetentās iestādes vēl nav varējušas izdot transportlīdzekļa vadītāja kartes, un kas šā panta 1. punktā minētajā pārejas laikā veic starptautiskos pārvadājumus ar transportlīdzekli, kas aprīkots ar pielikuma 1.B papildinājumam atbilstīgu ciparu kontrolierīci, pēc inspektora pieprasījuma jāuzrāda izdrukas un/vai datu reģistrācijas diagrammas par kārtējo nedēļu un vienmēr izdrukas un/vai datu reģistrācijas diagrammas par iepriekšējās nedēļas pēdējo dienu, kurā tas vadījis transportlīdzekli.

2. Šā panta 1. punkts neattiecas uz to transportlīdzekļu vadītājiem, kas reģistrēti valstīs, kur transportlīdzekļa vadītāja kartes izmantošana ir obligāta. Tomēr transportlīdzekļu vadītāji vienmēr pēc inspektora pieprasījuma uzrāda izdrukas.

3. Uz šā panta 1. punktā minētajām izdrukām transportlīdzekļa vadītājs atzīmē savus identifikācijas datus (vārdu, uzvārdu un autovadītāja apliecības numuru) un parakstās.


 

1. papildinājums40

Konstrukcijai, testēšanai, uzstādīšanai un inspekcijai noteiktās prasības

I. Definīcijas

Šajā papildinājumā:

a) "kontrolierīce" ir ierīce, kas paredzēta uzstādīšanai autotransporta līdzekļos automātiskai vai pusautomātiskai tādu datu parādīšanai un reģistrēšanai, kas raksturo šo transportlīdzekļu kustību un to vadītāju konkrētus darba laikus;

b) "datu reģistrācijas diagramma" ir diagramma, kas paredzēta reģistrēto datu pieņemšanai un saglabāšanai un ko ievieto kontrolierīcē, kuras marķēšanas ierīces nepārtraukti pieraksta reģistrējamo informāciju diagrammā;

c) "kontrolierīces konstante" ir skaitlisks lielums, kas raksturo viena nobrauktā kilometra parādīšanai un reģistrēšanai vajadzīgā ieejas signāla vērtību; šī konstante jāizsaka kā apgriezienu skaits uz vienu kilometru (k =… apgr./km) vai impulsu skaits uz vienu kilometru (k =… impulsi/km);

d) "transportlīdzekļa raksturojuma koeficients" ir skaitlisks lielums, ar ko izsaka izejas signāla vērtību laikā, kamēr transportlīdzeklis testēšanas standartapstākļos (skat. šā papildinājuma IV nodaļas 4. punktu) nobrauc vienu kilometru lielu attālumu, un ko pārraida transportlīdzekļa detaļa (pārnesumkārbas dzenamā vārpsta vai ass), kas šo transportlīdzekli savieno ar kontrolierīci; šo raksturojuma koeficientu izsaka kā apgriezienu skaitu uz vienu kilometru (W =… apgr./km) vai impulsu skaitu uz vienu kilometru (W =… imp./km);

e) "riteņu riepu faktiskais apkārtmērs" ir pilna apgrieziena laikā vairāku transportlīdzekļa velkošo riteņu (dzenošo riteņu) veiktais vidējais attālums;; šis attālums jāmēra testēšanas standartapstākļos (skat. šā papildinājuma IV nodaļas 4. punktu) un jāizsaka šādā formā: 1 = ... mm.

II. Kontrolierīču vispārīgs raksturojums un funkcijas

Kontrolierīcei jāspēj reģistrēt šādus datus:

1. transportlīdzekļa nobraukto attālumu,

2. transportlīdzekļa ātrumu,

3. transportlīdzekļa vadīšanas ilgumu,

4. citus darba vai pieejamības laikposmus,

5. darba pārtraukumus un ikdienas atpūtas laiku,

6. korpusa atvēršanu, kurā atrodas reģistrācijas diagramma,

7. elektroniskai kontrolierīcei jeb tādai kontrolierīcei, kas darbojas, pamatojoties uz elektriskiem signāliem, kurus pārraida attāluma vai ātruma sensors, jāspēj reģistrēt visi tādi reģistrācijas kontrolierīces (izņemot apgaismojuma) un attāluma un ātruma sensora strāvas padeves pārtraukumi un pārtraukumi signāla saņemšanā attāluma vai ātruma sensorā, kuru ilgums pārsniedz 100 milisekundes.

Transportlīdzekļos, kuriem ir divi vadītāji, kontrolierīcei jāspēj vienlaikus, bet atsevišķi divās reģistrācijas diagrammās reģistrēt 3., 4. un 5. punktā norādītos datus.

III. Kontrolierīču konstrukcijai noteiktās prasības

A. Vispārīgas prasības

1. Kontrolierīcē ir šādas ierīces:

a) vizuāli mēraparāti, kas parāda:

– nobraukto attālumu (attāluma skaitītājs),

– ātrumu (spidometrs),

– laiku (pulkstenis);

b) reģistrācijas kontrolierīces, pie kurām pieder:

– nobrauktā attāluma reģistrācijas ierīce,

– ātruma reģistrācijas ierīce,

– viena vai vairākas laika reģistrācijas ierīces, kas atbilst III nodaļas c) punkta 4. apakšpunktā noteiktajām prasībām;

c) marķēšanas ierīce, kas reģistrācijas diagrammā izdara atsevišķu atzīmi par:

– katru reizi, kad tiek atvērts ierīces korpuss, kurā ievietota reģistrācijas diagramma,

– II nodaļas 7. punktā definētā elektroniskā kontrolierīce reģistrē visus kontrolierīces (izņemot apgaismojuma) strāvas padeves pārtraukumus ne vēlāk kā brīdī, kad atkal atjaunojas strāvas padeve,

– II nodaļas 7. punktā definētā elektroniskā kontrolierīce reģistrē visus tos attāluma un ātruma sensora strāvas padeves pārtraukumus un pārtraukumus signāla saņemšanā attāluma vai ātruma sensorā, kuru ilgums pārsniedz 100 milisekundes.

2. Papildus iepriekš uzskaitītajām ierīcēm uzstādot kādas citas ierīces, tās nedrīkst ietekmēt obligāto ierīču pareizu darbību vai to rādījumu nolasīšanu.

Ierīces jānodod apstiprināšanai komplektā ar visām šādām papildierīcēm.

3. Materiāli

a) Visām kontrolierīces sastāvdaļām jābūt izgatavotām no pietiekami stabiliem un mehāniski izturīgiem materiāliem ar nemainīgām elektriskām un magnētiskām īpašībām.

b) Jebkurš kontrolierīces sastāvdaļas konstrukcijas pārveidojums vai to izgatavošanai izmantojamo materiālu maiņa pirms ieviešanas ražošanā jāapstiprina iestādē, kas izdevusi ierīces tipa apstiprinājumu.

4. Nobrauktā attāluma mērīšana

Nobraukto attālumu var mērīt vai reģistrēt tā, lai mērījumā vai nu

– ietvertu transportlīdzekļa kustību uz priekšu un atpakaļgaitā, vai

– ietvertu tikai kustību uz priekšu.

Atpakaļgaitas kustības reģistrācija nedrīkst ietekmēt pārējo reģistrēto datu skaidrību vai precizitāti.

5. Ātruma mērīšana

a) Mērāmā ātruma diapazons atbilst tipa apstiprinājuma sertifikātā norādītajam.

b) Mēraparātu pašsvārstību frekvencei un svārstību slāpēšanai jābūt tādai, lai instrumenti, kas rāda un reģistrē ātrumu, mērīšanas diapazonā pieļaujamās kļūdas robežās varētu fiksēt paātrinājumu līdz 2 m/s2.

6. Laika skaitīšana (pulkstenis)

a) Mehānismam, kas pulksteņa rādījumu atgriež sākuma stāvoklī, jāatrodas korpusā, kurā ievieto datu reģistrēšanas diagrammu; katra korpusa atvēršanas reize automātiski jāreģistrē diagrammā.

b) Ja reģistrācijas diagrammas pārvietošanas mehānismu regulē pulkstenis, laikam, kurā tas darbojas pareizi pēc pilnīgas uzvilkšanas, jābūt vismaz par 10 % ilgākam nekā reģistrēšanas laikam, kas atbilst maksimālajam laikam, ko var reģistrēt ierīcē ievietotā diagramma.

7. Apgaismojums un aizsardzība

a) Ierīces vizuālajiem mēraparātiem jābūt pietiekami apgaismotiem ar nežilbinošu apgaismojumu.

b) Parastos ekspluatācijas apstākļos ierīču iekšējām daļām jābūt aizsargātām pret mitrumu un putekļiem. Turklāt tām jābūt drošām pret viltojumiem; to nodrošina, tās ievietojot noslēgtā un noplombējamā korpusā.

B. Vizuālie mēraparāti

1. Nobrauktā attāluma rādītājs (attāluma reģistrācijas ierīce)

a) Kontrolierīces nobrauktā attāluma rādītāja iedaļas vērtībai jābūt 0,1 km. Cipariem, kas rāda attālumu 100 metros, jābūt viegli atšķiramiem no cipariem, kas rāda attālumu veselos kilometros.

b) Attāluma rādītāja cipariem jābūt skaidri saredzamiem, un to šķietamajam augstumam jābūt vismaz 4 mm.

c) Attāluma rādītāja konstrukcijai jānodrošina iespēja uzrādīt līdz vismaz 99 999,9 km.

2. Ātruma rādītājs (spidometrs)

a) Mērījumu diapazonā ātruma skalai jābūt vienmērīgi graduētai ik pa 1, 2, 5 vai 10 km/h. Ātruma skalas iedaļas vērtība (divu blakus iedaļu vērtības starpība) nedrīkst pārsniegt 10 % no maksimālā uz skalas norādītā ātruma.

b) Ātrumu diapazons, kas pārsniedz faktiski mērāmās vērtības, nav jāapzīmē ar cipariem.

c) Attālumam starp skalas iedaļām, kas atbilst 10 km/h lielai ātruma starpībai, jābūt ne mazākam par 10 mm.

d) Ja ierīcei ir rādītāja bultiņa, tās attālums no kontrolierīces skalas nedrīkst pārsniegt 3 mm.

3. Laika skaitīšana (pulkstenis)

Laika rādītājam jābūt redzamam, skatoties no kontrolierīces ārpuses, un jānodrošina skaidrs, vienkāršs un nepārprotams rādījums.

C. Reģistrācijas kontrolierīces

1. Vispārīgas prasības

a) Uz visām ierīcēm neatkarīgi no reģistrācijas diagrammas formas (lentes vai apļa) jābūt zīmei, kas norāda, kā pareizi ievietot reģistrācijas diagrammu tā, lai pulksteņa rādītais laiks atbilstu laika apzīmējumiem diagrammā.

b) Kontrolierīces diagrammas pārvietošanas mehānismam jānodrošina, lai diagrammas kustībā nebūtu brīvgājiena un tā būtu viegli ieliekama un izņemama.

c) Apļveida reģistrācijas diagrammas pārvietošanas ierīcēm jābūt darbināmām ar pulksteņa mehānismu. Šādā gadījumā diagrammas rotācijas kustībai jābūt nepārtrauktai un vienmērīgai, ar minimālo ātrumu 7 mm/h, ko mēra pa iekšējo apli — ātruma reģistrēšanas joslas robežu.

Lentes veida reģistrācijas diagrammas pārvietošanas ierīcē, ja to darbina ar pulksteņa mehānismu, lentes taisnvirziena kustības ātrumam jābūt ne mazākam par 10 mm/h.

d) Nobrauktā attāluma, transportlīdzekļa kustības ātruma, kā arī diagrammas korpusa vāka atvēršanas reģistrācijai jābūt automātiskai.

2. Nobrauktā attāluma reģistrācija

a) Katrs nobrauktā attāluma kilometrs reģistrējot jāparāda ar attiecīgās koordinātes izmaiņām vismaz par 1 mm.

b) Pat braucot ar ātrumu, kas ir tuvs mērīšanas diapazona maksimālajai robežai, reģistrētajiem datiem par nobraukto attālumu jābūt skaidri nolasāmiem.

3. Ātruma reģistrācija

a) Neatkarīgi no reģistrācijas diagrammas formas, ātruma pašrakstītāja adatai jāpārvietojas taisnā līnijā un taisnā leņķī attiecībā pret reģistrācijas diagrammas pārvietošanās virzienu.

Tomēr adatas kustība var veidot līkni ar nosacījumu, ka tiek ievēroti šādi nosacījumi:

– adatai jāpārvietojas perpendikulāri tās joslas vidējai aplocei (apļveida diagrammā), kurā reģistrē ātrumu, vai perpendikulāri tās joslas asij (lentes veida reģistrācijas diagrammā), kurā reģistrē ātrumu;

– neatkarīgi no izmantojamās reģistrācijas diagrammas veida attiecībai starp adatas zīmētās līknes rādiusu un joslas platumu, kurā reģistrē ātrumu, jābūt no 2,4 līdz 1;

– laika skalas atzīmēm, kas šķērso ātruma reģistrēšanas joslu, jābūt tādam pašam rādiusam kā līnijai, ko zīmē adata. Atstatumam starp laika skalas atzīmēm jāatbilst laikposmam, kas nepārsniedz vienu stundu.

b) Ātruma izmaiņām par 10 km/h reģistrācijas diagrammā jābūt attēlotām ar attiecīgās koordinātes izmaiņām vismaz par 1,5 mm.

4. Laika reģistrācija

a) Kontrolierīces konstrukcijai jābūt tādai, lai transportlīdzekļa vadīšanas laiks vienmēr tiktu reģistrēts automātiski un vajadzības gadījumos, iedarbinot ieslēgšanas mehānismu, varētu atsevišķi reģistrēt šādus četrus laikposmus:

i) zem simbola   — transportlīdzekļa vadīšanas laiku,

ii) zem simbola    — visus pārējos darba laikposmus,

iii) zem simbola    vai — pārējos pieejamības laikposmus, proti,

– stāvēšanas laiku, t. i., laikposmu, kurā transportlīdzekļa vadītājiem jāatrodas savās darbavietās tikai braukšanas sākšanai vai pabeigšanai, vai kāda cita darba veikšanai;

– laiku, kas pavadīts, transportlīdzekļa kustības laikā sēžot blakus transportlīdzekļa vadītājam;

– transportlīdzekļa kustības laikā guļamvietā pavadīto laiku;

iv) zem simbola    — darba pārtraukumus un dienas atpūtas laikus.

Līgumslēdzējas valstis savā teritorijā reģistrētajos transportlīdzekļos var atļaut visus iepriekš ii) un iii) apakšpunktā minētos laikposmus datu reģistrācijas diagrammā reģistrēt zem simbola  .

b) Jānodrošina iespēja, ņemot vērā līniju īpašības, to savstarpējo novietojumu un vajadzības gadījumā arī 4. punkta a) apakšpunktā noteiktos simbolus, precīzi noteikt dažādus laikposmus.

Reģistrācijas diagrammā dažādie laikposmi būtu jāatzīmē atšķirīgi ar dažāda biezuma līnijām vai, izmantojot kādu citu, ierakstu saprotamības un interpretācijas ziņā vismaz līdzvērtīgu sistēmu.

c) Transportlīdzekļiem, kuru apkalpē ir vairāki transportlīdzekļu vadītāji, 4. punkta a) apakšpunktā noteiktie ieraksti jāizdara divās reģistrācijas diagrammās katram vadītājam atsevišķi. Šādā gadījumā abu reģistrācijas diagrammu pārvietošanu veic vai nu, izmantojot vienu mehānismu, vai divus atsevišķus sinhronas darbības mehānismus.

D. Slēgšanas ierīce

1. Korpusam, kurā ievietotas reģistrācijas diagrammas un mehānisms pulksteņa atgriešanai sākuma stāvoklī, jābūt aizslēdzamam.

2. Diagrammā automātiski jāreģistrē katra reize, kad tiek atvērts korpuss, kurā atrodas reģistrācijas diagrammas un mehānisms pulksteņa atgriešanai sākuma stāvoklī.

E. Apzīmējumi

1. Uz kontrolierīces instrumentu paneļa jābūt šādiem apzīmējumiem:

– blakus skaitlim, ko rāda nobrauktā attāluma skaitītājs, — attāluma mērvienībai, kas apzīmēta ar saīsinājumu "km";

– pie ātruma skalas — apzīmējumam "km/h";

– spidometra ātruma mērīšanas diapazonam, kas izteikts kā "Vmin … km/h, Vmax … km/h". Šis apzīmējums nav vajadzīgs, ja diapazons norādīts uz ierīces datu plāksnītes.

Šīs prasības neattiecas uz kontrolierīcēm, kas apstiprinātas līdz 1970. gada 10. augustam.

2. Pie ierīces jābūt piestiprinātai datu plāksnītei, uz kuras ir šādi apzīmējumi, kam jābūt redzamiem pēc kontrolierīces uzstādīšanas:

– ierīces ražotāja nosaukums un adrese;

– izstrādājuma numurs un izgatavošanas gads;

– kontrolierīces tipa apstiprinājuma zīme;

– ierīces konstante, kas izteikta kā "k = … rev/km" vai "k = … imp/km";

– nav obligāti, bet var norādīt ātruma mērīšanas diapazonu 1. punktā norādītajā veidā;

– pieļaujamais instrumenta slīpuma leņķis gadījumā, ja tas ietekmē instrumenta jutību un tāpēc tā rādījumu precizitāte ir zemāka par pieļaujamo; to apzīmē šādi:

,

kur α ir (vertikāli uzstādītas) ierīces priekšējā paneļa leņķis attiecībā pret horizontālu stāvokli, kādā instruments kalibrēts, bet β un γ ir attiecīgi leņķa α maksimāli pieļaujamā augšējā un apakšējā robeža.

F. Maksimālās pielaides (vizuālie mēraparāti un reģistrācijas kontrolierīces)

1. Uz pārbaudes stenda pirms uzstādīšanas:

a) nobrauktais attālums:

± 1 % no faktiskā attāluma, ja šis attālums ir vismaz 1 km;

b) ātrums:

± 3 km/h no faktiskā ātruma;

c) laiks:

2 min dienā vai ne vairāk par 10 min septiņās dienās, ja pulkstenis pēc uzvilkšanas iet vismaz šādu laiku.

2. Uzstādot:

a) nobrauktais attālums:

± 2 % faktiskā attāluma, ja tas ir vismaz 1 km;

b) ātrums:

± 4 km/h no faktiskā ātruma;

c) laiks:

2 min dienā vai

10 min septiņās dienās.

3. Ekspluatācijā:

a) nobrauktais attālums:

± 4% faktiskā attāluma, ja tas ir vismaz 1 km;

b) ātrums:

± 6 km/h no faktiskā ātruma;

c) laiks:

2 min dienā vai

10 min septiņās dienās.

4. Pielaides, kas norādītas 1., 2. un 3. punktā, attiecas uz temperatūru no 0 °C līdz 40 °C, ko mēra tuvu pie ierīces.

5. Pielaides, kas norādītas 2. un 3. punktā, nosaka saskaņā ar IV nodaļā minētajiem nosacījumiem.

IV. Reģistrācijas diagrammas

A. Vispārīgas prasības

1. Reģistrācijas diagrammas nedrīkst traucēt instrumenta normālai darbībai, un tajās reģistrētajai informācijai jābūt neizdzēšamai, viegli salasāmai un identificējamai.

Normālos temperatūras un mitruma apstākļos kontrolierīces reģistrācijas diagrammām jāsaglabā savi izmēri un tajās jāsaglabājas reģistrētajai informācijai.

Turklāt jānodrošina iespēja, lai katrs apkalpes loceklis, reģistrācijas diagrammas nesabojājot un nemazinot tajās reģistrētās informācijas salasāmību, varētu ierakstīt diagrammās šādu informāciju:

a) sākot jaunu diagrammu — savu uzvārdu un vārdu;

b) diagrammas izmantošanas sākuma datumu un vietu un izmantošanas beigu datumu un vietu;

c) izmantojamā transportlīdzekļa reģistrācijas numuru — pirmajam uz diagrammas reģistrētajam braucienam izmantojamā transportlīdzekļa numuru, kā arī atbilstīgā gadījumā diagrammas izmantošanas laikā nomainītā transportlīdzekļa numuru;

d) odometra rādījumu:

– pirmā diagrammā reģistrētā brauciena sākumā,

– pēdējā diagrammā reģistrētā brauciena beigās,

– ja darba dienas laikā tiek nomainīts transportlīdzeklis (nolasījums no transportlīdzekļa, uz kura vadītājs bija norīkots darbā, un no transportlīdzekļa, uz kuru viņam jāpāriet);

e) transportlīdzekļu nomaiņas laiku.

Parastos glabāšanas apstākļos ierakstiem jābūt skaidri salasāmiem vismaz vienu gadu.

2. Diagrammai jābūt tādai, lai vienā diagrammā, neatkarīgi no tās formas, varētu reģistrēt datus vismaz par 24 stundām.

Gadījumos, kad nepārtrauktā reģistrācijas laika pagarināšanai bez personāla iejaukšanās izmanto vairākas savstarpēji saistītas apļveida diagrammas, šī sasaiste jāizveido tā, lai pārejot uz nākamo diagrammu, datu reģistrācijā nebūtu pārtraukumu vai datu pārklāšanās.

B. Reģistrācijas joslas un to iedalījums

1. Reģistrācijas diagrammās jābūt šādām reģistrācijas joslām:

– joslai, kurā reģistrē tikai datus par braukšanas ātrumu,

– joslai, kurā reģistrē tikai datus par nobraukto attālumu,

– vienai vai vairākām joslām, kurās reģistrē datus par braukšanas laiku, citiem darba vai ar darbu saistītiem laikposmiem, darba pārtraukumiem un laiku, kurā transportlīdzekļu vadītāji atpūšas.

2. Ātruma reģistrēšanai paredzētajai joslai jābūt ar iedalījumu, kura vienas iedaļas vērtība atbilst ne vairāk kā 20 km/h. Katrai marķējuma līnijai skalā atbilstīgais ātrums tai pretī jānorāda ar cipariem. Šajā joslā vismaz vienā vietā jābūt apzīmējumam "km/h". Marķējuma pēdējai iedaļai jāatbilst mērīšanas diapazona maksimālajai robežvērtībai.

3. Nobrauktā attāluma reģistrēšanai paredzētajai joslai jābūt izveidotai tā, lai bez grūtībām varētu nolasīt nobraukto attālumu kilometros.

4. Joslai vai joslām, kas paredzētas 1. punktā minēto laikposmu reģistrēšanai, jābūt marķētām tā, lai šie laikposmi būtu skaidri atšķirami.

C. Reģistrācijas diagrammās drukājamā informācija

Visās reģistrācijas diagrammās drukātā veidā jābūt iekļautai šādai informācijai:

– ražotāja nosaukumam un adresei vai komercnosaukumam,

– diagrammas tipa apstiprinājuma zīmei,

– to kontrolierīču tipa apstiprinājuma zīmei, kurās diagrammu var izmantot,

– ātruma mērījumu diapazona augšējai robežvērtībai, kas izteikta kilometros stundā.

Minimālās papildu prasības veidā noteikts, ka katrā diagrammā jābūt drukātai laika skalai, pēc kuras var tieši nolasīt laiku piecpadsmit minūšu intervālos un var bez grūtībām noteikt piecu minūšu laika intervālus.

D. Brīva vieta ar roku izdarāmiem ierakstiem

Reģistrācijas diagrammās jābūt brīvai vietai, kurā transportlīdzekļu vadītāji var ierakstīt vismaz šādu informāciju:

– transportlīdzekļa vadītāja uzvārdu un vārdu,

– diagrammas izmantošanas sākuma datumu un vietu un izmantošanas beigu datumu un vietu,

– transportlīdzekļa vai transportlīdzekļu reģistrācijas numurus, uz kuriem vadītājs norīkots darbā diagrammas izmantošanas laikā,

– odometra rādījumus transportlīdzekļos, uz kuriem vadītājs norīkots darbā diagrammas izmantošanas laikā,

– transportlīdzekļu nomaiņas laiku.

V. Kontrolierīces uzstādīšana

A. Vispārīgas prasības

1. Kontrolierīce transportlīdzeklī jānovieto tā, lai no vadītāja vietas būtu labi redzami spidometra, nobrauktā attāluma skaitītāja un pulksteņa rādījumi, turklāt visām šo instrumentu daļām, arī kustīgajām daļām, jābūt aizsargātām pret nejaušiem bojājumiem.

2. Jānodrošina iespēja kontrolierīces konstanti pielāgot transportlīdzekļa raksturojuma koeficientam, izmantojot īpašu ierīci, ko dēvē par adapteri.

Transportlīdzekļos, kuriem ir divi vai vairāki dzenošās ass pārnesumskaitļi, jābūt uzstādītai pārslēdzējai ierīcei, ar kuru šos dažādos pārnesumskaitļus var automātiski saskaņot ar pārnesumskaitli, kādam kontrolierīce pielāgota izmantošanai transportlīdzeklī.

3. Pēc kontrolierīces uzstādīšanas laikā veiktās pārbaudes labi redzamā vietā transportlīdzeklim kontrolierīces tuvumā vai tieši uz tās piestiprina uzstādīšanas plāksni. Uzstādīšanas plāksni nomaina ikreiz, kad pēc katras apstiprinātā montiera vai darbnīcā veiktas inspekcijas tiek izdarītas izmaiņas arī pašas ierīces iestatījumos.

Uz plāksnes ir norādīta vismaz šāda informācija:

– apstiprinātā montiera vārds, uzvārds un adrese vai darbnīcas nosaukums un adrese;

– transportlīdzekļa raksturojuma koeficients, ko izsaka kā "w = … rev/km" vai "w = … imp/km";

– riteņu riepu faktiskais apkārtmērs, ko izsaka kā "l = ... mm";

– transportlīdzekļa raksturojuma koeficienta un riteņu riepu faktiskā apkārtmēra noteikšanas datums.

B. Plombas

Jābūt noplombētām šādām detaļām:

a) uzstādīšanas plāksnei, izņemot gadījumus, kad tā ir piestiprināta tā, ka to nevar noņemt, nebojājot uz tās esošās atzīmes;

b) abiem transportlīdzekļa un kontrolierīces savienojuma galiem;

c) adapterim un vietai, kur tas ieslēgts ķēdē;

d) pārslēgšanas mehānismam transportlīdzekļos ar diviem vai vairākiem dzenošā tilta pārnesumskaitļiem;

e) savienojumiem, ar ko adapteris un pārslēgšanas mehānisms pieslēgts pārējai kontrolierīces daļai;

f) III nodaļas A daļas 7. punkta b) apakšpunktā noteiktajiem korpusiem.

Īpašos gadījumos kontrolierīces tipa apstiprinājumam var būt vajadzīgas papildu plombas, un tipa apstiprinājuma sertifikātā jābūt norādei par to atrašanās vietu.

Avāriju gadījumos drīkst noņemt tikai b), c) un e) apakšpunktā minētās plombas; par katru plombu sabojāšanas gadījumu sagatavo un attiecīgajai kompetentajai iestādei iesniedz rakstisku paziņojumu, norādot šādas rīcības iemeslus.

VI. Pārbaudes un inspekcijas

Līgumslēdzējas valstis izraugās iestādes, kas veic pārbaudes un inspekcijas.

1. Jaunu vai remontētu instrumentu sertificēšana

Visas ierīces, gan jaunās, gan remontētās, sertificē, apliecinot to pareizu darbību, kā arī rādījumu un reģistrēto datu precizitāti atbilstīgi prasībām III nodaļas F daļas 1. punktā, un tās plombē saskaņā ar V nodaļas B daļas f) punktu.

Šim nolūkam Līgumslēdzējas valstis var noteikt prasību veikt sākotnēju verificēšanu, kurā ietilpst jaunās vai remontētās ierīces pārbaude un apliecināšana, ka tā atbilst apstiprinātajam tipam un/vai šā pielikuma un tā papildinājumu prasībām; sertificēšanas pilnvaras var nodot arī ierīču ražotājiem vai to pilnvarotajiem pārstāvjiem.

2. Uzstādīšana

Pēc uzstādīšanas transportlīdzeklī kontrolierīcei un visai sistēmai kopumā jāatbilst noteikumiem par maksimālajām pielaidēm, kas noteiktas III nodaļas F daļas 2. punktā.

Inspekcijas pārbaudes veic un par tām atbild apstiprināti montieri vai darbnīcas.

3. Periodiskās inspekcijas

a) Transportlīdzekļos uzstādīto kontrolierīču periodiskās inspekcijas veic ne retāk kā reizi divos gados, un tās var izdarīt reizē ar transportlīdzekļu tehniskajām apskatēm.

Šajās inspekcijās pārbauda:

– vai kontrolierīce darbojas pareizi,

– vai uz kontrolierīces ir tipa apstiprinājuma zīme,

– vai ir piestiprināta uzstādīšanas plāksne,

– vai uz kontrolierīces un citām sistēmas daļām nav bojātas plombas,

– kāds ir riepu faktiskais apkārtmērs.

b) Inspekciju, lai nodrošinātu atbilstību III nodaļas F daļas 3. punkta noteikumiem par maksimālajām pielaidēm ekspluatācijas apstākļos, veic ne retāk kā vienu reizi sešos gados, tomēr Līgumslēdzējas valstis savā teritorijā reģistrētajiem transportlīdzekļiem šo inspekciju starplaiku var noteikt īsāku. Šajās inspekcijās jānomaina arī uzstādīšanas plāksne.

4. Kļūdu noteikšana

Mērījumu kļūdas uzstādīšanas laikā un ekspluatācijas laikā jānosaka, ievērojot šādus nosacījumus, kas jāuzskata par testēšanas standartapstākļiem:

– transportlīdzeklis ir bez kravas un tehniskā kārtībā;

– gaisa spiediens riepās atbilst ražotāja norādījumiem;

– riepu nodilums nav lielāks par normatīvajos aktos noteikto;

– transportlīdzekļa kustība: transportlīdzeklis ar sava dzinēja radīto piedziņu veic taisnvirziena kustību pa līdzenu, horizontālu virsmu ar ātrumu 50 km/h ± 5 km/h; pārbaudi var veikt arī piemērotā testēšanas stendā ar nosacījumu, ka precizitāte ir līdzvērtīga.


 

1.B PAPILDINĀJUMS41

Autopārvadājumiem izmantojamo ciparu kontrolierīču konstrukcijai, testēšanai, uzstādīšanai un inspekcijai noteiktās prasības

1. pants
Preambula

1. Tā kā šis papildinājums ir pielāgots I.B pielikums Padomes 1985. gada 20. decembra Regulā (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā1, šā pielikuma saturs sava apjoma un tehniskā specifiskuma dēļ AETR nav atveidots. Pilnu oficiālo tekstu un tā turpmākos grozījumus Līgumslēdzējas valstis var atrast Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Tāpēc šajā 1.B papildinājumā ir iekļautas tikai ievada norādes uz attiecīgajiem Eiropas Savienības tekstiem un Oficiālā Vēstneša numuriem, kuros tie publicēti, savstarpēju norāžu veidā uzsverot konkrētus jautājumus, kuros minētais pielikums jāpielāgo AETR saturam.

2. Lai atvieglinātu šā pielikuma lasīšanu, ņemot vērā tā pielāgojumus AETR, un lai būtu redzams viss teksts, ANO Eiropas Ekonomikas komisijas sekretariāts izstrādās šā papildinājuma konsolidēto versiju. Tomēr šai versijai nebūs juridiskā spēka. Šī versija, kas būs izstrādāta ANO/EEK oficiālajās valodās, vajadzības gadījumā tiks atjaunināta.

2. pants
1.B papildinājuma ievada noteikumi

1. Saskaņā ar 1. panta 1. punktu iepriekš Līgumslēdzējas valstis, lai iepazītos ar I.B pielikumu, tiek aicinātas skatīt Komisijas 2002. gada 13. jūnija Regulu Nr. 1360/2002 un 2004. gada 5. marta Regulu Nr. 432/2004 (to publicēšanas datumus Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī skat. zemsvītras piezīmē turpmāk tekstā*), ar kuru septīto un astoto reizi tehniskajam progresam ir pielāgota Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā.

 

* Kas grozīta ar Padomes 1998. gada 24. septembra Regulu (EK) Nr. 2135/98 (OV L 274, 09.10.1998.), kā arī ar Komisijas 2002. gada 13. jūnija Regulu (EK) Nr. 1360/2002 (OV L 207, 05.08.2002. (kļūdu labojums OV L 77, 13.03.2004.)) un 2004. gada 5. marta Regulu Nr. 432/2004 (OV L 71, 10.03.2004.).

 

2. 1.B papildinājumā

2.1. šīs tabulas kreisās puses ailē iekļautos terminus aizstāj ar atbilstīgiem terminiem labās puses ailē:

I.B pielikumā lietotie termini

aizstāj ar

AERT lietotie termini

Dalībvalstis

Līgumslēdzējas valstis

DV

LV

I.B pielikums

1.B papildinājums

Papildinājums

Apakšpapildinājums

Regula

AERT līgums

Kopiena

ANO/EEK

2.2. Norādes uz juridiskajiem tekstiem tabulas kreisajā ailē aizstāj ar norādēm labās puses ailē:

Eiropas Kopienas juridiskie teksti

aizstāj ar

ANO Eiropas Ekonomikas komisijas juridiskie teksti

Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85

AETR

Padomes Direktīva 92/23/EEK

EEK Noteikumi Nr. 54

Komisijas Direktīva 95/54/EK, ar kuru tehnikas attīstībai pielāgo Padomes Direktīvu 72/245/EEK

EEK Noteikumi Nr. 10

2.3. Turpmāk ir uzskaitīti tie teksti vai noteikumi, kuriem vai nu neeksistē līdzvērtīgi ANO/EEK teksti vai noteikumi, vai par kuriem ir nepieciešams vairāk informācijas. Šie teksti vai informācija ir norādīta tikai informācijas nolūkā.

2.3.1. Ātruma ierobežošanas ierīces iestatāmā robežvērtība, kas definēta I.B pielikuma/1.B papildinājuma I nodaļas ("Definīcijas") bb) punktā atbilst noteikumiem Padomes 1992. gada 10. februāra Direktīvā 92/6/EEK (OV L 57, 02.03.1992.).

2.3.2. Attālumu mērīšana saskaņā ar I.B pielikuma/1.B papildinājuma I nodaļas ("Definīcijas") u) punktu atbilst noteikumiem Padomes 1997. gada 22. jūlija Direktīvā 97/27/EK, kurā iekļauti jaunākie grozījumi (OV L 233, 25.08.1997.).

2.3.3. Transportlīdzekļu identifikācija saskaņā ar I.B pielikuma/1.B papildinājuma I nodaļas ("Definīcijas") nn) punktu atbilst noteikumiem Padomes 1997. gada 18. decembra Direktīvā 76/114/EK (OV L 24, 30.01.1976.).

2.3.4. Drošības noteikumi atbilst noteikumiem Padomes 1995. gada 7. aprīļa ieteikumā Nr. 95/144/EK par vienotiem informācijas tehnoloģiju drošības novērtējuma kritērijiem (OV L 93, 26.4.1995.).

2.3.5. Personu aizsardzība saistībā ar personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti atbilst noteikumiem Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvā Nr. 95/46/EK, kurā iekļauti jaunākie grozījumi (OV L 281, 23.11.1995.).

2.4. Citi noteikumi, kas jāgroza vai jāsvītro

2.4.1. Prasības Nr. 172 teksts ir svītrots un aizstāts ar vārdu "Rezervēts".

2.4.2. Prasība Nr. 174 ir grozīta šādi:

"tās Līgumslēdzējas valsts pazīšanas zīme, kas izdevusi karti. ES Līgumslēdzēju valstu pazīšanas zīmes ir izveidotas atbilstīgi 1968. gada Vīnes Konvencijai par ceļu satiksmi un 1949. gada Ženēvas Konvencijai par ceļu satiksmi".

2.4.3. Prasībā Nr. 178 norādi uz ES karogu ar burtiem "DV", kas nozīmē "dalībvalsts", aizstāj ar burtiem "LV", kas nozīmē "Līgumslēdzēja valsts", un tādas ES valsts karogs, kas nav šā līguma Līgumslēdzēja, nav obligāts.

2.4.4. Prasība Nr. 181 ir grozīta šādi:

"Pēc apspriešanās ar ANO/EEK sekretariātu Līgumslēdzējas valstis, neierobežojot pārējos šā papildinājuma noteikumus, var pievienot krāsas vai marķējumus, piemēram, drošības pazīmes."

2.4.5. Prasība Nr. 278 ir grozīta šādi:

"Savietojamības pārbaudes veic viena kompetentā iestāde."

2.4.6. Prasību Nr. 291–295 svītro un aizstāj ar vārdu "Rezervēts".

2.4.7. AETR 9. papildinājumā/apakšpapildinājumā ("Tipa apstiprinājuma. Obligāto nepieciešamo pārbaužu saraksts") 1. panta 1-1. punktā ievada teikumu groza šādi:

"Reģistrācijas kontrolierīces (vai tās detaļas) vai tahogrāfa kartes tipa apstiprināšanas procedūra ir pamatota ar:"


 

2. pielikums42

Apstiprinājuma marķējums un sertifikāti

I. Apstiprinājuma marķējums

1. Apstiprinājuma marķējums ir šāds:

taisnstūris, uz kura pēc burta "e" seko apstiprinājuma izdevējas valsts apzīmējums ar cipariem vai burtiem:

Vācija

 

1

Slovākija

27

Francija

 

2

Baltkrievija

28

Itālija

 

3

Igaunija

29

Nīderlande

 

4

Moldova

30

Zviedrija

 

5

Bosnija-Hercegovina

31

Beļģija

 

6

Latvija

32

Ungārija

 

7

Lihtenšteina

33

Čehija

 

8

Bulgārija

34

Spānija

 

9

Kazahstāna

35

Serbija

 

10

Lietuva

36

Apvienotajā Karaliste

 

11

Turcija

37

Austrija

 

12

Turkmenistāna

38

Luksemburga

 

13

Azerbaidžāna

39

Šveice

 

14

Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika

40

Norvēģija

 

16

Andora

41

Somija

 

17

Uzbekistāna

44

Dānija

 

18

Ukraina

46

Rumānija

 

19

Kipra

49

Polija

 

20

Malta

50

Portugāle

 

21

Albānija

54

Krievijas Federācija

 

22

Armēnija

55

Grieķija

 

23

Melnkalne

56

Īrija

 

24

Sanmarīno

57

Horvātija

 

25

Monako

59

Slovēnija

 

26

   

Nākamos numurus piešķir šādā kārtībā:

i) valstīm, kas ir 1958. gada Līguma par vienotu nosacījumu pieņemšanu mehānisko transportlīdzekļu aprīkojuma un daļu apstiprināšanai un apstiprināšanas savstarpējai atzīšanai Līgumslēdzējas valstis — tos pašus numurus, kas šīm valstīm piešķirti saskaņā ar minēto līgumu;

ii) valstīm, kas nav 1958. gada līguma Līgumslēdzējas valstis — hronoloģiskā secībā, kādā tās ratificējušas šo līgumu vai pievienojušās tam,

un

jebkurā vietā tūlīt aiz taisnstūra ir apstiprinājuma numurs, kas atbilst reģistrācijas kontrolierīces vai datu reģistrācijas diagrammas tipa apstiprinājumam izdotā sertifikāta numuram.

Piezīme. Lai nodrošinātu tradicionālo 1958. gada līgumā noteikto zīmju atbilstību AETR līgumā noteiktajām zīmēm, jaunajām Līgumslēdzējām valstīm abos līgumos jāpiešķir viens un tas pats numurs.

2. Apstiprinājuma zīme ir uz ierīces komplekta apraksta plāksnes un uz visām datu reģistrēšanas diagrammām. Tai jābūt neizdzēšamai un vienmēr viegli salasāmai.

3. Apstiprinājuma zīmes minimālie izmēri milimetros norādīti attēlā. Jāsaglabā izmēru savstarpējā attiecība.

1 Šie izmēri norādīti tikai informācijas nolūkā.


II. Apstiprinājuma sertifikāts izstrādājumiem, kas atbilst 1. papildinājumam43

Līgumslēdzēja valsts, kas piešķīrusi apstiprinājumu, pieteikuma iesniedzējam izsniedz tālāk norādītā parauga apstiprinājuma sertifikātu. Pārējo Līgumslēdzēju valstu informēšanai par piešķirtajiem apstiprinājumiem vai — attiecīgos gadījumos — par to atsaukšanu izdevēja Līgumslēdzēja valsts izmanto šā sertifikāta kopijas.

Apstiprinājuma sertifikāts

Kompetentās iestādes nosaukums

Paziņojums par*

– kontrolierīces tipa apstiprinājumu,

– kontrolierīces tipa apstiprinājuma atsaukšanu,

– datu reģistrācijas diagrammas apstiprinājumu,

– datu reģistrācijas diagrammas apstiprinājuma atsaukšanu.

Apstiprinājums Nr.

1.

Komercnosaukums vai preču zīme ..................................................................................................................................

2.

Diagrammas tipa nosaukums ............................................................................................................................................

3.

Ražotāja nosaukums ............................................................................................................................................................

4.

Ražotāja adrese .....................................................................................................................................................................

5.

Iesniegts apstiprināšanai (datums) ..................................................................................................................................

6.

Testēts (vieta) .......................................................................................................................................................................

7.

Testa protokola datums un numurs .................................................................................................................................

8.

Apstiprinājuma datums ......................................................................................................................................................

9.

Apstiprinājuma atsaukšanas datums ...............................................................................................................................

10.

Tās kontrolierīces tips vai tipi, kuros paredzēts izmantot diagrammu....................................................................

11.

Vieta ........................................................................................................................................................................................

12.

13.

Datums ...................................................................................................................................................................................

Pievienotie aprakstošie dokumenti ......................................................................................

14.

Piezīmes

…………….
(Paraksts)

 

* Nevajadzīgo svītrot.

III. Apstiprinājuma sertifikāts izstrādājumiem, kas atbilst 1.B papildinājumam44

Kad Līgumslēdzēja valsts ir piešķīrusi apstiprinājumu, tā pieteikuma iesniedzējam izsniedz tālāk norādītā parauga apstiprinājuma sertifikātu. Pārējo Līgumslēdzēju valstu informēšanai par piešķirtajiem apstiprinājumiem vai to atsaukšanu Līgumslēdzēja valsts izmanto šā dokumenta kopijas.

Apstiprinājuma sertifikāts izstrādājumiem, kas atbilst 1.B papildinājumam

Kompetentās iestādes nosaukums....................................................................................................................................

Paziņojums par (1)

 [ ]

Apstiprināšana

 [ ]

Apstiprinājuma atsaukšana

 [ ]

Kontrolierīces modelis

 [ ]

Kontrolierīces sastāvdaļa (2)

 [ ]

Transportlīdzekļa vadītāja karte

 [ ]

Darbnīcas karte

 [ ]

Uzņēmuma karte

 [ ]

Inspektora karte

Apstiprinājums Nr................................................................................................................................................................

   

1.

Ražošanas vai tirdzniecības zīme.....................................................................................................................................

2.

Modeļa nosaukums ........................................................................................................................................................

3.

Ražotāja nosaukums........................................................................................................................................................

4.

Ražotāja adrese...............................................................................................................................................................

5

Iesniegts apstiprināšanai (datums).....................................................................................................................................

6.

Testa laboratorija vai laboratorijas...................................................................................................................................

7.

Protokolu datumi un numuri..............................................................................................................................................

8.

Apstiprinājuma datums...................................................................................................................................................

9.

Apstiprinājuma atsaukšanas datums................................................................................................................................

10.

Kontrolierīces sastāvdaļas(-u) modelis(-i), ar ko šo sastāvdaļu paredzēts lietot................................................................

11.

Vieta.............................................................................................................................................................................

12.

Datums.........................................................................................................................................................................

13.

Pievienotie aprakstošie dokumenti ................................................................................................................................

14.

Piezīmes (tostarp vajadzības gadījumā plombu atrašanās vietas)………..…………………...........................................

…………..
(Paraksts)

1 Atzīmēt attiecīgās ailes.

2 Norādīt attiecīgo sastāvdaļu.


3. papildinājums45

Veidlapu paraugi

Saskaņā ar līguma 12.bis pantu autopārvadātāji var izmantot turpmāk norādītās veidlapas, lai atvieglinātu pārbaužu veikšanu uz ceļa.

1. Apliecinājums par veiktajām darbībām jāizmanto tad, kad transportlīdzekļa vadītājs ir bijis slimības atvaļinājumā vai ikgadējā atvaļinājumā vai kad viņš vada transportlīdzekli, uz kuru neattiecas AETR noteikumi atbilstīgi līguma 2. pantam.

Lietošanas norādījumi

(Ciktāl iespējams, jāatveido veidlapas otrā pusē)

a) Šajā veidlapā transporta uzņēmumam un attiecīgajam transportlīdzekļa vadītājam visi lauki jāaizpilda pirms brauciena sākšanas.

b) Veidlapas tekstu nedrīkst grozīt.

c) Lai šī veidlapa būtu derīga, uz tās jābūt gan transporta uzņēmuma pilnvarotā pārstāvja, gan paša transportlīdzekļa vadītāja parakstam. Individuālo uzņēmumu gadījumā transportlīdzekļa vadītājs vienreiz parakstās uzņēmuma vārdā un otrreiz — transportlīdzekļa vadītāja vārdā. Ir derīgs tikai viens parakstītais oriģināleksemplārs.

d) Veidlapu var izdrukāt uz papīra, uz kura ir uzņēmuma logotips. 1.–5. punkts var būt izdrukāts iepriekš. Apakšā parakstījušos personu parakstus nevar aizstāt ar uzņēmuma zīmogu, bet var ar to papildināt.

e) Visa valsts vai reģionālā papildinformācija jānorāda veidlapas otrajā pusē.

f) Ja šī veidlapa ir sagatavota kādā citā valodā, nevis angļu vai franču valodā, tās nosaukums attiecīgajā valsts valodā jāiekļauj zem nosaukuma angļu un franču valodā, kas jāsaglabā. Sagatavojot veidlapas oriģināleksemplāru kādā citā valodā, nevis angļu valodā, veidlapas galvenās daļas punktu nosaukumi jānorāda arī angļu valodā (skat. pievienoto paraugu).

2. (Rezervēts citām iespējamām veidlapām)


Darbību apliecinājums*/Attestation of activities*/Formulaire d'attestation d'activites*

(AETR REGULA (EK) Nr. 561/2006**) /REGULATION (EC) 561/2006 OR THE AETR**) /(REGLEMENT (CE) 561/2006 OU L'AETR**)

Jāaizpilda drukātiem latīņu burtiem un jāparaksta pirms reisa/ To be filled in by typing in Latin characters and signed before a journey/ A remplir en dactylographie en caracteres latins et a signer avant tout voyage

Jāglabā kopā ar kontrolierīces reģistrētās informācijas oriģināleksemplāru, ja tas ir jāsaglabā/ To be kept with the original control device records wherever they are required to be kept/A joindre aux enregistrements de l'appareil de controle qui doivent etre conserves

Nepatiesu ziņu sniegšana ir likumpārkāpums/ False attestations constitute an infringement/Les fausses attestations constituent une infraction

Šo daļu aizpilda uzņēmums /Part to be filled in by the undertaking (Partie a remplir par l'entreprise)

1. Uzņēmuma nosaukums/ Name of the undertaking/Nom de l 'entreprise.................................................................................................................

2. Adrese, pasta indekss, pilsēta/ Street address, postal code, city/ Rue, code postal, ville.........................................................................................

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  Valsts/ Country/Pays:  

3. Tālruņa numurs (ar starptautisko tālsarunu kodu)/ Telephone number (including international prefix)/Numero de telephone
(y compris le prefixe international)
..............................................................................................................................................................................

4. Faksa numurs (ar starptautisko tālsarunu kodu)/ Fax number (including international prefix /Numero du telecopieur
(y compris le prefixe international)
...............................................................................................................................................................................

5. E-pasta adrese/ Adresse courrier electronique/e-mail address)................................................................................................................................

Es, apakšā parakstījies/ I, the undersigned (Le soussigne),

6. Uzvārds un vārds/ Name and first name/ Nom et prenom........................................................................................................................................

7. Amats uzņēmumā/ Position in the undertaking /Fonction dans l'entreprise.............................................................................................................

apliecinu, ka transportlīdzekļa vadītājs / declare that the driver/ declare que le conducteur

8. Uzvārds un vārds/ Name and first name/ Nom et prenom:......................................................................................................................................

9. Dzimšanas datums (diena/mēnesis/gads)/ Date of birth (day/month/year)/Date de naissance (jour/mois/annee):.....................................................

10. Autovadītāja apliecības vai personas apliecības, vai pases numurs/ Driving licence or identity card or passport number/
Numero du permis de conduire ou de la carte d'identite ou du passeport
.................................................................................................................

11. kas uzņēmumā strādā kopš (diena/mēnesis/gads)/ who has started to work at the undertaking on (day/month/year) /
qui a commence travailler dans l'entreprise le(jour/mois/annee
)...............................................................................................................................

laikposmā/ au cours de la periode/for the period:

12. no (diena/mēnesis/gads) /from (hour/day/month/year) du (heure/jour/mois/annee):.............................................................................................

13. līdz (diena/mēnesis/gads) /to (hour/day/month/year)/ au (heure/jour/mois/annee):..............................................................................................

14. [ ] bija slimības atvaļinājumā***/ was on sick leave*** /etait en conge de maladie

15. [ ] bija ikgadējā atvaļinājumā***/ was on annual leave*** /etait en conge annuel

16. [ ] bija atvaļinājumā vai atputā***/ was on leave or rest***/etait en conge ou repos

17. [ ] vadīja transportlīdzekli, kuram nepiemēro Regulu (EK) Nr. 561/2006 vai AETR līgumu***/drove a vehicle exempted from the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR*** /conduisait un vehicule exclu du champ d'application du reglement (CE) 561/2006 ou de l'AETR

18. [ ] veica citu darbu, kas nav transportlīdzekļa vadīšana***/ performed other work than driving*** /effectuait autre travail que la conduite

19. [ ] bija pieejams***/ was available***/ etait disponible

20. Vieta/ Place /Lieu: ..................................... Datums/ Date/date:.........................................................................................

 

Paraksts/Signature/signature

   

21. Es, transportlīdzekļa vadītājs, apstiprinu, ka minētajā laikposmā neesmu vadījis transportlīdzekli, kam piemēro Regulu (EK) Nr. 561/2006 vai AETR līgumu/ I, the driver, confirm that I have not been driving a vehicle falling under the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR during the period mentioned above (Le soussigne, conducteur, confirme ne pas avoir conduit un vehicule relevant du champ d'application du reglement (CE) 561/2006 ou de l'AETR au cours de la periode susmentionnee).

22. Vieta/Place/Lieu: …………………………….. Datums/Date/date:..........................................................................................................

Transportlīdzekļa vadītāja paraksts/Signature of the driver /Signature du conducteur:

 

*Šī veidlapa elektroniski un izdrukājamā veidā ir pieejama šādā adresē/This form is available in electronic and printable versions at the following address /Ce formulaire peut etre obtenu en version electronique et en version imprimable a l'adresse suivante: http://www.unece.org/trans/main/sc1/aetr.html

**Eiropas līgums attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos /European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport /Accord europeen relatif au travail des equipages des vehicules effectuant des transports internationaux par route.

***Atzīmējiet tikai vienu lodziņu/Choose only one box/ Ne cocher qu'une seule case.


 

Parakstīšanas protokols

Parakstot Eiropas līgumu attiecībā uz transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos, es, atbilstīgi pilnvarota apakšā parakstījusies persona, apliecinu, ka piekrītu tālāk minētajam.

Līgumslēdzējas valstis apliecina, ka šis līgums neierobežo tos noteikumus, kas atbilstīgā gadījumā vēlāk var tikt pieņemti attiecībā uz darba ilgumu un grafiku.

Par līguma 4. pantu

Neuzskata, ka šā līguma 4. panta 1. punkts ārpus tās Līgumslēdzējas valsts robežām, kurā ir reģistrēts transportlīdzeklis, kas veic autopārvadājumu, nosaka aizliegumu veikt pārvadājumus noteiktās dienās vai noteiktās stundās, kas šajā valstī varētu attiekties uz noteiktām transportlīdzekļu kategorijām. Neuzskata, ka šā līguma 4. panta 2. punkta noteikumi liedz Līgumslēdzējām valstīm savā teritorijā īstenot savu tiesību un normatīvo aktu noteikumus, kas noteiktām transportlīdzekļu kategorijām aizliedz veikt pārvadājumus noteiktās dienās vai noteiktās stundās.

Ikviena Līgumslēdzēja valsts, kas, būdama šā līguma 4. panta 2. punktā minētā īpašā līguma puse, atļauj veikt starptautiskos autopārvadājumus, kas sākas vai beidzas šāda īpašā līguma pušu teritorijā un ko veic ar transportlīdzekļiem, kuri reģistrēti valstī, kas ir šā līguma Līgumslēdzēja, bet nav minētā īpašā līguma puse, var izvirzīt nosacījumu divpusēja vai daudzpusēja līguma noslēgšanai par šādu autopārvadājumu atļaušanu, saskaņā ar kuru apkalpes, kas veic šādus pārvadājumus minētā īpašā līguma pušu teritorijās, ievēro šā īpašā līguma noteikumus.

Par līguma 12. pantu

Apakšā parakstījušās personas apņemas pēc šā līguma stāšanās spēkā apspriest jautājumu par līguma papildināšanu ar noteikumu, ko iesniedz grozījuma veidā, attiecībā uz apstiprināta tipa kontrolierīces lietošanu, kura pēc uzstādīšanas transportlīdzeklī, ciktāl tas iespējams, aizstāj individuālās kontroles žurnālu.

Par līguma 14. pantu

Līgumslēdzējas valstis atzīst, ka būtu vēlams:

– lai katra Līgumslēdzēja valsts noteiktu nepieciešamos pasākumus, kas nodrošinātu iespēju ierosināt tiesvedību saistībā ar šā līguma noteikumu pārkāpumu ne tikai tādā gadījumā, ja pārkāpumi ir izdarīti tās teritorijā, bet arī tad, ja tie ir izdarīti citas valsts teritorijā tāda starptautiska autopārvadājuma laikā, kas tiek veikts ar transportlīdzekli, kurš reģistrēts šajā Līgumslēdzējā valstī;

– sniegt savstarpēju palīdzību nolūkā piemērot sankcijas par izdarītajiem pārkāpumiem.

Par līguma pielikumu

Neatkarīgi no šā līguma pielikuma vispārējo noteikumu 4. punkta Šveice var nepiemērot prasības, saskaņā ar kurām darba devējiem ir jāparaksta iknedēļas ziņojumi individuālās kontroles žurnālos.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas, ir parakstījušas šo protokolu.

PARAKSTĪTS Ženēvā tūkstoš deviņsimt septiņdesmitā gada pirmajā jūlijā vienā eksemplārā angļu un franču valodā, un teksts ir vienlīdz autentisks abās valodās.



1 Šī definīcija grozīta ar 6. grozījumu.

2 Šī definīcija ieviesta ar 2. grozījumu un grozīta ar 6. grozījumu.

3 Šī definīcija ieviesta ar 2. grozījumu.

4 Šī definīcija grozīta ar 6. grozījumu.

5 Šī definīcija ieviesta ar 2. grozījumu.

6 Šī definīcija ieviesta ar 2. grozījumu un grozīta ar 6. grozījumu.

7 Definīcijas n)–w) apakšpunktā ieviestas ar 6. grozījumu.

8 Grozīts ar 2. un 6. grozījumu.

9 Grozīts ar 1., 2. un 6. grozījumu.

10 Grozīts ar 2. grozījumu.

11 Grozīts ar 2. grozījumu.

12 Grozīts secīgi ar 2. un 6. grozījumu.

13 Grozīts secīgi ar 2. un 6. grozījumu.

14 Grozīts secīgi ar 2. un 6. grozījumu.

15 Ieviests ar 6. grozījumu.

16 Grozīts secīgi ar 2. un 6. grozījumu.

17 Grozīts ar 1., 2., 3. un 5. grozījumu.

18 Grozīts secīgi ar 2. un 6. grozījumu.

19 Grozīts secīgi ar 2., 4. un 6. grozījumu.

20 Ieviests ar 6. grozījumu.

21 Grozīts secīgi ar 2. un 5. grozījumu.

22 Ieviests ar 6. grozījumu.

23 Grozīts ar 2. grozījumu.

24 Grozīts ar 2. grozījumu.

25 Grozīts ar 2. grozījumu.

26 Grozīts ar 2. un 5. grozījumu.

27 Ieviests ar 2. grozījumu un grozīts ar 5. grozījumu.

28 Ieviests ar 5. grozījumu.

29 Ieviests ar 6. grozījumu.

30 Grozīts ar 2. grozījumu.

31 Grozīts ar 2. grozījumu.

32 Ieviests ar 2. grozījumu un pilnībā pārskatīts ar 5. grozījumu.

33 Grozīts ar 6. grozījumu.

34 Grozīts ar 6. grozījumu.

35 Simboli, kas izmantoti ciparu tahogrāfā.

36 Simboli, kas izmantoti ciparu tahogrāfā.

37 Simboli, kas izmantoti ciparu tahogrāfā.

38 Simboli, kas izmantoti ciparu tahogrāfā.

39 Grozīts ar 6. grozījumu.

40 Grozīts ar 2. grozījumu.

41 Ieviests ar 5. grozījumu.

42 Grozīts secīgi ar 2., 3., 5. un 6. grozījumu.

43 Virsraksts grozīts ar 5. grozījumu.

44 Ieviests ar 5. grozījumu.

45 Ieviests ar 6. grozījumu.

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!