• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1996. gada 25. aprīļa likums "Par Latvijas Republikas valdības un Bulgārijas Republikas valdības nolīgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 9.05.1996., Nr. 80/81 https://www.vestnesis.lv/ta/id/40065

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Latvijas Republikas valdības un Turcijas Republikas valdības līgumu par gaisa satiksmi

Vēl šajā numurā

09.05.1996., Nr. 80/81

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 25.04.1996.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Bulgārijas Republikas valdības nolīgumu par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu
1.pants. 1995.gada 28.septembrī Briselē parakstītais Latvijas Republikas valdības un Bulgārijas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (turpmāk — Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija uz šā likuma pamata un saskaņā ar Nolīguma 12.panta trešo daļu sagatavo ratifikācijas rakstu nosūtīšanai Bulgārijas Republikas valdībai.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 12.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
Likums Saeimā pieņemts 1996.gada 25.aprīlī.
Valsts prezidents G.Ulmanis
Rīgā 1996.gada 9.maijā
Latvijas Republikas valdības un Bulgārijas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu

Latvijas Republikas valdība un Bulgārijas Republikas valdība (turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas Puses"), lai ekonomisko un tirdzniecisko attiecību interesēs veicinātu pasažieru un kravu pārvadājumus ar autotransportu starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām,

vienojās par sekojošo:

I. VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

1. pants

1. "Sava valsts" — Līgumslēdzējas Puses valsts teritorija, kurā autotransporta līdzeklis reģistrēts.

2. "Otra valsts" — Līgumslēdzējas Puses valsts teritorija, kurā autotransporta līdzeklis tiek izmantots pārvadājumu veikšanai, bet nav tajā reģistrēts.

3. "Pasažieru transporta līdzeklis" — jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts pasažieru pārvadāšanai un kam ir vairāk nekā deviņas sēdvietas, autovadītāja sēdvietu ieskaitot.

4. "Kravas transporta līdzeklis" — jebkurš motorizēts autotransporta līdzeklis, kas paredzēts un ko izmanto kravu pārvadājumiem. Šajā Nolīgumā jēdziens "kravas transporta līdzeklis" attiecas arī uz jebkuru kravas autotransporta līdzeklim piekabinātu piekabi vai puspiekabi, kā arī uz jebkuru citu autotransporta līdzekļu kombināciju.

5. "Pārvadātājs" — fiziska vai juridiska persona, kura saskaņā ar savas valsts likumdošanu ir tiesīga veikt starptautiskos pārvadājumus ar autotransportu un, ievērojot šā Nolīguma nosacījumus, drīkst veikt šādus pārvadājumus uz otras valsts teritoriju, no tās vai tranzītā cauri šai teritorijai.

6. "Kabotāža" — pasažieru vai kravu pārvadājumi starp diviem punktiem otras valsts teritorijā.

II. PASAŽIERU PĀRVADĀJUMI

2. pants

1. "Regulāri pārvadājumi" — pasažieru pārvadājumi pa noteiktiem maršrutiem saskaņā ar iepriekš sastādītiem un apstiprinātiem sarakstiem un tarifiem, kuru laikā pasažieri iepriekš noteiktās pieturvietās var iekāpt autotransporta līdzeklī vai izkāpt no tā.

2. "Sistemātiskie turp un atpakaļ pārvadājumi" ir pārvadājumi, kuros iepriekš nokomplektētas pasažieru grupas tiek pārvadātas atkārtotos turp un atpakaļ braucienos no vienas un tās pašas brauciena sākuma vietas uz vienu un to pašu brauciena galapunktu. Šīs grupas, kas sastāv no pasažieriem, kuri veikuši braucienu turp, sekojošo atpakaļ braucienu laikā tiek atvestas atpakaļ brauciena sākuma vietā, pie kam pirmais brauciens atpakaļ un pēdējais turp tiek veikti bez pasažieriem.

3. Pārvadājumi uzskatāmi par neregulāriem (gadījuma vai tūrisma), ja vieni un tie paši pasažieri tiek pārvadāti ar vienu un to pašu pasažieru transporta līdzek

a) turp un atpakaļ braucienā, kas sākas un ko paredzēts beigt savā valstī, vai

b) braucienā, kas sākas savā valstī un to paredzēts beigt otras valsts teritorijā ar noteikumu, ka transporta līdzeklis atgriežas savā valstī bez pasažieriem, vai

c) tranzīta braucienā.

3. pants

1. Visiem pārvadājumiem ar pasažieru transporta līdzekļiem starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri tām, izņemot neregulāros tūrisma pārvadājumus, nepieciešama atbilstoša otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas izdota atļauja. Atļaujas rakstiskā veidā izdod tās valsts kompetentā institūcija, kuras teritorijā tiks veikts pārvadājums.

2. Veicot neregulāros pārvadājumus, autotransporta līdzeklī jāatrodas pilnībā aizpildītam brauciena formulāram.

3. Regulārie, kā arī sistemātiskie turp un atpakaļ pārvadājumi starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām vai tranzītā cauri tām iepriekš savstarpēji jāsaskaņo šo valstu kompetentajām institūcijām.

4. Lai saņemtu atļaujas, pārvadātājiem jāadresē iesniegums savas valsts kompetentajai institūcijai. Ja šī kompetentā institūcija apstiprina iesniegumu, tā nosūta to kopā ar rekomendāciju otras valsts kompetentajai institūcijai.

III. KRAVU PĀRVADĀJUMI

4. pants

1. Lai veiktu kravu pārvadājumus ar autotransportu starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām, tranzītā cauri tām, kā arī uz/no trešajām valstīm, izņemot tos, kas norādīti šā Nolīguma 5. pantā, ir nepieciešamas otras valsts kompetento institūciju izdotas atļaujas.

2. Atļauju skaitu un veidus katru gadu nosaka Kopējā Komisija.

3. Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas katru gadu apmainīsies ar savstarpēji saskaņotu atļauju skaitu.

5. pants

1. Pārvadājumu atļaujas nav nepieciešamas:

a) kravu pārvadājumiem ar motorizētiem autotransporta līdzekļiem, kuru celtspēja, ieskaitot piekabi, nepārsniedz 3,5 tonnas vai pilna masa, ieskaitot piekabi, nepārsniedz 6 tonnas;

b) pārvadājot sadzīves priekšmetus pastāvīgās dzīves vietas maiņas gadījumos;

c) sporta pasākumiem paredzētu dzīvnieku, tehnisko iekārtu un piederumu, sporta inventāra pārvadāšanai;

d) izrādēm paredzētu dekorāciju, skatuves iekārtu un mūzikas instrumentu pārvadāšanai;

e) gadatirgiem un izstādēm paredzētu materiālu un priekšmetu pārvadāšanai;

f) pārvadājot radioraidījumiem un profesionālo skaņu ierakstiem, filmu uzņemšanai vai TV raidījumu veidošanai paredzētas iekārtas;

g) bojātu vai avarējušu autotransporta līdzekļu pārvadāšanai, ieskaitot bojātā autotransporta līdzekļa nomaiņu tālākai kravas pārvadāšanai, ja ir visi šī notikuma apstiprinošie dokumenti;

h) bēru pārvadājumiem;

i) nopirkta autotransporta līdzekļa pirmajam braucienam bez kravas;

j) pasta pārvadājumiem kā valsts pakalpojumam;

k) pārvadājot medikamentus un medicīnisko iekārtu vai citas preces, kas nepieciešamas palīdzības sniegšanai nelaimes gadījumos, it īpaši dabas katastrofu gadījumos.

2. Šā Nolīguma 5. panta 1. punkta c)—e) apakšpunktos minēto kravu pārvadāšanai atļaujas nav nepieciešamas, ja dzīvnieki tiek ievesti uz laiku.

IV. CITI NOSACĪJUMI

6. pants

1. Otras valsts teritorijā pārvadātājiem ir jāievēro tur spēkā esošie likumi un noteikumi.

2. Par jebkuru negadījumu pārvadājuma veikšanas laikā pārvadātājam nekavējoties jāziņo otras valsts, kuras teritorijā tas noticis, attiecīgajām kompetentajām institūcijām, kā arī savas valsts kompetentajām institūcijām.

3. Ja vienā valstī reģistrēts pārvadātājs, veicot pārvadājumus otras valsts teritorijā, pārkāpj šā Nolīguma nosacījumus, tad šīs valsts kompetentās institūcijas var piemērot sankcijas saskaņā ar savas valsts teritorijā spēkā esošajiem likumiem. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka attiecīgās kompetentās institūcijas informēs viena otru par piemērotajām sankcijām.

7. pants

1. Pārvadātāji nedrīkst veikt kabotāžas pārvadājumus otras valsts teritorijā, ja nav saņemta šīs valsts kompetentās institūcijas speciāla atļauja.

8. pants

1. Pārvadājot bīstamās kravas, abu valstu teritorijās reģistrētiem pārvadātājiem jāpilda Eiropas Valstu Nolīguma par Starptautiskajiem bīstamo kravu pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) prasības.

2. Ja pārvadājumos izmantojamā autotransporta līdzekļa svars un izmēri pārsniedz otras valsts teritorijā maksimāli pieļaujamos lielumus, nepieciešama speciāla šīs valsts kompetentās institūcijas izdota atļauja.

9. pants

1. Pārvadātājiem, kuru autotransporta līdzekļi reģistrēti vienas Līgumslēdzējas Puses valstī un veic starptautiskos pārvadājumus otras valsts teritorijā, jāmaksā nodokļi un citi maksājumi saskaņā ar šīs valsts likumdošanu.

2. Autotransporta līdzekļi, kuri reģistrēti vienas Līgumslēdzējas Puses valstī un veic pārvadājumus otras valsts teritorijā, lietojot atļaujas savstarpēji saskaņotu kvotu ietvaros, tiek atbrīvoti no nodokļiem un maksājumiem, ko iekasē par pārvadājumu veikšanu šīs valsts teritorijā.

3. Degviela, kas atrodas autotransporta līdzekļu standarta degvielas tvertnēs, kā arī smērvielas, kas atrodas autotransporta līdzekļos un paredzētas to darbības nodrošināšanai, savstarpēji atbrīvojamas no muitas nodokļiem un jebkuriem citiem maksājumiem, šķērsojot otras valsts robežu. 

4. Rezerves daļas, kas pieder vienai Līgumslēdzējai Pusei un tiek ievestas otrā valstī, lai salabotu šīs valsts teritorijā bojātus autotransporta līdzekļus, atbrīvojamas no muitas nodevām un nodokļiem.

10. pants

1. Lai nodrošinātu šā Nolīguma izpildi un piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses izveido Kopējo Komisiju. Kopējā Komisija satiekas saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju savstarpēju vienošanos un šīs tikšanās laikā sastāda protokolu.

11. pants

1. Saskaņā ar šo Nolīgumu ir šādas kompetentās institūcijas:

Latvijas Republikā — Satiksmes ministrija;

Bulgārijas Republikā — Transporta ministrija.

12. pants

1. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šis Nolīgums līdz tā ratifikācijai provizoriski piemērojams no tā parakstīšanas dienas.

2. Šis Nolīgums ir spēkā vienu gadu. Nolīguma darbība automātiski pagarinās gadu no gada, ja vien viena no Līgumslēdzējām Pusēm ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms Nolīguma darbības termiņa izbeigšanās nav iesniegusi rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei par šā Nolīguma darbības pārtraukšanu.

3. Nolīgumu ratificē Līgumslēdzējas Puses atbilstoši savas valsts konstitucionālajām prasībām un tas stājas spēkā 30. dienā pēc tam, kad saņemts abpusējs paziņojums par tā ratificēšanu.

Parakstīts Briselē 1995. gada 28. septembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, bulgāru un angļu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir Nolīguma teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas

Bulgārijas Republikas

valdības vārdā valdības vārdā
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Bulgaria relating to international transport by road

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Bulgaria (hereinafter referred to as the Contracting Parties), desiring to promote in the interest of their economic and commercial relations transport of passengers and goods by motor vehicles between and in transit across their territories,

have agreed as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

Article 1

1. "Home country" shall mean the territory of the Contracting Party in which a vehicle is registered.

2. "Host country" shall mean the territory of the Contracting Party in which a vehicle is being used in transport operations but other than the vehicle's country of registration.

3. "Passenger motor vehicle" shall mean any power driven road vehicle which is adapted for carriage of passengers and has more than nine seats, including the driver's seat.

4. "Freight motor vehicle" shall mean any power driven road vehicle which is adapted and normally used for goods transport. For the purposes of this Agreement the term "freight motor vehicle" shall also apply to any trailer or semitrailer, coupled to any freight road vehicle as well as any combination of road vehicles.

5. "A carrier" shall mean any physical or juridical person who, in his home country according its national legislation is entitled to perform international road transport operations and may perform such operations to, from or in transit through the other country's territory on terms specified in this agreement.

6. "Cabotage" shall mean transport of passengers or goods between two points in the territory of the host country.

II. PASSENGER TRANSPORT

Article 2

1. The term "regular service" shall mean passenger transport along routes according to schedules and tariffs drawn up and adopted in advance and whereby passengers may enter or exit the vehicle at predetermined stops.

2. "Shuttle services" are services whereby, by means of repeated outward and return journeys, groups of passengers assembled in advance are carried from a single area of departure to a single area of destination. These groups, made up of passengers who have completed the outward journey, are carried back to the place of departure in the course of the subsequent journey, provided that the first return journey and the last outward journey is carried out without passengers.

3. A transport service is considered irregular (occasional or tourist) when the same passengers are transported by the same passenger motor vehicle either:

a) on a round trip beginning and intending to end in the vehicle's home country, or

b) on a journey beginning in the vehicle's home country and ending at a destination in the territory of the host country provided that the vehicle returns empty to its home country, or

c) on a transit service.

Article 3

1. All transport operations by passenger motor vehicles between the territories of the Contracting Parties and in transit through them except occasional tourist transport operations must have the respective authorization issued by the competent authority of the other Contracting Party. Authorizations are issued in writing by competent authorities of that country in whose territory the transport operation is to be carried out.

2. For irregular transport operations a passenger waybill, completed in full, shall be carried in the vehicle.

3. Regular and shuttle services between the territories of the Contracting Parties or in transit through them shall be approved jointly by their competent authorities in advance.

4. Carriers must address applications for authorization to the competent authority of their home country. If that competent authority approves the application, it forwards the said application to the competent authority of the host country along with a recommendation.

III. GOODS TRANSPORT

Article 4

1. In order to perform goods transport by road between the territories of the Contracting Parties or in transit through them, as well as to/from the third countries except for those cases as specified in Article 5, authorizations issued by the competent authorities of the host country are required.

2. The number and types of the authorizations shall be determined by the Joint Committee on an annual basis.

3. The competent authorities of both Contracting Parties shall annually exchange a jointly approved number of authorizations.

Article 5

1. Transports that does not require authorizations:

a) the carriage of goods in motor vehicles the permissible payload of which including that of trailers does not exceed 3,5 tons or permissible overall laden weight of which, including that of trailers, does not exceed 6 tons;

b) personal belonging in the context of a household removal;

c) carriage of animals, technical facilities and accessories, sport equipment for sporting events;

d) theater scenery and accessories, and music instruments intended for performing acts;

e) material and items meant for fairs and exhibitions;

f) equipment for broadcasting or professional sound recording for making professional films or TV equipment;

g) carriage of vehicles which have suffered damage or breakdown including replacement of the damaged vehicle for further transportation of the cargo when all necessary documents in relation to the accident have been duly obtained;

h) funeral transport;

i) purchased vehicles during their first journey unladen;

j) carriage of mail as a public service;

k) carriage of medical goods and equipment or another goods necessary in case of emergency and in particular in cases of natural disaster.

2. No authorizations shall be required for carriage of goods as specified in Article 5, paragraph 1, (c) through (e) provided that animals are exported on a temporary basis.

IV. OTHER PROVISIONS

Article 6

1. Carriers must comply with national laws and regulations in force in the territory of the host country.

2. In case of any accident the carrier performing transport shall inform the respective competent authorities of the host country in whose territory the accident happened, as well as the competent authorities in the home country about it in due time.

3. If the carrier registered in one of the two countries infringes upon the provisions of this Agreement while performing transport in the territory of the other country the competent authorities of this country may impose sanctions according to the national laws being in force in that territory. The Contracting Parties agree upon that the respective competent authorities shall inform each other about sanctions imposed.

Article 7

Carriers shall not perform cabotage transport in the territory of the host country unless a special authorization is granted by the competent authority of this country.

Article 8

1. When transporting dangerous goods, carriers who are registered in the territories of either of the two countries must comply with the provisions of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).

2. If weight and dimensions used in transport operations exceed maximum permissible limits being in force in the territory of the host country a special authorization is required to be issued by the competent authority of the country.

Article 9

1. Vehicles registered in one of the Contacting Parties and carrying out international transport operations in the territory of the host country shall pay taxes and charges in accordance with legislation of that country.

2. Vehicles registered in one of the Contacting Parties and performing transport operations in the territory of the host country with authorizations within the mutually agreed quota shall be exempted from taxes and payments levied on transport operations in the territory of that country.

3. The fuel contained in the normal tanks of the vehicles as well as the lubricants contained in the vehicle for the sole purpose of their operation shall be mutually exempted from the custom duties and any payments when crossing the borders of the host country.

4. Spare parts belonging to one of the Contracting Parties and imported to the host country for the repair of damaged vehicles in the territory of that country shall be exempted from custom duties and taxes.

Article 10

The two Contracting Parties shall establish a Joint Committee to review the implementation and application of this Agreement. In this connection, the Joint Committee shall meet as mutually agreed by the competent authorities of the Contracting Parties, and during such meetings a Protocol shall have to be drawn up.

Article 11

According to this Agreement the competent authorities shall be the following:

for the Republic of Latvia - Ministry of Transport;

for the Republic of Bulgaria - Ministry of Transport.

Article 12

1. The Contracting Parties have agreed that this Agreement shall be applied on a temporary basis before its ratification as from the date of its signature.

2. This Agreement shall remain in force for a period of one year. Thefeafter it shall be automatically extended for each consecutive period of one year, unless either of the Contracting Parties notifies in writing the other Contracting Party, not later than three months before the end of the respective period, about its intention to denounce the Agreement.

3. The Agreement is to be ratified according to the constitutional requirements of the Contracting Parties and shall come into force on the 30th day after receipt of the notes by which the Contracting Parties mutually inform each other that the Agreement has been ratified.

Done in two duplicates at Brussels this 28 day of September, 1995 each in the Latvian, Bulgarian and English languages each text being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Government For the Government
of the Republic of Latvia of the Republic of Bulgaria

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!