• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2008. gada 1. aprīļa informācija Nr. 41/370-2712 "Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 22.04.2008., Nr. 62 https://www.vestnesis.lv/ta/id/174214

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru prezidenta rīkojums Nr.175

Grozījums Ministru prezidenta 2006.gada 12.jūnija rīkojumā Nr.291 "Par darba grupu komunikācijas ar sabiedrību Eiropas Savienības jautājumos koordinācijai"

Vēl šajā numurā

22.04.2008., Nr. 62

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/370-2712

Pieņemts: 01.04.2008.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/370-2712

Rīgā 2008.gada 1.aprīlī

Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka 2008.gada 18.martā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības līgums par sadarbību zinātnē, tehnoloģijā un augstākajā izglītībā (parakstīts Zagrebā 2001.gada 23.februārī, apstiprināts ar 2001.gada 21.februāra Ministru kabineta rīkojumu Nr.112).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule


 

 LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN HORVĀTIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU ZINĀTNĒ, TEHNOLOĢIJĀ UN AUGSTĀKAJĀ IZGLĪTĪBĀ 

Latvijas Republikas valdība un Horvātijas Republikas valdība (turpmāk tekstā Līgumslēdzējas Puses),

atzīstot zinātnes, tehnoloģijas un augstākās izglītības nozīmi nacionālās ekonomikas uzplaukuma un sabiedrības labklājības veicināšanā;

vēlēdamās veicināt savstarpējas zināšanas un izpratni maksimāli iespējamā apjomā par abu valstu sasniegumiem zinātnē, tehnoloģijā un augstākajā izglītībā;

būdamas pārliecinātas, ka starptautiskā sadarbība šajās jomās nostiprina draudzīgās attiecības un savstarpēju sapratni starp abām valstīm,

apzinādamās nepieciešamību attīstīt uz savstarpēju ieguvumu balstītu sadarbību zinātnē, tehnoloģijā un augstākajā izglītībā;

ievērojot Helsinku konferences 1975.gada 1.augustā parakstīto noslēguma aktu par drošību un sadarbību Eiropā un tam Vīnē, Bonnā, Madridē un Parīzē sekojošo tikšanos laikā noslēgtos dokumentus;

vienojas par šo:

1.pants

(1) Līgumslēdzējas Puses atbalsta un rosina sadarbību starp abu valstu iestādēm, organizācijām un personām, kas darbojas zinātnes, tehnoloģijas un augstākās izglītības jomā.

(2) Līgumslēdzējas Puses cenšas radīt labvēlīgus nosacījumus savstarpēju kontaktu izveidei un kopīgu aktivitāšu īstenošanai starp institūcijām, organizācijām un personām to interesējošās jomās.

2.pants

Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar šī Līguma mērķi rosina:

a) sadarbību dažādās zinātnes jomās, iekļaujot tajā:

– zinātnieku un ekspertu apmaiņu;

– kopīgu pētniecības un attīstības projektu īstenošanu;

– kopīgu zinātnisku semināru, darbnīcu, konferenču un citu zinātnisko tikšanos organizēšanu;

– tiešu sadarbību starp abu valstu zinātniskajām un akadēmiskajām institūcijām, pētniecības centriem un jauno tehnoloģiju attīstības un pārneses centriem;

– zinātnisko publikāciju un informācijas apmaiņu;

– jebkuru citu sadarbības formu, par kuru abas Līgumslēdzējas Puses jeb attiecīgās iestādes var vienoties;

b) sadarbību tehnoloģijas, datorzinātņu un informācijas vadības jomā:

– īpaši atbalstot un rosinot jauno tehnoloģiju pārnesi un attīstību un

– veidojot un attīstot modernas informācijas sistēmas starp valstīm;

c) sadarbību starp augstākās izglītības iestādēm, it īpaši:

– augstskolu pasniedzēju apmaiņu;

– piešķirot stipendijas un atvieglojot studentu, kas vēl nav ieguvuši akadēmisko grādu, gan pēcdiploma studentu apmaiņu;

– sadarbību latviešu un horvātu valodas un literatūras apguves jomā;

d) sadarbību jūras bioloģijā un ar to sais­tīto tehnoloģiju jomā, kā arī pētniecību, kas saistīta ar vides aizsardzību un jūras ekoloģiju.

3.pants

Līgumslēdzējas Puses veic informācijas par abu valstu augstākās izglītības sis­tēmu apmaiņu, lai dotu iespēju augstākās izglītības iestāžu diplomu un akadēmisko grādu savstarpējai atzīšanai saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

4.pants

(1) Ieviešot šī Līguma nosacījumus, tiek ņemta vērā katras akadēmiskās un zinātniskās iestādes autonomija.

(2) Tiek ņemta vērā arī to brīvība sākt un saglabāt savstarpējus kontaktus, kā arī veidot tiešu sadarbību.

5.pants

Līgumslēdzējas Puses veicina un atvieglo otras Līgumslēdzējas Puses pārstāvju līdzdalību zinātnes un tehnoloģijas sadarbībā, kas tiek īstenota starptautisku organizāciju (piemēram, Eiropas Savienības, ANO, Pasaules veselības organizācijas un dažādu citu transnacionālo organizāciju u.c.) uzraudzībā.

6. pants

Saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu apņemšanos visas aktivitātes un apmaiņas, kas izriet no šī Līguma, notiek uz abu Līgumslēdzēju Pušu vienlīdzīga ieguldījuma pamata, tostarp arī finansiālā ieguldījuma, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.

7.pants

Līgumslēdzējas Puses, savstarpēji vienojoties, var uzaicināt piedalīties par saviem līdzekļiem citu valstu zinātniekus, tehniskos ekspertus un iestādes vai starptautiskas organizācijas šī Līguma ietvaros īstenotajās aktivitātēs, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.

8.pants

(1) Saskaņā ar saistošām starptautiskajām konvencijām un līgumiem intelektuālā īpašuma jomā un ar katrā valstī spēkā esošajiem likumiem un normatīvajiem aktiem Līgumslēdzējas Puses var kļūt par intelektuālā īpašuma tiesību, kas radīts šī Līguma ietvaros, īpašniekiem.

(2) Visi aspekti, kas attiecas uz industriālā īpašuma reģistrēšanu un autortiesību noteikšanu, ir savstarpējas vienošanās subjekts, Līgumslēdzējas Puses var reģistrēt industriālā īpašuma tiesības saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem par industriālo īpašumu un saskaņā ar katrā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem par autortiesībām noteikt autortiesības.

9.pants

(1) Līguma īstenošanai tiek izveidota Jauktā Latvijas–Horvātijas komisija (turpmāk tekstā – Jauktā komisija).

(2) Līgumslēdzējas Puses nominē vienādu pārstāvju no katras Puses skaitu darbībai Jauktajā komisijā.

(3) Jauktās komisijas uzdevumos ietilpst šī Līguma uzraudzība, atbalsts un koordinēšana.

(4) Jauktā komisija saskaņo savu darbību pa diplomātiskajiem kanāliem. Ja nepieciešams, tā tiekas pārmaiņus Latvijas Republikā un Horvātijas Republikā.

10.pants

(1) Līgums stājas spēkā ar dienu, kad ir saņemta pēdējā diplomātiskā nota, kurā Puses norāda, ka visas juridiskās prasības, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu šī Līguma stāšanos spēkā, ir izpildītas.

(2) Līgums ir spēkā piecus gadus, un tā darbība ikreiz tiek automātiski pagarināta uz nākamajiem pieciem gadiem, ja vien kāda no Pusēm vismaz sešus mēnešus pirms Līguma darbības termiņa izbeigšanās nav rakstiski paziņojusi otrai par savu nodomu denonsēt Līgumu. Līgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi rakstisku paziņojumu par šī Līguma denonsēšanu.

(3) Līguma pārtraukšana neietekmē Līguma ietvaros sāktās programmas un projektus, un tās tiek turpinātas līdz to pabeigšanas brīdim, ja vien nevienojas citādi.

11.pants

(1) Strīdi starp Līgumslēdzējām Pusēm, kas saistīti ar šī Līguma interpretāciju vai izpildi, tiks risināti pa diplomātiskajiem kanāliem.

TO APLIECINOT, pilnvaroti parakstīt šo Līgumu, apakšā parakstījušies.

(2) Līgums parakstīts Zagrebā 2001.gada 23.februārī divos eksemplāros latviešu, horvātu un angļu valodā, visi trīs teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir Līguma teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā

Horvātijas Republikas valdības vārdā

01.JPG (3386 bytes)

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA ON CO-OPERATION IN THE FIELDS OF SCIENCE, TECHNOLOGY AND HIGHER EDUCATION

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Croatia (hereafter to as the “Contracting Parties”):

Recognising the importance of science, technology and higher education in the development of prosperous national economies and societies;

Conscious of the desirability of promoting to the greatest possible extent mutual knowledge and understanding of scientific, technological and higher educational achievements of their respectable countries;

Convinced that international co-operation in those fields will strengthen the bonds of friendship and understanding bet­ween their peoples;

Convinced of the need for further developing mutually beneficial scientific, technological and higher educational co-operation; and

Recalling the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe of the 1st August 1975 and the concluding documents of follow-up meetings held in Vienna, Bonn, Madrid and Paris;

Have agreed as follows:

Article 1

(1) The Contracting Parties shall support and encourage co-operation between institutions, organisations and persons of both countries in the field of science, technology and higher education.

(2) The Contracting Parties shall endeavour to create favourable conditions so as to enable institutions, organisations and persons to establish mutual contacts and to realise joint activities in the fields of their interest.

Article 2

In accordance to the aim of this Agreement, the Contracting Partiess shall encourage:

a) Co-operation in various fields of science, including:

– the exchange of scientists and experts,

– the implementation of joint research and development projects;

– the organisation of joint scientific seminars, workshops, conferences and other scientific meetings,

– direct co-operation between scientific and academic institutions, research centres and centres for transfer and development of new technologies of both countries;

– the exchange of scientific publications and information and

– any other form of co-operation which may be mutually agreed upon between the Contracting Parties or relevant institutions in both countries;

(b) Co-operation in the field of technology, computer sciences and information management

– especially supporting and encouraging the transfer and development of new technologies and

– establishing and developing advanced information systems between the countries;

(c) Co-operation between institutions of higher education specially:

– the exchange of university teachers;

– the granting of scholarships and the facilitating exchange of undergraduate and postgraduate students;

– co-operation in the field of the Latvian and Croatian language and literature, respectively.

(d) Co-operation in the fields of marine biology and related technologies, as well as research related to environmental protection and ecology of the sea.

Article 3

The Contracting Parties shall exchange information on their higher education system in order to enable the reciprocal recognition of diplomas and academic degrees awarded by their institutions of higher education, in accordance with national legislation.

Article 4

(l) In the implementation of the provisions of this Agreement, due regard shall be paid to the autonomy of different academic and scientific institutions.

(2) Their freedom to enter and maintain mutual relations shall be respected, as well as the establishment of direct co-operation.

Article 5

The Contracting Parties shall promote and facilitate the participation of the other Contracting Party in scientific and technological co-operation performed under auspices of International organisations (such as the European Union, the United Nations, the World Health Organisation, and various other trans-national organisations, etc.)

Article 6

In accordance with the intention of the Contracting Parties, activities and exchanges arising out of this Agreement shall be carried out on the basis of reciprocity, including financial reciprocity, unless agreed otherwise by the Contracting parties.

Article 7

Scientists, technical experts and institutions of other countries or international organisations may be invited, at their own expense and upon the consent of both Contracting Parties, to participate in the activities being carried out pursuant to this Agreement, unless agreed otherwise by the Contracting Parties.

Article 8

(1) In accordance with binding international conventions and agreements in the field of intellectual property, the Contracting Parties may become, within their respective laws and regulations, joint legal owners of intellectual property rights resulting from the activities arising out of this Agreement.

(2) Subject to prior mutual agreement on all relevant aspects, the Contracting Parties may register industrial property rights in accordance with their respective industrial property laws and denote copyrights in accordance with their respective copyright laws.

Article 9

(1) For the purpose of the implementation of this Agreement a Mixed Latvian-Croatian Commission (hereinafter referred to as “The Mixed Commission”) shall be established.

(2) On the basis of an equal number of members the Contracting Parties shall appoint representatives in the Mixed Commission.

(3) The tasks of the Mixed Commission shall be supervision, support and coordination of the implementation of this Agreement.

(a) The Mixed Commission shall, in principle, operate through diplomatic channels. When necessary, it may meet alternatively in the Republic of Latvia and in the Republic of Croatia.

Article 10

(l) This Agreement shall enter into force on the day of the receipt of the later diplomatic note by which the Contracting Parties inform each other that all conditions are met which are foreseen by national legislation for its entering into force.

(2) This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years, from the day of its entering into force, and continue thereafter tacitly for further periods of five (5) years, unless either Contracting Party notifies in writing the other Contracting Party through diplomatic channels of its intention to denounce it. The denunciations shall become effective six (6) months after written notification has been received through diplomatic channels by the other Contracting Party.

(3) In the event of denunciation of this Agreement, programmes and projects in progress shall not be affected by the denunciation, and shall continue until their completion, unless agreed otherwise.

Article 11

Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly authorised by their respective Governments have signed this Agreement.

Done at Zagreb on February 23, 2001, in duplicate in Latvian, Croatian, and English language; all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English version shall prevail.

For the Government of the Republic
of Latvia

For the Government of the Republic

of Croatia

01.JPG (3386 bytes)

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!