• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2005. gada 10. novembra likums "Par Starptautisko kafijas līgumu 2001". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 25.11.2005., Nr. 189 https://www.vestnesis.lv/ta/id/122120

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta 2005.gada 20.septembra noteikumi Nr.715 "Autopārvadājumu kontroles kārtība". Precizējot iepriekš publicēto

Vēl šajā numurā

25.11.2005., Nr. 189

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 10.11.2005.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Starptautisko kafijas līgumu 2001
1.pants. 2000.gada 28.septembra Starptautiskais kafijas līgums 2001 (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Zemkopības ministrija.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 46.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2005.gada 10.novembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2005.gada 25.novembrī

International Coffee Organization

Organización Internacional del Café

Organiza

INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 2001

September 2000

London, England

By Resolution number 393 the International Coffee Council approved on 28 September 2000 the text of the International Coffee Agreement 2001, contained in document ICC-82-4. By the same Resolution the Council requested the Executive Director to prepare the definitive text of the Agreement and to authenticate this text for transmission to the Secretary-General of the United Nations. This document contains a copy of the text of the International Coffee Agreement 2001 sent to the Secretary-General of the United Nations for deposit and signature under the provisions of Article 43 thereof.

INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION
22 Berners Street
London W1T 3DD, England

September 2000

CONTENTS

PREAMBLE

CHAPTER I — OBJECTIVES

ARTICLE 1

Objectives

CHAPTER II — DEFINITIONS

ARTICLE 2

Definitions

CHAPTER III — GENERAL UNDERTAKINGS BY MEMBERS

ARTICLE 3

General undertakings by Members

CHAPTER IV — MEMBERSHIP

ARTICLE 4

Membership of the Organization

ARTICLE 5

Separate membership in respect of designated territories

ARTICLE 6

Group membership

CHAPTER V — THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION

ARTICLE 7

Seat and structure of the International Coffee Organization

ARTICLE 8

Privileges and immunities

CHAPTER VI — THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL

ARTICLE 9

Composition of the International Coffee Council

ARTICLE 10

Powers and functions of the Council

ARTICLE 11

Chairman and Vice-Chairmen of the Council

ARTICLE 12

Sessions of the Council

ARTICLE 13

Votes

ARTICLE 14

Voting procedure of the Council

ARTICLE 15

Decisions of the Council

ARTICLE 16

Cooperation with other organizations

CHAPTER VII — THE EXECUTIVE BOARD

ARTICLE 17

Composition and meetings of the Executive Board

ARTICLE 18

Election of the Executive Board

ARTICLE 19

Competence of the Executive Board

ARTICLE 20

Voting procedure of the Executive Board

CHAPTER VIII — THE PRIVATE COFFEE SECTOR

ARTICLE 21

The World Coffee Conference

ARTICLE 22

The Private Sector Consultative Board

CHAPTER IX — FINANCE

ARTICLE 23

Finance

ARTICLE 24

Determination of the Administrative Budget and assessment of contributions

ARTICLE 25

Payment of contributions

ARTICLE 26

Liabilities

ARTICLE 27

Audit and publication of accounts

CHAPTER X — THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF

ARTICLE 28

The Executive Director and the staff

CHAPTER XI — INFORMATION, STUDIES AND SURVEYS

ARTICLE 29

Information

ARTICLE 30

Certificates of Origin

ARTICLE 31

Studies and surveys

CHAPTER XII — GENERAL PROVISIONS

ARTICLE 32

Preparations for a new Agreement

ARTICLE 33

Removal of obstacles to consumption

ARTICLE 34

Promotion

ARTICLE 35

Measures related to processed coffee

ARTICLE 36

Mixtures and substitutes

ARTICLE 37

Consultation and cooperation with non-governmental organizations

ARTICLE 38

Established coffee trade channels

ARTICLE 39

Sustainable coffee economy

ARTICLE 40

Standard of living and working conditions

CHAPTER XIII — CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS

ARTICLE 41

Consultations

ARTICLE 42

Disputes and complaints

CHAPTER XIV — FINAL PROVISIONS

ARTICLE 43

Signature

ARTICLE 44

Ratification, acceptance or approval

ARTICLE 45

Entry into force

ARTICLE 46

Accession

ARTICLE 47

Reservations

ARTICLE 48

Extension to designated territories

ARTICLE 49

Voluntary withdrawal

ARTICLE 50

Exclusion

ARTICLE 51

Settlement of accounts with withdrawing or excluded Members

ARTICLE 52

Duration and termination

ARTICLE 53

Amendment

ARTICLE 54

Supplementary and transitional provisions

ARTICLE 55

Authentic texts of the Agreement

ANNEX I

CONVERSION FACTORS FOR ROASTED, DECAFFEINATED, LIQUID AND SOLUBLE COFFEE AS DEFINED IN THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1994

PREAMBLE

The Governments Party to this Agreement,

Recognizing the exceptional importance of coffee to the economies of many countries which are largely dependent upon this commodity for their export earnings and thus for the continuation of their development programmes in the social and economic fields;

Recognizing the importance of the coffee sector to the livelihoods of millions of people, particularly in developing countries, and bearing in mind that in many of these countries production is on small-scale family farms;

Recognizing the need to foster the development of productive resources and the promotion and maintenance of employment and income in the coffee industry in Member countries, thereby bringing about fair wages, higher living standards and better working conditions;

Considering that close international cooperation on trade in coffee will foster the economic diversification and development of coffee-producing countries, will contribute to the improvement of political and economic relations between coffee exporting and importing countries, and will provide for increasing consumption of coffee; Recognizing the desirability of avoiding disequilibrium between production and consumption which can give rise to pronounced fluctuations in prices harmful both to producers and to consumers;

Considering the relationship between the stability of the trade in coffee and the stability of markets for manufactured goods;

Noting the advantages derived from the international cooperation which resulted from the operation of the International Coffee Agreements 1962, 1968, 1976, 1983 and 1994,

Have agreed as follows:

Chapter I — OBJECTIVES

Article 1

Objectives

The objectives of this Agreement are:

(1) to promote international cooperation on coffee matters;

(2) to provide a forum for intergovernmental consultations, and negotiations when appropriate, on coffee matters and on ways to achieve a reasonable balance between world supply and demand on a basis which will assure adequate supplies of coffee at fair prices to consumers and markets for coffee at remunerative prices to producers, and which will be conducive to long-term equilibrium between production and consumption;

(3) to provide a forum for consultations on coffee matters with the private sector;

(4) to facilitate the expansion and transparency of international trade in coffee;

(5) to act as a centre for and promote the collection, dissemination and publication of economic and technical information, statistics and studies, as well as research and development, in coffee matters;

(6) to encourage Members to develop a sustainable coffee economy;

(7) to promote, encourage and increase the consumption of coffee;

(8) to analyse and advise on the preparation of projects for the benefit of the world coffee economy, for their subsequent submission to donor or financing organizations, as appropriate;

(9) to promote quality; and

(10) to promote training and information programmes designed to assist the transfer to Members of technology relevant to coffee.

Chapter II — DEFINITIONS

Article 2

Definitions

For the purposes of this Agreement:

(1) Coffee means the beans and cherries of the coffee tree, whether parchment, green or roasted, and includes ground, decaffeinated, liquid and soluble coffee. The Council shall, as soon as possible after this Agreement enters into force, and again three years after such date, review the conversion factors for the types of coffee listed in sub-paragraphs (d), (e), (f) and (g) below. Following such review the Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, determine and publish appropriate conversion factors. Prior to the initial review, and should the Council be unable to reach a decision on this matter, the conversion factors will be those used in the International Coffee Agreement 1994, which are listed in Annex I to this Agreement. Subject to these provisions, the terms listed below shall have the following meaning:

(a) green coffee means all coffee in the naked bean form before roasting;

(b) dried coffee cherry means the dried fruit of the coffee tree; to find the equivalent of dried coffee cherry to green coffee, multiply the net weight of the dried coffee cherry by 0.50;

(c) parchment coffee means the green coffee bean contained in the parchment skin; to

find the equivalent of parchment coffee to green coffee, multiply the net weight of the parchment coffee by 0.80;

(d) roasted coffee means green coffee roasted to any degree and includes ground coffee;

(e) decaffeinated coffee means green, roasted or soluble coffee from which caffeine has been extracted;

(f) liquid coffee means the water-soluble solids derived from roasted coffee and put into liquid form; and

(g) soluble coffee means the dried water-soluble solids derived from roasted coffee.

(2) Bag means 60 kilogrammes or 132.276 pounds of green coffee; tonne means a mass of 1,000 kilogrammes or 2,204.6 pounds; and pound means 453.597 grammes.

(3) Coffee year means the period of one year, from 1 October to 30 September.

(4) Organization and Council mean, respectively, the International Coffee Organization and the International Coffee Council.

(5) Contracting Party means a Government or intergovernmental organization referred to in paragraph (3) of Article 4 which has deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or provisional application of this Agreement in accordance with the provisions of Articles 44 and 45 or has acceded thereto in accordance with the provisions of Article 46.

(6) Member means a Contracting Party; a designated territory or territories in respect of which separate membership has been declared under the provisions of Article 5; or two or more Contracting Parties or designated territories, or both, which participate in the Organization as a Member group under the provisions of Article 6.

(7) Exporting Member or exporting country means a Member or country, respectively, which is a net exporter of coffee; that is, a Member or country whose exports exceed its imports.

(8) Importing Member or importing country means a Member or country, respectively, which is a net importer of coffee; that is, a Member or country whose imports exceed its exports.

(9) Distributed simple majority vote means a vote requiring more than half of the votes cast by exporting Members present and voting and more than half of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately.

(10) Distributed two-thirds majority vote means a vote requiring more than two-thirds of the votes cast by exporting Members present and voting and more than two-thirds of the votes cast by importing Members present and voting, counted separately.

(11) Entry into force means, except as otherwise provided, the date on which this Agreement enters into force, whether provisionally or definitively.

Chapter III — GENERAL UNDERTAKINGS BY MEMBERS

Article 3

General undertakings by Members

(1) Members undertake to adopt such measures as are necessary to enable them to fulfill their obligations under this Agreement and fully cooperate with one another in securing the attainment of the objectives of this Agreement; in particular, Members undertake to provide all information necessary to facilitate the functioning of this Agreement.

(2) Members recognize that Certificates of Origin are important sources of information on the trade in coffee. Exporting Members, therefore, assume responsibility for ensuring the proper issuing and use of Certificates of Origin according to the rules established by the Council.

(3) Members recognize further that information on re-exports is also important for the proper analysis of the world coffee economy. Importing Members, therefore, undertake to supply regular and accurate information on re-exports, in the form and manner determined by the Council.

Chapter IV — MEMBERSHIP

Article 4

Membership of the Organization

(1) Each Contracting Party, together with those territories to which this Agreement is extended under the provisions of paragraph (1) of Article 48, shall constitute a single Member of the Organization, except as otherwise provided for under the provisions of Articles 5 and 6.

(2) A Member may change its category of membership on such conditions as the Council may agree.

(3) Any reference in this Agreement to a Government shall be construed as including a reference to the European Community, or any intergovernmental organization having comparable responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements.

(4) Such intergovernmental organization shall not itself have any votes but in the case of a vote on matters within its competence it shall be entitled to cast collectively the votes of its Member States. In such cases, the Member States of such intergovernmental organization shall not be entitled to exercise their individual voting rights.

(5) Such intergovernmental organization shall not be eligible for election to the Executive Board under the provisions of paragraph (1) of Article 17 but may participate in the discussions of the Executive Board on matters within its competence. In the case of a vote on matters within its competence, and notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 20, the votes which its Member States are entitled to cast in the Executive Board may be cast collectively by any one of those Member States.

Article 5

Separate membership in respect of designated territories

Any Contracting Party which is a net importer of coffee may, at any time, by appropriate notification in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 48, declare that it is participating in the Organization separately with respect to any of the territories for whose international relations it is responsible, which are net exporters of coffee and which it designates. In such case, the metropolitan territory and its non-designated territories will have a single membership, and its designated territories, either individually or collectively as the notification indicates, will have separate membership.

Article 6

Group membership

(1) Two or more Contracting Parties which are net exporters of coffee may, by appropriate notification to the Council and to the Secretary-General of the United Nations at the time of deposit of their respective instruments of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, declare that they are participating in the Organization as a Member group. A territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of Article 48 may constitute part of such Member group if the Government of the State responsible for its international relations has given appropriate notification thereof under the provisions of paragraph (2) of Article 48. Such Contracting Parties and designated territories must satisfy the following conditions:

(a) they shall declare their willingness to accept responsibility for group obligations in an individual as well as a group capacity; and

(b) they shall subsequently provide satisfactory evidence to the Council that:

(i) the group has the organization necessary to implement a common coffee policy and that they have the means of complying, together with the other parties to the group, with their obligations under this Agreement; and

(ii) they have a common or coordinated commercial and economic policy in relation to coffee and a coordinated monetary and financial policy, as well as the organs necessary to implement such policies, so that the Council is satisfied that the Member group is able to comply with the group obligations involved.

(2) Any Member group recognized under the International Coffee Agreement 1994 shall continue to be recognized as a group unless it notifies the Council that it no longer wishes to be so recognized.

(3) The Member group shall constitute a single Member of the Organization, except that each party to the group shall be treated as if it were a single Member in relation to matters arising under the following provisions:

(a) Articles 11 and 12; and

(b) Article 51.

(4) The Contracting Parties and designated territories joining as a Member group shall specify the Government or organization which will represent them in the Council on matters arising under this Agreement other than those specified in paragraph (3) of this Article.

(5) The voting rights of the Member group shall be as follows:

(a) the Member group shall have the same number of basic votes as a single Member country joining the Organization in an individual capacity. These basic votes shall be attributed to and cast by the Government or organization representing the group; and

(b) in the event of a vote on any matters arising under the provisions of paragraph (3) of this Article, the parties to the Member group may cast separately the votes attributed to them under the provisions of paragraph (3) of Article 13 as if each were an individual Member of the Organization, except for the basic votes, which shall remain attributable only to the Government or organization representing the group.

(6) Any Contracting Party or designated territory which is a party to a Member group may, by notification to the Council, withdraw from that group and become a separate Member. Such withdrawal shall take effect upon receipt of the notification by the Council. If a party to a Member group withdraws from that group or ceases to participate in the Organization, the remaining parties to the group may apply to the Council to maintain the group; the group shall continue to exist unless the Council disapproves the application. If the Member group is dissolved, each former party to the group will become a separate Member. A Member which has ceased to be a party to a group may not, as long as this Agreement remains in force, again become a party to a group.

(7) Any Contracting Party which wishes to become party to a Member group after this Agreement has entered into force may do so by notification to the Council provided that:

(a) other Members of the group declare their willingness to accept the Member concerned as party to the Member group; and

(b) it notifies the Secretary-General of the United Nations that it is participating in the group.

(8) Two or more exporting Members may, at any time after this Agreement has entered into force, apply to the Council to form a Member group. The Council shall approve the application if it finds that the Members have made a declaration and have provided satisfactory evidence in accordance with the requirements of paragraph (1) of this Article. Upon such approval, the Member group shall be subject to the provisions of paragraphs (3), (4), (5) and (6) of this Article.

Chapter V — THE INTERNATIONAL COFFEE ORGANIZATION

Article 7

Seat and structure of the International Coffee Organization

(1) The International Coffee Organization established under the International Coffee Agreement 1962 shall continue in being to administer the provisions and supervise the operation of this Agreement.

(2) The seat of the Organization shall be in London unless the Council by a distributed two-thirds majority vote decides otherwise.

(3) The Organization shall function through the International Coffee Council and the Executive Board. They shall be assisted as appropriate by the World Coffee Conference, the Private Sector Consultative Board, the Promotion Committee, and specialized committees.

Article 8

Privileges and immunities

(1) The Organization shall have legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

(2) The status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, its staff and experts, and of representatives of Members while in the territory of the host country for the purpose of exercising their functions, shall continue to be governed by the Headquarters Agreement concluded between the host Government and the Organization on 28 May 1969.

(3) The Headquarters Agreement referred to in paragraph (2) of this Article shall be independent of this Agreement. It shall however terminate:

(a) by agreement between the host Government and the Organization;

(b) in the event of the headquarters of the Organization being moved from the territory of the host Government; or

(c) in the event of the Organization ceasing to exist.

(4) The Organization may conclude with one or more other Members agreements to be approved by the Council relating to such privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.

(5) The Governments of Member countries other than the host Government shall grant the Organization the same facilities in respect of currency or exchange restrictions, maintenance of bank accounts and transfer of monies, as are accorded to the specialized agencies of the United Nations.

Chapter VI — THE INTERNATIONAL COFFEE COUNCIL

Article 9

Composition of the International Coffee Council

(1) The highest authority of the Organization shall be the International Coffee Council, which shall consist of all the Members of the Organization.

(2) Each Member shall appoint one representative on the Council and, if it so desires, one or more alternates. A Member may also designate one or more advisers to its representative or alternates.

Article 10

Powers and functions of the Council

(1) All powers specifically conferred by this Agreement shall be vested in the Council, which shall have the powers and perform the functions necessary to carry out the provisions of this Agreement.

(2) The Council shall delegate to its Chairman the task of assuring, with the assistance of the Secretariat, the validity of the written communications made with respect to the provisions of paragraph (2) of Article 9, paragraph (3) of Article 12 and paragraph (2) of Article 14. The Chairman shall report to the Council.

(3) The Council may set up any committees or working groups as it considers necessary.

(4) The Council shall, by a distributed two-thirds majority vote, establish such rules and regulations, including its own rules of procedure and the financial and staff regulations of the Organization, as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are consistent therewith. The Council may, in its rules of procedure, provide the means whereby it may, without meeting, decide specific questions.

(5) The Council shall also keep such records as are required to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers desirable.

Article 11

Chairman and Vice-Chairmen of the Council

(1) The Council shall elect, for each coffee year, a Chairman and a first, a second and a third Vice- Chairman, who shall not be paid by the Organization.

(2) As a general rule, the Chairman and the first Vice-Chairman shall both be elected either from among the representatives of exporting Members or from among the representatives of importing Members and the second and the third Vice-Chairmen shall be elected from among representatives of the other category of Member. These offices shall alternate each coffee year between the two categories of Member.

(3) Neither the Chairman nor any Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote. His or her alternate will in such case exercise the voting rights of the Member.

Article 12

Sessions of the Council

(1) As a general rule, the Council shall hold regular sessions twice a year. It may hold special sessions should it so decide. Special sessions shall also be held at the request of the Executive Board, of any five Members, or of a Member or Members having at least 200 votes. Notice of sessions shall be given at least 30 days in advance except in cases of emergency when such notice shall be given at least 10 days in advance.

(2) Sessions shall be held at the seat of the Organization, unless the Council decides otherwise by a distributed two-thirds majority vote. If a Member invites the Council to meet in its territory, and the Council agrees, the additional costs to the Organization involved above those incurred when the session is held at the seat shall be borne by that Member.

(3) The Council may invite any non-member country or any of the organizations referred to in Article 16 to attend any of its sessions as an observer. In case such invitation is accepted, the country or organization concerned shall send a communication to that effect in writing to the Chairman. If it so wishes it may in that communication request permission to make statements to the Council.

(4) The quorum required for a Council session to take decisions shall be the presence of more than half of the number of exporting and importing Members representing respectively at least two-thirds of the votes for each category. If on the opening of a Council session or of any plenary meeting there is no quorum, the Chairman shall postpone the opening of the session or plenary meeting for at least two hours. If there is still no quorum at the new time set, the Chairman may again postpone the opening of the session or plenary meeting for at least a further two hours. If at the end of this new postponement there is still no quorum, the quorum required for taking decisions shall be the presence of more than half of the number of exporting and importing Members representing respectively at least half of the votes for each category. Representation in accordance with paragraph (2) of Article 14 shall be considered as presence.

Article 13

Votes

(1) The exporting Members shall together hold 1,000 votes and the importing Members shall together hold 1,000 votes, distributed within each category of Member — that is, exporting and importing Members, respectively — as provided for in the following paragraphs of this Article.

(2) Each Member shall have five basic votes.

(3) The remaining votes of exporting Members shall be divided among such Members in proportion to the average volume of their respective exports of coffee to all destinations in the preceding four calendar years.

(4) The remaining votes of importing Members shall be divided among such Members in proportion to the average volume of their respective imports of coffee in the preceding four calendar years.

(5) The distribution of votes shall be determined by the Council in accordance with the provisions of this Article at the beginning of each coffee year and shall remain in effect during that year, except as provided for in paragraph (6) of this Article.

(6) The Council shall provide for the redistribution of votes in accordance with the provisions of this Article whenever there is a change in the membership of the Organization or if the voting rights of a Member are suspended or regained under the provisions of Article 25 or 42.

(7) No Member shall hold more than 400 votes.

(8) There shall be no fractional votes.

Article 14

Voting procedure of the Council

(1) Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds and shall not be entitled to divide its votes. However, a Member may cast differently any votes which it holds under the provisions of paragraph (2) of this Article.

(2) Any exporting Member may authorize any other exporting Member, and any importing Member may authorize any other importing Member, to represent its interests and to exercise its right to vote at any meeting or meetings of the Council. The limitation provided for in paragraph (7) of Article 13 shall not apply in this case.

Article 15

Decisions of the Council

(1) All decisions of the Council shall be taken, and all recommendations shall be made, by a distributed simple majority vote unless otherwise provided for in this Agreement.

(2) The following procedure shall apply with respect to any decision by the Council which under the provisions of this Agreement requires a distributed two-thirds majority vote:

(a) if a distributed two-thirds majority vote is not obtained because of the negative vote of three or less exporting or three or less importing Members, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a distributed simple majority vote, be put to a vote again within 48 hours;

(b) if a distributed two-thirds majority vote is again not obtained because of the negative vote of two or less exporting or two or less importing Members, the proposal shall, if the Council so decides by a majority of the Members present and by a distributed simple majority vote, be put to a vote again within 24 hours;

(c) if a distributed two-thirds majority vote is not obtained in the third vote because of the negative vote of one exporting or one importing Member, the proposal shall be considered adopted; and

(d) if the Council fails to put a proposal to a further vote, it shall be considered rejected.

(3) Members undertake to accept as binding all decisions of the Council under the provisions of this Agreement.

Article 16

Cooperation with other organizations

(1) The Council may make arrangements for consultation and cooperation with the United Nations and its specialized agencies and with other appropriate intergovernmental organizations. It shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities and other sources of funding. Such arrangements may include financial arrangements which the Council considers appropriate for achieving the objectives of this Agreement. However, in respect of the implementation of any project under such arrangements the Organization shall not incur any financial obligations for guarantees given by individual Members or other entities. No Member shall be responsible by reason of its membership of the Organization for any liability arising from borrowing or lending by any other Member or entity in connection with such projects.

(2) Where possible, the Organization may also collect from Members, non-members, and from donor and other agencies, information on development projects and programmes focussing on the coffee sector. Where appropriate, and with the agreement of the parties concerned, the Organization may make this information available to such other organizations as well as to Members.

Chapter VII — THE EXECUTIVE BOARD

Article 17

Composition and meetings of the Executive Board

(1) The Executive Board shall consist of eight exporting Members and eight importing Members elected for each coffee year in accordance with the provisions of Article 18. Members represented in the Executive Board may be re-elected.

(2) Each Member represented in the Executive Board shall appoint one representative and, if it so desires, one or more alternates. Each Member represented in the Executive Board may also designate one or more advisers to its representative or alternates.

(3) The Executive Board shall have a Chairman and a Vice-Chairman, who shall be elected by the Council for each coffee year and may be re-elected. These officers shall not be paid by the Organization. Neither the Chairman nor the Vice-Chairman acting as Chairman shall have the right to vote in the meetings of the Executive Board. His or her alternate will in such case exercise the voting rights of the Member. As a general rule, the Chairman and the Vice-Chairman for each coffee year shall be elected from among the representatives of the same category of membership.

(4) The Executive Board shall normally meet at the seat of the Organization, but may meet elsewhere if the Council so decides by a distributed two-thirds majority vote. In case of acceptance by the Council of an invitation by a Member to host the meeting of the Executive Board, the provisions of paragraph (2) of Article 12 concerning Council sessions shall also apply.

(5) The quorum required for an Executive Board meeting to take decisions shall be the presence of more than half of the number of exporting and importing Members elected to the Executive Board representing respectively at least two-thirds of the votes for each category. If on the opening of an Executive Board meeting there is no quorum, the Chairman of the Executive Board shall postpone the opening of the meeting for at least two hours. If there is still no quorum at the new time set, the Chairman may again postpone the opening of the meeting for at least a further two hours. If at the end of this new postponement there is still no quorum, the quorum required for taking decisions shall be the presence of more than half of the number of exporting and importing Members elected to the Executive Board representing respectively at least half of the votes for each category.

Article 18

Election of the Executive Board

(1) The exporting and the importing Members of the Executive Board shall be elected in the Council by the exporting and the importing Members of the Organization respectively. The election within each category shall be held in accordance with the provisions of the following paragraphs of this Article.

(2) Each Member shall cast for a single candidate all the votes to which it is entitled under the provisions of Article 13. A Member may cast for another candidate any votes which it holds under the provisions of paragraph (2) of Article 14.

(3) The eight candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, no candidate shall be elected on the first ballot unless it receives at least 75 votes.

(4) If, under the provisions of paragraph (3) of this Article, less than eight candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members which did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot the minimum number of votes required for election shall be successively diminished by five until eight candidates are elected.

(5) Any Member which did not vote for any of the Members elected shall assign its votes to one of them, subject to the provisions of paragraphs (6) and (7) of this Article.

(6) A Member shall be deemed to have received the number of votes cast for it when it was elected and, in addition, the number of votes assigned to it, provided that the total number of votes shall not exceed 499 for any Member elected.

(7) If the votes deemed received by an elected Member exceed 499, Members which voted for, or assigned their votes to, such elected Member shall arrange among themselves for one or more of them to withdraw their votes from that Member and assign or re-assign them to another elected Member so that the votes received by each elected Member shall not exceed the limit of 499.

Article 19

Competence of the Executive Board

(1) The Executive Board shall be responsible to and work under the general direction of the Council.

(2) The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, delegate to the Executive Board the exercise of any or all of its powers other than the following:

(a) approval of the Administrative Budget and assessment of contributions under the provisions of Article 24;

(b) suspension of the voting rights of a Member under the provisions of Article 42;

(c) decisions on disputes under the provisions of Article 42;

(d) establishment of conditions for accession under the provisions of Article 46;

(e) a decision to exclude a Member under the provisions of Article 50;

(f) a decision concerning the negotiation of a new Agreement under the provisions of Article 32, or the extension or termination of this Agreement under the provisions of Article 52; and

(g) recommendation of amendments to Members under the provisions of Article 53.

(3) The Council may, by a distributed simple majority vote, at any time revoke any powers which have been delegated to the Executive Board.

(4) The Executive Board shall examine the draft Administrative Budget presented by the Executive Director and submit it to the Council with its recommendations for approval, elaborate the annual work plan of the Organization, decide on administrative and financial matters concerning the operation of the Organization other than those matters reserved for the Council under the terms of paragraph (2) of this Article, and examine projects and programmes on coffee matters, which shall be submitted to the Council for approval. The Executive Board shall report to the Council. Decisions of the Executive Board shall enter into force if no objection from a Member of the Council is received within five working days of the report of the Executive Board to the Council, or within five working days of circulation of the summary of the decisions reached by the Executive Board should the Council not meet during the same month as the Executive Board. Nevertheless all Members shall have the right of appeal to the Council against any decision of the Executive Board.

(5) The Executive Board may set up any committees or working groups, as it considers necessary.

Article 20

Voting procedure of the Executive Board

(1) Each Member of the Executive Board shall be entitled to cast the number of votes received by it under the provisions of paragraphs (6) and (7) of Article 18. Voting by proxy shall not be allowed. A Member of the Executive Board shall not be entitled to divide its votes.

(2) Any decision taken by the Executive Board shall require the same majority as such decision would require if taken by the Council.

Chapter VIII — THE PRIVATE COFFEE SECTOR

Article 21

The World Coffee Conference

(1) The Council shall make arrangements to hold, at appropriate intervals, a World Coffee Conference (hereinafter referred to as the Conference), which shall be composed of exporting and importing Members, private sector representatives, and other interested participants, including participants from non-member countries. The Council, in coordination with the Chairman of the Conference, shall ensure that the Conference contributes to furthering the objectives of this Agreement.

(2) The Conference shall have a Chairman who shall not be paid by the Organization. The Chairman shall be appointed by the Council for an appropriate period, and shall be invited to participate in meetings of the Council as an observer.

(3) The Council shall decide on the form, title, subject matter and timing of the Conference, in consultation with the Private Sector Consultative Board. The Conference shall be held normally at the seat of the Organization, during a session of the Council. If the Council decides to accept an invitation by a Member to hold a session in its territory, the Conference may also be held in that territory, in which case the additional costs to the Organization involved above those incurred when the session is held at the seat of the Organization shall be borne by the country hosting the session.

(4) Unless the Council by a distributed two-thirds majority vote decides otherwise, the Conference shall be self-financing.

(5) The Chairman of the Conference shall report the conclusions of each session to the Council.

Article 22

The Private Sector Consultative Board

(1) The Private Sector Consultative Board (hereinafter referred to as the PSCB) shall be a consultative body which may make recommendations on any consultations made by the Council and may invite the Council to give consideration to matters related to this Agreement.

(2) The PSCB shall consist of eight representatives of the private sector in exporting countries and eight representatives of the private sector in importing countries.

(3) Members of the PSCB shall be representatives of associations or bodies designated by the Council every two coffee years, and may be re-appointed. The Council in so doing shall endeavour to designate:

(a) two private sector coffee associations or bodies from exporting countries or regions representing each of the four groups of coffee, preferably representing both growers and exporters, together with one or more alternates for each representative; and

(b) eight private sector coffee associations or bodies from importing countries, whether Members or non-members, preferably representing both importers and roasters, together with one or more alternates for each representative.

(4) Each member of the PSCB may designate one or more advisers.

(5) The PSCB shall have a Chairman and a Vice-Chairman elected from among its members, for a period of one year. These officers may be re-elected. The Chairman and the Vice-Chairman shall not be paid by the Organization. The Chairman shall be invited to participate in meetings of the Council as an observer.

(6) The PSCB shall normally meet at the seat of the Organization, during regular sessions of the Council. In case of acceptance by the Council of an invitation by a Member to hold a meeting in its territory, the PSCB shall also meet in that territory, in which case the additional costs to the Organization involved above those incurred when the meeting is held at the seat of the Organization shall be borne by the country or private sector organization hosting the meeting.

(7) The PSCB may hold special meetings subject to approval by the Council.

(8) The PSCB shall submit regular reports to the Council.

(9) The PSCB shall establish its own rules of procedure, consistent with the provisions of this Agreement.

Chapter IX — FINANCE

Article 23

Finance

(1) The expenses of delegations to the Council, representatives on the Executive Board and representatives on any of the committees of the Council or the Executive Board shall be met by their respective Governments.

(2) The other expenses necessary for the administration of this Agreement shall be met by annual contributions from the Members assessed in accordance with the provisions of Article 24, together with revenues from sales of specific services to Members and the sale of information and studies generated under the provisions of Articles 29 and 31.

(3) The financial year of the Organization shall be the same as the coffee year.

Article 24

Determination of the Administrative Budget and assessment of contributions

(1) During the second half of each financial year, the Council shall approve the Administrative Budget of the Organization for the following financial year and shall assess the contribution of each Member to that Budget. A draft Administrative Budget shall be prepared by the Executive Director under the supervision of the Executive Board in accordance with the provisions of paragraph (4) of Article 19.

(2) The contribution of each Member to the Administrative Budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the Administrative Budget for that financial year is approved bears to the total votes of all the Members. However, if there is any change in the distribution of votes among Members in accordance with the provisions of paragraph (5) of Article 13 at the beginning of the financial year for which contributions are assessed, such contributions shall be correspondingly adjusted for that year. In determining contributions, the votes of each Member shall be calculated without regard to the suspension of the voting rights of any Member or any redistribution of votes resulting therefrom.

(3) The initial contribution of any Member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by it and the period remaining in the current financial year, but the assessments made upon other Members for the current financial year shall not be altered.

Article 25

Payment of contributions

(1) Contributions to the Administrative Budget for each financial year shall be payable in freely convertible currency and shall become due on the first day of that financial year.

(2) If any Member fails to pay its full contribution to the Administrative Budget within six months of the date on which the contribution is due, its voting rights, its right to be eligible for election to the Executive Board and its right to have its votes cast in the Executive Board shall be suspended until its contribution has been paid in full. However, unless the Council by a distributed two-thirds majority vote so decides, such Member shall not be deprived of any of its other rights nor relieved of any of its obligations under this Agreement.

(3) Any Member whose voting rights have been suspended either under the provisions of paragraph (2) of this Article or under the provisions of Article 42 shall nevertheless remain responsible for the payment of its contribution.

Article 26

Liabilities

(1) The Organization, functioning as specified in paragraph (3) of Article 7, shall not have power to incur any obligation outside the scope of this Agreement, and shall not be taken to have been authorized by the Members to do so; in particular, it shall not have the capacity to borrow money. In exercising its capacity to contract, the Organization shall incorporate in its contracts the terms of this Article in such a way as to bring them to the notice of the other parties entering into contracts with the Organization, but any failure to incorporate such terms shall not invalidate such a contract or render it ultra vires.

(2) A Member's liability is limited to the extent of its obligations regarding contributions specifically provided for in this Agreement. Third parties dealing with the Organization shall be deemed to have notice of the provisions of this Agreement regarding the liabilities of Members.

Article 27

Audit and publication of accounts

As soon as possible and not later than six months after the close of each financial year, an independently audited statement of the Organization's assets, liabilities, income and expenditure during that financial year shall be prepared. This statement shall be presented to the Council for approval at its earliest forthcoming session.

Chapter X - THE EXECUTIVE DIRECTOR AND THE STAFF

Article 28

The Executive Director and the staff

(1) The Council shall appoint the Executive Director. The terms of appointment of the Executive Director shall be established by the Council and shall be comparable to those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.

(2) The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible for the performance of any duties devolving upon him in the administration of this Agreement.

(3) The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations established by the Council.

(4) Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the coffee industry, the coffee trade or the transportation of coffee.

(5) In the performance of their duties, the Executive Director and the staff shall not seek or receive instructions from any Member or from any other authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. Each Member undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

Chapter XI — INFORMATION, STUDIES AND SURVEYS

Article 29

Information

(1) The Organization shall act as a centre for the collection, exchange and publication of:

(a) statistical information on world production, prices, exports, imports and re-exports, distribution and consumption of coffee; and

(b) in so far as is considered appropriate, technical information on the cultivation, processing and utilization of coffee.

(2) The Council may require Members to furnish such information as it considers necessary for its operations, including regular statistical reports on coffee production, production trends, exports, imports and re-exports, distribution, consumption, stocks, prices and taxation, but no information shall be published which might serve to identify the operations of persons or companies producing, processing or marketing coffee. Members, in so far as is possible, shall furnish information requested in as detailed, timely and accurate a manner as is practicable.

(3) The Council shall establish a system of indicator prices and shall provide for the publication of a daily composite indicator price which should reflect actual market conditions.

(4) If a Member fails to supply or finds difficulty in supplying within a reasonable time statistical and other information required by the Council for the proper functioning of the Organization, the Council may require the Member concerned to explain the reasons for non-compliance. If it is found that technical assistance is needed in the matter, the Council may take any necessary measures.

Article 30

Certificates of Origin

(1) In order to facilitate the collection of statistics on the international coffee trade and to ascertain the quantities of coffee which have been exported by each exporting Member, the Organization shall establish a system of Certificates of Origin, governed by rules approved by the Council.

(2) Every export of coffee by an exporting Member shall be covered by a valid Certificate of Origin. Certificates of Origin shall be issued, in accordance with the rules established by the Council, by a qualified agency chosen by the Member and approved by the Organization.

(3) Each exporting Member shall notify the Organization of the government or non-governmental agency which is to perform the functions specified in paragraph (2) of this Article. The Organization shall specifically approve a non-governmental agency in accordance with the rules approved by the Council.

(4) An exporting Member, on an exceptional basis and with proper justification, may submit, for approval by the Council, a request to allow data conveyed in Certificates of Origin concerning its exports of coffee to be transmitted to the Organization using an alternative method.

Article 31

Studies and surveys

(1) The Organization shall promote the preparation of studies and surveys concerning the economics of coffee production and distribution, the impact of governmental measures in producing and consuming countries on the production and consumption of coffee, and the opportunities for expansion of coffee consumption for traditional and possible new uses.

(2) In order to carry out the provisions of paragraph (1) of this Article, the Council shall adopt, at its second regular session of each coffee year, a draft annual work programme of studies and surveys, with estimated resource requirements, prepared by the Executive Director.

(3) The Council may approve the undertaking by the Organization of studies and surveys to be conducted jointly or in cooperation with other organizations and institutions. In such cases, the Executive Director shall present to the Council a detailed account of the resource requirements from the Organization and from the partner or partners involved with the project.

(4) The studies and surveys to be promoted by the Organization pursuant to the provisions of this Article shall be financed by resources included in the Administrative Budget, prepared in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 24, and shall be undertaken by members of the staff of the Organization and consultants as required.

Chapter XII — GENERAL PROVISIONS

Article 32

Preparations for a new Agreement

(1) The Council may examine the possibility of negotiating a new International Coffee Agreement.

(2) In order to carry out this provision, the Council shall examine the progress made by the Organization in achieving the objectives of this Agreement as specified in Article 1.

Article 33

Removal of obstacles to consumption

(1) Members recognize the utmost importance of achieving the greatest possible increase of coffee consumption as rapidly as possible, in particular through the progressive removal of any obstacles which may hinder such increase.

(2) Members recognize that there are at present in effect measures which may to a greater or lesser extent hinder the increase in consumption of coffee, in particular:

(a) import arrangements applicable to coffee, including preferential and other tariffs, quotas, operations of government monopolies and official purchasing agencies, and other administrative rules and commercial practices;

(b) export arrangements as regards direct or indirect subsidies and other administrative rules and commercial practices; and

(c) internal trade conditions and domestic and regional legal and administrative provisions which may affect consumption.

(3) Having regard to the objectives stated above and to the provisions of paragraph (4) of this Article, Members shall endeavour to pursue tariff reductions on coffee or to take other action to remove obstacles to increased consumption.

(4) Taking into account their mutual interest, Members undertake to seek ways and means by which the obstacles to increased trade and consumption referred to in paragraph (2) of this Article may be progressively reduced and eventually, wherever possible, eliminated, or by which the effects of such obstacles may be substantially diminished.

(5) Taking into account any commitments undertaken under the provisions of paragraph (4) of this Article, Members shall inform the Council annually of all measures adopted with a view to implementing the provisions of this Article.

(6) The Executive Director shall prepare periodically a survey of the obstacles to consumption to be reviewed by the Council.

(7) The Council may, in order to further the purposes of this Article, make recommendations to Members which shall report as soon as possible to the Council on the measures adopted with a view to implementing such recommendations.

Article 34

Promotion

(1) Members recognize the need to promote, encourage and increase the consumption of coffee, and shall endeavour to encourage activities undertaken in this respect.

(2) The Promotion Committee, which shall be composed of all Members of the Organization, shall promote coffee consumption by appropriate activities, including information campaigns, research and studies related to coffee consumption.

(3) Such promotion activities shall be financed by resources which may be pledged by Members, non-members, other organizations and the private sector at meetings of the Promotion Committee.

(4) Specific promotion projects may also be financed by voluntary contributions from Members, non-members, other organizations and the private sector.

(5) The Council shall establish separate accounts for the purposes of paragraphs (3) and (4) of this Article.

(6) The Promotion Committee shall establish its own rules of procedure, as well as establish the pertinent regulations for the participation of non-members, other organizations and the private sector consistent with the provisions of this Agreement. It shall report regularly to the Council.

Article 35

Measures related to processed coffee

Members recognize the need of developing countries to broaden the base of their economies through, inter alia, industrialization and the export of manufactured products, including the processing of coffee and the export of processed coffee, as referred to in sub-paragraphs (d), (e), (f) and (g) of paragraph (1) of Article 2. In this connection, Members shall avoid the adoption of governmental measures which could cause disruption to the coffee sector of other Members. Members are encouraged to consult on the introduction of any such measures which might be considered to pose a risk of disruption. If these consultations do not lead to a mutually satisfactory solution, parties may invoke the procedures provided for in Articles 41 and 42.

Article 36

Mixtures and substitutes

(1) Members shall not maintain any regulations requiring the mixing, processing or using of other products with coffee for commercial resale as coffee. Members shall endeavour to prohibit the sale and advertisement of products under the name of coffee if such products contain less than the equivalent of 95 percent green coffee as the basic raw material.

(2) The Council may request any Member to take the steps necessary to ensure observance of the provisions of this Article.

(3) The Executive Director shall submit to the Council a periodic report on compliance with the provisions of this Article.

Article 37

Consultation and cooperation with non-governmental organizations

Without prejudice to the provisions of Articles 16, 21 and 22, the Organization shall maintain links with appropriate non-governmental organizations concerned with international commerce in coffee and with experts in coffee matters.

Article 38

Established coffee trade channels

Members shall conduct their activities within the framework of this Agreement in a manner consonant with established trade channels and shall refrain from discriminatory sales practices. In carrying out these activities they shall endeavour to take due account of the legitimate interests of the coffee trade and industry.

Article 39

Sustainable coffee economy

Members shall give due consideration to the sustainable management of coffee resources and processing, bearing in mind the principles and objectives on sustainable development contained in Agenda 21 agreed at the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992.

Article 40

Standard of living and working conditions

Members shall give consideration to improving the standard of living and working conditions of populations engaged in the coffee sector, consistent with their stage of development, bearing in mind internationally recognized principles on these matters. Furthermore, Members agree that labour standards shall not be used for protectionist trade purposes.

Chapter XIII — CONSULTATIONS, DISPUTES AND COMPLAINTS

Article 41

Consultations

Each Member shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for, consultation regarding such representations as may be made by another Member with respect to any matter relating to this Agreement. In the course of such consultation, on request by either party and with the consent of the other, the Executive Director shall establish an independent panel which shall use its good offices with a view to conciliating the parties. The costs of the panel shall not be chargeable to the Organization. If a party does not agree to the establishment of a panel by the Executive Director, or if the consultation does not lead to a solution, the matter may be referred to the Council in accordance with the provisions of Article 42. If the consultation does lead to a solution, it shall be reported to the Executive Director who shall distribute the report to all Members.

Article 42

Disputes and complaints

(1) Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement which is not settled by negotiation shall, at the request of any Member party to the dispute, be referred to the Council for decision.

(2) In any case where a dispute has been referred to the Council under the provisions of paragraph (1) of this Article, a majority of Members, or Members holding not less than one third of the total votes, may require the Council, after discussion, to seek the opinion of the advisory panel referred to in paragraph (3) of this Article on the issues in dispute before giving its decision.

(3) (a) Unless the Council unanimously agrees otherwise, the advisory panel shall consist of:

(i) two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experience, nominated by the exporting Members;

(ii) two such persons nominated by the importing Members; and

(iii) a chairman selected unanimously by the four persons nominated under the provisions of sub-paragraphs (i) and (ii) or, if they fail to agree, by the Chairman of the Council.

(b) Persons from countries whose Governments are Contracting Parties to this Agreement shall be eligible to serve on the advisory panel.

(c) Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal capacities and without instructions from any Government.

(d) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Organization.

(4) The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be submitted to the Council which, after considering all the relevant information, shall decide the dispute.

(5) The Council shall rule on any dispute brought before it within six months of submission of such dispute for its consideration.

(6) Any complaint that any Member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the complaint, be referred to the Council which shall make a decision on the matter.

(7) No Member shall be found to have been in breach of its obligations under this Agreement except by a distributed simple majority vote. Any finding that a Member is in breach of its obligations under this Agreement shall specify the nature of the breach.

(8) If the Council finds that a Member is in breach of its obligations under this Agreement, it may, without prejudice to other enforcement measures provided for in other Articles of this Agreement, by a distributed two-thirds majority vote, suspend such Member's voting rights in the Council and its right to have its votes cast in the Executive Board until it fulfils its obligations, or the Council may decide to exclude such Member from the Organization under the provisions of Article 50.

(9) A Member may seek the prior opinion of the Executive Board in a matter of dispute or complaint before the matter is discussed by the Council.

Chapter XIV — FINAL PROVISIONS

Article 43

Signature

This Agreement shall be open for signature at the United Nations headquarters from 1 November 2000 until and including 25 September 2001 by Contracting Parties to the International Coffee Agreement 1994 or the International Coffee Agreement 1994 as extended, and Governments invited to the session of the International Coffee Council at which this Agreement was negotiated.

Article 44

Ratification, acceptance or approval

(1) This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures.

(2) Except as provided for in Article 45, instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations not later than 25 September 2001. However, the Council may decide to grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date. Such decisions shall be transmitted by the Council to the Secretary-General of the United Nations.

Article 45

Entry into force

(1) This Agreement shall enter into force definitively on 1 October 2001 if by that date Governments representing at least 15 exporting Members holding at least 70 percent of the votes of the exporting Members and at least 10 importing Members holding at least 70 percent of the votes of the importing Members, calculated as at 25 September 2001, without reference to possible suspension under the terms of Articles 25 and 42, have deposited instruments of ratification, acceptance or approval. Alternatively, it shall enter into force definitively at any time after 1 October 2001 if it is provisionally in force in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article and these percentage requirements are satisfied by the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval.

(2) This Agreement may enter into force provisionally on 1 October 2001. For this purpose, a notification by a signatory Government or by any other Contracting Party to the International Coffee Agreement 1994 as extended, containing an undertaking to apply this new Agreement provisionally, in accordance with its laws and regulations, and to seek ratification, acceptance or approval in accordance with its constitutional procedures as rapidly as possible, which is received by the Secretary-General of the United Nations not later than 25 September 2001, shall be regarded as equal in effect to an instrument of ratification, acceptance or approval. A Government which undertakes to apply this Agreement provisionally, in accordance with its laws and regulations, pending the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval shall be regarded as a provisional Party thereto until it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval, or until and including 30 June 2002 whichever is the earlier. The Council may grant an extension of the time within which any Government which is applying this Agreement provisionally may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval.

(3) If this Agreement has not entered into force definitively or provisionally on 1 October 2001 under the provisions of paragraph (1) or (2) of this Article, those Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession or made notifications containing an undertaking to apply this Agreement provisionally, in accordance with their laws and regulations, and to seek ratification, acceptance or approval may, by mutual consent, decide that it shall enter into force among themselves. Similarly, if this Agreement has entered into force provisionally but has not entered into force definitively on 31 March 2002, those Governments which have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession or made the notifications referred to in paragraph (2) of this Article, may, by mutual consent, decide that it shall continue in force provisionally or enter into force definitively among themselves.

Article 46

Accession

(1) The Government of any State member of the United Nations or of any of its specialized agencies may accede to this Agreement upon conditions which shall be established by the Council.

(2) Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. The accession shall take effect upon deposit of the instrument.

Article 47

Reservations

Reservations may not be made with respect to any of the provisions of this Agreement.

Article 48

Extension to designated territories

(1) Any Government may, at the time of signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, or at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall extend to any of the territories for whose international relations it is responsible; this Agreement shall extend to the territories named therein from the date of such notification.

(2) Any Contracting Party which desires to exercise its rights under the provisions of Article 5 in respect of any of the territories for whose international relations it is responsible or which desires to authorize any such territory to become part of a Member group formed under the provisions of Article 6, may do so by making a notification to that effect to the Secretary-General of the United Nations, either at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval, provisional application or accession, or at any later time.

(3) Any Contracting Party which has made a declaration under the provisions of paragraph (1) of this Article may at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Agreement shall cease to extend to the territory named in the notification. This Agreement shall cease to extend to such territory from the date of such notification.

(4) When a territory to which this Agreement has been extended under the provisions of paragraph (1) of this Article subsequently attains its independence, the Government of the new State may, within 90 days after the attainment of independence, declare by notification to the Secretary-General of the United Nations that it has assumed the rights and obligations of a Contracting Party to this Agreement. It shall, as from the date of such notification, become a Contracting Party to this Agreement. The Council may grant an extension of the time within which such notification may be made.

Article 49

Voluntary withdrawal

Any Contracting Party may withdraw from this Agreement at any time by giving a written notice of withdrawal to the Secretary-General of the United Nations. Withdrawal shall become effective 90 days after the notice is received.

Article 50

Exclusion

If the Council decides that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by a distributed two-thirds majority vote, exclude such Member from the Organization. The Council shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations of any such decision. Ninety days after the date of the Council's decision, such Member shall cease to be a Member of the Organization and, if such Member is a Contracting Party, a Party to this Agreement.

Article 51

Settlement of accounts with withdrawing or excluded Members

(1) The Council shall determine any settlement of accounts with a withdrawing or excluded Member. The Organization shall retain any amounts already paid by a withdrawing or excluded Member and such Member shall remain bound to pay any amounts due from it to the Organization at the time the withdrawal or the exclusion becomes effective; provided, however, that in the case of a Contracting Party which is unable to accept an amendment and consequently ceases to participate in this Agreement under the provisions of paragraph (2) of Article 53, the Council may determine any settlement of accounts which it finds equitable.

(2) A Member which has ceased to participate in this Agreement shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation or the other assets of the Organization; nor shall it be liable for payment of any part of the deficit, if any, of the Organization upon termination of this Agreement.

Article 52

Duration and termination

(1) This Agreement shall remain in force for a period of six years until 30 September 2007 unless extended under the provisions of paragraph (2) of this Article or terminated under the provisions of paragraph (3) of this Article.

(2) The Council may, by a vote of a majority of the Members having not less than a distributed twothirds majority of the total votes, decide to extend this Agreement beyond 30 September 2007 for one or more successive periods not to exceed six years in total. Any Member which does not accept any such extension of this Agreement shall so inform the Council and the Secretary-General of the United Nations in writing before the commencement of the period of extension and shall cease to be a Party to this Agreement from the beginning of the period of extension.

(3) The Council may at any time, by a vote of a majority of the Members having not less than a distributed two-thirds majority of the total votes, decide to terminate this Agreement. Termination shall take effect on such date as the Council shall decide.

(4) Notwithstanding the termination of this Agreement, the Council shall remain in being for as long as necessary to take such decisions as are needed during the period of time required for the liquidation of the Organization, settlement of its accounts and disposal of its assets.

(5) Any decision taken with respect to the duration and/or termination of this Agreement and any notification received by the Council pursuant to this Article shall be duly transmitted by the Council to the Secretary-General of the United Nations.

Article 53

Amendment

(1) The Council may, by a distributed two-thirds majority vote, recommend an amendment of this Agreement to the Contracting Parties. The amendment shall become effective 100 days after the Secretary-General of the United Nations has received notifications of acceptance from Contracting Parties representing at least 70 percent of the exporting countries holding at least 75 percent of the votes of the exporting Members, and from Contracting Parties representing at least 70 percent of the importing countries holding at least 75 percent of the votes of the importing Members. The Council shall fix a time within which Contracting Parties shall notify the Secretary-General of the United Nations of their acceptance of the amendment. If, on expiry of such time limit, the percentage requirements for the entry into effect of the amendment have not been met, the amendment shall be considered withdrawn.

(2) Any Contracting Party which has not notified acceptance of an amendment within the period fixed by the Council, or any territory which is either a Member or a party to a Member group on behalf of which such notification has not been made by that date, shall cease to participate in this Agreement from the date on which such amendment becomes effective.

(3) The Council shall notify the Secretary-General of the United Nations of any amendments distributed to the Contracting Parties under this Article.

Article 54

Supplementary and transitional provisions

The following shall apply in relation to the International Coffee Agreement 1994, as extended:

(a) all acts by or on behalf of the Organization or any of its organs under the International Coffee Agreement 1994 as extended, in effect on 30 September 2001, the terms of which do not provide for expiry on that date, shall remain in effect unless changed under the provisions of this Agreement; and

(b) all decisions required to be taken by the Council during coffee year 2000/01 for application in coffee year 2001/02 shall be taken by the Council in coffee year 2000/01 and applied on a provisional basis as if this Agreement had already entered into force.

Article 55

Authentic texts of the Agreement

The texts of this Agreement in the English, French, Portuguese and Spanish languages shall all be equally authentic. The originals shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, having been duly authorized to this effect by their respective Governments, have signed this Agreement on the dates appearing opposite their signatures.

 

Annex I

CONVERSION FACTORS FOR ROASTED, DECAFFEINATED, LIQUID AND SOLUBLE COFFEE AS DEFINED IN THE INTERNATIONAL COFFEE AGREEMENT 1994

Roasted coffee

To find the equivalent of roasted coffee to green coffee, multiply the net weight of roasted coffee by 1.19.

Decaffeinated coffee

To find the equivalent of decaffeinated coffee to green coffee, multiply the net weight of the decaffeinated coffee in green, roasted or soluble form by 1.00, 1.19 or 2.6 respectively.

Liquid coffee

To find the equivalent of liquid coffee to green coffee, multiply the net weight of the dried coffee solids contained in the liquid coffee by 2.6.

Soluble coffee

To find the equivalent of soluble coffee to green coffee, multiply the net weight of the soluble coffee by 2.6.

 

Starptautiskā Kafijas organizācija

E
Apliecināta noraksta teksts

STARPTAUTISKAIS KAFIJAS LĪGUMS 2001

2000.gada septembris

Londona, Anglija

2000.gada 28.septembrī Starptautiskā Kafijas padome ar Rezolūciju Nr.393 apstiprināja dokumentā ICC-82-4 noformēto Starptautiskā Kafijas līguma 2001 tekstu. Ar šo pašu rezolūciju Padome griezās pie Izpilddirektora ar lūgumu sagatavot galīgo tekstu un tā apliecinātu norakstu nosūtīšanai Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram. Šis dokuments ir noraksts Starptautiskā Kafijas līguma 2001 tekstam, kas, saskaņā ar šī Līguma 43.pantu, tika aizsūtīts Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram parakstīšanai un uzglabāšanai.

STARPTAUTISKĀ KAFIJAS ORGANIZĀCIJA
22 Berners Street
London W1T 3DD, England

 

SATURA RĀDĪTĀJS

Preambula

I NODAĻA. MĒRĶI

1.

Mērķi

II NODAĻA. DEFINĪCIJAS

2.

Definīcijas

III NODAĻA. ORGANIZĀCIJAS LOCEKĻU VISPĀRĒJĀS SAISTĪBAS

3.

Organizācijas locekļu vispārējās saistības

IV NODAĻA. DALĪBA

4.

Dalība organizācijā

5.

Individuālā dalība attiecībā uz izraudzītām teritorijām

6.

Grupu dalība

V NODAĻA. STARPTAUTISKĀ KAFIJAS ORGANIZĀCIJA

7.

Starptautiskās Kafijas organizācijas galvenā mītne un struktūra

8.

Privilēģijas un neaizskaramība

VI NODAĻA. STARPTAUTISKĀ KAFIJAS PADOME

9.

Starptautiskās Kafijas padomes sastāvs

10.

Padomes funkcijas un pilnvaras

11.

Padomes priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks

12.

Padomes sesijas

13.

Balsis

14.

Balsošanas procedūra Padomē

15.

Padomes lēmumi

16.

Sadarbība ar citām organizācijām

VII NODAĻA. VALDE

17.

Valdes sastāvs un sēdes

18.

Valdes ievēlēšana

19.

Valdes kompetence

20.

Balsošanas procedūra valdē

VIII NODAĻA. KAFIJAS PRIVĀTAIS SEKTORS

21.

Vispasaules Kafijas konference

22.

Privātā sektora konsultatīvā padome

IX NODAĻA. FINANSES

23.

Finanses

24.

Administratīvā budžeta noteikšana un dalības maksas aprēķins

25.

Dalības maksas iemaksāšana

26.

Saistības

27.

Audits un kontu publicēšana

X NODAĻA. IZPILDDIREKTORS UN PERSONĀLS

28.

Izpilddirektors un personāls

XI NODAĻA. INFORMĀCIJA, IZPĒTE UN PĀRSKATI

29.

Informācija

30.

Izcelsmes sertifikāti

31.

Pētījumi un pārskati

XII NODAĻA. VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI

32.

Sagatavošanās jaunam līgumam

33.

Kafijas patēriņa šķēršļu novēršana

34.

Veicināšana

35.

Ar kafijas pārstrādi saistītie pasākumi

36.

Maisījumi un aizvietotāji

37.

Konsultācijas un sadarbība ar nevalstiskām organizācijām

38.

Esošie kafijas tirdzniecības kanāli

39.

Ilgtspējīga kafijas ekonomika

40.

Dzīves standarts un darba apstākļi

XIII NODAĻA. KONSULTĀCIJAS, KONFLIKTI UN SŪDZĪBAS

41.

Konsultācijas

42.

Konflikti un sūdzības

XIV NODAĻA. NOBEIGUMA NOTEIKUMI

43.

Paraksts

44.

Ratifikācija, akceptēšana vai atzīšana

45.

Stāšanās spēkā

46.

Pievienošanās

47.

Atrunas

48.

Izraudzīto teritoriju paplašināšana

49.

Brīvprātīga izstāšanās

50.

Izslēgšana

51.

Norēķini ar organizācijas loceklēm, kas izstājas vai tiek izslēgtas no organizācijas

52.

Ilgums un izbeigšana

53.

Grozījumi

54.

Papildus un pārejas noteikumi

55.

Līguma autentiskie teksti

I PIELIKUMS

Saskaņā ar 1994.gada Starptautiskā Kafijas līgumu definētās grauzdētas, bezkofeīna, šķidras un šķīstošas kafijas Konversijas faktori

 

PREAMBULA

Valstu valdības, kas ir šī Līguma Puses,

ievērojot to, ka kafija ir ārkārtīgi nozīmīga prece daudzu valstu saimniecībai, kura ir lielā mērā atkarīga no šīs preces savos eksporta ieņēmumos, un, tātad arī šo valstu sociālās un ekonomiskās jomas attīstības programmās;

ievērojot to, ka kafijas sektors ir ārkārtīgi svarīgs miljoniem cilvēku izdzīvošanai, jo sevišķi attīstības valstīs, un, paturot prātā, ka daudzās valstīs kafijas ražošana noris neliela mēroga ģimenes saimniecībās;

ievērojot to, ka ir nepieciešams stiprināt ražošanas resursu attīstību un veicināt nodarbinātību un ieņēmumus kafijas industrijā Dalībvalstīs, tādējādi panākot godīgu darba samaksu, augstākus dzīves standartus un labākus darba apstākļus;

saprotot, ka cieša starptautiska sadarbība kafijas tirdzniecības nozarē veicinās ekonomisko diversifikāciju un kafijas ražotāju valstu attīstību, sniegs ieguldījumu politisko un ekonomisko attiecību uzlabošanā starp kafijas eksportētājām un kafijas importētājām valstīm, kā arī veicinās kafijas patēriņa pieaugumu;

ievērojot, ka ir nepieciešams izvairīties no nelīdzsvarotības starp ražošanu un patēriņu, kas var izraisīt izteiktas cenu svārstības, tādējādi nodarot ļaunumu gan ražotājiem, gan patērētājiem;

ņemot vērā saistību starp kafijas tirdzniecības stabilitāti un pārstrādes produktu tirgus stabilitāti;

atzīstot priekšrocības, kuras sniedza starptautiskā sadarbība 1962., 1968., 1976., 1983. un 1994. gada Starptautisko Kafijas līgumu darbības ietvaros,

ir vienojušās par sekojošo:

I nodaļa. MĒRĶI

1. pants

Mērķi

Šī Līguma mērķi ir:

1) veicināt starptautisko sadarbību kafijas lietu jomā;

2) nodrošināt forumu starpvaldību konsultācijām un, nepieciešamības gadījumā, arī sarunām par kafijas jautājumiem un saprātīga līdzsvara sasniegšanas veidiem starp kafijas piedāvājumu un pieprasījumu pasaulē uz pamatiem, kas nodrošinātu atbilstošas kafijas piegādes patērētājiem un kafijas tirgu ar izdevīgām cenām ražotājiem un kas palīdzētu uzturēt ilglaicīgu līdzsvaru starp ražošanu un patēriņu;

3) nodrošināt forumu konsultācijām par kafijas jautājumiem ar privāto sektoru;

4) atvieglot starptautiskā kafijas tirgus paplašināšanos un caurskatāmību;

5) kalpot par centru ekonomiskās un tehniskās informācijas vākšanai, izplatīšanai un publicēšanai, veicināt statistikas veidošanu un izpēti, kā arī kafijas jautājumu pētīšanu un attīstību;

6) pamudināt Dalībvalstis izveidot ilgtspējīgu kafijas nozari;

7) veicināt, atbalstīt un pastiprināt kafijas patēriņu;

8) veikt analīzi un konsultēt attiecībā uz vispasaules kafijas nozares attīstību veicinošiem projektiem, lai pēc tam, ja tas ir lietderīgi, nodotu šīs funkcijas donoriem vai finanšu organizācijām;

9) veicināt kvalitātes paaugstināšanos; un

10) veicināt apmācību un informācijas programmas jaunākās tehnoloģijas pārņemšanai kafijas nozarē.

II nodaļa. DEFINĪCIJAS

2. pants

Definīcijas

Šajā Līgumā:

1) Kafija ir neatsēnalotas, zaļas vai grauzdētas kafijas koka pupiņas un ķirši, ieskaitot arī maltu, bezkofeīna un šķīstošo kafiju. Cik vien ātri iespējams, pēc šī Līguma stāšanās spēkā, kā arī trīs gadus pēc spēkā stāšanās datuma, Padome pārskata konversijas faktorus d), e), f) un g) apakšpunktos minētajiem kafijas tipiem. Pēc šāda pārskata Padome ar divu trešdaļu balsu vairākumu nosaka un publicē atbilstošos konversijas faktorus. Pirms pārskata uzsākšanas un gadījumā, ja Padome nespēj vienoties par šo jautājumu, tad spēkā saglabājas 1994. gada Starptautiskā Kafijas līguma noteiktie konversijas faktori, kas uzrādīti šī Līguma I pielikumā. Saskaņā ar šiem noteikumiem, apakšminētajiem terminiem ir šāda nozīme:

a) Zaļā kafija ir atsēnalota kafijas pupiņa pirms grauzdēšanas;

b) Izžāvēts kafijas ķirsis ir izžāvēts kafijas koka auglis; lai noteiktu ekvivalentu izžāvētam kafijas ķirsim zaļās kafijas izteiksmē, izžāvētu kafija ķiršu tīrsvars ir jāreizina ar 0,50;

c) Neatsēnalota kafija ir zaļā kafijas pupiņa savā augļa apvalciņā; lai noteiktu ekvivalentu neatsēnalotai zaļajai kafijai zaļās kafijas izteiksmē, neatsēnalotas kafijas tīrsvars ir jāreizina ar 0,80;

d) Grauzdēta kafija ir zaļā kafija, kas ir jebkādā pakāpē sagrauzdēta, ieskaitot arī malto kafiju;

e) Bezkofeīna kafija ir zaļā, sagrauzdētā vai šķīstošā kafija, no kuras ekstrahēts kofeīns;

f) Šķidra kafija ūdenī šķīstošās grauzdētās kafijas daļiņas sagatavotas šķidruma formā;

g) Šķīstošā kafija ir izžāvētas ūdenī šķīstošās daļiņas, kas iegūtas no grauzdētas kafijas.

2) Maiss ir 60 kilogrami vai 132,276 mārciņas zaļās kafijas; tonna ir 1000 kg vai 2204 mārciņas zaļās kafijas; mārciņa ir 453,597 grami.

3) Kafijas gads ir viena gada periods no 1. oktobra līdz 30. septembrim.

4) Organizācija un Padome ir, attiecīgi, Starptautiskā Kafijas organizācija un Starptautiskā Kafijas padome.

5) Līgumslēdzēja puse ir 4. panta 3. punktā minētā valdība vai starpvaldību organizācija, kas ir ratificējusi, akceptējusi, atzinusi, vai noteikusi pagaidu piemērošanu šim Līgumam saskaņā ar 44. un 45.panta noteikumiem, vai arī ir pievienojusies šim Līgumam saskaņā ar 46.panta prasībām.

6) Organizācijas locekle ir Līgumslēdzēja puse, izraudzītā teritorija vai teritorijas, attiecībā uz kurām 5. panta kārtībā ir deklarēta atsevišķa dalība; vai divas vai vairākas Līgumslēdzējas puses vai izraudzītās teritorijas, vai abas iepriekšminētās, kuras piedalās Organizācijā kā Locekļu grupa saskaņā ar 6. panta prasībām.

7) Eksportējoša organizācijas locekle vai eksportētājvalsts ir, attiecīgi, locekle vai valsts, kas ir kafijas neto eksportētāja; tas ir, organizācijas locekle vai valsts, kuras kafijas eksports pārsniedz tās importu.

8) Importējoša organizācijas locekle vai importētājvalsts ir, attiecīgi, organizācijas locekle vai valsts, kas ir kafijas neto importētāja; tas ir, organizācijas locekle vai valsts, kuras kafijas imports pārsniedz eksportu.

9) Dalītais balsojums ar vienkāršu balsu vairākumu ir balsojums, kur nepieciešams panākt vairāk par pusi no klātesošo un balsojošo eksportējošo locekļu balsīm un vairāk par pusi no klātesošo un balsojošo importējošo locekļu balsīm, pie kam, abu locekļu balsis tiek skaitītas atsevišķi.

10) Dalītais balsojums ar divu trešdaļu balsu vairākumu ir balsojums, kur nepieciešams panākt vairāk par divām trešdaļām no klātesošo un balsojošo eksportējošo locekļu balsīm un vairāk par divām trešdaļām no klātesošo un balsojošo importējošo locekļu balsīm, pie kam, abu locekļu balsis tiek skaitītas atsevišķi.

11) Stāšanās spēkā ir, ja vien nav citādi paredzēts, datums, kurā Līgums stājas spēkā uz pagaidu termiņu vai galīgi.

III nodaļa. ORGANIZĀCIJAS LOCEKĻU VISPĀRĒJĀS SAISTĪBAS

3. pants

Organizācijas locekļu vispārējās saistības

1) Organizācijas locekles apņemas veikt nepieciešamos pasākumus, lai spētu izpildīt savas saistības saskaņā ar šo Līgumu, un pilnībā sadarboties cita ar citu šī Līguma mērķu sasniegšanas nodrošināšanā. Jo sevišķi Organizācijas locekles apņemas nodrošināt visu nepieciešamo informāciju, lai atvieglotu šī Līguma darbību.

2) Organizācijas locekles atzīst, ka izcelsmes sertifikāti ir svarīgi kafijas tirdzniecības informācijas avoti. Tādēļ Eksportējošās organizācijas locekles uzņemas atbildību par izcelsmes sertifikātu pareizu izsniegšanu un izmantošanu saskaņā ar Padomes noteiktajām normām.

3) Organizācijas locekles arī atzīst, ka pasaules kafijas nozares atbilstošai analīzei ir svarīga informācija par reeksportu. Tādēļ Importējošās organizācijas locekles apņemas regulāri nodrošināt precīzu informāciju par reeksportu tādā formā, kādu paredz Padome.

IV nodaļa. DALĪBA

4. pants

Dalība Organizācijā

1) Katra Līgumslēdzēja puse, kopā ar teritorijām, uz kurām saskaņā ar 48. panta 1) punktu attiecas šis Līgums, sastāda atsevišķu Organizācijas locekli, ja vien 5. un 6. panta noteikumos nav paredzēts citādi.

2) Pamatojoties uz nosacījumiem, kuriem piekrīt Padome, Organizācijas locekles var mainīt savu dalības kategoriju.

3) Jebkādu atsauci šajā Līgumā uz valdību interpretē kā atsauci arī uz Eiropas Savienību, vai jebkuru starpvaldību organizāciju, kurai ir salīdzināmi pienākumi attiecībā uz sarunu noturēšanu, starptautisko līgumu, jo sevišķi, preču līgumu slēgšanu un piemērošanu.

4) Šādai starpvaldību organizācijai pašai nav balsstiesību, bet, balsošanas gadījumā par jautājumiem, kas ir tās kompetencē, tā ir tiesīga kolektīvi nodot balsis par savām dalībvalstīm. Šādos gadījumos starpvaldību organizācijas dalībvalstīm pašām nav tiesību realizēt savas balsstiesības.

5) Šādai starpvaldību organizācijai nav tiesību tikt ievēlētai Valdē saskaņā ar 17. panta 1) punkta noteikumiem, tomēr tā var piedalīties Valdes diskusijās par jautājumiem, kas ir tās kompetencē. Gadījumos, ja notiek balsojums par starpvaldību organizācijas kompetencē esošiem jautājumiem un neietekmējot 20. panta 1) punkta noteikumus, starpvaldību organizācijas dalībvalstu balsis Valdē jebkura tās dalībvalsts var nodot kolektīvi.

5. pants

Individuāla dalība attiecībā uz izraudzītajām teritorijām

Jebkura Līgumslēdzēja puse, kas ir kafijas neto importētāja, var jebkurā laikā ar atbilstošu paziņojumu, saskaņā ar 48. panta 2) punkta noteikumiem deklarēt, ka tā, attiecībā uz jebkurām savām izraudzītām teritorijām, par kuru starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga un kuras ir kafijas neto eksportētājas, piedalās Organizācijā individuāli. Šādos gadījumos metropoles teritorija kopā ar tās neizraudzītajām teritorijām piedalās Organizācijā kopā kā viena organizācijas locekle, kamēr tās izraudzītās teritorijas, individuāli vai kolektīvi, atkarībā no paziņojuma, piedalās individuāli kā atsevišķas organizācijas locekles.

6. pants

Grupu dalība

1) Divas vai vairākas Līgumslēdzējas puses, kuras ir kafijas neto eksportētājas, atbilstoši paziņojot par to Padomei un Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram, iesniedzot ratifikācijas, akcepta, atzinuma vai pagaidu piemērošanas, vai pievienošanās instrumentus, var deklarēt, ka tās piedalās Organizācijā kā Organizācijas locekļu grupa. Tādā gadījumā, teritorija, uz kuru saskaņā ar 48. panta 1) punkta noteikumiem tiek attiecināts šis Līgums, var iekļauties šādā Organizācijas locekļu grupā, ja valsts vai valdība, kas atbildīga par šīs teritorijas starptautiskajām attiecībām, ir sniegusi atbilstošu paziņojumu saskaņā ar 48. panta 2) punktu. Šādām Līgumslēdzējām pusēm un izraudzītajām teritorijām ir jāatbilst šādiem nosacījumiem:

a) tām ir jādeklarē sava apņemšanās uzņemties atbildību par grupas pienākumu izpildi gan individuālā, gan grupas kapacitātē; un

b) tām ir jānodrošina Padomei apmierinoši pierādījumi, ka:

i) grupai ir nepieciešamā organizācija, lai ieviestu vienoto kafijas politiku, kā arī līdzekļi, lai kopā ar citām grupas organizācijas loceklēm, izpildītu savas saistības saskaņā ar šo Līgumu; un

ii) grupā būtu izstrādāta vienota un koordinēta komerciālā un ekonomiskā politika attiecībā uz kafiju, kā arī saskaņota monetārā un finanšu politika, kā arī nepieciešamās institūcijas šādas politikas realizācijai, tādā veidā Padome būtu pārliecināta, ka Organizācijas locekļu grupa ir spējīga izpildīt grupai piekrītošās saistības.

2) Jebkura, saskaņā ar 1994. gada Starptautisko kafijas līgumu atzīta Organizācijas locekļu grupa, saglabā šādu statusu, ja vien tā neinformē Padomi, ka vairs nevēlas saglabāt atzinumu.

3) Organizācijas locekļu grupa ir viens Organizācijas loceklis, izņemot gadījumu, kad katra šīs grupas puse tiek uzskatīta par atsevišķu locekli attiecībā uz jautājumiem, kas izriet saskaņā ar šādiem noteikumiem:

a) 11. un 12. pants; un

b) 51. pants

4) Līgumslēdzējas puses un izraudzītās teritorijas, kas iestājas organizācijā kā Locekļu grupa norīko kādu valdību vai organizāciju par savu pārstāvi Padomē attiecībā uz no šī Līguma izrietošiem jautājumiem, izņemot jautājumus, kas minēti šī Panta 3)punktā.

5) Locekļu grupas balsošanas tiesības ir šādas:

a) Locekļu grupai ir tāds pats pamata balsu skaits kā vienai Dalībvalstij, kas iestājas organizācijā kā individuāla organizācijas locekle. Pamata balsis tiek piešķirtas un tās nodod valdība vai organizācija, kas pārstāv šo grupu;

b) Gadījumā, ja tiek balsots par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī panta 3) punkta noteikumi, Locekļu grupas puses var nodot saskaņā ar 13. panta 3) punktu sev piekrītošās balsis pašas, it kā katra no tām būtu organizācijas individuāla locekle, izņemot pamata balsis, kuras piekrīt vienīgi valdībai vai organizācijai, kura pārstāv attiecīgo grupu.

6) Jebkura Līgumslēdzēja puse vai izraudzītā teritorija, iepriekš paziņojot par to Padomei, var izstāties no grupas un kļūt par individuālu locekli. Šāda izstāšanās stājas spēkā brīdī, kad Padome saņem attiecīgu paziņojumu. Ja locekļu grupas puse izstājas no savas grupas vai arī pārtrauc savu dalību organizācijā, tad atlikušās grupas locekles var griezties pie Padomes ar lūgumu saglabāt grupu; grupa turpina eksistēt, ja vien Padome nenoraida tās lūgumu. Ja locekļu grupas darbība tiek pārtraukta, tad katra grupas locekle turpina darbību organizācijā kā individuāla locekle. Organizācijas locekle, kas ir izstājusies no grupas, nevar iestāties šajā grupā atpakaļ tik ilgi, cik ir spēkā šis Līgums.

7) Jebkura Līgumslēdzēja puse, kura vēlas kļūt par grupas locekli pēc šī Līguma stāšanās spēkā, var to realizēt, paziņojot par to Padomei, ar noteikumu, ka:

a) citas šīs grupas locekles piekrīt uzņemt savā grupā attiecīgo pusi, un

b) puse paziņo Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram par iestāšanos šajā grupā.

8) Jebkuras divas vai vairākas eksportējošās organizācijas locekles var jebkurā laikā pēc šī Līguma stāšanās spēkā griezties pie Padomes ar iesniegumu par locekļu grupas veidošanu. Padome apstiprina iesniegumu, ja tā ir saņēmusi atbilstošu deklarāciju un apmierinošus pierādījumus saskaņā ar šī panta 1) punkta noteikumiem. Pēc Padomes apstiprinājuma, locekļu grupa darbojas saskaņā ar šī panta 3), 4), 5) un 6) punktu.

V nodaļa. STARPTAUTISKĀ KAFIJAS ORGANIZĀCIJA

7. pants

Starptautiskās Kafijas organizācijas galvenā mītne un struktūra

1) Saskaņā ar 1962. gada Starptautisko Kafijas līgumu nodibinātā Starptautiskā Kafijas organizācija turpina piemērot šī Līguma noteikumus un uzraudzīt tā izpildi.

2) Organizācijas galvenā mītne ir Londonā, ja vien Padome ar divu trešdaļu balsu vairākumu nenolemj citādi.

3) Organizācija darbojas caur Starptautisko Kafijas Padomi un Valdi. Padomei un Valdei nepieciešamības gadījumā palīdzību sniedz Pasaules Kafijas konference, Privātā sektora konsultatīvā padome, Veicināšanas komiteja un specializētas komitejas.

8. pants

Privilēģijas un neaizskaramība

1) Organizācija ir juridiska persona. Cita starpā, tai ir tiesības stāties līgumattiecībās, iegādāties un pārdot kustamo un nekustamo īpašumu un sniegt prasību tiesā.

2) Lai veicinātu attiecīgo funkciju izpildi, organizācijas, tās izpilddirektora, personāla un ekspertu statusu, privilēģijas un neaizskaramību mītnes valsts teritorijā turpina noteikt Mītnes līgums, kas noslēgts starp mītnes valsts valdību un organizāciju 1969. gada 28. maijā.

3) Šī panta 2) punktā minētais Mītnes līgums pastāv neatkarīgi no šī Līguma. Neskatoties uz to, Mītnes līgumu var pārtraukt:

a) ar vienošanos starp mītnes valsts valdību un organizāciju;

b) gadījumā, ja organizācijas galvenā mītne tiek pārcelta uz citu valsti, vai

c) gadījumā, ja organizācija pārstāj eksistēt.

4) Organizācija var noslēgt līgumus ar vienu vai vairākām citām loceklēm par privilēģijām vai neaizskaramību, kāda nepieciešama šī Līguma atbilstošai darbībai; šādus līgumus apstiprina Padome.

5) Dalībvalstu valdības, izņemot mītnes valsts valdību, piešķir Organizācijai attiecībā uz valūtas maiņas ierobežojumiem, bankas kontu uzturēšanu un naudas pārvedumiem tādas pašas iespējas kā Apvienoto Nāciju specializētajām aģentūrām.

VI nodaļa. STARPTAUTISKĀ KAFIJAS PADOME

9. pants

Starptautiskās Kafijas padomes sastāvs

1) Organizācijas augstākā varas institūcija ir Starptautiskā Kafijas Padome, kura sastāv no organizācijas loceklēm.

2) Katra locekle deleģē uz padomi vienu pārstāvi, un, pēc vēlēšanās, arī vienu vai vairākus tā aizstājējus. Organizācijas locekle savam pārstāvim var iecelt arī vienu vai vairākus padomniekus.

10. pants

Padomes funkcijas un pilnvaras

1) Visas no šī Līguma izrietošās pilnvaras ir piešķirtas Padomei, kurai ir tiesības un pienākums izpildīt visas nepieciešamās funkcijas, lai izpildītu šī Līguma noteikumus.

2) Padome deleģē savam priekšsēdētājam pienākumu ar Sekretariāta palīdzību nodrošināt 9. panta 2) punkta, 12. panta 3) punkta, 14. panta 2) punkta ietvaros veiktās rakstveida saziņas likumīgumu. Priekšsēdētājs ir pakļauts Padomei.

3) Padome pēc saviem ieskatiem var izveidot komitejas vai darba grupas.

4) Padome ar dalītu divu trešdaļu balsu vairākumu pieņem tādas normas un noteikumus, ieskaitot Organizācijas iekšējos noteikumus, procedūru, finanšu un personāla nolikumu, kādi nepieciešami, lai izpildītu šī Līguma noteikumus un kas ir saskaņā ar šo Līgumu. Savā nolikumā Padome var paredzēt mehānismu, kur atsevišķi specifiski jautājumi tiek izlemti bez Padomes sasaukšanas.

5) Padome veic nepieciešamo uzskaiti savu funkciju pildīšanai saskaņā ar šo Līgumu un jebkādu uzskaiti, ko tā uzskata par nepieciešamu.

11. pants

Padomes priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks

1) Padome uz katru kafijas gadu ievēl priekšsēdētāju, kā arī pirmo, otro un trešo priekšsēdētāja vietnieku, kuriem Organizācija nemaksā atlīdzību.

2) Priekšsēdētājs un pirmais priekšsēdētāja vietnieks tiek ievēlēti, kā likums, vai nu no eksportējošo locekļu vidus vai no importējošo organizācijas locekļu vidus, bet otro un trešo priekšsēdētāja vietnieku ievēl no pretējās locekļu kategorijas. Katru kafijas gadu šie posteņi nomainās starp abām locekļu kategorijām.

3) Ne Priekšsēdētājs, ne kāds no priekšsēdētāja vietniekiem, kuri viņu aizvieto, nebalso. Locekļa tiesības balsot tādā gadījumā izmanto vietnieka aizvietotājs.

12. pants

Padomes sesijas

1) Parasti Padome sasauc sesijas regulāri divas reizes gadā. Pēc saviem ieskatiem Padome var sasaukt arī speciālas sesijas. Speciālas sesijas tiek sasauktas arī pēc Valdes, jebkuru piecu locekļu, jeb tāda locekļa vai locekļu pieprasījuma, kuram ir vismaz 200 balsu. Paziņojums par sesijas sasaukšanu ir jāiesniedz vismaz 30 dienas iepriekš, izņemot ārkārtas gadījumus, kad šādu paziņojumu var iesniegt vismaz 10 dienas iepriekš.

2) Sesijas tiek sasauktas organizācijas galvenajā mīnē, ja vien Padome ar divu trešdaļu balsu vairākumu nenolemj citādi. Ja kāda no organizācijas loceklēm uzaicina Padomi sasaukt sesiju tās teritorijā un Padome tam piekrīt, tad attiecīgā organizācijas locekle sedz organizācijas papildus izdevumus pēc izdevumiem par sesijas organizēšanu.

3) Padome var ielūgt jebkuru valsti, kas nav organizācijas locekle, vai jebkuru 16. pantā minētu organizāciju piedalīties jebkurā sesijā novērotāja statusā. Ja šāds ielūgums tiek pieņemts, attiecīgā valsts vai organizācija nosūta rakstisku paziņojumu priekšsēdētājam. Pēc saviem ieskatiem, attiecīgā valsts vai organizācija var šajā paziņojumā izteikt priekšsēdētājam lūgumu atļaut griezties pie padomes ar deklarāciju vai viedokļa izklāstu.

4) Nepieciešamais kvorums, lai Padome būtu spējīga lemt, ir vairāk kā puse no eksportējošām un importējošām organizācijas loceklēm, kuras attiecīgi pārstāv vismaz divas trešdaļas no balsīm katrā kategorijā. Ja sesijas atklāšanā vai kādā no plenārsēdēm nav kvoruma, priekšsēdētājs atliek sesijas atklāšanu vai plenārsēdi uz vismaz divām stundām. Ja arī pēc tam nav kvoruma, priekšsēdētājs var vēlreiz atlikt sesijas atklāšanu vai plenārsēdi vismaz uz divām stundām. Ja šī pēdējā termiņa beigās joprojām nav kvoruma, tad lēmumu pieņemšanai nepieciešamais kvorums ir vairāk kā puse no organizācijas importējošām un eksportējošām loceklēm, kuras pārstāv vismaz pusi no balsīm katrā kategorijā. Pārstāvniecība saskaņā ar 14. panta 2) punktu tiek uzskatīta par klātbūtni.

13. pants

Balsis

1) Eksportējošām organizācijas loceklēm kopā ir 1000 balsu, un importējošām organizācijas loceklēm kopā ir 1000 balsu, kas sadalītas pa abām locekļu kategorijām, tas ir, attiecīgi, eksportējošām un importējošām loceklēm, saskaņā ar šī panta turpmākajiem punktiem.

2) Katrai organizācijas loceklei ir piecas pamata balsis.

3) Eksportējošo organizācijas locekļu atlikušās balsis tiek sadalītas starp šīm loceklēm atbilstoši attiecīgajiem kafijas eksporta apjomiem uz visiem galapunktiem iepriekšējo četru kalendāra gadu laikā.

4) Importējošo organizācijas locekļu atlikušās balsis tiek sadalītas starp šīm organizācijas loceklēm atbilstoši to kafijas importam iepriekšējos četros kalendāra gados.

5) Balsu sadalījumu nosaka Padome saskaņā ar šī panta noteikumiem katra kafijas gada sākumā, un tas paliek spēkā visa gada laikā, ja vien šī panta 6) punkts nenosaka citādi.

6) Gadījumos, kad notiek izmaiņas organizācijas sastāvā vai arī kādai tās loceklei saskaņā ar 25. vai 42. pantu tiek apturētas vai atjaunotas balsstiesības, Padome nodrošina balsu pārdalīšanu saskaņā ar šī panta noteikumiem.

7) Nevienai organizācijas loceklei nav vairāk par 400 balsīm.

8) Balsu sadalījums daļās netiek praktizēts.

14. pants

Balsošanas procedūra Padomē

1) Katra organizācijas locekle drīkst nodot visas savas balsis, bet nedrīkst sadalīt savas balsis. Tomēr balsis, kuras organizācijas loceklei pieder saskaņā ar šī panta 2. punktu, tā var nodot arī savādāk.

2) Jebkura eksportējošā organizācijas locekle var pilnvarot jebkuru citu eksportējošo locekli pārstāvēt tās intereses un realizēt balsošanas tiesības jebkurā Padomes sanāksmē. Šajā gadījumā netiek piemēroti 13. panta 7) punkta ierobežojumi.

15. pants

Padomes lēmumi

1) Padomes lēmumi tiek pieņemti un rekomendācijas izteiktas ar dalīto vienkāršo balsu vairākumu, ja vien šis Līgums neparedz citādi.

2) Attiecībā uz jebkuru Padomes lēmumu, kas, saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, tiek pieņemts ar dalīto divu trešdaļu balsu vairākumu, tiek piemērota šāda procedūra:

a) ja dalītais divu trešdaļu balsu vairākums netiek sasniegts trīs vai mazāk eksportējošo vai trīs vai mazāk organizācijas importējošo locekļu negatīva balsojuma dēļ, tad, ja Padome ar klātesošo locekļu vairākumu un dalīto vienkāršo balsu vairākumu pieņem šādu lēmumu, tad attiecīgais jautājums 48 stundu laikā var tikt likts uz balsošanu atkārtoti;

b) ja arī tad dalītais divu trešdaļu balsu vairākums netiek sasniegts divu vai mazāk eksportējošo vai divu vai mazāk organizācijas importējošo locekļu negatīva balsojuma dēļ, tad, ja Padome ar klātesošo locekļu vairākumu un dalīto vienkāršo balsu vairākumu pieņem šādu lēmumu, tad attiecīgais jautājums 24 stundu laikā var tikt likts uz balsošanu atkārtoti;

c) ja dalītais divu trešdaļa balsu vairākums netiek sasniegts trešo reizi vienas eksportējošās vai importējošās organizācijas locekles negatīva balsojuma dēļ, tad lēmums tiek uzskatīts par pieņemtu, un

d) ja Padome nevirza lēmumu uz tālāku balsošanu, tad tas tiek uzskatīts par noraidītu.

3) Organizācijas locekles saskaņā ar šī Līguma noteikumiem apņemas uzskatīt par saistošiem visus Padomes lēmumus.

16. pants

Sadarbība ar citām organizācijām

1) Padome var veikt jebkādus konsultāciju un sadarbības pasākumus ar Apvienotajām Nācijām un tās specializētajām aģentūrām, kā arī ar citām starpvaldību organizācijām. Tā pilnībā izmanto Kopējās izejmateriālu fonda iespējas un tamlīdzīgus finansējuma avotus. Minētie pasākumi var ietvert finansiālus režīmus, ko Padome uzskata par nepieciešamiem šī Līguma mērķu sasniegšanā. Tomēr, attiecībā uz jebkāda projekta realizāciju šāda režīma ietvaros, Organizācija neuzņemas nekādas finansiālas saistības attiecībā uz savu locekļu sniegtajām garantijām. Neviena organizācijas locekle, pamatojoties uz dalību organizācijā, nav atbildīga par saistībām, kas izriet no kādas citas locekles vai šādu projektu Puses aizdevumiem vai aizņēmumiem.

2) Cik vien iespējams, Organizācija var vākt no savām loceklēm, pusēm, kuras nav locekles, kā arī no donoru organizācijām un citām iestādēm informāciju par attīstības programmām un projektiem kafijas sektorā. Ja tas ir lietderīgi, ar visu iesaistīto pušu piekrišanu, organizācija var izplatīt šo informāciju savu locekļu un citu šādu organizāciju vidū.

VII nodaļa. VALDE

17. pants

Valdes sastāvs un sēdes

1) Valdes sastāv no astoņām eksportējošām un astoņām importējošām organizācijas loceklēm, kuras tiek ievēlētas uz katru kafijas gadu saskaņā ar 18. panta noteikumiem. Valdes locekļus var pārvēlēt.

2) Katra Valdē pārstāvētā organizācijas locekle ieceļ vienu pārstāvi un pēc saviem ieskatiem vienu vai vairākus tā aizvietotājus. Katra Valdē pārstāvētā organizācijas locekle var iecelt saviem valdes locekļiem vai to aizvietotājiem arī konsultantus.

3) Valdi vada priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks, kuru uz katru kafijas gadu ievēl Padome un kuru var pārvēlēt. Šiem darbiniekiem organizācija nemaksā algu. Ne priekšsēdētājam, ne priekšsēdētāja vietniekam, kas aizvieto priekšsēdētāju, nav Valdē balsstiesību. Šādos gadījumos attiecīgās organizācijas locekles balsstiesības valdē realizē viņu aizvietotāji. Parasti priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku uz katru kafijas gadu ievēl no vienas un tās pašas kategorijas locekļiem.

4) Valde parasti sanāk organizācijas galvenajā mītnē, bet tā var sasaukt sanāksmes arī citās vietās, ja Padome ar divu trešdaļu dalītu balsu vairākumu pieņem šādu lēmumu. Gadījumos, kad Padome akceptē kādas organizācijas locekles ielūgumu noturēt Valdes sēdi šīs locekles nodrošinātā vietā, tad stājas spēkā 12. panta 2) punkts par Padomes sesijām.

5) Lai Valde varētu pieņemt lēmumus, jānodrošina vairāk kā puses Valdē ievēlēto eksportējošo un importējošo organizācijas locekļu klātbūtne, kuri pārstāv attiecīgi vismaz divas trešdaļas balsu katrā kategorijā. Ja, atklājot Valdes sēdi, nav kvoruma, tad Valdes priekšsēdētājs atliek atklāšanu uz vismaz divām stundām. Ja pēc šī laika perioda joprojām nav kvoruma, tad priekšsēdētājs var vēlreiz atlikt Valdes sēdes atklāšanu uz vismaz divām stundām. Ja šī laika perioda beigās joprojām nav kvoruma, tad par lēmumu pieņemšanai nepieciešamo kvorumu tiek uzskatīta vairāk kā puses Valdē ievēlēto eksportējošo un importējošo organizācijas locekļu klātbūtne, kuri attiecīgi pārstāv vismaz pusi no balsīm katrā kategorijā.

18. pants

Valdes ievēlēšana

1) Eksportējošās un importējošās organizācijas locekles attiecīgi ievēl savus valdes locekļus no Padomes. Vēlēšanas katrā kategorijā notiek saskaņā ar šī panta turpmākajiem punktiem.

2) Katra organizācijas locekle, saskaņā ar 13. panta noteikumiem, nodod visas savas balsis par vienu kandidātu. Tai pat laikā, organizācijas locekle var nodot balsis, kas tai piekrīt saskaņā ar 14. panta 2) punktu, par citu kandidātu.

3) Valdē tiek ievēlēti astoņi kandidāti, kas saņēmuši vislielāko balsu skaitu; tomēr neviens kandidāts netiek ievēlēts ar pirmo balsojumu, ja tas nav saņēmis vismaz 75 balsis.

4) Ja, saskaņā ar šī Panta 3) punktu, pirmajā balsošanas kārtā tiek ievēlēti mazāk kā 8 kandidāti, tad notiek nākamās balsošanas kārtas, kurās piedalās vienīgi tās locekles, kuras nebalsoja par nevienu ievēlēto kandidātu. Katrā nākamajā balsošanas kārtā minimālais nepieciešamais balsu skaits ievēlēšanai tiek secīgi samazināts par piecām balsīm, kamēr ievēl visus astoņus kandidātus.

5) Saskaņā ar šī panta 6) un 7) punktu, jebkura locekle, kas nebalsoja par nevienu ievēlēto kandidātu, var piešķirt savas balsis vienam no tiem.

6) Tiek uzskatīts, ka organizācijas locekle pie ievēlēšanas ir saņēmusi par sevi nodotās balsis un arī balsis, kas tai ir piešķirtas, ar nosacījumu, ka kopējais balsu skaits katrai ievēlētajai loceklei nepārsniedz 499.

7) Ja ievēlētās locekles saņemto balsu skaits pārsniedz 499, tad locekles, kuras balsoja par šo locekli vai piešķīra tai savas balsis, savā starpā izlemj, kura no tā paņems savas balsis atpakaļ un piešķirs tās kādai citai ievēlētajai loceklei, lai katras locekles saņemto balsu skaits nepārsniegtu 499.

19. pants

Valdes kompetence

1) Valde ir atbildīga Padomei un darbojas tās tiešā pakļautībā.

2) Padome, ar dalīto divu trešdaļu balsu vairākumu, var deleģēt Valdei savas pilnvaras, izņemot šādas pilnvaras:

a) administratīvā budžeta apstiprinājums un iemaksu aprēķins saskaņā ar 24. pantu;

b) organizācijas locekles balsošanas tiesību apturēšana saskaņā ar 42. pantu.

c) Lēmumi un konflikti saskaņā ar 42. pantu.

d) Nosacījumu noteikšana dalībai organizācijā saskaņā ar 46. pantu;

e) Lēmums par organizācijas locekles izslēgšanu saskaņā ar 50. pantu;

f) Lēmums par sarunu uzsākšanu attiecībā uz jaunu Līgumu saskaņā ar 32. pantu, vai esošā Līguma pagarināšanu vai atcelšanu saskaņā ar 52. pantu, un

g) Rekomendācijas organizācijas locekļiem par grozījumiem saskaņā ar 53. pantu.

3) Ar dalītu vienkāršu balsu vairākumu Padome var jebkurā laikā atsaukt jebkādas Valdei deleģētās pilnvaras.

4) Valde izskata izpilddirektora iesniegto administratīvā budžeta projektu, un iesniegt to Padomei kopā ar rekomendācijām attiecībā uz tā pieņemšanu, izstrādāt organizācijas ikgadējo darba plānu, lemt par administratīvajiem un finanšu jautājumiem attiecībā uz organizācijas darbību un citiem jautājumiem, izņemot jautājumus, kas, saskaņā ar šī panta 2) punkta noteikumiem, ir nodoti Padomes kompetencē, izskatīt projektus un programmas kafijas jautājumos, kuri tiek iesniegti apstiprināšanai Padomei. Valdes lēmumi stājas spēkā gadījumā, ja netiek saņemti iebildumi no Padomes locekļiem piecu dienu laikā, kopš Valde ir ziņojusi par savu lēmumu Padomei, vai piecu darba dienu laikā kopš lēmumu kopsavilkums ir ticis izplatīts, ja Padomes sēde neiekrīt tajā pašā mēnesī kā valdes sēde. Neskatoties uz to, visām loceklēm ir tiesības iesniegt apelāciju Padomei par jebkuru Valdes lēmumu.

5) Valde var izveidot jebkādas komitejas vai darba grupas, kuras tā uzskata par vajadzīgām.

20. pants

Balsošanas procedūra Valdē

1) Katrs Valdes loceklis var, saskaņā ar 18. panta 6) un 7) punktu, izmantot visas sev piešķirtās balsis. Netiek pieļauta deleģētā balsošana. Valdes locekļi nedrīkst dalīt savas balsis daļās.

2) Jebkuru lēmumu Valdē pieņem ar tādu pašu balsu vairākumu kā Padomē.

VIII nodaļa. KAFIJAS PRIVĀTAIS SEKTORS

21. pants

Vispasaules kafijas konference

1) Padome veic pasākumus Vispasaules kafijas konferences (turpmāk: Konferences) organizēšanai atbilstošos laika intervālos, kurā piedalās eksportējošās un importējošās organizācijas locekles, privātā sektora pārstāvji un citas ieinteresētas Puses, ieskaitot dalībniekus no valstīm, kuras nav organizācijas locekles. Padome, sadarbībā ar Konferences priekšsēdētāju nodrošina šī Līguma mērķu ievērošanu Konferencē.

2) Konferencei ir priekšsēdētājs, kuram organizācija nemaksā atlīdzību. Priekšsēdētāju ieceļ Padome uz atbilstošu periodu, un viņš/viņa kā novērotājs var piedalīties Padomes sēdēs.

3) Padome sadarbībā ar Privātā sektora konsultatīvo padomi pieņem lēmumu par Konferences formu, nosaukumu, galveno tēmu un laiku. Parasti konference notiek organizācijas galvenajā mītnē, Padomes sesijas laikā. Ja Padome pieņem lēmumu pieņemt kādas organizācijas locekles ielūgumu noturēt sesiju tās teritorijā, tad papildus izdevumus virs izdevumiem par sesijas noturēšanu, sedz attiecīgā organizācijas locekle, kuras teritorijā notiek sesija.

4) Ja vien Padome ar dalītu divu trešdaļu balsu vairākumu nenolemj citādi, Konference tiek finansēta uz pašfinansēšanās principiem.

5) Konferences priekšsēdētājs ziņo Padomei par katras sesijas secinājumiem.

22. pants

Privātā sektora konsultatīvā padome

1) Privātā sektora konsultatīvā padome (turpmāk — PSCB) ir konsultatīva institūcija, kas var sniegt rekomendācijas attiecībā uz jebkurām Padomes konsultācijām, kā arī var aicināt Padomi pievērst uzmanību kādiem jautājumiem, kas izriet no šī Līguma.

2) PSCB sastāv no 8 eksportējošo valstu pārstāvjiem un 8 importējošo valstu pārstāvjiem.

3) PSCB ir padomes izraudzīto asociāciju vai institūciju pārstāvji, kurus izrauga uz diviem gadiem un kurus var atcelt. Šādā veidā Padome izraugās:

a) divas privātā sektora kafijas asociācijas no eksportējošām valstīm vai reģioniem, kas pārstāv, attiecīgi, četras kafijas grupas, vēlams, pārstāvot gan kafijas audzētājus, gan eksportētājus, kopā ar vienu vai vairākiem aizvietotājiem katram pārstāvim, un

b) astoņas kafijas asociācijas vai institūcijas no privātā sektora no importējošām valstīm, neatkarīgi no tā, vai šī valstis ir organizācijas locekles vai ne, vēlams, pārstāvot gan importētājus, gan pārstrādātājus kopā ar vienu vai vairākiem aizvietotājiem vienam pārstāvim.

4) Katrs PSCB loceklis var iecelt vienu vai vairākus konsultantus.

5) PSCB no sava vidus uz vienu gadu ievēl priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku. Šos darbiniekus var pārvēlēt. Priekšsēdētājam un priekšsēdētāja vietniekam organizācija nemaksā atlīdzību. Priekšsēdētājs var tikt ielūgts piedalīties Padomes sēdēs novērotāja statusā.

6) Parasti PSCB sanāk organizācijas galvenajā mīnē padomes regulāro sesiju laikā. Gadījumā, ja Padome pieņem kādas organizācijas locekles ielūgumu noturēt sēdi tās teritorijā, papildus izdevumus virs izdevumiem par sēdes organizēšanu organizācijas galvenajā mītnē, sedz valsts vai privātā struktūra, kuras teritorijā notiek sēde.

7) PSCB ar Padomes atļauju var noturēt arī speciālas sēdes.

8) PSCB iesniedz regulārus ziņojumus Padomei.

9) PSCB izstrādā pati savu nolikumu saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

IX nodaļa. FINANSES

23. pants

Finanses

1) Padomes delegāciju, Valdes pārstāvju un jebkādu Padomes vai Valdes komiteju pārstāvju izdevumus sedz attiecīgās valstu valdības.

2) Pārējie izdevumi šī Līguma administrācijai tiek segti no organizācijas locekļu ikgadējām iemaksām, kurus novērtē saskaņā ar 24. panta noteikumiem kopā ar ieņēmumiem no pakalpojumiem Organizācijas loceklēm, kā arī informācijas un izpētes pakalpojumiem saskaņā ar 29. un 31. pantu.

3) Organizācijas finanšu gads sakrīt ar kafijas gadu.

24. pants

Administratīvā budžeta noteikšana un dalības maksas aprēķins

1) Finanšu gada otrajā pusē Padome apstiprina organizācijas administratīvo budžetu nākamajam finanšu gadam un novērtē katras organizācijas locekles veiktās iemaksas. Izpilddirektors valdes uzraudzībā sastāda administratīvā budžeta plānu saskaņā ar 19. panta 4) punkta noteikumiem.

2) Katras organizācijas locekles iemaksas administratīvajā budžetā katram finanšu gadam ir proporcionālas šīs locekles balsu skaitam uz laiku, kad notiek balsojums par administratīvo budžetu, pret visu locekļu balsīm. Tomēr, ja balsu sadalījumā starp loceklēm ir kādas izmaiņas saskaņā ar 13. panta 5) punktu tā finanšu gada sākumā, kura iemaksas tiek vērtētas, šādas iemaksas attiecīgajam tiek atbilstoši koriģētas. Nosakot iemaksu lielumu, tiek aprēķinātas katras organizācijas locekles balsis, neņemot vērā balsošanas tiesību apturēšanu vai jebkādu balsu pārdali, kas no tās izriet.

3) Pēc šī Līguma stāšanās spēkā, Padome novērtē katras organizācijas locekles sākotnējās iemaksas, stājoties organizācijā, balstoties uz šīs locekles balsu skaitu uz atlikušo finanšu gadu, tomēr citu locekļu iemaksas attiecīgajam finanšu gadam netiek pārvērtētas.

25. pants

Dalības maksas iemaksāšana

1) Dalības maksa administratīvajā budžetā ir jāiemaksā brīvi konvertējamā valūtā, un tās maksāšanas termiņš ir katra finanšu gada pirmā diena.

2) Ja kāda no organizācijas loceklēm sešu mēnešu laikā kopš maksas veikšanas termiņa nesamaksā dalības maksu, tad tās balsošanas tiesības un tiesības tikt izvēlētai Valdē, kā arī vēlēšanu tiesības Valdē tiek apturētas līdz brīdim, kad dalības maksa tiek pilnībā samaksāta. Tomēr, ja vien Padome ar dalītu divu trešdaļu balsu vairākumu nepieņem tādu lēmumu, tad šādai organizācijas loceklei netiek atņemtas nekādas tās tiesības un tā netiek atbrīvota no pienākumiem saskaņā ar šo Līgumu.

3) Jebkura organizācijas locekle, kuras balsošanas tiesības ir apturētas saskaņā ar šī panta 2) punktu vai 42. panta noteikumiem, neskatoties uz to, ir atbildīga par dalības maksas samaksāšanu.

26. pants

Saistības

1) Organizācijai, kas darbojas saskaņā ar 7. panta 3) punkta noteikumiem, nav pilnvaru uzņemties saistības ārpus šī Līguma jomas, un nedrīkst uzskatīt, ka šādas pilnvaras tai varētu piešķirt citas locekles, it īpaši tai nav pilnvaru aizņemties naudu. Realizējot savas tiesības stāties līgumattiecībās, organizācija ietver savos kontraktos šī panta noteikumus tādā veidā, lai vērsu uz tiem trešo pušu uzmanību, kas stājas ar organizāciju šādās līgumattiecībās, tomēr šādu noteikumu neiekļaušana kontraktos nepadara tos nederīgus vai ultra vires.

2) Organizācijas locekles saistības ir ierobežotas ar tās saistībām maksāt dalības maksu, ko speciāli nosaka šis Līgums. Tiek uzskatīts, ka trešajām pusēm, kuras uzsāk attiecības ar organizāciju, ir zināmi šī Līguma noteikumi par organizācijas locekļu saistībām.

27. pants

Audits un kontu publicēšana

Cik vien ātri iespējams, bet ne vēlāk kā 6 mēnešus pēc katra finanšu gada beigām, jāsagatavo neatkarīga auditora atzinums par organizācijas aktīviem, pasīviem, ieņēmumiem un izdevumiem attiecīgajā finanšu gadā. Šis atzinums ir jāiesniedz padomei apstiprināšanai tās tuvākajā sesijā.

X nodaļa. IZPILDDIREKTORS UN PERSONĀLS

28. pants

Izpilddirektors un personāls

1) Padome ieceļ izpilddirektoru. Izpilddirektora iecelšanas noteikumus izstrādā Padome, un tie ir salīdzināmi ar atbilstošu amatpersonu iecelšanas noteikumiem starpvaldību organizācijās.

2) Izpilddirektors ir organizācijas galvenā administratīvā amatpersona, atbildīga par tai uzticēto pienākumu pildīšanu šī Līguma administrācijā.

3) Izpilddirektors pieņem personālu saskaņā ar Padomes izstrādāto nolikumu.

4) Ne izpilddirektors, ne kāds no personāla locekļiem nedrīkst būt finansiāli ieinteresēts kafijas industrijā, kafijas tirdzniecībā vai transportā.

5) Savu pienākumu izpildē izpilddirektors un personāls neprasa un nesaņem instrukcijas ne no vienas organizācijas locekles vai citas iestādes ārpus organizācijas. Viņi atturas no jebkuras darbības, kas varētu atsaukties uz viņu starptautisko amatpersonu stāvokli, kuri ir atbildīgi vienīgi organizācijai. Katra organizācijas locekle apņemas respektēt izpilddirektora un personāla pienākumu ekskluzīvi starptautisko raksturu un nemēģināt viņus ietekmēt viņu pienākumu izpildē.

XI nodaļa. INFORMĀCIJA, IZPĒTE UN PĀRSKATI

29. pants

Informācija

1) Organizācija ir savākšanas, apmaiņas un publicēšanas centrs attiecībā uz šādu informāciju:

a) statistisko informāciju par kafijas ražošanu, cenām, eksportu, importu, reeksportu, realizāciju un patēriņu visā pasaulē, un

b) ciktāl tiek atzīts par lietderīgu, tehnisko informāciju par kafijas audzēšanu, pārstrādi un izmantošanu.

2) Padome var prasīt savām loceklēm nodrošināt informāciju, kādu tā uzskata par lietderīgu savai darbībai, ieskaitot regulārus statistiskus ziņojumus par kafijas ražošanu, ražošanas tendencēm, eksportu, importu un reeksportu, realizāciju, patēriņu, krājumiem, cenām un nodokļiem, bet nav atļauts publicēt informāciju, ar kuras palīdzību varētu identificēt ražotāju, pārstrādātāju un tirgotāju operatoru kompānijas. Organizācijas locekles nodrošina informāciju tik detalizētu, laicīgu un precīzu informāciju, cik vien iespējams.

3) Padome izveido indikatīvo cenu sistēmu un nodrošina konsolidētā indikatīvo cenu saraksta ikdienas publicēšanu, kas atspoguļo faktiskos tirgus apstākļus.

4) Ja organizācijas locekle nevar nodrošināt vai sastopas ar grūtībām, nodrošinot Padomes pieprasīto statistisko un pārējo informāciju organizācijas normālai darbībai, tad šī organizācijas locekle paskaidro šo grūtību iemeslu. Ja tiek konstatēts, ka šajā jautājumā nepieciešama tehniskā palīdzība, Padome veic vajadzīgos pasākumus.

30. pants

Izcelsmes sertifikāti

1) Lai atvieglotu statistikas savākšanu par starptautisko tirdzniecību ar kafiju un uzskaitītu, cik katra eksportējošā organizācijas locekle ir eksportējusi, organizācija izveido izcelsmes sertifikātu sistēmu, kura ir pakļauta Padomes izstrādātiem noteikumiem.

2) Katram eksportējošās valsts eksporta gadījumam tiek noformēts atbilstošs izcelsmes sertifikāts. Izcelsmes sertifikātus saskaņā ar Padomes izstrādātajiem noteikumiem izsniedz kvalificēta aģentūra, kuru izvēlas organizācijas locekle un apstiprina organizācija.

3) Katra eksportējošā organizācijas locekle dara Organizācijai zināmu šī panta 2) punktā minēto funkciju pildītājas valdības vai nevalstiskas aģentūras nosaukumu. Organizācija, saskaņā ar Padomes apstiprinātiem noteikumiem, nodrošina specifisku atzinumu nevalstiskai aģentūrai.

4) Izņēmuma kārtā un ar attaisnojošiem iemesliem, eksportējošā Organizācijas locekle var iesniegt Padomei atzīšanai pieteikumu atļaut Izcelsmes sertifikātos uzrādītos datus nodot Organizācijas rīcībā ar kādu alternatīvu metodi.

31. pants

Pētījumi un pārskati

1) Organizācija veicina pētījumu un pārskatu sagatavošanu par kafijas ražošanas un realizācijas ekonomiku, valdības pasākumu ietekmi ražojošās un patēriņa valstīs uz kafijas ražošanu un patēriņu, kā arī par kafijas patēriņa paplašināšanas iespējām gan tradicionālajiem, gan jauniem pielietojumiem.

2) Lai izpildītu šī panta 1) punkta noteikumus, Padome katru kafijas gadu savā otrajā regulārajā sesijā pieņem izpilddirektora sagatavotu pētījumu un pārskatu gada plāna projektu kopā ar aprēķinātajām resursu prasībām.

3) Padome var apstiprināt arī organizācijas pētījumus un pārskatus, kurus iecerēts veikt sadarbībā ar citām organizācijām un institūcijām. Šādos gadījumos izpilddirektors iesniedz Padomei sīku atskaiti par prasībām pēc organizācijas resursiem un projektā iesaistīto partneru resursiem.

4) Saskaņā ar šo pantu veiktos pētījumus un pārskatus finansē no administratīvā budžeta resursiem, sagatavo saskaņā ar 24. panta 1) punkta prasībām, un šo darbu pēc vajadzības veic personāla locekļi un organizācijas konsultanti.

XII nodaļa. VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI

32. pants

Sagatavošanās jaunam Līgumam

1) Padome var izskatīt iespēju uzsākt sarunas par jaunu Starptautisko kafijas līgumu.

2) Lai izpildītu šo noteikumu, Padome izvērtēs organizācijas panākto progresu šī Līguma mērķu sasniegšanā ar tā 1) pantu.

33. pants

Kafijas patēriņa šķēršļu novēršana

1) Organizācijas locekles apzinās, cik svarīgi ir sasniegt pēc iespējas lielāku kafijas patēriņa pieaugumu cik ātri vien iespējams, it īpaši pakāpeniski novēršot jebkādus šķēršļus, kas varētu kavēt patēriņa pieaugumu.

2) Organizācijas locekles atzīst, ka patlaban spēkā ir pasākumi, kas lielākā vai mazākā mērā var kavēt kafijas patēriņu, piemēram:

a) kafijai piemērojamie importa pasākumi, ieskaitot atvieglotos un citus tarifus, kvotas, valsts monopola operācijas un oficiālās iepirkuma aģentūras, kā arī citi administratīvi noteikumi un citi komerciāli pasākumi;

b) eksporta pasākumi kā tiešās un netiešās subsīdijas, citi administratīvi noteikumi un komerciāli pasākumi, un

c) iekšējās tirdzniecības nosacījumi, iekšējie un reģionālie juridiskie un administratīvie noteikumi, kas var ietekmēt patēriņu.

3) Ievērojot augšminētos mērķus un šī panta 4) punkta noteikumus, organizācijas locekles pieliek pūles, lai panāktu tarifu samazināšanos kafijai un veiktu citus pasākumus šķēršļu novēršanā kafijas patēriņam.

4) Ņemot vērā kopējās intereses, organizācijas locekles apņemas meklēt iespējas un līdzekļus šī panta 2) punktā minēto šķēršļu kafijas patēriņam un tirgus paplašināšanai pakāpeniskā novēršanā, tā, lai galu galā, kur vien iespējams, šie šķēršļi tiktu novērsti vai to ietekme maksimāli samazināta.

5) Ievērojot saskaņā ar šī panta 4) punkta saistībām, organizācijas locekles katru gadu informē Padomi par veiktajiem pasākumiem šī panta noteikumu izpildē.

6) Izpilddirektors periodiski sagatavo pārskatu par šķēršļiem kafijas patēriņam, ko izvērtē Padome.

7) Lai veicinātu šī panta noteikumu izpildi, Padome var sniegt rekomendācijas organizācijas loceklēm, kuras, cik vien ātri iespējams, sniedz Padomei ziņojumu par pieņemtajiem pasākumiem šo rekomendāciju ieviešanai.

34. pants

Veicināšana

1) Organizācijas locekles atzīst nepieciešamību veicināt un pastiprināt kafijas patēriņu un pieliek visas pūles, lai veicinātu šajā sakarā uzsāktās darbības.

2) Veicināšanas Komiteja, kas sastāv no organizācijas loceklēm, veicina kafijas patēriņu ar atbilstošām aktivitātēm, ieskaitot informācijas kampaņas, izpēti un kafijas patēriņa pētījumiem.

3) Veicināšanas aktivitātes tiek finansētas no līdzekļiem, kas savākti no organizācijas loceklēm, organizācijām, kas nav šīs organizācijas locekles un privātā sektora Veicināšanas Komitejas sanāksmju laikā.

4) Specifiskus veicināšanas projektus var finansēt arī no organizācijas locekļu un citu organizāciju un privātā sektora brīvprātīgiem ziedojumiem.

5) Šī panta 3) un 4) punkta noteikumu izpildei Padome ierīko atsevišķus kontus.

6) Veicināšanas Komiteja izstrādā pati savus procedūras noteikumus, kā arī nosaka atbilstošus noteikumus pušu, kas nav šīs organizācijas locekles, citu organizāciju un privātā sektora dalībai saskaņā ar šī Līguma noteikumiem. Veicināšanas Komiteja regulāri atskaitās Padomei.

35. pants

Ar kafijas pārstrādi saistītie pasākumi

Organizācijas locekles atzīst attīstības valstu nepieciešamību paplašināt to ekonomisko bāzi, cita starpā ar industrializācijas palīdzību, eksportējot pārstrādes produktus, tai skaitā pārstrādātu kafiju saskaņā ar 2. panta 1) punkta d), e), f), g) un h) apakšpunktu. Šajā sakarā organizācijas locekles izvairās no valdības līmeņa pasākumiem, kas varētu izraisīt citu organizācijas locekļu kafijas sektora krīzi. Organizācijas locekles tiek aicinātas iepriekš konsultēties par pasākumu pieņemšanu, kas varētu potenciāli izraisīt šādas krīzes risku. Ja minētās konsultācijas nenoved pie savstarpēji apmierinoša rezultāta, puses var uzsākt 41. un 42. pantā minētās procedūras.

36. pants

Maisījumi un aizvietotāji

1) Organizācijas locekles nepieņem nekādus noteikumus attiecībā uz maisījumu veidošanu, kafijas pārstrādi, vai citu produktu izmantošanu kopā ar kafiju to komerciālai tālākpārdošanai par kafiju. Organizācijas locekles pieliek visas pūles, lai aizliegtu tādu produktu reklāmu un tirdzniecību ar kafijas nosaukumu, kuros kafijas kā pamatizejvielas ir mazāk par 95% zaļās kafijas ekvivalenta.

2) Padome var lūgt jebkurai organizācijas loceklei spert nepieciešamos soļus, lai nodrošinātu šī panta noteikumu ievērošanu.

3) Izpilddirektors iesniedz Padomei periodisku atskaiti par atbilstību šī panta noteikumiem.

37. pants

Konsultācijas un sadarbība ar nevalstiskajām organizācijām

Neietekmējot šī Līguma 16., 21. un 22. panta noteikumus, organizācija uztur sakarus ar atbilstošajām ar starptautisko kafijas tirdzniecību saistītām nevalstiskām organizācijām un ekspertiem kafijas jomā.

38. pants

Esošie kafijas tirdzniecības kanāli

Organizācijas locekles veic darbības šī Līguma ietvaros saskaņā ar esošajiem tirdzniecības kanāliem un atturas no diskriminējošas tirdzniecības prakses. Darot savu darbu, tās cenšas ņemt vērā kafijas tirdzniecības un industrijas likumīgās intereses.

39. pants

Ilgtspējīga kafijas ekonomika

Organizācijas locekles pienācīgi realizē kafijas resursu ilgtspējīgu vadību un pārstrādi, paturot prātā 1992. gada Riodeženeiro Apvienoto Nāciju konferences par vidi un attīstību 21. saskaņotās programmas ilgtspējīgas attīstības principus un mērķus.

40. pants

Dzīves standarts un darba apstākļi

Organizācijas locekles veltī pienācīgu uzmanību kafijas sektorā strādājošo dzīves un darba apstākļu uzlabošanai, saskaņā ar attiecīgo attīstības pakāpi, paturot prātā starptautiski atzītos principus šajos jautājumos. Bez tam, organizācijas locekles atzīst, ka nodarbinātības standarti netiek izmantoti protekcioniskiem tirdzniecības nolūkiem.

XIII nodaļa. KONSULTĀCIJAS, KONFLIKTI UN SŪDZĪBAS

41. pants

Konsultācijas

Katra organizācijas locekle izrāda saprotošu pieeju un sniedz atbilstošas iespējas konsultācijām ar citu organizācijas locekli attiecībā uz jebkādu šī Līguma jautājumu. Šādas konsultācijas gaitā, pēc jebkuras puses lūguma un ar otras puses piekrišanu, izpilddirektors izveido neatkarīgu žūriju, kas sniedz savus pakalpojumus pušu samierināšanā. Žūrijas izmaksas sedz organizācija. Ja puse nepiekrīt žūrijas izveidošanai, vai, ja konsultācija nevainagojas ar atrisinājumu, šo problēmu, saskaņā ar 42. panta noteikumiem, var virzīt uz Padomi. Ja atrisinājums tiek sasniegts, tad par to tiek ziņots izpilddirektoram, kas to tālāk paziņo visām organizācijas loceklēm.

42. pants

Konflikti un sūdzības

1) Jebkādu konfliktu par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, ko nevar atrisināt sarunu ceļā, pēc jebkuras konfliktā iesaistītās puses lūguma, virza uz Padomi lēmuma pieņemšanai.

2) Jebkurā gadījumā, kur konflikts ir novirzīts uz Padomi saskaņā ar šī panta 1) punkta noteikumiem, organizācijas locekļu vairākums vai organizācijas locekļi, kuru rīcībā ir ne mazāk kā divas trešdaļas kopējo balsu , var pieprasīt, lai Padome pēc diskusijas pirms lēmuma pieņemšanas pieprasītu šī panta 3) punktā minētās konsultatīvās žūrijas atzinumu par konfliktā ietvertajiem jautājumiem.

3) a) Izņemot gadījumu, kad Padome vienprātīgi pieņem citu lēmumu, konsultatīvā žūrija sastāv no:

i) divām eksportējošo organizācijas locekļu nominētām personām, no kurām vienai ir plaša pieredze konfliktā iesaistītajās problēmās, bet otrai ir juridiskais statuss un pieredze;

ii) divām šādām importējošo organizācijas locekļu nominētām personām, un

iii) priekšsēdētāja, kuru vienbalsīgi izvēl četras personas, kuras izvirza saskaņā ar i) un ii) apakšpunktu, bet, ja tās nevar vienoties, tad priekšsēdētāju izvirza Padomes priekšsēdētājs.

b) Personām no valstīm, kuru valdības ir šī Līguma slēdzošās puses, ir tiesības piedalīties konsultatīvajā žūrijā.

c) Personām, kas ieceltas konsultatīvajā žūrijā, ir jārīkojas savā Kompetencē, bez instrukcijām no attiecīgās valdības.

d) Konsultatīvās žūrijas izmaksas sedz organizācija.

4) Konsultatīvās žūrijas atzinums un no tā izrietošie apsvērumi tiek iesniegti Padomei, kas, pēc visas atbilstošās informācijas izskatīšanas, pieņem lēmumu par atbilstošo konfliktu.

5) Padome pieņem lēmumu par jebkuru tai novirzītu konfliktu sešu mēnešu laikā kopš konflikta materiālu iesniegšanas.

6) Jebkuras organizācijas locekles sūdzība, ka kāda cita locekle nepilda šī Līguma noteikumus, tiek pēc sūdzētājas lūguma novirzīta Padomei, kas izskata sūdzību un pieņem atbilstošu lēmumu.

7) Lēmums, ka kāda organizācijas locekle ir pārkāpusi šī Līguma noteikumus, tiek pieņemts ar dalītu vienkārša vairākuma balsojumu. Šādos gadījumos tiek obligāti precizēts šī pārkāpuma raksturs.

8) Ja Padome konstatē, ka kāda organizācijas locekle ir pārkāpusi šī Līguma noteikumus, tad tā, neietekmējot citus šī Līguma pantos paredzētos izpildes nodrošināšanas pasākumus ar dalītu divu trešdaļu vairākuma balsojumu var apturēt šīs locekles balsošanas tiesības Padomē un Valdē līdz pārkāpumu novēršanai, vai arī Padome var pieņemt lēmumu izslēgt šādu locekli no organizācijas saskaņā ar 50. panta noteikumiem.

9) Pirms konflikts tiek izskatīts Padomē, organizācijas locekle var lūgt iepriekšēju Valdes atzinumu par šo konfliktu vai sūdzību.

XIV nodaļa. NOBEIGUMA NOTEIKUMI

43. pants

Paraksts

Šis Līgums ir atvērts parakstīšanai 1994. gada Starptautiskā kafijas līguma vai 1994. gada pagarinātā Starptautiskā kafijas līguma līgumslēdzējām pusēm, kā arī valstu valdībām, kuras piedalījās Starptautiskās Kafijas padomes sesijā, kurā šis Līgums tika noslēgts, Apvienoto Nāciju galvenajā mītnē no 2000. gada 1. novembra līdz 2001. gada 25. septembrim.

44. pants

Ratifikācija, akceptēšana vai atzīšana

1) Šis Līgums ir jāratificē, jāakceptē vai jāatzīst valstu valdībām, kuras ir parakstījušas šo Līgumu saskaņā ar to atbilstošajām konstitucionālajām procedūrām.

2) Izņemot kā noteikts 45. pantā, ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumenti tiek iesniegti Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram ne vēlāk kā 2001. gada 25. septembrī. Tomēr Padome var nolemt arī piešķirt termiņa pagarinājumu jebkurai līgumu parakstījušai valdībai, kura nespēj iesniegt savus instrumentus noteiktajā termiņā. Šādus lēmumus Padome paziņo Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram.

45. pants

Stāšanās spēkā

1) Šis Līgums galīgi stājas spēkā 2001. gada 1. oktobrī, ja līdz tam laikam vismaz 15 eksportējošās valstis pārstāvošās valdības, kuru rīcībā ir vismaz 70% kopējo balsu un vismaz 10 importējošās organizācijas locekles , kuru rīcībā ir vismaz 70% kopējo balsu, kas aprēķinātas uz 2001. gada 25. septembri, neņemot vērā 25. un 42. pantā paredzēto balsstiesību apturēšanu, ir iesniegušas savus ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumentus. Pretējā gadījumā tas galīgi stājas spēkā 2001. gada 1. oktobrī, ja tas, saskaņā ar šī panta 2) punkta noteikumiem ir spēkā uz laiku, un, iesniedzot ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumentus, tiek apmierināta prasība pēc procentuālā balsu skaita.

2) Šis Līgums var īslaicīgi stāties spēkā 2001. gada 1. oktobrī. Šajā nolūkā līgumu parakstošajai valdībai vai jebkurai citai 1994. gada pagarinātā Starptautiskā kafijas līguma līgumslēdzošajai valdībai ir jāiesniedz paziņojums ar apņemšanos īslaicīgi piemērot šo jauno Līgumu, saskaņā ar tās likumdošanu, un jālūdz iespēja ratificēt, akceptēt vai atzīt šo līgumu saskaņā ar šīs valsts konstitucionālajām procedūrām cik ātri vien iespējams, tā lai Apvienoto Nāciju ģenerālsekretārs saņemtu šo paziņojumu ne vēlāk kā 2001. gada 25. septembrī; tas tiek uzskatīts par instrumentu ar ekvivalentu efektu ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumenta iesniegšanai. Valdība, kas, saskaņā ar attiecīgās valsts likumdošanu, apņemas īslaicīgi piemērot šo Līgumu, kamēr nav iesniegusi savus ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumentus, tiek uzskatīta par īslaicīgu (pagaidu) Pusi šajā Līgumā līdz tā attiecīgi iesniedz savus ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumentus vai līdz 2002. gada 30. jūnijam ieskaitot. Padome var piešķirt termiņa pagarinājumu, kurā šāda valdība, kas piemēro Līgumu īslaicīgi, var iesniegt savus ratifikācijas, akcepta vai atzīšanas instrumentus.

3) Ja šis Līgums 2001. gada 1. oktobrī saskaņā ar šī panta 1) un 2) punkta nosacījumiem nav stājies spēkā, tad valdības, kuras ir iesniegušas savus ratifikācijas, akcepta, atzīšanas vai pievienošanās instrumentus, vai arī sniegušas paziņojumus ar apņemšanos, saskaņā ar šo valstu likumdošanu, piemērot šo Līgumu īslaicīgi un meklēt iespējas tā ratifikācijai, akceptēšanai vai atzīšanai, kopīgi vienojoties, var pieņemt lēmumu, ka Līgums stājas spēkā šādu pušu starpā. Līdzīgā veidā, ja šis Līgums ir stājies spēkā īslaicīgi, bet nav stājies spēkā galīgi 2002. gada 31. martā, valdības, kuras ir iesniegušas savus ratifikācijas, akcepta, atzīšanas vai pievienošanās vai iesniegušas šī panta 2) punktā minētos paziņojumus, var ar kopīgu vienošanos pieņemt lēmumu, ka šis Līgums turpinās īslaicīgi būt spēkā vai stāsies spēkā galīgi starp šīm valdībām.

46. pants

Pievienošanās

1) Jebkāda Apvienoto Nāciju dalībvalsts valdība vai to specializēto aģentūru dalībvalsts valdība var pievienoties šim Līgumam pie nosacījumiem, kurus izstrādā Padome.

2) Pievienošanās instrumentus iesniedz Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram. Iestāšanās ir notikusi līdz ar šādu instrumentu iesniegšanu.

47. pants

Atrunas

Attiecībā uz šī Līguma noteikumiem nekādas atrunas netiek pieņemtas.

48. pants

Izraudzīto teritoriju paplašināšana

1) Jebkura valdība, parakstot šo Līgumu vai iesniedzot ratifikācijas, akcepta, atzīšanas, pievienošanās, vai īslaicīgas piemērošanas instrumentus, vai jebkurā laikā pēc tam, paziņojot par to Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram, var izdot deklarāciju par šī Līguma attiecināšanu uz jebkurām teritorijām, par kuru starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga; tādā gadījumā Līgums attiecas uz minētajām teritorijām no šādas deklarācijas izdošanas datuma.

2) Jebkura līgumslēdzoša puse, kura vēlas izmantot savas tiesības saskaņā ar 5. pantu attiecībā uz jebkurām savām teritorijām, par kuru starptautiskajiem sakariem tā ir atbildīga, vai kura vēlas iesaistīt savu teritoriju saskaņā ar 6. pantu izveidotajā organizācijas locekļu grupā, var to realizēt, attiecīgi informējot Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāru, vai nu iesniedzot ratifikācijas, akcepta, atzīšanas, pagaidu piemērošanas vai pievienošanās instrumentus, vai jebkurā citā laikā pēc tam.

3) Jebkura līgumslēdzoša puse, kas ir izdevusi deklarāciju saskaņā ar šī panta 1) punkta noteikumiem, var jebkurā laikā, informējot par to Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāru, deklarēt, ka šis Līgums pārstāj būt spēkā attiecībā uz šo konkrēto teritoriju kopš šāda paziņojuma iesniegšanas datuma.

4) Kad teritorija, uz kuru saskaņā ar šī Panta 1) punkta prasībām ir attiecināts šis Līgums, iegūst neatkarību, jaunās valsts valdība 90 dienu laikā kopš neatkarības iegūšanas, iesūtot notu Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram, var deklarēt, ka tā uzņemas šī Līguma puses tiesības un pienākumus. Tādā gadījumā, jaunā valsts ar šādas notas iesniegšanas dienu kļūst par šī Līguma pusi. Padome var pagarināt termiņu, kurā iesniedzamas minētas notas.

49. pants

Brīvprātīga izstāšanās

Jebkura līgumslēdzoša puse var izstāties no šī Līguma jebkurā laikā, iesniedzot par to rakstisku paziņojumu Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram. Izstāšanās stājas spēkā 90 dienas pēc šāda paziņojuma saņemšanas.

50. pants

Izslēgšana

Ja Padome pieņem lēmumu, ka kāda organizācijas locekle ir pārkāpusi savas saistības šī Līguma ietvaros un ka šis pārkāpums lielā mērā kaitē Līguma darbībai, tā var ar dalīto divu trešdaļu balsu vairākumu izslēgt šādu locekli no organizācijas. Par jebkuru šādu lēmumu Padome nekavējoties informē Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāru. Deviņdesmit dienas pēc Padomes lēmuma pieņemšanas, konkrētā organizācijas locekle tiek izslēgta no organizācijas, vai, ja tā ir līgumslēdzošā puse, tad tiek izslēgta no līgumslēdzošo pušu loka.

51. pants

Norēķini ar organizācijas loceklēm, kas izstājas vai tiek izslēgtas no organizācijas

1) Padome nosaka norēķinu kārtību ar loceklēm, kas izstājas vai tiek izslēgtas no organizācijas. Organizācija patur izstājušos vai izslēgto locekļu jau iemaksātās summas, kā arī šādām loceklēm ir pienākums samaksāt organizācijai jebkuras organizācijai pienākošās summas uz laiku, kad izstāšanās vai izslēgšana stājas spēkā; gadījumā, ja līgumslēdzošā puse, kura nav spējīga pieņemt kādu Līguma labojumu un tādēļ pārtrauc savu dalību Līgumā saskaņā ar 53. panta 2. punktu, Padome var noteikt tādu rēķinu nomaksu, kādu uzskata par vajadzīgu.

2) Organizācijas loceklei, kas ir izstājusies no šī Līguma, nav tiesību pretendēt uz organizācijas likvidācijas ieņēmumiem vai aktīviem; tā nav arī atbildīga par jebkādas deficīta daļas samaksāšanu šī Līguma pārtraukšanas gadījumā.

52. pants

Ilgums un izbeigšana

1) Šis Līgums saglabā savu spēku uz sešiem gadiem līdz 2007. gada 30. septembrim, ja vien netiek pagarināts saskaņā ar šī panta 2) punktu vai izbeigts saskaņā ar šī panta 3) punktu.

2) Ar vairākuma locekļu balsojumu, kuru rīcībā ir vismaz dalītais divu trešdaļu vairākums no kopējā balsu skaita, Padome var pieņemt lēmumu pagarināt šo Līgumu uz termiņu pēc 2007. gada 30. decembra uz vienu vai vairākiem secīgiem periodiem, kas kopā nepārsniedz sešus gadus. Jebkura locekle, kas nepieņem šādu pagarinājumu, attiecīgi par to rakstiski informējot Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāru, pārstāj būt šī Līguma puse sākot ar pagarinājuma perioda sākumu.

3) Padome jebkurā laikā ar locekļu vairākuma balsojumu, kuru rīcībā ir ne mazāk par dalītām divām trešdaļām kopējo balsu, pieņemt lēmumu izbeigt šo Līgumu. Izbeigšana stājas spēkā ar Padomes nolemto datumu.

4) Neskatoties uz Līguma izbeigšanu, Padome turpina darbu tik ilgi, cik nepieciešams, lai pieņemtu lēmumus par organizācijas likvidēšanu, rēķinu nokārtošanu un aktīvu realizēšanu.

5) Jebkuru lēmumu, kas tiek pieņemts attiecībā uz šī Līguma ilgumu un/vai izbeigšanu, kā arī jebkuru paziņojumu, ko Padome saņem saskaņā ar šo pantu, tā tālāk nodod Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram.

53. pants

Grozījumi

1) Ar dalīto divu trešdaļu balsu vairākumu Padome var rekomendēt līgumslēdzošajām pusēm pieņemt šī Līguma labojumus. Labojums stājas spēkā 100 dienas pēc tam, kad Apvienoto Nāciju ģenerālsekretārs ir saņēmis akcepta paziņojumus no līgumslēdzošajām pusēm, kuras pārstāv vismaz 70% no eksportējošām loceklēm, kuru rīcībā ir vismaz 75% no eksportējošo locekļu balsīm un no līgumslēdzējām pusēm, kuras pārstāv vismaz 70% no importējošām loceklēm, kuru rīcībā ir vismaz 75% no importējošo locekļu balsīm. Padome nosaka laiku, kurā līgumslēdzošās puses paziņo Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram par grozījumu akceptu. Ja, šim termiņam izbeidzoties, nav izpildītas procentuālās prasības attiecībā uz grozījumu stāšanos spēkā, tad grozījumi tiek uzskatīti par nenotikušiem

2) Jebkura līgumslēdzēja puse, kura nav paziņojusi, ka akceptē grozījumu Padomes noteiktajā termiņā, vai jebkura teritorija, kas organizācijas locekle vai puse locekļu grupā, kuras vārdā šāds paziņojums uz attiecīgo termiņu ir iesniegts, pārstāj piedalīties šajā Līgumā, sākot no datuma, ar kuru grozījums stājas spēkā.

3) Padome paziņo Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram par jebkādiem līgumslēdzējām pusēm izplatītiem grozījumiem saskaņā ar šo pantu.

54. pants

Papildus un pārejas noteikumi

Šie noteikumi attiecas uz 1994. gada pagarināto Starptautisko kafijas līgumu:

a) jebkuras organizācijas, vai tās institūciju darbības vai darbības tās vārdā saskaņā ar 1994. gada pagarināto Starptautisko kafijas līgumu, kuras ir spēkā uz 2001. gada 31. septembri un kuru darbības laiks neparedz termiņa izbeigšanos šajā datumā, turpina atrasties spēkā, ja vien šī Līguma noteikumos nav paredzēts citādi, un

b) visi lēmumi, kurus Padomei bija jāpieņem 2000/2001. kafijas gadā piemērošanai 2001/2002. kafijas gadā, Padome pieņem 2000/2001. kafijas gadā un piemēros uz pagaidu termiņu, it kā šis Līgums būtu jau stājies spēkā.

55. pants

Līguma autentiskie teksti

Šī Līguma teksti ir vienlīdzīgi autentiski angļu, franču, portugāļu un spāņu valodā. Tekstu oriģināli tiek iesniegti Apvienoto Nāciju ģenerālsekretāram.

TO APLIECINOT, šeit apakšā parakstījušies, savu valdību attiecīgi pilnvarotie pārstāvji, ir parakstījuši šo Līgumu datumos, kas atzīmēti pretim parakstam.

 

SASKAŅĀ AR 1994. GADA STARPTAUTISKO KAFIJAS LĪGUMU DEFINĒTĀS GRAUZDĒTAS, BEZKOFEĪNA, ŠĶIDRAS UN
   ŠĶĪSTOŠAS KAFIJAS KONVERSIJAS FAKTORI

Grauzdēta kafija

Lai noskaidrotu ekvivalentu grauzdētai kafijai pret zaļo kafiju, reiziniet grauzdētas kafijas neto svaru ar 1,19.

Bezkofeīna kafija

Lai noskaidrotu ekvivalentu bezkofeīna kafijai pret zaļo kafiju, reiziniet bezkofeīna kafijas zaļā, grauzdētā vai šķīstošā formā neto svaru, attiecīgi, ar 1,00, 1,19 vai 2,6.

Šķidra kafija

Lai noskaidrotu ekvivalentu šķidrai kafijai pret zaļo kafiju, reiziniet izžāvēto cieto vielu šķidrās kafijas sastāvā neto svaru ar 2,6.

Šķīstošā kafija

Lai noskaidrotu ekvivalentu šķīstošajai kafijai pret zaļo kafiju, reiziniet šķīstošās kafijas neto svaru ar 2,6.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!