• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2005. gada 12. janvāra informācija Nr. 41/41-274 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 26.01.2005., Nr. 14 https://www.vestnesis.lv/ta/id/100151

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1990.gada 2.oktobra sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

26.01.2005., Nr. 14

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/41-274

Pieņemts: 12.01.2005.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

 

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/41–274

Rīgā 2005.gada 12.janvārī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2004.gada 1.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības Ekonomiskās sadarbības līgums (apstiprināts ar 2004.gada 6.aprīļa MK noteikumiem Nr.246, parakstīts Pekinā 2004.gada 15.aprīlī, nav publicēts);

2) 2004.gada 22.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas un Ungārijas Republikas konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (ratificēts Saeimā 2004.gada 14.oktobrī, publicēts “Latvijas Vēstnesī” 2004.gada 3.novembrī, Nr.174 (3122), parakstīts Rīgā 2004.gada 14.maijā);

3) 2005.gada 16.janvārī stāsies spēkā Latvijas Republikas un Austrālijas līgums par izdošanu (ratificēts Saeimā 2003.gada 20.februārī, publicēts “Latvijas Vēstnesī” 2003.gada 7.martā, Nr.47 (2802), parakstīts Rīgā 2000.gada 14.jūlijā).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības ekonomiskās sadarbības līgums

Latvijas Republikas valdība un Ķīnas Tautas Republikas valdība (turpmāk sauktas par “Līgumslēdzējām Pusēm”),

Atzīmējot Latvijas Republikas un Ķīnas Tautas Republikas draudzīgo attiecību attīstību,

Uzskatot, ka 1994.gada 19.decembrī parakstītais Līgums starp Latvijas Republikas valdību un Ķīnas Tautas Republikas valdību par tirdzniecību un ekonomisko sadarbību ir ticis sekmīgi īstenots,

Apzinoties, ka Latvijas Republika kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti,

Vienprātīgi piekrītot uzsākt jaunu posmu savās tirdznieciskās un ekonomiskās attiecībās,

Saskaņā ar abpusējām interesēm vēloties stiprināt un dažādot savu tirdzniecību un aktīvi attīstīt ekonomisko un tehnisko sadarbību,

Nolēma noslēgt šo līgumu, kura nosacījumi ir sekojošie:

1.pants

Abas Līgumslēdzējas Puses centīsies, savu spēkā esošo likumu un noteikumu ietvaros un uz vienlīdzības un abpusēja izdevīguma principu pamata:

— veicināt pastāvīgu ekonomiskās sadarbības attīstību;

— sekmēt un stiprināt tirdzniecību starp tām.

2.pants

Abas Līgumslēdzējas Puses, ņemot vērā ekonomisko attiecību pašreizējo stāvokli un perspektīvas, vienojas, ka labvēlīgi apstākļi iespējamai ilgtermiņa sadarbībai pastāv, tai skaitā, sekojošās jomās:

— rūpniecība un izrakteņu ieguve;

— lauksaimniecība, ieskaitot lauksaimniecības rūpniecību;

— zinātne un tehnoloģijas;

— enerģētika;

— komunikācija;

— transports;

— tūrisms;

— vides aizsardzība;

— citās jomās, kas veicina tālāku ekonomiskās sadarbības attīstību.

3.pants

Abas Līgumslēdzējas Puses, nolūkā sasniegt šī Līguma mērķus, centīsies veicināt un sekmēt, starp citām, sekojošas jomas:

— sakari un sadarbība starp valdības iestādēm;

— sakari starp profesionālajām organizācijām, kamerām un asociācijām;

— vizītes, kontakti un darbības, virzītas uz sadarbības veicināšanu starp indivīdiem, delegācijām un ekonomiskām organizācijām;

— izstāžu un gadatirgu organizēšana;

— semināru un simpoziju organizēšana;

— konsultāciju pakalpojumi;

— sadarbība starp finanšu iestādēm;

— kopuzņēmumu veidošana un citas kopējas ekonomiskās aktivitātes;

— mazo un vidējo uzņēmumu līdzdalība divpusējās ekonomiskās attiecībās.

4.pants

Abas Līgumslēdzējas Puses regulāri apmainīsies ar informāciju par tirdzniecību, komerciju, investīcijām un finanšu pakalpojumiem un citu informāciju, kas nepieciešama tirdzniecības sekmēšanai un veicināšanai.

5.pants

Abas Līgumslēdzējas Puses apzinās intelektuālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības nozīmību ekonomiskajā, rūpnieciskajā un tehnoloģiskajā sadarbībā. Līgumslēdzējas Puses regulāri apmainīsies ar informāciju par viņu attiecīgo valstu likumiem un procedūrām intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības jomā.

6.pants

1. Šī Līguma ietvaros Līgumslēdzējas Puses nodibinās Apvienoto Komiteju, kuras sastāvā būs pārstāvji no Latvijas Republikas valdības iestādēm un no Ķīnas Tautas Republikas valdības iestādēm.

2. Apvienotās Komitejas uzdevumi ir sekojoši:

— pārraudzīt un pārbaudīt šī Līguma darbību un pārskatīt dažādu sadarbības projektu īstenošanu;

— izskatīt jebkurus jautājumus, kuri var rasties šī Līguma īstenošanas gaitā;

— risināt problēmas, kuras varētu traucēt ekonomiskās sadarbības attīstībai starp Līgumslēdzējām Pusēm;

— izskatīt iespējas uzlabot tirdzniecības struktūru tās tālākas dažādošanas nolūkā;

— izskatīt veidus un jaunas iespējas ekonomiskās sadarbības attīstībai;

— sniegt rekomendācijas, kuras var palīdzēt sasniegt šī Līguma mērķus abpusējo interešu jomās;

3. Apvienotā Komiteja sanāks pēc kārtas Pekinā un Rīgā vismaz reizi divos gados, atbilstoši abpusējām vajadzībām. Ja Līgumslēdzējas Puses uzskata par nepieciešamu, Apvienotā Komiteja var izveidot darba grupas, kas palīdzētu tai darbā.

4. Apvienotā Komiteja veiks rekomendācijas attiecībā uz šī Līguma papildinājumiem un grozījumiem.

7.pants

Šī Līguma stāšanās spēkā, grozījumi tajā un tā darbības pārtraukšana neietekmē Līgumslēdzēju Pušu uzņēmumu juridiskās saistības, kuras ir noslēgtas pirms šī Līguma spēkā stāšanās vai šī Līguma spēkā esamības laikā.

8.pants

Šis Līgums nemazina saistības, kas izriet no Latvijas dalības Eiropas Savienībā. Šī Līguma nosacījumi nevar tikt piesaukti vai iztulkoti tādā veidā, lai padarītu par spēkā neesošu vai citādi ietekmētu saistības, kas izriet no Eiropas Savienības Dibināšanas Līguma vai Līguma starp Ķīnas Tautas Republiku un Eiropas Kopienu.

9.pants

Līgums stājās spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas Puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo juridisko procedūru izpildi. Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un paliks spēkā līdz brīdim, kad jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm sešus mēnešus iepriekš nepaziņo par šī Līguma darbības pārtraukšanu.

Līgums var tikt papildināts ar abu Līgumslēdzēju Pušu savstarpēju piekrišanu.

Parakstīts Pekinā, 2004.gada 15.aprīlī, latviešu, ķīniešu un angļu valodās divos eksemplāros, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Domstarpību gadījumā par pamatu tiek ņemts Līguma teksts angļu valodā.

Latvijas

Republikas

valdības vārdā

Ķīnas Tautas

Republikas

valdības vārdā

Agreement on Economic Cooperation between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the People’s Republic of China

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

Noting with satisfaction the development of friendly relations between the Republic of Latvia and the People’s Republic of China,

Considering that the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the People’s Republic of China on Trade and Economic Cooperation, signed on 19th of December 1994, has been satisfactorily applied,

Realising that the Republic of Latvia is becoming a member of European Union,

Inspired by their common will to introduce a new stage into their trade and economic relations,

Desiring, on the basis of equality and mutual advantage, to intensify and diversify their trade and actively develop economic and technical co-operation in line with their mutual interests,

Have decided to conclude this agreement, the terms of which are as follows:

Article 1

The two Contracting Parties will endeavour, within the framework of their respective existing laws and regulations and in accordance with the principles of equality and mutual advantages:

— to encourage the steady expansion of economic co-operation;

— to promote and intensify trade between them.

Article 2

The two Contracting Parties, considering the current state and perspectives of economic relations, agree that favourable conditions for potential long-term cooperation exist, inter alia, in the following areas:

— industry and mining;

— agriculture, including agro-industry;

— science and technology;

— energy;

— communication;

— transport;

— tourism;

— environmental protection;

— other sectors which promote further expansion of economic cooperation.

Article 3

In order to attain the objectives of this Agreement, the two Contracting Parties shall endeavour to facilitate and promote, among other things:

— communication and co-operation between governmental institutions;

— links between professional organizations, chambers, and associations;

— visits, contact and activities designed to promote co-operation, between individuals, delegations and economic organizations;

— the organization of fairs and exhibitions;

— the organization of seminars and symposia;

— consultancy services;

— co-operation between financial institutions;

— the forming of joint ventures and other form of joint economic activities;

— participation of small and medium-size sector enterprises in bilateral economic relations.

Article 4

The two Contracting Parties will regularly exchange information about trade, commerce, investment and financial services and other information, necessary for trade promotion and facilitation.

Article 5

The two Contracting Parties recognize the importance of effective protection of intellectual property rights in economic, industrial and technological co-operation. The Contracting Parties will exchange information on a regular basis on laws and procedures governing the protection of intellectual property rights in their respective counties.

Article 6

1. The two Contracting Parties shall set up, under this Agreement, a Joint Committee, comprising representatives of the governmental institutions of the Republic of Latvia and of the governmental institution of the People’s Republic of China.

2. The tasks of the Joint Committee shall be as follows:

— to monitor and examine the functioning of this Agreement and review the various co-operation schemes implemented;

— to examine any questions that may arise in the implementation of this Agreement;

— to examine problems that could hinder the development of economic co-operation and trade between the two Contracting Parties;

— to examine ways to improve the structure of their trade in order to diversify it further;

— to examine means and new opportunities of developing economic co-operation;

— to make recommendations that may help to attain the objectives of this Agreement, in the areas of common interest.

3. The Joint Committee shall meet in Beijing and Riga in turn at least once in two years. Where both Parties consider it necessary, the Joint Committee may set up working groups to assist it in its work.

4. The Joint Committee shall make recommendation on the amendments and changes of this Agreement.

Article 7

The legal liability of enterprises of the two Contracting Parties, whether before or during the period of validity of this Agreement, shall not be affected by entry into force, amendment and termination of this Agreement.

Article 8

This Agreement shall apply without prejudice to the obligations flowing from Latvia’s membership in the European Union. The provisions of the Agreement may not be invoked or interpreted in such a way to invalidate or otherwise affect the obligations imposed by the Treaty of European Union or by the agreement between the People’s Republic of China and the European Community.

Article 9

This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the legal procedure necessary for this purpose. It is concluded for an indefinite period of time. It shall remain in force until any of the Contracting Parties has given 6 months prior notice of termination of the Agreement.

The Agreement may be amended by mutual consent of the two Contracting Parties.

Done at Bejing on 15th of April 2004, in two copies in the Latvian, Chinese and English, each text being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the

Government of the Republic

of Latvia

For the

Government of the People’s Republic of China

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!