• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2010. gada 29. oktobra informācija Nr. 41/678-4254 "Par protokola stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 4.11.2010., Nr. 175 https://www.vestnesis.lv/ta/id/220627

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.988

Par grozījumiem Līgumā par Ziemeļu dimensijas Transporta un loģistikas partnerības sekretariātu

Vēl šajā numurā

04.11.2010., Nr. 175

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/678-4254

Pieņemts: 29.10.2010.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/678-4254

Rīgā 2010.gada 29.oktobrī

Par protokola stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2010.gada 29.oktobrī stājas spēkā Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības protokols par Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par to personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, īstenošanu (Īstenošanas protokols) (parakstīts Kišiņevā 2010.gada 1.oktobrī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2010.gada 31.augusta noteikumiem Nr.812).

Ārlietu minstrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule



 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN MOLDOVAS REPUBLIKAS VALDĪBAS PROTOKOLS PAR NOLĪGUMA STARP EIROPAS KOPIENU UN MOLDOVAS REPUBLIKU PAR TO PERSONU ATPAKAĻUZŅEMŠANU, KURAS UZTURAS NEATĻAUTI, ĪSTENOŠANU (Īstenošanas protokols)

Latvijas Republikas valdība, turpmāk tekstā "Latvijas Republika" un Moldovas Republikas valdība, turpmāk tekstā "Moldovas Republika" turpmāk kopā tekstā "Puses",

vēlēdamas atvieglot Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par to personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, piemērošanu, kas tika parakstīts 2007.gada 10.oktobrī Briselē, turpmāk tekstā Readmisijas nolīgums, pamatojoties uz tā 19.panta nosacījumiem,

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants
Kompetento iestāžu noteikšana

Saskaņā ar Readmisijas nolīguma 1.panta l) apakšpunktu un 19.panta pirmā punkta a) apakšpunktu, Puses ir noteikušas šādas kompetentās iestādes:

a) Atpakaļuzņemšanas pieprasījumu un tranzīta pieprasījumu pieņemšana, iesniegšana un izskatīšana:

– Latvijas Republikai:

Valsts robežsardzes Galvenās pārvaldes Dienesta organizācijas pārvalde

Adrese: Rūdolfa iela 5

Rīga, LV-1012

Tel: +371 67075686 vai +371 67075641

Fax: +371 67075671

e-mail: imigracija@rs.gov.lv

– Moldovas Republikai:

Iekšlietu ministrijas Migrācijas un patvēruma birojs

Adrese: Stefan cel Mare 124 iela

Tel/ Fax. +373 22 272203

e-mail: migrare@migrare.gov.md

b) Intervijas veikšana:

– Latvijas Republikai

Latvijas Republikas Goda konsuls

Adrese: 40/1 Eminescu iela, Kišiņeva, MD 2012, Moldovas Republika

Tel: (373) 22 21 32 75

Fax: (373) 22 21 31 48

e-mail: consul_vd@rambler.ru

– Moldovas Republikai

Moldovas Republikas vēstniecība

Adrese: Zigfrīda Annas Meierovica bulvāris 14, Rīga LV–1050, Latvijas Republika

Tel. (371) 673 591 60
(371) 673 591 63 (Konsulārā nodaļa)

Fax: (371) 673 591 65

e-mail: riga@moldovaembassy.lv

2.pants
Robežas šķērsošanas vietas

1. Saskaņā ar Readmsijas nolīguma 19.panta pirmo punktu atpakaļuzņemšana un tranzīts var notikt šādās robežas šķērsošanas vietās:

– Latvijas Republikai:

Starptautiskā lidosta Rīga

Lidosta "Rīga" 10/1

Mārupes novads

LV–1053, Latvija

Tel.: (+371) 67207208

Fax: (+371) 67207308

– Moldovas Republikai

Starptautiskā lidosta Kišiņeva

80/3 Dacia bulvāris

Tel./fax :(+ 373 22) 525 111

2. Ja tas ir nepieciešams, Pušu kompetentās iestādes var arī vienoties par atpakaļuzņemšanu vai tranzītu pa sauszemi.

3.pants
Papildus pierādījumi attiecībā uz valstspiederību

Saskaņā ar Readmisijas nolīguma 8.panta pirmo punktu un 19.panta pirmā punkta d) apakšpunktu Pušu kompetentās iestādes var nodot viena otrai personas, kura ir pakļauta atpakaļuzņemšanai, biometriskos datus un citus datus vai dokumentus, kuri nav uzskaitīti Readmisijas nolīgumā 1.–4.pielikumā, kā papildus pierādījumus attiecībā uz valstspiederību.

4.pants
Atpakaļuzņemšanas pieprasījumu un tranzīta pieprasījumu iesniegšana un atbildes sniegšana uz tiem

1. Pušu kompetentās iestādes lieto faksu vai oficiālu elektronisko pastu atpakaļuzņemšanas pieprasījuma un tranzīta pieprasījuma, kā arī atbildes uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu un tranzīta pieprasījumu iesniegšanai un saņemšanai.

2. Atskaite par nosūtīto dokumentu pa faksu vai elektronisks paziņojums par saņemšanu, ja ir lietots oficiāls elektroniskais pasts, ir uzskatāmi par atpakaļuzņemšanas pieprasījuma un tranzīta pieprasījuma, kā arī atbildes uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu un tranzīta pieprasījumu iesniegšanas vai saņemšanas pierādījumu.

3. Tranzīta pieprasījumu nosūta vismaz 10 (desmit) darba dienas pirms plānotā tranzīta.

5.pants
Intervija

1. Puses kompetentā iestāde, kura uzskata, ka persona ir pakļauta atpakaļuzņemšanai un ir otras Puses valstspiederīgais, iesniedz pieprasījumu intervēt personu ar mērķi noteikt personas valstisko piederību, nosūtot to pa faksu vai oficiālo elektronisko pastu šīs otras Puses diplomātiskajai vai konsulārajai pārstāvniecībai.

2. Diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības kompetentā amatpersona (turpmāk – intervētājs) intervē personu, kura ir pakļauta atpakaļuzņemšanai, pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes pārstāvju klātbūtnē.

3. Intervētājs informē pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetento iestādi par intervijas rezultātiem ne vēlāk kā 3 (trīs) darba dienu laikā pēc datuma, kad tika veikta intervija.

4. Ja atbilde ir pozitīva un intervētā persona ir otras Puses valstspiederīgais, pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentā iestāde iesniedz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentajai iestādei un pievieno pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentās iestādes atbildi par intervijas rezultātiem.

6.pants
Atpakaļuzņemšana pēc paātrinātās procedūras

Pušu kompetentās iestādes savstarpēji vienojas veikt atpakaļuzņemšanu pēc paātrinātās procedūras saskaņā ar Readmisijas nolīguma 6.panta trešo punktu un 10.panta otro punktu. Puses veic pārvietošanu saskaņā ar paātrināto procedūru pēc iespējas īsākajā laikā.

7.pants
Personu pārvietošanas eskorta pavadībā nosacījumi

Saskaņā ar Readmisijas nolīguma 19.panta pirmā punkta c) apakšpunktu Puses vienojas par šādiem nosacījumiem attiecībā uz pārvietošanu vai tranzītu eskorta pavadībā to teritorijās:

a) Eskorts ir atbildīgs par personu, kuras ir pakļautas atpakaļuzņemšanai, pavadīšanu un šo personu nodošanu atbildīgajai kompetentajai iestādei mērķa valstī.

b) Eskorta dalībnieki pilda pienākumus neapbruņoti un civildrēbēs, tiem ir jābūt jebkuram dokumentam, kas pierāda, ka atpakaļuzņemšana vai tranzīts ir apstiprināts, un jābūt gataviem jebkurā laikā pierādīt savu identitāti un oficiālu pilnvarojumu.

c) Pieprasījuma saņēmēja Puse sniedz palīdzību eskorta dalībniekiem viņu pienākumu pildīšanas laikā un nodrošina aizsardzību eskortam, līdzīgi kā tā nodrošina savām amatpersonām, kas pilda šādus pienākumus.

d) Eskorts visos gadījumos ievēro pieprasījuma saņēmējas Puses normatīvos aktus. Personas, kura ir pakļauta atpakaļuzņemšanai, eskortēšanas un tranzīta laikā eskorta pilnvaras ir ierobežotas līdz pašaizsardzībai. Gadījumā, ja pieprasījuma saņēmējas Puses amatpersonas, kuras ir pilnvarotas attiecīgi rīkoties, nav klāt, kā arī tad, ja šīm amatpersonām ir nepieciešams atbalsts, eskorts ir tiesīgs veikt pamatotas un samērīgas darbības tūlītēja vai nopietna riska situācijās, lai novērstu personas, kura ir pakļauta atpakaļuzņemšanai, bēgšanu, iespēju, ka minētā persona varētu ievainot sevi vai trešās personas vai nodarīt bojājumus īpašumam.

e) Eskorts ir atbildīgs par personas, kura ir pakļauta atpakaļuzņemšanai, ceļošanas dokumenta un citu nepieciešamu apliecību vai personas datu turēšanu, un par šādu dokumentu nodošanu mērķa valsts kompetentās iestādes pārstāvim. Eskorts neatstāj norunāto nodošanas vietu līdz personas, kura ir pakļauta atpakaļuzņemšanai, pārvietošanas beigām.

f) Pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentās iestādes nodrošina, ka eskortam ir iebraukšanas vīzas tranzīta un galamērķa valstī(s), ja tas ir nepieciešams.

8.pants
Palīdzība tranzīta gadījumā

Ja pieprasījuma iesniedzēja Puse uzskata par nepieciešamu pieprasīt no pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentās iestādes palīdzību atsevišķajā tranzīta operācijā, par to jābūt norādītam tranzīta pieprasījuma formā (Readmisijas nolīguma 6.pielikums). Atbildē uz tranzīta pieprasījumu pieprasījuma saņēmējas Puses kompetentā iestāde paziņo, vai tā ir spējīga nodrošināt pieprasīto palīdzību.

9.pants
Kļūdaina atpakaļuzņemšana

Pušu kompetentās iestādes vienojas par to, ka pieprasījuma iesniedzēja Puse uzņem atpakaļ jebkuru personu, pamatojoties uz laicīgi argumentēto pieprasījuma saņēmējas Puses pieprasījumu, ja pēc tam noskaidrots, ka atpakaļuzņemšanas prasības netika izpildītas. Kļūdainas atpakaļuzņemšanas gadījumos visi dokumentu oriģināli attiecībā uz personu ir jānodod pieprasījuma iesniedzējas Puses kompetentajai iestādei.

10.pants
Izdevumi

1. Transportēšanas un papildus izdevumi, kuri radušies sakarā ar atpakaļuzņemšanu un tranzītu, pieprasījuma iesniedzēja Puse kompensē saskaņā ar readmisijas Nolīguma 15.pantu 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc attiecīgā rēķina iesniegšanas, maksājot euro valūtā.

2. Puses informē viena otru 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc šī Īstenošanas protokola spēkā stāšanās par bankas rekvizītiem, lai veiktu pārskaitījuma operācijas saskaņā ar šo pantu.

11.pants
Ekspertu tikšanās

Abu Pušu kompetentās iestādes rīko, ja nepieciešams, ekspertu tikšanās, īpaši attiecībā uz Readmisijas nolīguma un Īstenošanas protokola piemērošanu. Šādu tikšanos laiks un vieta tiek noteikta savstarpēji vienojoties.

12.pants
Sazināšanās valoda

Puses lieto angļu vai krievu valodu procedūrās, kas tiek veiktas saskaņā ar Readmisijas nolīgumu un Īstenošanas protokolu.

13.pants
Paziņošanas pienākums

Puses paziņo viena otrai bez kavēšanās pa diplomātiskajiem kanāliem par jebkādām izmaiņām kontaktinformācijā par kompetentajām iestādēm, kura norādīta 1.pantā, par robežšķērsošanas vietām, kuras norādītas 2.pantā un par banku rekvizītiem, kuri minēti Īstenošanas protokola 10.pantā.

14.pants
Saistības ar citiem starptautiskajiem līgumiem

Šis Īstenošanas protokols neskar Pušu saistības, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem.

15.pants
Strīdu risināšana

Strīdus, kas var rasties par šī Īstenošanas protokola interpretāciju vai piemērošanu, risina ekspertu tikšanās saskaņā ar Īstenošanas protokola 11.pantu.

16.pants
Stāšanās spēkā, denonsēšana un grozījumi

1. Šis Īstenošanas protokols ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu un stājās spēkā pirmajā dienā pēc paziņojuma saņemšanas Apvienotajā atpakaļuzņemšanas komitejā saskaņā ar Readmisijas nolīguma 19.panta otro punktu.

2. Abas Puses var mainīt un grozīt šo Īstenošanas protokolu savstarpēji vienojoties. Izmaiņas un grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta pirmo punktu.

3. Īstenošanas protokols var tikt denonsēts pēc vienas Puses iniciatīvas vai savstarpējās rakstiskās vienošanās pa diplomātiskajiem kanāliem. Šādā gadījumā denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no datuma, kad ir saņemts rakstiskais paziņojums. Puses informē Apvienoto atpakaļuzņemšanas komiteju par šādu paziņojumu.

4. Šis Īstenošanas protokols zaudē spēku vienlaikus ar Readmisijas nolīgumu.

Parakstīts 2010.gada 1.oktobrī divos eksemplāros latviešu, moldāvu un angļu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Šī Īstenošanas protokola interpretācijas strīdu gadījumā teksts angļu valodā ir noteicošais.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Aivis Ronis

 
 

Moldovas Republikas valdības vārdā

Jurijs Ļanke

 

 



 

PROTOCOL BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA ON THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE REPUBLIC OF MOLDOVA ON THE READMISSION OF PERSONS RESIDING WITHOUT AUTHORISATION (Implementing Protocol)

The Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the "Republic of Latvia" and the Government of the Republic of Moldova, hereinafter referred to as the "Republic of Moldova", hereinafter jointly referred to as "the Parties",

desiring to facilitate the implementation of the Agreement between the European Community and the Republic of Moldova on the readmission of persons residing without authorization, signed on 10 October 2007 in Brussels, hereinafter referred to as Readmission Agreement,

Based on the provision of Article 19 thereof,

have agreed as follows:

Article 1
Designation of Competent Authorities

Pursuant to Article 1 lit. l) and Article 19(1) lit. a) of the Readmission Agreement, the Parties have designated the following competent authorities for:

a) Reception, submission and processing of readmission applications and transit applications:

– For the Republic of Latvia:

Board of Service Organization of the Central Board of the State Border Guard

Address: Rudolfa str. 5

Riga, LV–1012

Tel: +371 67075686 or

+371 67075641

Fax: +371 67075671

e-mail: imigracija@rs.gov.lv

– For the Republic of Moldova:

Ministry of Internal Affairs

Bureau for Migration and Asylum

Stefan cel Mare 124 str.

Tel/ Fax. +373 22 272203

e-mail: migrare@migrare.gov.md

b) Processing of interview:

– For the Republic of Latvia:

Honorary Consul of the Republic of Latvia

Address: 40/1 Eminescu str., Chisinau, MD 2012

Republic of Moldova

Tel: (373) 22 21 32 75

Fax: (373) 22 21 31 48

e-mail: consul_vd@rambler.ru

– For the Republic of Moldova:

The Embassy of the Republic of Moldova

Address: Zigfrida Annas Meierovica boulevard 14, Riga LV 1050

Republic of Latvia

Tel. (371) 673 591 60

(371) 673 591 63 (Consular division)

Fax: (371) 673 591 65

e-mail: riga@moldovaembassy.lv

Article 2
Border Crossing Points

1. Pursuant to Article 19 (1) of the Readmission Agreement, readmission and transit may take place in the following border crossing points:

– For the Republic of Latvia:

Riga International Airport

Airport "Riga" 10/1

District of Marupe

LV 1053, Latvia

Tel.: (+371) 67207208

Fax: (+371) 67207308

– For the Republic of Moldova:

International Airport Chisinau

80/3 Dacia blvd.

Tel./fax :(+ 373 22) 525 111

2. If required the competent authorities of the Parties may also agree on readmission or transit by land.

Article 3
Further Means of Evidence Regarding Nationality

In accordance with Article 8 (1) and Article 19 (1) lit. d) of the Readmission Agreement, the competent authorities of the Parties may communicate to each other the biometrical data of the person to be readmitted and other data or documents not listed in Annexes 1 to 4 to the Readmission Agreement, as further means of evidence regarding nationality.

Article 4
Submission and Reply to Readmission Applications and Transit Applications

1. The competent authorities of the Parties shall use fax or official electronic mail for the submission and receipt of the readmission application and transit application, reply to readmission application and transit application.

2. The transmission report or electronic receipt, if official electronic mail is used, shall serve as proof of submission or receipt of the readmission application and transit application, reply to readmission application and transit application.

3. Transit application shall be transmitted at least 10 (ten) working days prior to the planned transit.

Article 5
Interview

1. The competent authority of the Party considering that the person subject to readmission is pertaining to the state of the other Party, shall submit a request to interview this person in order to identify nationality using fax or official electronic mail to the diplomatic and consular representation of this other Party.

2. The competent official of the diplomatic or consular representation (hereinafter – interviewer) interviews the person to be readmitted in presence of the representatives of the competent authority of the Requesting Party.

3. The interviewer shall inform the competent authority of the Requesting Party on the results of the interview within the maximum of 3 (three) working days from the date when the interview was carried out.

4. If the reply is positive and interviewed person pertains to the state of the other Party, the competent authority of the Requesting Party submits readmission application to the competent authority of the Requested Party and attaches the reply on the results of the interview of the competent authority of the Requested Party.

Article 6
Readmission Under the Accelerated Procedure

The competent authorities of the Parties mutually agree to perform readmission under the accelerated procedure subject to the requirements of the Article 6 (3) and Article 10 (2) of the Readmission Agreement. The Parties shall carry out the transfer under the accelerated procedure within the shortest possible time.

Article 7
Conditions for Escorted Transfers

Pursuant to Article 19(1) lit. c) of the Readmission Agreement, the Parties agree to the following conditions relating to escorted transfers or transit on their territories:

a) The escort shall be responsible for escorting the persons to be readmitted and transferring these persons to a responsible of the competent authority of the state of destination.

b) The members of escort shall perform duties unarmed and in civilian clothing, should have any documents proving that readmission or transit has been approved, and shall be able at all times to prove his or her identity and official authorization.

c) The Requested Party shall ensure similar protection and assistance to the escort during the performance of the duties of the members of escort as it ensures to its own officials authorized to perform such duties.

d) The escort shall in all cases be subject to the legislation of the Requested Party. The powers of the escort during escorting a person to be readmitted or during transit shall be limited to self-defense. In the case of unavailability of officials of the Requested Party authorized to carry out the necessary activities or in order to support such officials in situations of immediate and serious risk, the escort may take reasonable and commensurate measures to prevent the person to be readmitted from escaping, injuring himself or herself or any third persons, or causing damage to property.

e) The escort shall be responsible for carrying the travel document and other required certificates or personal data of the person to be readmitted, and for handing over such items to the representative of the competent authority of the state of destination. The escort may not leave the agreed location of transfer before the transfer of the person to be readmitted is completed.

f) The competent authorities of the Requesting Party shall ensure that the escort possesses the entry visas to the State(s) of transit and destination if required.

Article 8
Assistance for Transit

If the Requesting Party considers necessary to request assistance from the competent authority of the Requested Party for a particular transit operation, this should be indicated on the transit application form (Annex 6 to the Readmission Agreement). In its reply to the transit application, the competent authority of the Requested Party should notify whether it is able or not to provide the requested assistance.

Article 9
Readmission in Error

The competent authorities of the Parties agree that the Requesting Party shall take back any person upon the duly motivated request by the Requested Party if it is established subsequently that the readmission requirements were not met. In cases of readmission in error all documents concerning the person shall be returned in the original to the competent authorities of the Requesting Party.

Article 10
Costs

1. Transportation and additional costs relating to readmission and transit shall be borne in euro by the Requesting Party pursuant to Article 15 of the Readmission Agreement within 30 (thirty) days upon submission of the evidence of costs.

2. The Parties shall inform each other within 30 (thirty) days after entering into force of this Implementing Protocol about the bank details for the transfer operations under this Article.

Article 11
Meetings of
Experts

The competent authorities of both Parties shall arrange meetings of experts as necessary, particularly regarding the implementation of the Readmission Agreement and the Implementing Protocol. The time and location of such meetings shall be decided upon by mutual agreement.

Article 12
Language in Communication

The Parties shall use the English or Russian language in the procedures carried out under the Readmission Agreement and the Implementing Protocol.

Article 13
Duty of Notification

The Parties shall notify each other through diplomatic channels without delay of any changes in the contact details of the competent authorities referred to in Article 1, the border crossing points referred to in Article 2 and bank details referred to in Article 10 of the Implementing Protocol.

Article 14
Relations to Other Treaties

This Implementing Protocol shall not affect any obligations of the Parties resulting from other international treaties.

Article 15
Settlement of Disputes

Disputes resulting from the interpretation or application of this Implementing Protocol shall be settled by expert meetings pursuant to Article 11 of the Implementing Protocol.

Article 16
Entry info Force, Denouncement and Amendments

1. This Implementing Protocol is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the first day after receipt of the notification to the Joint Readmission Committee pursuant to Article 19 (2) of the Readmission Agreement.

2. Both Parties may modify and amend this Implementing Protocol by mutual agreement. Modification and amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.

3. Implementing Protocol may be denounced by initiative of one of the Parties or by mutual consent in writing through diplomatic channels. In such case the denounce shall enter into force after six month from the date of receipt of the written notification. The Parties shall inform the Joint Readmission Committee on such denouncement.

4. This Implementing Protocol shall cease to apply at the same time as the Readmission Agreement.

Done on 1 October 2010 in duplicate in Latvian, Moldavian and English languages, all of these texts being equally authentic. In case of disputes in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

Aivis Ronis

For the Government of the Republic of Moldova

Iurie Leanca

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!