• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti;
  • pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas par sankciju noteikšanu, grozīšanu vai atcelšanu pieņemšanas informāciju par rezolūcijas pieņemšanu, grozīšanu vai atcelšanu un minēto rezolūciju.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2018. gada 11. oktobra informācija "Par līguma stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 15.10.2018., Nr. 203 https://www.vestnesis.lv/op/2018/203.5

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Valsts galvenā pārtikas un veterinārā inspektora rīkojums Nr. 260

Par karantīnas atcelšanu

Vēl šajā numurā

15.10.2018., Nr. 203

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 11.10.2018.

OP numurs: 2018/203.5

2018/203.5
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018. gada 11. oktobrī

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2018. gada 18. septembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā (parakstīts Pekinā 2018. gada 18. septembrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2017. gada 10. oktobra noteikumiem Nr. 610).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore K. Kaktiņa

 

Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības
līgums par
sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā

Latvijas Republikas valdība un Ķīnas Tautas Republikas valdība, turpmāk tekstā — Puses,

APŅĒMUŠĀS stiprināt abpusēju draudzību, veicināt abu valstu sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā,

APZINOTIES nepieciešamību attīstīt zinātnes un tehnoloģiju jomu un tās nozīmi tautsaimniecības attīstībā,

ir vienojušās par turpmāko:

1. pants

Līguma mērķis ir stiprināt zinātnisko un tehnoloģisko pētniecību, izveidot un paplašināt attiecības starp pētniecības aprindām abās valstīs un veicināt zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību abpusēji interesējošās jomās.

2. pants

Ņemot vērā abu valstu vajadzības un iespējas, Puses apņemas attīstīt sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā:

1. Veicot pētnieku un ekspertu apmaiņu ar mērķi iepazīt sasniegumus zinātnē, tehnoloģijās un ražošanā, izplatīt zināšanas, dalīties pieredzē un lasīt lekcijas;

2. Mudinot pētniecības iestādes, augstākās izglītības iestādes un uzņēmumus sadarboties pētniecības, tehnoloģisko inovāciju un produktu izstrādes jomā attiecībā uz kopīgu interešu projektiem;

3. Kopīgi finansējot zinātniskās un tehnoloģiskās pētniecības, attīstības un inovācijas projektus kopīgo interešu jomās saskaņā ar abpusējības principu un katras Puses pieejamiem finanšu līdzekļiem;

4. Organizējot akadēmiskās konferences, seminārus, simpozijus, mācības un izstādes un piedaloties tajās;

5. Apmainoties ar zinātnisko un tehnoloģisko informāciju, idejām, literatūru, publikācijām, materiāliem un aprīkojumu;

6. Īstenojot citas pētniecības un tehnoloģiskās sadarbības formas saskaņā ar abu Pušu vienošanos, piemēram, izveidojot kopīgu laboratoriju vai kopīgu pētniecības centru.

3. pants

Par šī Līguma īstenošanu ir atbildīgas Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija un Ķīnas Tautas Republikas Zinātnes un tehnoloģijas ministrija.

4. pants

Puses vienojas izveidot Zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības apvienoto komiteju. Komitejas pienākums ir sekot līdzi Pušu sadarbības attīstībai zinātnes un tehnoloģiju jomā, pārraugot šī Līguma īstenošanu. Komiteja ir atbildīga par sadarbības veicināšanu un koordinēšanu un sadarbības satura un kārtības noteikšanu. Komiteja rīko sanāksmes pēc vajadzības, pārmaiņus Latvijā un Ķīnā. Sanāksmes datumi, vieta un sastāvs tiek noteikts ar diplomātisko kanālu starpniecību.

5. pants

Intelektuālā īpašuma tiesības, kas izriet no sadarbības šī Līguma ietvaros, Puses risina savstarpējās vienošanās ceļā saskaņā ar abu valstu spēkā esošajiem tiesību aktiem.

6. pants

Abas Puses garantē, ka saskaņā ar šo Līgumu savstarpēji nodrošinātos tehnoloģiskos materiālus un informāciju, kā arī sasniegumus, kas šī Līguma ietvaros gūti zinātnes un tehnoloģiju jomā, nedrīkst nodot trešajām pusēm bez otras Puses rakstiskas piekrišanas.

7. pants

Visām personām, kas nosūtītas uz otru valsti, īstenojot šo Līgumu, ir pienākums ievērot otrā valstī spēkā esošos tiesību aktus.

8. pants

Jebkuras domstarpības par šī Līguma interpretāciju vai īstenošanu Puses risina draudzīgu konsultāciju un sarunu ceļā.

9. pants

Šo Līgumu var grozīt, abām Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi ir neatņemama šī Līguma sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 10. pantu.

10. pants

1. Šis Līgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā un ir spēkā piecus (5) gadus. Tā termiņš tiek automātiski pagarināts uz nākamajiem piecu (5) gadu periodiem, ja vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms attiecīgā piecu (5) gadu perioda beigām rakstiski, pa diplomātiskajiem kanāliem nepaziņo otrai Pusei par Līguma darbības izbeigšanu.

2. Projekti, kas uzsākti pirms šī Līguma darbības izbeigšanas, turpināsies līdz to pabeigšanai, neatkarīgi no Līguma darbības izbeigšanas un 6. panta nosacījumi paliek spēkā.

Parakstīts divos eksemplāros Pekinā 2018. gada 18. septembrī latviešu, ķīniešu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā
Māris Selga
Latvijas Republikas
ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks
Ķīnas Tautas Republikā

Ķīnas Tautas Republikas valdības vārdā
Wang Zhigang
Ķīnas Tautas Republikas
Zinātnes un tehnoloģiju ministrs

 

Agreement between
the Government of the Republic of Latvia and
the Government of the People's Republic of China
on Cooperation in the field of Science and Technology

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the People's Republic of China, hereinafter referred to as the Parties,

RESOLVED to strengthen the bilateral friendship, to promote scientific and technological cooperation between the two countries,

RECOGNIZING the need to develop science and technology and its importance to economic growth,

Have agreed as follows:

Article 1

The purpose of the Agreement is to strengthen scientific and technological research, to establish and broaden relations between the research communities in both countries and to promote scientific and technological cooperation in areas of mutual interest.

Article 2

In consideration of needs and possibilities of the two countries, the Parties agree to commit themselves to develop scientific and technological cooperation, as follows:

1. Exchanging researchers and experts to learn achievements in science, technology, and production, disseminate knowledge, exchange experiences and deliver lectures;

2. Encouraging research institutions, higher education institutions and enterprises to launch cooperation in research, technological innovation and product development, with regard to the projects of common interest;

3. Jointly funding the scientific and technological research, development and innovation projects in the areas of common interest, according to the principle of reciprocity and available funding resources of each of the Parties;

4. Organizing and participating in academic conferences, seminars, symposiums, training courses and exhibitions;

5. Exchanging scientific and technological information, ideas, literature, publications, materials, and equipment;

6. Applying other forms of research and technological cooperation as may be mutually agreed upon by the Parties, such as establishing joint lab or joint research center.

Article 3

The Ministry of Education and Science of the Republic of Latvia and the Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China shall be responsible for the implementation of the Agreement.

Article 4

The Parties agree to establish a Joint Committee for Scientific and Technological Cooperation. The Committee shall be responsible for tracing the development of scientific and technological cooperation between the Parties, monitoring the implementation of the present Agreement. The Committee shall be in charge of promoting and coordinating and defining the contents and modalities of the cooperation. The Committee shall hold meetings, whenever necessary, alternately in Latvia and China. The meeting dates, venue and composition shall be fixed through diplomatic channels.

Article 5

Intellectual property rights arising from cooperation under the present Agreement shall be settled by agreements between the Parties, in accordance with the existing laws and regulations of both countries.

Article 6

Both Parties guarantee that the technological materials and information provided mutually in accordance herewith or the achievements of the scientific and technological cooperation based hereon shall not be transferred to any third party if without written consent of the other Party.

Article 7

All persons sent to the other country with regard to the implementation of the present Agreement are under the obligation to respect the laws and regulations in force of the other country.

Article 8

Any disputes between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by friendly consultations and negotiations.

Article 9

This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent of both Parties. Such amendments are integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the procedure laid down in Article 10 of this Agreement.

Article 10

1. This Agreement shall enter into force on the date of signature and shall remain in force for a period of five (5) years. It shall thereafter be automatically renewed for successive periods of five (5) years unless terminated in writing through diplomatic channels by either Party six months prior to the expiry of five (5) year period.

2. Projects initiated prior to the termination of the present Agreement shall be continued until completion regardless of the termination, and the Article 6 hereof shall continue to be effective.

Done in duplicate in Beijing on 18th September 2018, in Latvian, Chinese and English language, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

 

For and on behalf of
the Government of
the Republic of Latvia
Māris Selga

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Latvia
to the People's Republic of China

For and on behalf of
the Government of
the People’s Republic of China
Wang Zhigang

Minister of Science and Technology of
the People’s Republic of China

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!