• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti;
  • pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas par sankciju noteikšanu, grozīšanu vai atcelšanu pieņemšanas informāciju par rezolūcijas pieņemšanu, grozīšanu vai atcelšanu un minēto rezolūciju.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2018. gada 5. janvāra informācija "Par līguma stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 8.01.2018., Nr. 5 https://www.vestnesis.lv/op/2018/5.29

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisijas lēmums Nr. 1

Par akciju sabiedrības "RĒZEKNES SILTUMTĪKLI" siltumenerģijas apgādes pakalpojumu tarifiem

Vēl šajā numurā

08.01.2018., Nr. 5

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 05.01.2018.

OP numurs: 2018/5.29

2018/5.29
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 1 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018.gada 5.janvārī

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2017.gada 27.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības līgums par sadarbību izglītības, kultūras, zinātnes, jaunatnes un sporta jomā, parakstīts Kišiņevā 2017.gada 6.novembrī, apstiprināts ar 2017.gada 31.oktobra Ministru kabineta noteikumiem Nr.647.

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. D.Baiža

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN MOLDOVAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR SADARBĪBU IZGLĪTĪBAS, KULTŪRAS, ZINĀTNES, JAUNATNES UN SPORTA JOMĀ

Latvijas Republikas valdība un Moldovas Republikas valdība, turpmāk tekstā – "Puses",

ņemot vērā Pušu nodomu stiprināt sadarbību, kā arī attīstīt un dažādot starp Pusēm esošās draudzīgās attiecības;

pamatojoties uz Eiropas Savienības iniciatīvām Dienvideiropai un Austrumeiropai;

apzinoties faktu, ka sadarbība izglītības, kultūras, zinātnes, jaunatnes un sporta jomā sekmē labāku sapratni starp tautām;

ir noslēgušas šādu vienošanos:

1. pants

Puses atbalsta dažādas sadarbības formas izglītības, kultūras, zinātnes, jaunatnes un sporta jomā, balstoties uz savstarpējas cieņas, interešu un partnerības principiem.

2. pants

Puses veicina informācijas, spēkā esošo nacionālo tiesību aktu, plānoto un īstenoto reformu un citas būtiskas informācijas apmaiņu izglītības, kultūras, zinātnes, jaunatnes un sporta jomā, kas ir nepieciešama veiksmīgas Pušu sadarbības īstenošanai.

3. pants

Puses veicina tiešu sadarbību starp vispārējās izglītības, profesionālās izglītības un apmācības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības iestādēm, pētniecības iestādēm un citām attiecīgām ieinteresētajām pusēm, balstoties uz savstarpēju nepieciešamību un kopīgām interesēm.

4. pants

Puses vienojas turpināt sadarbību Boloņas procesa ietvaros, Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) un Eiropas Savienības programmu un projektu ietvaros un citu Pusēm pieejamu starptautisku programmu un projektu ietvaros.

5. pants

Puses katru gadu piedāvā viena otrai stipendijas studijām visos studiju līmeņos (bakalaura, maģistra un doktora grāds) valsts atzītās augstākās izglītības iestādēs un studiju programmās, kā arī stipendijas pētnieciskai darbībai augstākās izglītības iestādēs un dalībai starptautiskās vasaras skolās.

6. pants

Puses sadarbojas speciālistu profesionālās kompetences paaugstināšanā izglītības jomā, kā arī akadēmiskā un pētniecības personāla, un augsti kvalificētu ekspertu kapacitātes paaugstināšanā.

7. pants

Puses veicina piekļuvi otras Puses valodas, kultūras, literatūras, vēstures apguvei un informācijai par pilsonisko izglītību.

8. pants

Puses atbalsta plaša mēroga, tiešu sadarbību visās kultūras un mākslas jomās, audiovizuālajā nozarē un plašsaziņas līdzekļu jomā. Puses veicina interesi par otras Puses kultūras mantojumu un mūsdienu kultūras sasniegumiem.

9. pants

Lai sekmētu zināšanas par otras Puses kultūru, Puses atbalsta:

1) mākslinieku, māksliniecisko kolektīvu un mākslas apvienību delegāciju apmaiņas vizītes un kultūras un kultūras mantojuma informācijas un materiālu apmaiņu;

2) ekspertu un mākslinieku (aktieru, rakstnieku, mūziķu, gleznotāju, dejotāju un citu kultūras un mākslas pārstāvju) savstarpēju dalību Pušu organizētos semināros, izstādēs, konkursos, meistarklasēs, festivālos, konferencēs un zinātniskos simpozijos;

3) sadarbību starp arhīviem, muzejiem un bibliotēkām, kas atrodas valsts vai pašvaldību pakļautībā;

4) tiešu sadarbību starp abu valstu attiecīgajām iestādēm kinematogrāfijas jomā;

5) sadarbību starp abu valstu radošajām apvienībām un citām nevalstiskām organizācijām šajā līgumā noteikto jomu ietvaros.

10. pants

Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem, un starptautiskajām saistībām Puses sadarbojas, lai novērstu kultūras priekšmetu, kas ir daļa no attiecīgo valstu kultūras mantojuma, nelikumīgu importu, eksportu un nodošanu, un šajā nolūkā apmainās ar attiecīgo informāciju.

11. pants

Puses sniedz ieguldījumu sadarbības attīstībā jaunatnes politikas jomā, attīstot sadarbību starp jaunatnes politikas veidotājiem, jauniešu organizācijām un institūcijām, kas atbild par jaunatnes politikas īstenošanu, kā arī ar citām jaunatnes darbā ieinteresētajām pusēm.

12. pants

Puses vecina sadarbību sporta jomā. Šāda sadarbība var ietvert konsultāciju sniegšanu par savstarpēji aktuāliem sporta politikas jautājumiem un labās prakses apmaiņu par tādiem jautājumiem kā antidopings un manipulācijas ar sporta sacensībām, vardarbības novēršana sporta pasākumos, tautas sporta sekmēšana un sporta infrastruktūras attīstīšana.

Puses veicina tiešu sakaru izveidi starp nacionālajām sporta organizācijām, pamatojoties uz sporta aktivitāšu profilu, kā arī izglītības, zinātnes un medicīniskās ievirzes sporta institūciju sadarbību, kas balstīta uz savstarpēji izdevīgiem nosacījumiem.

13. pants

Visi pasākumi šī līguma ietvaros tie īstenoti saskaņā ar Pušu pieejamajiem finanšu resursiem, nacionālajiem tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām. 

14. pants

Puses izveido Kopīgu komisiju šī Līguma izvērtēšanai un īstenošanai. Kopīgā komisija tiek organizēta pēc nepieciešamības, bet ne retāk kā reizi trīs gados, organizējot pārmaiņus Latvijas Republikā un Moldovas Republikā. Kopīgās komisijas sanāksmju rezultāti tiek noformēti katras sapulces protokolā.

15. pants

Šis Līgums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus attiecībā uz jebkuriem citiem starptautiskajiem līgumiem, kuros tās ir puses.

16. pants

Jebkuras domstarpības par šī Līguma interpretāciju un īstenošanu Puses risina konsultāciju un sarunu ceļā.

17. pants

Šo Līgumu var grozīt ar savstarpēju abu pušu piekrišanu, noformējot papildu protokolus kā šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 18. panta 1. punktu.

18. pants

Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Tas stājas spēkā datumā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums pa diplomātiskajiem kanāliem, kas apstiprina, ka iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, ir izpildītas.

Katra Puse var izbeigt šo Līgumu 6 (sešus) mēnešus pirms Līguma izbeigšanas, par to rakstiski pa diplomātiskiem kanāliem paziņojot otrai Pusei.

Šī Līguma darbības izbeigšana neietekmē saskaņā ar šo Līgumu uzsāktos un pirms tā darbības izbeigšanas nepabeigtos projektus un programmas.

Līgums ir parakstīts divos eksemplāros Kišiņevā, 2017. gada 6. novembrī, latviešu, rumāņu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Līguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs
ārlietu ministrs

 

Moldovas Republikas
valdības vārdā
Andrejs Galburs
ārlietu un Eiropas integrācijas ministrs

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA ON COOPERATION
IN THE FIELDS OF EDUCATION, CULTURE, SCIENCE, YOUTH AND SPORTS

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Moldova hereinafter "the Parties":

noting the intention of the Parties to strengthen cooperation and to develop and diversify the friendly relations, which exist between the Parties;

based on the European Union initiatives for southern and eastern Europe;

being aware of the fact that the cooperation in the fields of education, culture, science, youth and sports contributes to a better understanding between nations;

have agreed on the following:

Article 1

The Parties shall support different forms of cooperation in the fields of education, culture, science, youth and sports based on the principles of mutual respect, interests and partnership.

Article 2

The Parties shall promote the exchange of information, national laws and regulations in force, planned and implemented reforms, and other relevant information on education, culture, science, youth and sports that is needed to implement successful cooperation between both Parties.

Article 3

The Parties shall encourage direct cooperation between the institutions of general education, vocational education and training, higher education and adult learning, research institutions and other relevant stakeholders based on mutual need and interest.

Article 4

The Parties shall agree to continue cooperation in the framework of the Bologna Process, programmes and projects of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), of the European Union and other international programmes and projects available to the Parties.

Article 5

Each year the Parties shall offer each other scholarships for studies in all study levels (bachelor, master and doctoral degree) in state recognized higher education institutions and study programmes, as well as scholarships for research work at higher education institutions and for participation in international summer schools.

Article 6

The Parties shall cooperate in raising the professional competence of specialists in the education sector and the capacity of academic and research staff and highly qualified experts.

Article7

The Parties shall facilitate access to learning the language, culture, literature, history and information on citizenship education of the other Party.

Article 8

The Parties shall support wide-ranging, direct co-operation in all fields of culture and art, audiovisual sector and mass media. The Parties shall promote the interest in cultural heritage and contemporary cultural achievements of the other Party.

Article 9

In order to promote the knowledge of the culture of the other country, the Parties shall encourage:

1) exchange of visits by artists, artistic ensembles and delegations of artistic associations, and exchange of information and materials concerning culture and cultural heritage;

2) mutual participation of experts and artists (actors, writers, musicians, painters, dancers and other representatives of culture and the arts) in seminars, exhibitions, contests, master classes, festivals, conferences and scientific symposia organized by the Parties;

3) cooperation between archives, museums and libraries governed by the State or local authorities;

4) direct cooperation between the corresponding institutions of the two countries in the field of cinematography;

5) cooperation between the creative associations and other non-governmental organisations of the two countries within the scope of the spheres provided by this Agreement.

Article 10

In accordance with the national laws and regulations and international obligations of the respective countries, the Parties shall cooperate in preventing illicit import, export and transfer of cultural property, which is part of cultural heritage of their countries, and shall exchange relevant information in this regard.

Article 11

The Parties shall contribute to the development of cooperation in the field of youth policies through development of cooperation between youth policy makers, youth organizations and institutions responsible for youth policy implementation, as well as other stakeholders, which are involved in youth work.

Article 12

The Parties shall promote cooperation in the field of sports. Such cooperation may include consultations on mutually topical sport policy matters and exchange of good practice on topics such as anti-doping and manipulation of sports competitions, violence prevention at sport events, promotion of grassroots sport and sport infrastructure development.

The Parties shall facilitate the establishment of direct links between national sport organisations based on sport activity profile, as well as cooperation of educational, scientific and medical sport institutions based on mutually advantageous terms.

Article 13

All activities carried out in the framework of this Agreement are subject to available financial resources of the Parties and shall be undertaken in accordance with the national laws and regulations and international obligations of the respective countries.

Article 14

The Parties shall set up a Joint Commission in order to evaluate and implement this Agreement. The Joint Commission shall hold sessions when necessary, but not less than once every three years by turn in the Republic of Latvia and the Republic of Moldova. The results of the sessions of the Joint Commission shall be drawn up in the minutes for each session.

Article 15

This Agreement shall not affect any rights and obligations of the Parties under any other international treaties to which they are parties.

Article 16

Any disputes arising in the course of the implementation and interpretation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations between the Parties.

Article 17

This Agreement may be amended on the basis of mutual consent of the Parties by concluding additional protocols that form an integral part of this Agreement. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 18 of this Agreement.

Article 18

This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It shall enter into force on the date of the receipt of the last written notice through diplomatic channels confirming that the internal procedures for the entry into force of this Agreement are fulfilled.

Either Party may terminate this Agreement by giving a written notice to the other Party through diplomatic channels 6 (six) months prior to the date of expiration.

The termination of this Agreement shall not affect the projects or programmes already undertaken under this Agreement and not yet completed at the time of such termination.

Done in duplicate in Chisinau on November 6, 2017 in Latvian, Romanian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of
the Republic of Latvia
Edgars Rinkēvičs
Minister of Foreign Affairs

 

For the Government of
the Republic of Moldova
Andrei Galbur
Deputy Prime Minister,
Minister of Foreign Affairs and European Integration

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!